Уоррен Мерфи и Сапир Ричард : другие произведения.

Разрушитель 106: Белая вода

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  
  
  
  
  Разрушитель 106: Белая вода
  
  Уоррен Мерфи и Ричард Сапир
  
  ПРОЛОГ
  
  С тех пор как человек впервые вышел из морей, чтобы дышать открытым воздухом и ходить по илу, он снова полез в холодный суп, который породил его для пропитания, сначала голыми руками, затем грубыми дубинками, корзинами, крючками с наживкой и сетями, всеми видами рыб, какие только были, чтобы соблазнить его своим холодным нежным мясом. Человек открыл еще больше способов их ловли. Чем больше он ловил рыбу, тем дальше от безопасных берегов своей новой сухой среды обитания ему нужно было удаляться, чтобы набить свое вечно голодное брюхо. Бревна превратились в плоты, а плоты обзавелись парусами. Паруса уступили место гигантским плавучим фабрикам, которые вылавливали, потрошили и перерабатывали многочисленную рыбу в филе и стейки, чтобы накормить толпы прямоходящих.
  
  Вскоре ни один съедобный обитатель глубин, от самого мелкого ежа до самого могучего кита, от самой вкусной рыбы до самого отталкивающего падальщика, не был защищен от видов, которые претендовали на вершину пищевой цепи для себя.
  
  На протяжении веков человек думал, что океаны, которые он щедро разграбил, являются неисчерпаемыми резервуарами белка. И поэтому он рыбачил все дальше и дальше от своих безопасных берегов и портов приписки, на более крупных и эффективных парусных судах. Даже когда могучих китов стало мало, он не обратил на это внимания и продолжал свою безжалостную погоню за треской и тунцом, омарами и макрелью, пока их огромное количество не начало сокращаться. Даже когда предупреждающие знаки превратились в тревожные звоночки, ответом человека было удвоение его усилий. Ибо к этому времени человечество представляло собой уже не маленькую устойчивую популяцию, а шесть миллиардов человек. Шесть миллиардов ртов требовали пищи. Шесть миллиардов вечно голодных существ вида, которые обладали навыками и технологией, позволяющими потреблять все другие виды, с которыми они делили Землю.
  
  Человек, поднявшись на вершину пищевой цепочки, оказался пленником своего адаптивного успеха. Подобно акулам, которых он сейчас поглощает в большем количестве, чем поглощал сам в прошлом, Человек должен был продолжать двигаться, чтобы поесть, продолжать охотиться на более мелкие виды, если он не хотел снова погрузиться в холодный суп, который дал ему жизнь.
  
  Но чем больше рыбы он ловил, тем меньше рыбы оставалось для его следующего ужина.
  
  Глава 1
  
  Предполагалось, что это будет последний улов.
  
  Последняя буксировка. Это было все, чего желал Роберто Резендес. Последний удачный заход на посадку, прежде чем он позволил федеральному правительству купить его лодку "Санто Фаду" в Иннсмуте, штат Массачусетс, и занялся изготовлением шкафов, отказавшись от средств к существованию, которые кормили семь поколений Резендесов, начиная с тех дней, когда Иннсмут был китобойной столицей Нового Света.
  
  Утреннее небо было цвета устричных раковин, выброшенных на пляж. Вздымающиеся волны были скрыты морским дымом, образовавшимся из-за зимних холодов. О том, что воды Атлантики неспокойны и вздымаются, Резендес знал по тому, как его нос пробивался сквозь них, издавая безжалостный глухой стук, похожий на барабанный бой под унылую мелодию шумного та-покета, та-покета, заикающегося двигателя его траулера цвета ржавчины.
  
  В более благополучные времена семья Резендес ловила активными сетями бьющуюся треску, палтуса и пикшу с берега Джорджес, расположенного в 125 милях от Кейп-Кода. Лучше всего была треска. Королевская треска, рыба, которая поддерживала паломников. Это было задолго до того, как первый Резендес покинул Португалию ради новой жизни, занимаясь тем, чем португальцы веками занимались для поддержания жизни: ловили рыбу с лодок.
  
  От своего деда, Хорхе, Роберто слышал, что в те чудесные дни в банке Джорджес было полно трески. Как в 1895 году треска-патриарх длиной шесть футов и весом 211 фунтов была извлечена из глубины. Ни один рыбак не вылавливал треску-патриарх с тех изобильных дней. В новом столетии треска прожила не так долго. И когда новое столетие начало сокращаться, численность трески тоже уменьшилась.
  
  Теперь, когда новый век был старым и с ним почти покончено, в сети траулеров попадалось много мусора с траулеров - морские звезды, коньки и ржавые пивные банки, - но мало белобрюхой трески. Так чертовски мало, что даже люди, которые жили за их счет, начали понимать, что они извлекли почти все, что там оставалось.
  
  Таким людям, как Роберто Резендес, было запрещено добывать треску в банке Джорджес. Желтохвост и пикша также были редкостью. Министерство торговли пообещало, что если "люди морей" будут соблюдать запреты, истощенные запасы донных рыб пополнятся. По их словам, через десять лет. Некоторые виды - через пять. Но что рыбаку было делать с самим собой в течение этих пяти лет?
  
  Другие торговцы перешли на гребешки, но новые лодки обложили налогом грядки с гребешками. А переоборудовать лодку для ловли гребешков стоило денег. Несколько мужчин из Иннсмута отправились за омарами, но это было слишком трудоемко. Ловцы омаров по-прежнему ловили омаров так же, как их ловили столетие назад, в ловушках и горшочках, которые приходилось укладывать утром и убирать вечером. Браконьеры были проблемой для ловцов омаров. Роберто Резендес не хотел иметь ничего общего с омарами, которых его прадед измельчал на удобрение, он так мало думал о ржаво-красных океанских краулерах.
  
  Итак, он продолжал ловить рыбу, все дальше и дальше, забирая в качестве основного улова ненужную рыбу, которую он обычно выбрасывал обратно в воду мертвой. Вместо нежной трески или камбалы он добывал жевательную резинку, или куска, или маслянистую рыбу, или похожую на лягушку аконита и кусковую рыбу. Теперь их едят люди. Сегодня они стоят столько же за фунт, сколько треска или желтохвост два десятилетия назад.
  
  Но это была жизнь. И пока Санто-Фаду бормотал что-то около охраняемых районов Джорджес-Бэнк, Роберто включил гидролокатор, который превращал поиск рыбы в настоящее удовольствие.
  
  Двое его старших сыновей показывали трюки и крутили руль, в то время как Роберто, которому сейчас сорок девять, и он сгорблен, если не духом, нависал над зеленоватым эхолотом, а тот все жалобно звенел и звенел.
  
  Теперь они двигались со скоростью всего дюжины узлов. Соленые брызги, приносимые устойчивым ветром, покрыли инеем мачту радара, виселицу и барабаны netdrum. Время от времени Роберто отбивал ее багром. Слишком много льда могло опрокинуть траулер типа Santo Fado, если позволить ему нарастать.
  
  Наблюдая за коркой льда, покрывающей одну из подобранных кабельных катушек, Роберто услышал, как сонар начал дико пищать. Позволив огромному стальному барабану в последний раз звонко треснуть, Роберто бросился к прицелу с багром в руке.
  
  "Мадре!" - пробормотал он, возвращаясь к традиционному проклятию своих предков.
  
  "В чем дело, отец?" - спросил Карлос, самый старший.
  
  "Иди посмотри. Иди посмотри на то, ради чего жили твои предки, но никогда не видели своими глазами".
  
  Карлос поспешил вернуться, в то время как Мануэль остался у штурвала. Он был хорошим мальчиком, этот Мануэль. Уравновешенный. Его ноги были легкими на качающейся палубе. Рыбалка у него в крови. Роберто знал, что его крови было суждено прерваться. Он не будет ловить рыбу до своего тридцатилетия. Вот в какое печальное состояние превратилось семейное рыболовецкое предприятие.
  
  Экран показывал огромную массу, по форме напоминающую блюдце. Длиной более мили, она состояла из близко расположенных синхронизированных точек.
  
  Роберто приложил палец к экрану и прошептал: "Треска".
  
  "Так много?"
  
  Роберто горячо кивнул. Его палец переместился. "Видишь эти большие пятна впереди? Это взрослые, разведчики. Остальные поддерживают постоянную ширину тела между собой. Таким образом, они всегда будут на виду друг у друга, если возникнет опасность ".
  
  "Потрясающе". В голосе мальчика слышалось уважение. Затем он задал вопрос. "Что нам делать?"
  
  "Мы последуем за ними. Возможно, они приведут нас к месту, где их можно будет законно забрать".
  
  "Существует ли такое место?"
  
  "Это будет наш последний улов. Есть места, которые легальны, а есть места, которые не совсем легальны. Возможно, Богоматерь Фатимская улыбнется нам в этот наш последний улов".
  
  Они следовали за донной стаей, используя только свой гидролокатор. Время от времени колонны трески поднимались на поверхность для нереста. Когда день удлинился и прохладное солнце выжгло дым с моря, они увидели, как треска всплыла на поверхность повсюду вокруг них. Это было видение.
  
  "Хотел бы я, чтобы Эстебан был здесь и увидел это", - посетовал Роберто.
  
  Эстебан был его младшим мальчиком. Только в младших классах он, вероятно, никогда не будет ловить рыбу, у него никогда не будет лодки, кроме прогулочной. Он играл в шорт-стопе за "Инсмут ракообразные" и часто говорил о бейсболе как о карьере. Но это была мечта маленького мальчика, не более того.
  
  Роберто снова атаковал лед, когда Мэнни - теперь его очередь дежурить у гидролокатора - крикнул: "Отец, там внизу что-то происходит".
  
  Вернувшись к прицелу, Роберто увидел, что косяк трески расползается. Он кивнул.
  
  "Они взбивают морское дно в поисках добычи. Вероятно, мойва". Он позвонил в рулевую рубку: "Карлос, где мы?"
  
  Карлос сверился с морской картой. "Мы приближаемся к Носу".
  
  Роберто нахмурился, его обветренное лицо превратилось в маску вяленой говядины. Нос был самой восточной частью промысла Гранд-Бэнкс, на которую претендовала Канада. Технически Нос находился за пределами двухсот морских миль, на которые претендовала Канада. Но канадцы прогнали испанцев, а до них французов, из этих вод, как будто Нос юридически принадлежал им. Они сказали, что свободно плавающая треска - канадская. Как будто у какой-то рыбы может быть национальность. Они существовали для того, чтобы их забирали. Не более того.
  
  Взяв бинокль, Роберто осмотрел небо в поисках самолетов канадской береговой охраны. В этом небе не было ничего подобного и никаких обещаний.
  
  "Держи курс", - сказал Роберто, испытывая удачу с треской, как это делали его предки.
  
  Траулер продолжал бормотать, его покрытый коркой льда нос разбивался о десятифутовые волны, как упрямый бульдог с пенистой костью в зубах.
  
  Косяк, конечно, плыл не по прямой. Он поворачивал то в одну, то в другую сторону. При каждом повороте Роберто подавал сигнал "Санто Фаду" повернуть.
  
  треска неумолимо забирала их в нос.
  
  "Мне это не нравится", - сказал Карлос.
  
  "Медленно", - сказал Роберто, которому это тоже не понравилось.
  
  Они находились не в законных водах. Мог быть наложен штраф только за подозрение в намерении добыть рыбу из этих вод, если бы они пересекли невидимый двухсотмильный предел в канадских водах.
  
  Тем не менее, искушение было очень велико. Это был их последний улов, и изобилие трески, движущейся под их стареющим корпусом, было очень соблазнительным.
  
  Траулер снизил скорость. Талия огромного блюдца с треской, похожая на гигантское живое существо, состоящее из зеленых светящихся пятен, двинулась дальше. В поле зрения появился задний край.
  
  Карлос издал горлом звук удивления.
  
  "Что это?" Требовательно спросил Роберто.
  
  В ответ Карлос приложил палец к большому вытянутому пятну, плавающему прямо за школой.
  
  Роберто уставился на нее, не веря своим глазам.
  
  "Я никогда такого не видел", - выдохнул он.
  
  "В чем дело, отец?" Мануэль позвал из выцветшей белой рубки управления.
  
  "Это не может быть треска. Она слишком длинная".
  
  "Как ты думаешь, сколько времени?" - спросил Мануэль.
  
  "Длиной с мужчину", - сказал Роберто. "Весом столько же, сколько мужчина". И его голос затих. "Патриарх", - пробормотал он себе под нос, не смея сам в это поверить.
  
  "Что?"
  
  Низкий голос Роберто дрожал от растущего возбуждения. "Оно плавает вместе с треской. Должно быть, это треска. Но это не скаут. И все же оно больше скаутов".
  
  "Морская свинья?"
  
  "Нет, треска-патриарх. Рыба, которую не видели более ста лет". Сделав вдох, обжигающий морским холодом, Роберто Резендес произнес слова, которые обрекли его самого, его сыновей и решили судьбы многих рыбаков в грядущие дни.
  
  "Она должна быть у меня. Я должен. Это мечта моих предков - поймать этого великолепного монстра. Мы привезем ее живой, как доказательство того, что запасы трески восстанавливаются. Отрасль еще может быть спасена".
  
  Бросившись к штурвалу, Роберто приказал Карлосу вернуться к гидролокатору.
  
  "Вы оба ведете меня. Мы будем следовать до тех пор, пока треска не остановится на кормежку. Затем мы опустим нашу сеть".
  
  "Где мы?" Спросил Карлос.
  
  "Это не имеет значения. Это чудо. Это больше, чем одна лодка или одна семья или даже какие нации претендуют на какой участок холодной серой воды".
  
  Они последовали за косяком глубоко в нос. Здесь ловцам трески из Новой Шотландии и Ньюфаундленда было запрещено заниматься промыслом, в то время как лодки из других вод не подвергались ограничениям. Более сорока тысяч человек были выброшены с работы указами канадского министерства рыболовства. Мужчины, которые смотрели, как сушатся их сети в доках, в то время как другие мужчины забирали то, что им не удавалось. Роберто знал их как честных, трудолюбивых людей. Он понимал их бедственное положение. Он страдал с момента закрытия банка Georges. Это было печально.
  
  Пока они не опустят сеть, это будет всего лишь штраф. Возможно, даже не так. И если бы море было чистым, когда треска набросилась на свою добычу, было бы достаточно времени, чтобы дважды перетянуть сеть. И, если повезет, большая треска будет извлечена из глубины. Эту треску Роберто и его семья лично съедят, как только власти посмотрят на нее с недоверием.
  
  Глубоко на носу треска наткнулась на косяк мойвы. Мойва пряталась на дне. Почувствовав приближение косяка, плавкообразная маленькая рыбка поднялась со дна океана, как поднимающееся облако. Хищные стрелы трески обрушились на них, и серо-зеленая вода вспенилась.
  
  "Замедлите двигатели. Бросьте сеть!" Крикнул Роберто.
  
  Они упали на сетку с мрачной решимостью. Оранжевая сеть для ловли выдр с квадратной сеткой, требуемая по новым правилам, чтобы не ловить незрелую рыбу, перелетела через корму и упала в холодную воду внизу. Они подняли пятисотфунтовые дубовые двери в стальной раме и прикрепили их к большим U-образным стойкам, называемым виселицами. Их сбросили в воду, где они затонули.
  
  "Полный газ!" Позвал Роберто.
  
  Лодка тряслась и грохотала по течению.
  
  Огромные катушки выпустили кабель, когда поступательное движение волокуши заставило сеть загудеть и раскрыться подобно огромной, всеохватывающей паутине. Огромная сеть исчезла из виду.
  
  Внизу двери будут принудительно раздвигаться, оставляя сеть широкой для ничего не подозревающей рыбы.
  
  Впереди уже показалось немного крови. И рыбьи ошметки. Скоро море будет бурлить и поглощать. Это был закон моря. Большая рыба съела маленькую рыбку. И человечество съело большую рыбу и маленькую рыбку одновременно.
  
  Подобно сетчатому рту, сеть приближалась к школе, когда из ниоткуда появился огромный заводской корабль.
  
  Она была серой. На фоне густо-серого моря и тускло-серого неба она лежала там, как крадущийся зимний призрак.
  
  Завыл сирена, заставив голову Роберто дернуться вперед.
  
  "Мадре!" - прошептал он. Схватив бинокль, он заметил название на носу.
  
  "Hareng Saur."
  
  "Квебекцы!" пробормотал он. Они не любили рыбалку в открытом море, предпочитая ловить краба в знакомых водах реки Святого Лаврентия. И они были не в ладах с Оттавой. Возможно, они оставили бы достаточно хорошо в покое.
  
  Но вскоре сверхвысокочастотное радио "корабль-берег" затрещало от настойчивого голоса.
  
  Звонок был на французском. Только на французском. Единственное, что понял Роберто, было название его собственной лодки, которое они произнесли с чудовищной ошибкой.
  
  Роберто нервно схватил микрофон и сказал: "Харенг Сор, я не говорю по-французски. Кто-нибудь из вас говорит по-английски?"
  
  Из динамика радио донеслось еще больше взволнованного французского, искаженного.
  
  "Я повторяю, Харенг Сор, я не говорю по-французски. Кто из вас говорит по-английски?"
  
  Казалось, никто не знал.
  
  Большой корабль-фабрика надвигался на них.
  
  Прыгнув на корму, Роберто присоединился к своим сыновьям.
  
  "Мы перерезаем сетевые кабели?" - спросил Мэнни.
  
  Роберто колебался. Это должна была быть последняя добыча. Но сети для ловли выдр стоили дорого. И ему не хотелось расставаться с Патриархом.
  
  "Подожди. Время еще есть". Он бросился обратно к экрану гидролокатора. Нависнув над ним, он просканировал вспышки.
  
  Рыбы яростно кормились. На экране неистовствовали зеленоватые блики. Было невозможно отличить треску от мойвы. Но не было сомнений, кто был хищником, а кто добычей.
  
  Большой мешок из-под выдры медленно подметал их перед собой, тресковая часть наполнялась живой треской и мойвой. Как и должно быть.
  
  Роберто осмотрел местность в поисках трески-патриарха. Сначала он ее не увидел, что усилило его надежду на то, что она уже была поймана сетью.
  
  Затем она метнулась в поле зрения. Ошибиться было нельзя. Любопытно, что она двигалась сквозь неистовство рыб с какой-то отрешенной целью. Разве она не была голодна? Изображение пронеслось по не отклоняющейся линии через школу и исчезло с экрана.
  
  Роберто посмотрел вверх. Безошибочное направление привело бы его к большому судну-фабрике. Но, конечно, треска не плавает безошибочно, разве что за добычей.
  
  Со вздохом он понял, что упустил возможность всей своей жизни.
  
  "Перерезать сеть!" Слова застряли в его запекшемся горле.
  
  Двое его сыновей бросились к тормозным рычагам, управляя соответствующими катушками кабеля. Они резко, сердито дернули их. Катушки отпустили. Кабель со свистом вырвался и свалился с кормы.
  
  И когда последние нити упали в холодную, негостеприимную Атлантику, огромная печаль охватила Роберто Резендеса. Так должен был закончиться последний рейс "Санто-Фаду". Бесславно.
  
  ПОСЛЕ ЭТОГО все произошло с ошеломляющей быстротой.
  
  Заводской катер спустил на воду две тускло-серые шлюпки. Они направлялись к Санто-Фаду. Была возможность спастись, но Роберто решил, что пытаться спастись бегством было бы неразумно. Не было никаких доказательств какого-либо правонарушения. Подозрение, да. Но никаких доказательств. Не с его сетью для ловли выдр, лежащей на дне океана.
  
  Когда лодки подплыли ближе, они смогли разглядеть лица приближающихся. Они были странно белыми. И были странные синие вертикальные пятна, покрывающие лица в центре их носов.
  
  Роберто вспомнил, что рыбаков из Новой Шотландии называли "синезубыми", потому что краска с их синих рукавиц слезала, когда они терли свои замерзшие носы. Но моряки "Новой Шотландии" не красили лица в белый цвет и не называли свои корабли французскими именами.
  
  Только когда они были окружены с обеих сторон двумя лодками, можно было распознать истинную природу белолицых.
  
  Белая грим-краска покрывала их лица. Синие пятна тоже были гримом. Они образовывали четкий рисунок. Сначала Роберто подумал о рыбе. Но, конечно, он бы это сделал. Рыбы были его жизнью. Рисунки были не рыбными. Они были слишком богато украшены. Гербы иногда заполнены похожими рисунками. В данном случае Роберто не знал названия или значения этого рисунка. Только то, что она была навязчиво знакомой.
  
  "Почему их лица так раскрашены?" - пробормотал Карлос.
  
  "Для защиты от холода", - сказал Роберто, который подумал, что это, должно быть, правда. Какая еще могла быть причина?
  
  Шлюпки ударились о корпус старого драггера и стали быстроходными. Роберто приказал своим сыновьям помочь. Он сам стоял на вздымающейся палубе, дрожа в своих оранжевых болотных тапочках и резиновых сапогах, капюшон грязно-серой толстовки защищал его голову. Он все еще думал об отце трески, которая почти принадлежала ему.
  
  "Кто говорит по-английски?" спросил он, когда первый из бледнолицых поднялся на борт.
  
  Казалось, никого. Потому что, когда они были на борту, пистолеты были выставлены напоказ.
  
  "Вы канадские инспекторы рыбного хозяйства?" Нервно спросил Роберто, зная, что сотрудники рыбного хозяйства иногда действуют под прикрытием.
  
  Ответа не последовало. Даже по-французски. Это было странно. Их лица были странными с синими клоунскими ртами и дерзкими синими носами, расправляющими угловатые крылья над блестящими белыми щеками.
  
  "Мы судно США", - сказал Роберто, подумав, что, возможно, из-за испанского названия на корме их приняли за испанское судно. Отношения между Канадой и Испанией были очень напряженными даже сейчас, через два года после так называемой войны тюрбо.
  
  Их усадили в лодки. Не было произнесено ни слова. Слышалось только ворчание. Возможно, некоторые из ворчаний были французскими. Роберто не мог сказать. Он достаточно плохо знал французский.
  
  Кивнув своим сыновьям, он повел их к ожидавшей их шлюпке.
  
  "Мы будем повиноваться этим людям, поскольку находимся в их законных водах", - просто сказал Роберто.
  
  Вскоре их перевезли на огромный заводской корабль. На "Санто Фаду" остался один человек. Если их лодку захватят, возникнут очень большие неприятности. Это случалось раньше, во время неприятностей из-за тюрбо. Браконьеры, занимающиеся ловлей морского гребешка, потеряли свои траулеры за незаконный промысел. Они так и не получили их обратно.
  
  Когда они, бормоча что-то, направлялись к Харенг Сауру, что-то в воде привлекло внимание Роберто. Это было похоже на пробирающуюся акулу. Или морскую свинью. Но вода была слишком холодной для морской свиньи.
  
  С ударом в сердце он подумал: "Торпеда!"
  
  Кильватерный след безошибочно приближался к большому серому морскому чудовищу.
  
  Роберто начал говорить громче. Указывать. На него шикнули жестким взглядом и взмахом пистолета. Было очень жутко от того, как бледнолицые действовали в полной тишине.
  
  Роберто считал долгие секунды до столкновения.
  
  Эта штука, должно быть, была торпедой. Она приближалась очень быстро. В серой воде виднелись проблески серого цвета оружейной стали. Казалось, она была длиной с человека. Или треска-патриарх, подумал он. Но это было невозможно. У трески была серебристая кожа. И эта штука двигалась как машина.
  
  Три секунды, считал Роберто. Две. Одна...
  
  Кильватерный след врезался в серый корпус, чуть ниже ватерлинии.
  
  Взрыва не прозвучало. Удара не последовало. Ничего. Кильватерный след просто врезался в борт судна и исчез.
  
  Возможно, это все-таки была морская свинья, игриво нырнувшая под огромную серую тушу, подумал Роберто.
  
  Роберто обратился мыслями к своему затруднительному положению. Когда шлюпка причалила к корпусу большого корабля, со шлюпбалок были спущены канаты, и шлюпку подняли, чтобы открыть грузовые отсеки в боковой части корабля, а затем погрузили внутрь.
  
  Их провели через вонючий трюм, где свежевыловленную рыбу обрабатывали и замораживали так же быстро, как ее вытаскивали из сетей.
  
  Даже для такого прожженного рыбака, как Роберто Резендес, это было отвратительное зрелище. Это было гигантское перерабатывающее предприятие. Вот почему там не было трески. Суда, подобные этому, за день пожирали и превращали в корм для кошек и рыбные палочки целые косяки рыб.
  
  Он знал, что корпорация владела таким судном. Ни один трудолюбивый семейный рыбак не мог себе этого позволить.
  
  "Вот почему, - прошептал он своим сыновьям, - у нас нет будущего".
  
  Рыбу разрывали - потрошили и разделывали пополам - на конвейерных лентах в холодильных камерах. Вонь от гарри в зловонном трюме была тошнотворной.
  
  Проходя мимо иллюминатора, Роберто случайно выглянул наружу. Там, в холодной серо-зеленой Атлантике, он увидел, как ржавый нос "Санто-Фаду" скрылся под волнами. Вот так. Он замер, но его подтолкнули дальше.
  
  Выглянув в следующий иллюминатор, к которому он подошел, Роберто не увидел никаких признаков своего траулера. Только одинокую шлюпку, рассекающую воду у места, где он оставил свои средства к существованию.
  
  Могло ли это быть? Они затопили ее? Было ли это возможно? Роберто ничего не сказал. Но по всему его телу струился холодный и липкий пот, а желудок начал сводить не от отвратительной вони, а от страха за свою жизнь - и жизни своих сыновей.
  
  Их отвели в стальное помещение, пол которого был завален рыбьими внутренностями и другими объедками. Роберто знал, что это такое. Из таких субпродуктов готовили рыбный паштет под названием сусуми. Вероятно, в этой самой комнате. Ее можно использовать в кошачьем корме.
  
  Дверной клапан закрылся. Это был очень плохой знак. В таких помещениях допросы не проводились.
  
  "Я хотел бы объясниться", - начал Роберто.
  
  Его проигнорировали. Рабочие в ярко-оранжевых болотных сапогах и черных резиновых сапогах использовали длинные вилки, чтобы перекладывать рыбные субпродукты в чан. В чане вращались лезвия или что-то еще. Они кружились и вертелись, пережевывая костлявую рыбу, чтобы кости были мелкими, мягкими и удобоваримыми.
  
  "Мы не ловили треску. Мы выслеживали Патриарха. Ты понимаешь?" Роберто повторил слово "треска" и сделал освященный временем жест, чтобы показать размах рыбы. Конечно, его руки были слишком короткими, чтобы по-настоящему охватить размер трески, которую он выследил с помощью своего эхолота.
  
  Мужчины с покрытыми сине-белыми пятнами лицами смеялись над ним. История о рыбе. Они думали, что он рассказывает им историю о рыбе. Это было понятно.
  
  Роберто перебирал в памяти португальский в поисках обычных слов, которые мог бы понять француз. У этих языков было много схожих корней. С этими людьми можно было общаться, прежде чем произошло нечто странное. Он вспомнил французское слово, обозначающее треску, пораженный тем, что обладает такими знаниями.
  
  "Море", - сказал он, запинаясь по слогам.
  
  Один из мужчин указал на чан с рыбным пюре. "Пуассонская болтовня", - сказал он в ответ. Его голубая улыбка была обведена розовым, как у разделанной макрели.
  
  "А?"
  
  "Болтовня Пуассона". Улыбка стала шире, так что красные десны и внутренняя поверхность губ выглядели гротескно на фоне синей грим-краски, окружающей их.
  
  "Сом!" Воскликнул Роберто. "Да. Сом. Я понимаю". Но он не понял. Почему они говорили о соме? Сома не ловили здесь, в холодной Атлантике. Сом был пресноводной рыбой. Что они имели в виду под сомом?
  
  И тут его осенило. Не сом. Рыбный кот. Рыба для кошек. Они перерабатывали кошачий корм. Вот что они имели в виду.
  
  Своего рода облегчение отразилось на обветренных чертах Роберто Резендеса, и он застенчиво улыбнулся.
  
  Это было, когда двое мужчин подошли и разорвали Карлоса. Вот так просто. Это произошло с ошеломляющей внезапностью.
  
  Двое мужчин с белыми лицами. Они подошли, размахивая длинными ножами для тунца. Оба шагнули вперед, и один вонзил свой клинок в правый бок ничего не подозревающего Карлоса, в то время как другой пронзил его левый. В животе. Низко в животе. Лезвия соприкоснулись друг с другом со скрежещущим звуком - соприкоснулись глубоко в кишках старшего сына Роберто Резендеса, и он закричал, как кричал Карлос. Это был стереозвук.
  
  Мануэль тоже присоединился. Скользящее лезвие отделило Мэнни от его носа. Оно упало к его ногам, совершенно невредимое. Он побежал. Или попытался.
  
  Кто-то надул его, как рыбу. Они использовали шест с крючком на конце, вонзив его ему в спину. Как рыба, Мэнни упал на покрытый пеной пол и забился, когда гарпун еще глубже вонзился в его беспомощное тело. Острие издало ужасный скрежещущий звук, царапая живую кость.
  
  Роберто Резендес поднял оба своих закаленных кулака и бросился на защиту своих сыновей, когда двое с длинными ножами для тунца вытащили их и повернулись, чтобы противостоять нападавшему.
  
  Лезвия были красными от крови Карлоса. Роберто уставился на них в оцепенелом неверии. На лезвиях была кровь его сына. Его кровь. Кровь, которая текла по венам семьи Резендес на протяжении многих поколений. И вот эти ... эти сумасшедшие французы проливали ее так же небрежно, как потрошат рыбу.
  
  Скривившись, Роберто попытался схватить эти клинки. Они были острыми, но его гнев был еще острее. Он выругался грязными ругательствами, которые редко использовал его дед. Он проклял этих мясников, когда его жесткие пальцы сомкнулись на окровавленных лезвиях, и те, с бледными лицами, отбросили их назад, оставив на ладонях Роберто кровь, которая могла принадлежать его сыновьям или ему самому. Это не имело значения. Это была та же кровь, и он пролил бы ее всю, чтобы отомстить за свою семью.
  
  Лезвия танцевали и рассекали воздух, разбрызгивая алые капли с каждым поворотом. Кровь забрызгала лицо Роберто. Она попала ему в глаза. Их жгло. Он почувствовал вкус крови сквозь стиснутые зубы и пробурчал тихие португальские проклятия, которых его враги не понимали, не могли понять, потому что все, на чем они говорили, было дурацким французским.
  
  Лезвия били и крошили Роберто Резендеса, как будто он был тотемным столбом, который обтесывают. За исключением того, что он истекал кровью. Пока его сыновья корчились на полу в предсмертных муках, их жизни были безвозвратно потеряны, Роберто наносил удары руками и ногами бледнолицым мучителям, которые танцевали в пределах досягаемости, требуя куски его собственной плоти.
  
  Роберто Резендесу пришел конец, когда один мужчина сделал ложный выпад, в то время как другой проскользнул вокруг и двумя умелыми ударами отсек сгусток бицепса.
  
  Мужчина отскочил назад с куском мяса, который, как знал Роберто, был его плотью, балансирующей на кончике его красного лезвия. Он отбросил его назад через плечо. Она попала в чан, где образовала малиновое пятно, которое вскоре поглотило взбивающееся пюре.
  
  Тогда Роберто знал свою судьбу. Он должен был стать кормом для кошек. Никто никогда не найдет его. Никто никогда не узнает о его судьбе. Как и о судьбе его сыновей. Не Эсмеральда, не Эстебан. Не внуки, которым еще предстояло родиться, чтобы носить фамилию Резендес.
  
  "Зачем ты это делаешь?" Роберто закричал.
  
  Лезвия нашли его живот и горло, и в этом последнем воспоминании Роберто Резендес узнал, каково это - быть рыбой, вырванной из естественной среды обитания, чтобы с нее содрали кожу и обглодали кости странные существа с чуждой целью.
  
  Это последнее знание было очень горьким. Он был человеком. Он стоял на вершине пищевой цепочки. Было абсурдно быть убитым, чтобы накормить праздных котов мира. Пусть кошки сами добывают себе пищу. Пусть они едят рыбу, а не португальскую.
  
  В последние мгновения его жизни они выпотрошили его. Он был слишком слаб, чтобы сопротивляться. Треск рвущихся мышц его живота был подобен звуку рвущейся парусины во время шторма.
  
  Роберто наблюдал за серыми скользкими петлями, которые были его собственными внутренностями, когда их опускали в чан с рыбными потрохами.
  
  Санта-Мария, молился он. Я призываю тебя послать на землю мстителя. Ибо я не сделал ничего, чтобы заслужить это. Ничего, кроме рыбы.
  
  В свой последний момент он заплакал. Тогда он был един с рыбами, которые были и всегда были его судьбой.
  
  Глава 2
  
  Его звали Римо, и он не понимал миссии.
  
  Это была необычная миссия. Обычная миссия обычно выполнялась в одном из двух вариантов. Поразите известную цель. Или проникните и выясните личность неизвестной цели. Затем поразите его.
  
  В этот раз ничего не было сказано о том, чтобы кого-то ударить.
  
  Это была странная вещь номер один.
  
  Странной вещью номер два был прицеп для трактора.
  
  У Римо не было лицензии на вождение тракторных прицепов. Не то чтобы он позволил этому остановить его. В конце концов, тракторный прицеп был не более чем грузовиком-переростком. Римо водил грузовики и раньше. Этот был длиннее, и у него было намного больше колес, но это все равно был просто грузовик.
  
  Инструкции были достаточно простыми. Возьмите грузовик в точке встречи A, отвезите его в точку B и ждите.
  
  "Чего ждать?" - Спросил Римо лимонный голос по телефону.
  
  "На данный момент тебе не нужно знать".
  
  "Нужно ли мне когда-нибудь знать?"
  
  "Ты будешь знать, что делать, когда придет время".
  
  "Как тебе это?" - спросил Римо Гарольда Смита, своего босса.
  
  "Все было организовано. Погрузка будет произведена за вас. Просто ведите отправку".
  
  "Куда на нем ехать?"
  
  "Позвони мне по пути".
  
  "Куда направляетесь? На север, юг, восток или запад?"
  
  "Вы не можете ехать восточнее Любека. Вы въедете в залив Фанди".
  
  "Мне хочется прямо сейчас въехать в океан", - пожаловался Римо.
  
  "Просто выполняй инструкции. Ты не можешь ошибиться".
  
  "Если ты так говоришь", - сказал Римо. "Есть что-нибудь еще, что я должен знать?"
  
  "Да. Как использовать двойное сцепление".
  
  "Я спрошу кого-нибудь", - сказал Римо, который затем отправился на поиски Мастера синанджу.
  
  Чиуна не было дома.
  
  "Должно быть, вышел прогуляться", - пробормотал Римо. Он собирался оставить записку, но в единственной в доме ручке западного образца закончились чернила. Гусиное перо и чернильный камень, которыми пользовался Чиун, были надежно заперты, поэтому Римо просто заехал в магазин на углу и позвонил себе домой из телефона-автомата, оставив сообщение на автоответчике. Это обошлось ему в десять центов, но он решил, что оно того стоило.
  
  В поездке в Мэн была одна хорошая черта. Часть Нью-Гэмпшира, через которую он проехал, была очень короткой. Из всех штатов союза Римо меньше всего понравился Нью-Гэмпшир. Он слышал о "Янкиз" из Новой Англии. Его босс, Гарольд Смит, был одним из них. Римо когда-то думал, что Гарольд Смит просто скряга, пока не посетил Нью-Гэмпшир и не понял, что Гарольд Смит был типичным продуктом Нью-Гэмпшира - бескровным во всем, кроме денег. Смит скорее проглотил бы пятицентовик, чем увидел, как он скатывается по канализационной решетке.
  
  Оказавшись в штате Мэн, Римо начал расслабляться. Возможно, дело было в том, что деревьев в штате Мэн было больше, чем людей. Не то чтобы Римо не любил людей. Дело было в том, что он должен был быть разборчив в том, с кем он общался. Поскольку он был санкционированным убийцей для сверхсекретного правительственного агентства, это было важно. Дело было не в том, что у Римо было прикрытие, которое нужно было защищать. Когда-то он был Римо Уильямсом, полицейским из Ньюарка, пока его существование не было стерто. Теперь он был просто Римо, фамилия необязательна. Согласно его водительским правам, он был Римо Бертоном. Но это было на тот случай, если его остановят. Он жил просто, не делал никакой работы, кроме выполнения миссий, и пытался вести обычную жизнь в рамках этих узких ограничений.
  
  Много лет все было просто. У Римо не было никакой социальной жизни, о которой стоило бы говорить. Но теперь он снова встречался. По-настоящему встречался. Как обычно поступают нормальные люди. И это было образование.
  
  Во-первых, Римо пришлось заново усвоить, что женщинам нравится много знать о своих свиданиях. В противном случае свиданий больше не было.
  
  Они особенно хотели знать, чем их парень зарабатывает на жизнь.
  
  Обычно все, что нужно было сделать Римо, это вытащить поддельное удостоверение личности, и он оказывался тем, за кого его выдавала карточка. Это было нормально для миссий. Но как насчет второго свидания? Или третьего? Он застрял в роли Римо Богарта, специального агента ФБР. Или Римо Макилрайта из полиции штата Массачусетс.
  
  Затем были различия в питании. В одно памятное свидание он сидел за столиком ресторана напротив женщины, которая спокойно налила молока в свой чай со льдом, объяснив, что молоко связывает вызывающие рак танины, а затем призналась, что в прошлом злоупотребляла психоактивными веществами.
  
  "Что за вещество?" Осторожно спросил Римо.
  
  "Сахар".
  
  Чувство облегчения Римо длилось ровно столько, сколько потребовалось, чтобы задаться вопросом, что за человек мог превратить обычный столовый сахар в вещество, которым злоупотребляют.
  
  Когда она начала подсаливать чай со льдом, Римо решил, что второго свидания не будет.
  
  Затем были те, кто притворялся одиноким, хотя на самом деле таковым не был. Через некоторое время Римо научился просить Смита о зачистке мужа через компьютер. Два раза из трех на мониторе Смита появлялся муж. Однажды, благодаря усердию Гарольда Смита, Римо обнаружил, что встречается с женщиной-двоеженцем.
  
  Все это было очень обескураживающе.
  
  "Где все нормальные одинокие женщины?" - Крикнул Римо в телефонную трубку в один разочаровывающий день.
  
  "Женат", - сказал Смит по проводу.
  
  "Избегаю тебя", - спокойно сказал Чиун из соседней комнаты.
  
  И все, буквально все, хотели лечь в постель на первом свидании. Не было никакой погони. Римо нравилась погоня. Вместо этого он был преследователем. Это была проблема, с которой он сталкивался годами. Женщины реагировали на него так, как кошки реагируют на кошачью мяту. Один нюх, и они, мурлыкая, переворачивались на спину.
  
  Судя по тому, как шли дела, Римо чувствовал, что ему снова придется прекратить встречаться.
  
  Но сначала ему нужно было отвезти восемнадцатиколесный автомобиль, который он взял на стоянке грузовиков в Лоуренсе, штат Массачусетс, в Любек, штат Мэн, расположенный в самой восточной точке США, согласно карте. Он был спрятан там, в заливе Фанди, под Нью-Брансуиком.
  
  Почему ему пришлось гнать этот долбаный грузовик до самого Любека, все еще ускользало от Римо. Он еще не понял, как включить двойное сцепление. Он сел в такси CB и окликнул нескольких водителей грузовиков, которые появились в поле зрения.
  
  Они терпеливо объясняли ему это, но каждый раз, когда Римо пытался, он умудрялся пропустить шаг и обнаруживал, что ползет на первой передаче.
  
  Наконец Римо решил переключиться на шестнадцать или около того передач и позволить коробке передач позаботиться о себе самой. Ему нужно было бежать.
  
  К ЮГУ от ЭЛЛСВОРТА, мчась на одиннадцатой передаче, Римо не повезло. Он переключал передачи, и вскоре коробка передач начала перемалывать, как кофемашина, пытающаяся превратить орешки в эспрессо.
  
  "О-о", - пробормотал он.
  
  Восемнадцатиколесник переключился на передачу с низким передаточным отношением, и Римо гнал его изо всех сил, что было довольно заметно.
  
  На третьей передаче он прополз еще две мили, в то время как движение вокруг него ревело и сворачивало. Затем он съехал на обочину.
  
  С мягкой обочины I-95 Римо позвонил доктору Гарольду В. Смиту, директору CURE, агентства, в котором он работал.
  
  "Плохие новости. Я потерял передачу".
  
  Смит сказал: "Крайне важно, чтобы вы попали в зону высадки".
  
  "Это капля?" Спросил Римо.
  
  "Инго Пунго прибывает через три часа".
  
  "Это что, корабль?"
  
  "Да".
  
  "Я встречаю корабль?"
  
  "Да", - повторил Смит.
  
  "Инго Пунго" звучит по-корейски, - сказал Римо. "Почему я встречаю корейский корабль?"
  
  "Это связано с последним контрактом, который я заключил с Мастером синанджу", - объяснил Смит.
  
  "О, да? Обычно вы отправляете ежегодную золотую дань в деревню на подводной лодке. Почему корейское судно направляется сюда?"
  
  "Это не так важно, как то, что вы прибываете в зону высадки по расписанию. Вы можете добраться до Любека?"
  
  "Возможно. Но разве мне не нужен полуфабрикат?"
  
  "Укажите место высадки. Я договорюсь о другом грузовике".
  
  "Хорошо". Затем Римо пришла в голову мысль, и он застонал. "Надеюсь, Чиун не приведет с собой кучу своих родственников, чтобы они переехали жить к нам".
  
  Но Гарольд Смит уже прервал звонок.
  
  Бросив грузовик, Римо показал большой палец. Никто не предложил его подвезти, поэтому он подождал, пока по шоссе не промчится следующий восемнадцатиколесник.
  
  Взобравшись на кабину своего собственного полуприцепа, Римо присел там в ожидании. Его глаза следили за приближающейся буровой установкой. Он подсчитывал инстинктивно - а не с помощью цифр - такие переменные, как скорость, напор ветра и время.
  
  Когда полуприцеп с ревом пронесся мимо, испуская дизельные выхлопы, Римо прыгнул с корточек; приземлился на полуприцеп, раскинув руки и ноги, и превратился в человеческую присоску.
  
  Слипстрим попытался оторвать его, но его тело прилипло к столешнице из нержавеющей стали, как будто приклеилось к ней суперклеем.
  
  Зажмурив глаза, чтобы защитить их, Римо спустился по слепой стороне грузовика и проскользнул под шасси, где в трубчатой стойке лежало спущенное запасное колесо. Там было достаточно места, чтобы Римо мог вытянуться, если бы спустил шину. Что он и продолжил делать разминающими движениями своих длинных тонких пальцев.
  
  Там Римо сидел, как лягушка на внутренней трубе в пруду, защищенный от посторонних взглядов, ветра и открытий.
  
  Он просто надеялся, что грузовик едет туда, куда он направлялся.
  
  В конце концов грузовик заехал на стоянку для грузовиков; и водитель вышел, чтобы перекусить в закусочной. Римо соскользнул со своего насеста и позвонил Гарольду Смиту из телефона-автомата.
  
  "Как у нас дела?" спросил он.
  
  "У вас есть час", - ответил Смит.
  
  "Я в Мачиасе".
  
  "Наймите такси. Попросите водителя высадить вас в четверти мили от зоны. Оставшуюся часть пути пройдите пешком. Вы найдете моторную лодку, пришвартованную к синему бую".
  
  "Моторная лодка?"
  
  "Возьмите лодку в пятнадцати морских милях строго на восток".
  
  "С таким же успехом ты мог бы сказать пятнадцать фарлонгов. Я не отличаю морские мили от километров".
  
  "Встретьтесь с "Инго Пунго". Скажите им, чтобы они оставались на своих позициях, пока вы не подберете новый грузовик. Затем возвращайтесь на берег и найдите грузовик".
  
  "Ладно, понял. Так что все это значит?"
  
  "Все дело в пунктуальности", - сказал Гарольд Смит. "Теперь поторопись".
  
  "Черт бы побрал этого Смита!" - сказал Римо, вешая трубку.
  
  Он возвращался к шоссе, когда его взгляд привлек водитель грузовика. Высокая, стройная блондинка с приятным, но морщинистым лицом, она была довольно неряшливой, в рваных джинсах и фланелевых брюках. Но Римо решил, что у нее честное лицо. Сейчас ему нужен был кто-то вроде нее.
  
  Она опередила его в ударе.
  
  "Ты выглядишь как парень, которому не помешал бы лифт", - сказала она.
  
  - Мне нужно быстро добраться до Любека, - сказал Римо.
  
  "Я везу партию морских ежей на тамошний консервный завод. Мне бы не помешала компания".
  
  Римо забрался на борт. Он наблюдал, как женщина дважды вывела большую тележку на шоссе и уложила резину для Любека, надеясь получить несколько указаний.
  
  "Меня зовут Этель".
  
  "Римо".
  
  "Чем ты занимаешься в Любеке?" Спросила Этель.
  
  "Мне нужно встретить лодку", - сказал ей Римо.
  
  "Больше ничего не говори". Она замолчала. Это было очень густое неловкое молчание.
  
  Римо решил, что не имеет значения, что она думает, главное, чтобы его подвезли.
  
  Опускались сумерки, но промежуток между тем, как солнце скрылось из виду, и наступлением ночи, захватившей мир, был коротким.
  
  Через некоторое время Этель снова заговорила. "Я из Нашуа. То есть из Нью-Гэмпшира. Ты?"
  
  "Бостон".
  
  "Бинтаун", - фыркнула она. "Где они водят так, словно научились ездить на бамперных машинах, а правил дорожного движения ... там их нет".
  
  "Тут спору нет", - сказал Римо.
  
  "Но это же дом, верно? Я знаю. Как только я закончу этот забег, я вернусь в четыре стены, полные скуки. Но это дом ".
  
  Невысказанное приглашение повисло в шумном салоне на целую милю.
  
  Обычно вкусы Римо не распространялись на водителей грузовиков, но это была особая ситуация. Он воспользовался возможностью. "Могу я нанять вашу машину, чтобы перевезти кое-что обратно в Бостон?"
  
  Ее улыбка была неуверенной. "Может быть. Если в этом есть деньги. Какие вещи?"
  
  "Я не знаю".
  
  Она искоса посмотрела на него, ее ноздри раздулись. "Ты не можешь ожидать, что я проглочу эту фразу".
  
  "Я узнаю, когда встречу лодку, не раньше".
  
  "Вы, должно быть, занимаетесь увлекательной работой".
  
  "Если тебя это не интересует, я займусь другими приготовлениями", - сказал Римо.
  
  "Подожди, сейчас. Поверь мне, я заинтересована". Ее голос стал низким. "Ты не женат, не так ли?"
  
  "Нет", - сказал Римо.
  
  "Хорошо, потому что я не хочу, чтобы мне отстрелили задницу законники или любовники. Если ты понимаешь, к чему я клоню".
  
  "Я тоже там был", - сказал Римо.
  
  "Сейчас я неплохо зарабатываю, перевозя ежей. Не хочу все испортить, чтобы исполнять полуночную ча-ча-ча".
  
  "Беспризорник?"
  
  "Да. Раньше возили сардины, но отрасль в упадке. Она бы умерла, но у японцев есть иена на икру морского окуня. Они платят большие деньги. Я зарабатываю хорошие деньги, отвозя ее на перерабатывающий завод. Иначе бы к ней не притронулась. Я предпочитаю стейки с картошкой. Такие, которые можно отнести домой маме ".
  
  Она подмигнула Римо. Римо подмигнул в ответ. Это, казалось, удовлетворило ее, и в каюте воцарилась тишина, которая понравилась Римо. В бейсболке "Ред Сокс" и поношенной рабочей одежде она была слишком сорванцом, на вкус Римо.
  
  Когда они въехали в Любец, было уже за закатом. Римо почти ничего не увидел в городе, за исключением того, что он был старым и неухоженным.
  
  В пределах видимости воды Этель затормозила грузовик. "Я высажу тебя здесь и пойду дальше разгружать свой груз", - сказала она ему. "Встретимся у воды, как только смогу. Договорились?"
  
  "Договорились", - сказал Римо, выходя. Он терпеть не мог доверять незнакомке, но у нее было такое честное лицо.
  
  РИМО НАШЕЛ ЛОДКУ, пришвартованную к голубому бую. Это была длинная, гладкая, цвета слоновой кости, белая сигаретная лодка. Такими пользуются контрабандисты наркотиков на Флорида-Кис.
  
  Побережье Любека было очень скалистым, и лодка покачивалась на воде в четверти мили от берега. Не было никаких признаков гребной лодки, чтобы добраться до нее, поэтому Римо просто двинулся вдоль длинного гранитного выступа, поросшего камнепадом, и продолжал бежать, когда попал в воду.
  
  До лодки был короткий забег, и верхи итальянских мокасин Римо были сухими, когда он запрыгнул в кокпит.
  
  Бег по воде был одной из самых сложных техник, которыми Римо овладел, но он сделал так, чтобы это выглядело просто.
  
  Выпустив воздух из бензобака, чтобы он не взорвался при запуске внутреннего и наружного моторов, Римо нетерпеливо ждал.
  
  Судя по положению луны в ночном небе, он опаздывал на десять минут. Возможно, на этой пробежке это не имело бы значения.
  
  Лодка проветрилась, Римо завел двигатель, сбросил трос и отвел судно от буя. Набрав хорошую осадку, он развернул его и сбросил газ.
  
  Он надеялся, что Инго Пунго достаточно велик, чтобы его можно было заметить при лунном свете. В противном случае существовал реальный шанс, что он совсем его не заметит ....
  
  Глава 3
  
  Капитан Санхо Ри знал свой груз. Он понимал пункт назначения. Чего он не понимал, так это причин долгого путешествия из Пусана, Южная Корея, через Панамский канал в Северную Атлантику.
  
  Было ли это каким-то незаконным?
  
  Он так не думал. В его грузе не было ничего незаконного. Такой груз регулярно перевозился из порта в порт.
  
  Конечно, он покинул порт приписки пустым. Груз был подобран по пути, что-то здесь, что-то там. Это было нормально. Таким был корабль "Инго Пунго". Вот что это сделало.
  
  Обычно скоропортящийся груз разгружался в торговом порту. Не в этот раз. На этот раз они должны были спустить груз через борт на ожидающее судно. Никаких портовых пошлин. Никаких проверок. Нет ничего.
  
  Это явно было незаконно. Но были приняты меры. Обо всем позаботились.
  
  Итак, "Инго Пунго", полные трюмы которого вмещали четыреста тонн холодной Атлантики, бороздил воды Новой Шотландии.
  
  В эти дни это были опасные воды, поскольку канадцы так заботились о своих истощенных рыбных запасах. Но "Инго Пунго" не сделал ничего, чтобы потревожить канадские воды. Никаких неприятностей со стороны Канады не будет.
  
  Капитан Ри находился в рулевой рубке, наблюдая за чешуйчатым эффектом лунного света на холодной воде, когда море перед ними стало зеленым и светящимся.
  
  Кит, подумал он.
  
  В этих водах иногда всплывали настоящие киты, впечатляющее зрелище. Их огромные, неповоротливые тела перемешивали естественно фосфоресцирующий фитопланктон моря. Это объясняет зеленоватый оттенок.
  
  Но черный нос, поднимающийся из глубины, не был мордой кита. Это был металл. Созданный человеком.
  
  Впередсмотрящий произнес это слово прежде, чем мозг Ри оформил пораженную мысль.
  
  "Подводнаялодка! Подводная лодка слева по носу!"
  
  "Всем двигателям остановиться. Всем остановиться!" Завизжал Ри.
  
  А под палубами работающие дизели остановились.
  
  Подводная лодка закончила крушение из-за внезапного прорыва на поверхности. Ри не мог вспомнить название маневра, но понял, что он включал в себя сначала подъем носа, пока нос субмарины не оторвется от поверхности, нацеленный, как ракета, только для того, чтобы разбиться, разбрызгивая рассол, и барахтаться в неспокойном море.
  
  Теперь субмарина барахталась. Она преградила им путь, затем медленно двинулась вперед, как будто хотела пропустить "Инго Пунго".
  
  "Поднимите эту субмарину", - приказал Ри.
  
  Радист "Инго Пунго" был занят. Он говорил на международном языке, английском, в течение пяти взволнованных минут, затем повернул свое смущенное лицо в сторону Ри.
  
  "Судно не отвечает".
  
  "Прожектор! Посмотри, какой у них флаг".
  
  Матросы бросились к действию. Были включены прожекторы и пущены в ход. Они блуждали по неспокойной воде, затем сошлись на черном корпусе подводной лодки.
  
  На носу судна не было читаемого названия. Чуть ниже ватерлинии виднелись слабые белые буквы, но вода исказила их до нечитаемости. На боевой рубке был образец белого цвета с синим знаком, растянувшимся по белому полю. Это было очень богато украшено.
  
  "Я не знаю этот флаг", - пробормотал Ри.
  
  Теперь они скользили мимо субмарины. Вскоре она скрылась за их кормой, не предпринимая никаких попыток последовать или перехватить.
  
  "Маневры. Они на маневрах", - решил Ри.
  
  Но они по-прежнему не отрывали своих огней и глаз от безмолвной черной субмарины.
  
  Когда они увеличили расстояние между подводной лодкой и их кормой, капитан Ри заметил, что подлодка начала погружаться. Это был очень медленный, но в то же время зловещий маневр. Стальная сигара, пузырясь, медленно скрылась из виду, и боевая рубка скользнула вниз, как унылый хищник, возвращающийся в свое водное логово.
  
  "Маневры", - пробормотал Ри, возвращаясь на прежний курс. Прожекторы были погашены и снова накрыты брезентовыми чехлами.
  
  Лунная поляна, смешивающаяся с исчезающим фосфоресцирующим следом, была их единственным предупреждением о приближающейся беде.
  
  Что-то прорезало лунную дорожку на черной воде, заметно взбаламутив ее. Затем длинный, ленивый, биолюминесцентный хвост, который оживляли их винты, сошел с ума.
  
  Впередсмотрящий объявил об этом. "Торпеда! За кормой, сближаемся!"
  
  Разум Ри опустел. Затем он снова услышал невозможное слово.
  
  "Торпеда!"
  
  "Полный левый борт!" Закричал Ри. Это был слепой приказ. Это могло спасти корабль. Могло и нет. Это было коммерческое судно. У него не было опыта военного времени. Он даже не знал, что идет война.
  
  Огромный корабль накренился в ответ на поворот штурвала. Он накренился влево, входя в начало длинного поворота, который так и не был завершен.
  
  Торпеда ударилась о корму с глухим стуком, который немедленно перерос в оглушительный грохот. "Инго Пунго" дернулся вперед, содрогнулся глубоко внутри - и так быстро, что это было похоже на уродливое чудо, начал крениться на корму.
  
  Разорванная корма пила горький океан, охваченная жаждой, которая наполняла задние трюмы тяжелой, тягучей морской водой.
  
  Перепуганные моряки начали подниматься снизу. Ри встретил их наверху трапа.
  
  "Насколько все плохо?" - потребовал он, его голос срывался.
  
  "Мы тонем!" - простонал один.
  
  "Мы не можем утонуть".
  
  "Мы тонем. У нас нет кормы".
  
  На грани того, чтобы нервно проталкиваться мимо поднимающихся моряков, Ри знал, что у него есть время только для того, чтобы поверить на слово своей команде, если он хочет спасти их жизни.
  
  Он повернулся и приложил обе руки ко рту, чтобы придать громкость своим приказам. "Покинуть корабль! Покинуть корабль!"
  
  По всей длине "Инго Пунго" раздался сигнал тревоги. Неразбериха охватила все палубы. Шлюпки были выброшены за борт. Встревоженная команда спустила их со шлюпбалок, и они подняли брызги в воде.
  
  Ри прошел от носа палубы до кормы, выкрикивая приказ покинуть корабль. Он не потерял бы ни одного человека, если бы мог этого избежать. Он не потерял бы ни одного моряка, каким бы ленивым и недостойным жизни он ни был.
  
  Перегнувшись через борт, он крикнул большим лодкам внизу. "Гребите прочь! Гребите так быстро, как только можете! Чтобы тонущий корабль не засосал вас всех навстречу вашей гибели".
  
  Его люди принялись грести. Он надеялся, что время еще есть.
  
  В воду плюхнулось еще больше спасательных шлюпок - пока не осталась только одна.
  
  Удовлетворенный тем, что он сделал все, что мог, капитан Ри помог своим оставшимся членам экипажа спустить последнюю спасательную шлюпку на шлюпбалках. Когда она повисла над бушующим океаном, они убедили его подняться на борт.
  
  Он увидел, как вторая торпеда устремилась к правому борту. Кильватерный след был похож на яростную пенящуюся стрелу. Она прошла между двумя спасательными шлюпками, едва не опрокинув их. Люди в страхе вцепились в планшири.
  
  У капитана Ри внезапно пересохло во рту, когда он увидел, что торпеда собирается поразить "Инго Пунго" в середине судна. Удар по ватерлинии прямо под тем местом, где он намеревался оставить последнюю спасательную шлюпку.
  
  И он знал, что для него и его оставшихся членов экипажа все потеряно.
  
  Корабль тревожно содрогнулся при ударе. Вверх вырвался холодный соленый раствор. Она стекала по лицу Ри с открытым ртом, мгновенно замерзая, заставляя замолчать его язык и закрывая один глаз от непогоды.
  
  Ри схватился за поручень, но тот выскользнул у него из рук. Палубу уже качало. Она выбросила своего храброго капитана за борт, что было своего рода милосердием.
  
  "Инго Пунго" скрылся под волнами, как будто что-то враждебное тянуло его навстречу гибели. С того момента, как первая торпеда пробила корму, прошло десять минут. Но еще только две после того, как был пробит корпус по правому борту.
  
  Всасывание воды затянуло три спасательные шлюпки в жестокий холодный водоворот, унося экипаж к насильственной смерти.
  
  Но не такая сильная, как у тех, кто был в уцелевших спасательных шлюпках.
  
  Они барахтались в воде, совершенно не веря в постигшее их бедствие, когда вздымающееся море вокруг них странно выровнялось, забурлило, а затем снова вздулось, как будто от какого-то подводного землетрясения.
  
  Посреди них всплыло черное стальное рыло, зависло на мгновение, от которого замирало сердце, а затем с грохотом обрушилось вниз, чтобы разнести в щепки все спасательные шлюпки до последней.
  
  В верхней части сверкающей боевой рубки открылся люк.
  
  Человек, чье лицо было таким же белым, как флаг на парусе, вышел и огляделся. Его лицо отражало синий геральдический рисунок на флаге.
  
  Он позвал. Не слова. Просто вопросительный крик.
  
  Он услышал ответный крик из воды. Испуганный и дезориентированный.
  
  Широкий луч прожектора прочертил потревоженную Атлантику. Он упал на качающуюся человеческую голову.
  
  Качающийся на волнах выживший с "Инго Пунго" звал на помощь, его дрожащие руки были умоляюще подняты.
  
  Человек с синим знаком, отмечающим его смертельно белое лицо, поднял короткоствольный пулемет и изрубил единственного выжившего на куски.
  
  Затем прожектор начал выхватывать другие качающиеся головы. И пулеметчик начал снимать их с методичной точностью. Несколько человек пригнулись, когда горячие огни устремились к ним. Они так и не вынырнули.
  
  Остальные кричали, или молились, или делали и то, и другое в свои последние, ужасные мгновения, прежде чем прожектор высветил путь для милосердных пуль. Милосердны, потому что разрывная пуля была предпочтительнее утопления или гипотермии.
  
  Вскоре после этого черная подводная лодка скрылась под волнами.
  
  Кроме разбросанных по воде пятен крови, от Инго Пунго не осталось и следа.
  
  Глава 4
  
  Римо Уильямс держал грохочущую сигаретную лодку строго на восток, его темные глаза обшаривали бушующее море перед ним.
  
  Было ужасно холодно, но на голой коже его предплечий не было мурашек. Ветер, трепавший его короткие темные волосы, казалось, совсем не беспокоил его. Она прижимала его черную футболку к груди и заставляла его черные брюки хлопать и болтаться на ногах.
  
  В лунном свете лицо Римо напоминало посмертную маску. Старые пластические операции обнажили его скулы, похожие на череп, под натянутой бледной кожей. Его глаза были посажены так глубоко в глазницах, что казались пустыми, как впадины в черепе. Давным-давно штат Нью-Джерси казнил Римо электрическим током, чтобы стереть его прошлое. Он мог бы быть прежним Римо Уильямсом, восставшим из могилы, чтобы отомстить за собственную смерть. Но он никогда не умирал. Кресло было подстроено, его казнь инсценирована.
  
  Температура тела Римо была слегка повышена, чтобы компенсировать холод. Это была небольшая техника в обширном репертуаре синанджу, корейского боевого искусства, от которого произошли все последующие боевые искусства. Синанджу дал Римо полный контроль над своим телом и единение со вселенной. Побеждать смертельный холод или бегать в невесомости по открытой воде - это то, чем он овладел давным-давно и чего никогда не забудет.
  
  Где-то за точкой сброса Римо почувствовал запах крови в воде. Римо знал смерть ближе, чем большинство мужчин знают своих жен, поэтому он отличал человеческую кровь от обезьяньей. Куриную кровь от говяжьей. Иногда он даже мог отличить мужскую кровь от женской, хотя и не мог выразить разницу словами.
  
  Кровь, которую он почувствовал, была человеческой мужской. И ее было много.
  
  Он позволил своему носу направить его в сторону металлического запаха.
  
  В лунном свете на воде не было видно крови. Именно его нос подсказал ему, когда он был в эпицентре событий. Он заглушил двигатель и направил моторную лодку по длинной дуге, которая вернула ее туда, где чувствовался запах крови.
  
  Перегнувшись через борт, Римо окунул пальцы. Они снова стали ртутно-красными. Теперь он мог ясно видеть красный цвет. Он сливался с чернотой ночного моря. Ее было очень много.
  
  Поднявшись, Римо огляделся по сторонам. До его ноздрей донеслись другие запахи. Снова человеческие запахи. Он почувствовал запах страха-пота. Этот запах тоже нельзя было спутать. Машинные запахи. Машинное масло. Дизельное топливо. Другие вещи, которые он не мог определить по запаху, но которые ассоциировались у него с кораблями.
  
  Незадолго до этого на этом месте стоял большой корабль с большой командой. Прибыл Римо. Но такой большой корабль должен быть виден на воде. Было много лунного света.
  
  Пока Римо осматривал горизонт со всех сторон, позади него что-то грохнуло. Обернувшись, он не увидел ничего, кроме вздымающихся волн.
  
  Затем смешанный запах масла и дизельного топлива наполнил воздух.
  
  Тогда он увидел это. Радужное пятно. Что-то далеко внизу вырвало дизельным топливом.
  
  Сняв футболку, Римо остался в брюках-чиносах и снял ботинки.
  
  Без колебаний он прыгнул в холодную Атлантику. Она охватила его, как холодные тиски. Биологический датчик в его носу заставил температуру его тела подняться на десять градусов. Тот же естественный рефлекс был обнаружен у детей, которые падали в ледяные пруды и выживали, потому что это вводило организм в своего рода ограниченный анабиоз, предохраняя мозг от кислородного голодания.
  
  Температура тела Римо теперь была в опасной зоне, но холод Северной Атлантики нейтрализовал бы последствия самопроизвольной лихорадки. Снова синанджу.
  
  Глаза Римо быстро приспособились к меняющимся условиям освещения. Красный конец спектра был отфильтрован на глубине тридцати футов. На глубине шестидесяти оранжевый исчез.
  
  На высоте ста футов Римо начал различать очертания в преимущественно сине-сером царстве. Его кожа была скользкой от масла. Он ненавидел это ощущение, но покрытие помогло изолировать его кожу.
  
  На глубине пятисот футов, на мелководье, он обнаружил "Инго Пунго", лежащий на боку. Он понял, что это длинный, темный, темно-синего цвета остов с разорванной кормой.
  
  Выпуская одинокий пузырь углекислого газа раз в тридцать секунд, Римо обследовал затонувший корабль. Он обнаружил, что в его борту была дыра - скорее на ощупь, чем зрением. Что-то пробило дыру в толстых черных пластинах корпуса. Вокруг отверстия размером с человека виднелись зазубренные края, направленные внутрь. У других отверстий края были направлены наружу. Этот корабль не затонул из-за взрыва котла.
  
  В воде плавали тела, за некоторыми все еще тянулись мутные темные нити. Кровь. На них уже клевала рыба.
  
  Выживших не было. Мимо проплыл палец, но Римо проигнорировал его.
  
  Затем, протянув руку, он на мгновение остановил медленно проплывающее мимо тело. Мертвое лицо оглянулось невидящими, раскосыми глазами. Кореец. Римо отпустил.
  
  Удерживая свое положение ленивыми стабилизирующими взмахами рук, Римо заметил странную вещь. Там было много рыбы. Возможно, их привлекали тела. Но они, казалось, выбирались из затонувшего судна, как будто оно долгое время было их домом.
  
  Один из них подплыл близко, и Римо протянул руку, чтобы поймать его. Он боролся за свою свободу, и Римо позволил рыбе забрать его, но не раньше, чем определил, что это кижуч. Рыба, обитающая в Тихом океане. Какого черта она делала в Атлантике? он задавался вопросом.
  
  Подойдя ближе, Римо обнаружил другие тихоокеанские виды. Фактически, почти все они были тихоокеанскими рыбами. Для Римо, который очень хорошо разбирался в рыбах, это было так же странно, как обнаружить пекинеса, сидящего на кактусе-канделябре.
  
  Вернувшись на поверхность, Римо наполнил легкие воздухом.
  
  За исключением его собственного одинокого судна, моря были пусты.
  
  Вернувшись на борт "сигаретной лодки", Римо насухо вытер свои маслянистые руки и направил тепло тела на макушку. От его мокрых волос пошел пар. Вскоре она была просто влажной, а вскоре должна была высохнуть.
  
  Он надел свою сухую футболку и, заводя двигатель, перенаправил тепло своего тела к ногам, где брюки прилипли к его телу, как холодный, липкий саван.
  
  Моторная лодка зарылась кормой, когда ее накренило. Римо выровнял нос по суше и выпустил дроссельную заслонку.
  
  Что-то здесь было не так. И хуже всего было то, что он не знал, сколько неприятностей это означало.
  
  ДОКТОР ГАРОЛЬД В. СМИТ работал допоздна. Это был один из профессиональных рисков, связанных с работой главы CURE, сверхсекретного правительственного агентства, которое официально не существовало. Прикрытием для CURE послужил санаторий Фолкрофт, трехэтажное здание из красного кирпича, расположенное на краю пролива Лонг-Айленд. Обязанности Смита в Фолкрофте были не менее требовательными, чем его более высокая ответственность. Поэтому он часто работал до глубокой ночи.
  
  Звук был усыпанным драгоценными камнями антрацитовым ковром за спиной Смита, когда он сидел за своим столом в Интернете. Стол был таким же черным, как и Звук. Его широкая стеклянная столешница была похожа на обсидиан. Установленный под стеклом так, что его светящийся янтарный экран наклонялся к лицу хума, был монитором, который подключался к Folcroft Four - набору мощных мейнфреймов, спрятанных в подвале сонного санатория.
  
  Смит был запасливым человеком, чей цвет лица, возможно, был выбит из него в силу скуки его работы. В управлении CURE не было ничего гламурного. Смит сделал это из своего спартанского офиса, о чем не подозревали его сотрудники, которые думали о нем как о твердолобом, прижимистом, анально цепком бюрократе, перетасовывающем бумаги, - каковым он и был. И упрямо гордился этим.
  
  Смит отслеживал продвижение "Инго Пунго" на своем экране. Судно было оснащено маяком-транспондером глобальной системы позиционирования, который используют многие современные суда. Он передавал постоянный сигнал на орбитальные спутники, которые передавали его местоположение обратно на земные станции. Смит получил доступ к сети и просматривал схему текущего положения "Инго Пунго" в режиме реального времени.
  
  Мигающий зеленый огонек находился в пятнадцати морских милях от Любека, штат Мэн, в заливе Фанди. Он остановился как вкопанный в воду именно там, где и должен был. Это было хорошо.
  
  Если Римо выполнит свою задачу, он вскоре встретится, и Гарольд Смит сможет отправиться домой, в свою постель, к своей понимающей жене Мод.
  
  Время шло, а "Инго Пунго" оставался на месте. Разгрузка, вероятно, шла медленно. Или, возможно, была погода. Смит включил канал Национальной метеорологической службы в режиме реального времени.
  
  В этой части залива Фанди штормов не было. Он нахмурился, его сероватое лицо стало похожим на лицо трупа, который надел очки без оправы в неудачной попытке выглядеть естественно. Смит ничем не напоминал банкира в третьем поколении из Новой Англии, балансирующего на грани выхода на пенсию. На самом деле, Смит был далеко за пределами пенсионного возраста, но до тех пор, пока Америка нуждалась в ЛЕЧЕНИИ, он не мог уйти на пенсию. За исключением смерти.
  
  Смит просматривал новостные ленты в окне в углу своего экрана, когда зазвонил синий телефон контактной службы, заставив его действовать.
  
  Смит зачерпнул ее.
  
  "Приветствую, о император! Какое слово?" - крикнул высокий, писклявый голос.
  
  "Никаких".
  
  "Час пришел и прошел", - произнес голос Чиуна, Правящего мастера синанджу.
  
  "Римо столкнулся с трудностями. Но корабль находится на станции".
  
  "Конечно. Там работают корейцы. Они не посмели бы опоздать. В отличие от моего приемного сына, который опустился бы до любого низкого позора".
  
  "Я полагаю, что передача груза происходит прямо сейчас", - сказал Смит.
  
  "Я должен был проследить за этим сам. Но если я не могу доверить Римо простой обмен, как я могу доверить будущее моего дома его неуклюжим рукам с большими пальцами?"
  
  "Я дам вам знать, когда получу от него известие, мастер Чиун", - сказал Гарольд Смит, завершая разговор.
  
  Синий телефон зазвонил снова так быстро, что Смит подумал, что Мастер Синанджу нажал кнопку повторного набора.
  
  На этот раз это был Римо. Его голос звучал холодно. А Римо никогда не звучал холодно.
  
  "Смит. Плохие новости".
  
  "Тебе не удалось прийти на рандеву?"
  
  "Я сделал это. Корабль тоже сделал это".
  
  Смит сжал синюю трубку. "Тогда что не так?"
  
  "Я нашел ее на дне океана. Она затонула со всем экипажем", - мрачно сообщил ему Римо.
  
  "Как вы можете быть уверены, что он затонул?"
  
  "Я нашел кровь в воде и масляное пятно. Я могу сложить два и два, поэтому я спустился и нашел корабль. Инго Пунго был на корме - то, что от него осталось".
  
  "Вы уверены, что это был корабль "Инго Пунго"?"
  
  "Я умею читать. Я также могу отличить корейца от японца с десяти шагов. Вокруг места крушения плавали тела корейцев. Похоже, выживших нет".
  
  "Он только что достиг точки встречи. Что могло случиться с кораблем за такое короткое время?" Сказал Смит глубоко взволнованным голосом.
  
  "Я не эксперт, но я бы сказал, что это была торпеда. В правом борту была дыра размером с "Бьюик". Металл был пробит внутрь ".
  
  "Кто мог торпедировать грузовое судно?"
  
  "Кто мог знать об этом?" - возразил Римо.
  
  "Никто, кроме тебя, Чиуна и меня".
  
  - И экипаж, - поправил Римо.
  
  "Да, конечно, экипаж".
  
  "Распущенные губы топят корабли. Возможно, кто-то проболтался".
  
  "Это маловероятно", - раздраженно сказал Смит. "Этот конкретный груз не привлек бы пиратов".
  
  "Кто сказал что-нибудь о пиратах? И что это был за груз?"
  
  "Спасти невозможно", - сказал Смит. "Мы должны начать все сначала. Будьте готовы. Я должен поговорить с мастером Чиуном".
  
  "Но ты не знаешь, где..."
  
  Повесив трубку, Смит набрал номер мастера Чиуна в Массачусетсе.
  
  Мастер Синанджу немедленно поднял трубку.
  
  "Какие новости?" он пискнул.
  
  "Произошел несчастный случай".
  
  "Если Римо подвел меня, я оторву ему уши!" Чиун закричал.
  
  "Это не вина Римо. Он достиг зоны встречи только для того, чтобы обнаружить, что "Инго Пунго" пошел ко дну. Он считает, что его торпедировали".
  
  "Какой безумец стал бы торпедировать такое достойное судно, как "Инго Пунго"?"
  
  "Вот что меня интересует. Кто знал о предназначении судна?"
  
  "Ты. я. но не Римо".
  
  "Это не случайность", - твердо сказал Смит.
  
  "И последствия этого акта пиратства также не будут случайными", - сказал Чиун тонким голосом. "Я получу удовлетворение".
  
  "Я приму новые меры, мастер Чиун".
  
  "Это само собой разумеется. Удовлетворение, которого я ищу, находится в форме голов. Многих голов. Незряче смотрящих в вечность".
  
  "Я согласен, в этом вопросе стоит разобраться. Но мы не должны привлекать к себе внимание".
  
  "Я оставляю детали тебе, о император. Просто пока у меня есть мой груз и мои головы".
  
  Смит нажал кнопку переключения, поднес трубку к другому уху и набрал несколько нажатий на клавиатуре capacity на своем рабочем столе.
  
  Мгновенно на линии раздались гудки. Раздался недовольный голос Римо.
  
  "Как ты перезвонил мне? Я у телефона-автомата".
  
  "Это простая компьютерная программа".
  
  "Но этот телефон-автомат не принимает входящие звонки".
  
  "Переопределить программу".
  
  "Если в ds узнают об этом, тебе в Ливенворте придется несладко", - пробормотал Римо.
  
  "Мастер Чиун очень недоволен тем, как все обернулось".
  
  "Держу пари. Ты сказал ему, что это не моя вина?"
  
  "Конечно", - сказал Смит.
  
  "Хорошо. Итак, что было потеряно?"
  
  "Это больше не важно. Я принимаю другие меры. Но тем временем мне нужны ответы на вопрос о судьбе Инго Пунго".
  
  "Он затонул. Что еще тебе нужно знать?"
  
  "Кто его потопил и почему", - решительно сказал Смит.
  
  "Превосходит меня".
  
  "Снова выведи лодку в море. Посмотри, что сможешь найти".
  
  "Это большой океан".
  
  "И чем дольше вы будете медлить, тем дальше уйдет атакующее судно".
  
  "Хорошо, но только если ты замолвишь за меня словечко перед Чиуном. Я не хочу, чтобы меня за это обвиняли. Я вовремя добрался до точки высадки. Более или менее".
  
  "Конечно", - сказал Смит, вешая трубку.
  
  Он вернулся к своему экрану. Мигающий зеленый огонек, который был "Инго Пунго", продолжал передавать свое местоположение на орбитальные навигационные спутники. Вскоре батарейки разрядятся или морская вода попадет в электронику, и сигнал пропадет.
  
  В то же время это было похоже на призрак, взывающий к миру живых из своей водной могилы.
  
  Глава 5
  
  Анвар Анвар-Садат наслаждался своей бессонницей.
  
  В качестве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Анвару Анвар-Садату в последнее время пришлось пережить немало бессонных ночей. Дела шли не очень хорошо для его грандиозного плана подчинения суверенных наций контролю ООН. Это было очень огорчительно. Он ожидал ответных мер. Всевозможных ответных мер. Вот почему он действовал так осторожно на ранних этапах.
  
  Не так много месяцев назад карта земного шара в полярной проекции в его офисе была выделена синим цветом в клеточку. Синий - синий цвет ООН. Синий - страны, пользующиеся надзором ООН и оккупациями. Это был золотой век влияния Организации Объединенных Наций на народы мира. Или голубой век.
  
  Анвар-Садат предпочитал думать о том времени как о голубом веке.
  
  Но теперь голубая волна отступала. СООНО - Силы Организации Объединенных Наций по охране - были дискредитированы в бывшей Югославии. Теперь непрочные перемирия находились под контролем НАТО. Его верные "голубые береты" были заменены так называемыми силами по осуществлению, или СВС. Правда, силы ООН в настоящее время оккупировали Гаити, но Гаити была ничем в геополитическом плане. Даже не фактором. На самом деле, когда на картах ООН она окрашивалась в синий цвет, она, как правило, исчезала в синеве Карибского моря, которое само по себе представляет собой водянистое ничто.
  
  Гаити была бесполезным плацдармом. Это не продвинуло бы дело создания глобальной сверхнации, которую Анвар Анвар-Садат представлял в своем "Едином мире будущего".
  
  Именно после разгрома в бывшей Югославии, которая теперь представляет собой мозаику, состоящую из раздробленных Боснии, Сербии и Хорватии, бессонные ночи начали отнимать у Анвара Анвар-Садата важнейший сон.
  
  Никакие таблетки не помогут. Не Соминекс. Не Нитол. Не Экседрин ПМ. Не новая штука под названием мелатонин. Ничего.
  
  Итак, Анвар Анвар-Садат установил компьютерный терминал в своей квартире в высотном здании на Манхэттене и научился сам включать его и управлять его сложными командами, тогда как раньше различные чиновники выполняли эту обязанность в рабочее время.
  
  Анвар-Садат был слишком скрытным человеком, чтобы позволить сотруднику штаба оставаться на связи в часы своего досуга. Итак, он научился пользоваться мышью и простой программой под названием Bob и со временем стал довольно опытен в управлении ими обоими.
  
  Со временем он стал по-настоящему рад, что потратил усилия на освоение компьютера.
  
  Благодаря госпоже Кали.
  
  Генеральный секретарь никогда не встречался с Госпожой Кали, но этот день приближался. Она обещала ему это. Обещала много раз. Дважды они договаривались о встрече. Но в первый раз госпожа Кали отменила встречу. Во второй раз вмешался бизнес ООН.
  
  Задержки только заставили Анвара Анвар-Садата страстно желать золотого дня, когда он, наконец, встретит свою золотую богиню.
  
  Он знал, что она богиня, потому что она сказала ему об этом.
  
  "Пожалуйста, опишите мне себя", - написал Анвар много недель назад.
  
  "У меня золотые волосы, а глаза зеленые, как Нил. Когда я иду, я подобен ветру пустыни, шелестящему в финиковых пальмах. Я и ветер, и пальмы одновременно. Мое дыхание теплое, а бедра гибкие и лирично покачиваются, когда я двигаюсь ".
  
  "Ты звучишь ... соблазнительно", - напечатал Анвар, чувствуя странное тепло, которого он не испытывал с тех пор, как был молодым человеком в Каире.
  
  "Я богиня в женском обличье", - ответила госпожа Кали.
  
  И Анвар поверил. Ибо кто стал бы лгать о таких вещах?
  
  "Ты ... чувственная?" он напечатал.
  
  "Моя фигура очень приятна. Мои черты лица восхитительны. Моя кожа безупречна".
  
  В этих нескольких словах Анвар сплел мысленный образ, который еще предстояло изменить с помощью фотографий или видеозаписи. Предоставленный собственному воображению, он взял расплывчатое описание светловолосой зеленоглазой чародейки и заполнил пробелы женщиной своей мечты.
  
  Поскольку он создал большую часть ментального образа, конечно, он влюбился в нее. Госпожа Кали была олицетворением его глубочайших стремлений, воплощением его самых отвергаемых желаний.
  
  "Я поклоняюсь тебе, госпожа Кали".
  
  "Я существую, чтобы мне поклонялись".
  
  "Я твой единственный поклонник?" он напечатал со страхом в сердце.
  
  "У тебя есть возможность заслужить это отличие, мой Анвар".
  
  "Прикажи мне", - Анвар обнаружил, что печатает.
  
  "Ты должен доказать, что достоин моих приказов, мой Анвар".
  
  После этого госпожа Кали отключилась на три дня. Три утомительных, полных ненависти дня, в течение которых его адрес электронной почты и звонки в компьютерный чат в режиме реального времени высокомерно игнорировались. Три бесконечно бессонные ночи, во время которых он ворочался с боку на бок, думая о самом худшем. Она умерла. Она влюбилась в другого. Она была замужем, и ее муж обнаружил ее неверность. Три ночи он не мог оторвать глаз от постоянно работающего синего экрана компьютера с горящими белыми буквами.
  
  Когда на четвертый день на экране появилось сообщение электронной почты, Анвар подскочил к терминалу.
  
  Письмо было кратким, по существу, но полным смысла: "Ты скучал по мне?"
  
  Его ответ был еще короче. "Чертовски верно".
  
  "Нам нужно поболтать".
  
  Анвар Анвар-Садат с нетерпением заходил в чат, который они использовали, когда их сложные графики совпадали.
  
  "Где ты был?" требовательно спросил он.
  
  "Далеко. Но я вернулся".
  
  "Я думал о худшем".
  
  "Никогда не бойся. В моей жизни всегда найдется место для тебя, моя дорогая".
  
  Сердце Анвара бешено заколотилось. Это был первый раз, когда она использовала ласковое обращение.
  
  "Моя фараонша..." - ответил он, его глаза затуманились.
  
  "Итак, как сложилась твоя жизнь, Анвар?"
  
  "Сложно. Дела идут не очень хорошо".
  
  И он излил свои беды, амбиции и разочарования, рассказав о своих планах и целях больше, чем было сказано даже его самым доверенным помощникам-коптам.
  
  К его полному изумлению, ее ответы были умными, проницательными и очень точно попадали в цель.
  
  "Что это ты делаешь, что вызывает у тебя такие мысли?" - Спросил Анвар Анвар-Садат.
  
  "Я - это каждая женщина. Тебе больше ничего не нужно знать".
  
  "Я до боли хочу знать о тебе все".
  
  "Женщина - это загадка. Как только ты узнаешь все, я перестану привлекать тебя".
  
  Анвару Анвар-Садату пришлось довольствоваться загадками. И он удовлетворился. Какое-то время. Каждую ночь он рассказывал ей о своем дне. И каждую ночь она советовала ему, какой день наступит.
  
  Однажды он посетовал на отступающий голубой прилив, который был семью континентами.
  
  "Я не могу контролировать народы мира. Они похожи на озорных детей. Если бы только они уступили мне часть контроля. Я мог бы решить многие мировые проблемы. Но голубые нации возвращаются к зеленым. В Боснии мои СООНО уступили место подразделению НАТО под названием IFOR. Если приливы продолжат спадать, единственной синевой, которая останется, будут семь морей ".
  
  На это госпожа Кали дала ответ, который Анвар Анвар-Садат сначала счел ребячеством.
  
  "Почему бы не стремиться к контролю над семью морями?"
  
  Анвар Анвар-Садат обдумывал разумный ответ, рассчитанный так, чтобы не обидеть, когда госпожа Кали высказала другую мысль.
  
  "Мировые океаны покрывают три четверти поверхности земного шара. Они являются источником пищи, жизни и старейшим средством межконтинентальных путешествий. Они разделяют народы, но в то же время связывают их посредством торговли. Тот, кто контролирует океан, контролирует массивы суши. Контроль над массивом суши равен контролю над миром ".
  
  "Это проницательное наблюдение. Но океаны являются международными. Ни один политический орган их не контролирует ".
  
  "Океаны на протяжении двухсот миль контролируются нациями, которые посягнули на воды, которые веками были свободны от господства человека".
  
  "Да, да, последний раунд соглашений расширил их. Это было сделано для защиты прав рыболовства. Это было двадцать лет назад. До моего пребывания в должности, вы понимаете ".
  
  "С того места, откуда я смотрю на мир, двухсот миль недостаточно для нужд большинства наций".
  
  "Это может быть правдой", - признал Анвар Анвар-Садат. "Но ее дальнейшее распространение привело бы к катастрофическим конфликтам".
  
  "Именно поэтому ограничение в двести миль должно быть отменено, а контроль над прибрежными водами и глубоководными районами мирового океана должен перейти туда, где ему по праву принадлежит - под контроль Организации Объединенных Наций".
  
  "Это интригующая идея. Мы уже обсуждали этот вопрос во многих отношениях. Существует поддержанный ООН международный договор, который позволит подписавшим его странам высаживать на борт и задерживать нарушителей признанных правил рыболовства. Но пройдут годы, прежде чем страны подпишут соглашение в достаточном количестве, чтобы дать ему зубы ".
  
  "Разве не ясно, что расширение границы на двести миль только усилило разграбление океанов?" Госпожа Кали продолжила. "Сегодня практически нет прибрежного промысла, который не был бы выловлен. Этого можно было бы избежать, если бы только ваши силы взяли ситуацию под контроль".
  
  "Вы необычайно хорошо информированы. Могу я спросить, где вы получили образование?"
  
  "Я изучаю человеческую природу".
  
  "Ты самая блестящая женщина, которую я когда-либо встречал", - напечатал Анвар Анвар-Садат, заканчивая этот восхищенный каприз смайликом : :-)
  
  Он только хотел, чтобы был какой-нибудь способ напечатать сердце, потому что он был совершенно сражен этим созданием, обладавшим мозгом проницательного дипломата и статным телом богини.
  
  После той чарующей ночи Анвар Анвар-Садат изучил ситуацию и решил, что это осуществимо.
  
  Он произнес речь, предупреждающую о глобальном водном кризисе, если драгоценные ресурсы мира не будут быстро использованы. Она была тщательно рассчитана, чтобы не обидеть правительства стран мира. В ней ничего не говорилось о контроле над морями или правах на рыболовство.
  
  И она затонула, как свинцовый воздушный шар. Те газеты, которые опубликовали эту историю, похоронили ее на страницах некрологов. Это привело в ярость Анвара Анвар-Садата. В эти дни он все больше и больше погружался в некрологи. Это вызывало у него очень неприятное чувство. Выпуски новостей передавали его замечания в виде краткого изложения из одного предложения непосредственно перед рекламой автомобилей.
  
  На следующий день об этом было полностью забыто.
  
  Кроме Анвара Анвар-Садата.
  
  "Никто не проявил интереса к моим идеям, Фараоническая", - сообщил Анвар Анвар-Садат госпоже Кали в тот вечер.
  
  "Ты не тот человек, который легко сдается. Все, что тебе нужно, - это инцидент, чтобы привлечь внимание к твоему делу", - решительно ответила она. Он почти мог слышать ее нежный тон, хотя на самом деле они никогда не разговаривали.
  
  "Я не занимаюсь фабрикацией инцидентов. Только тем, что извлекаю из них выгоду", - с несчастным видом ответил Анвар Анвар-Садат, добавив с хмурым выражением лица: :-(
  
  "Возможно, я могу здесь что-нибудь сделать", - ответила госпожа Кали.
  
  "Что, моя сладкая?"
  
  "Будь терпелив, мой Анвар. И если ты не получишь от меня известий в течение некоторого времени, пойми, я думаю о тебе ежечасно и работаю над осуществлением всех твоих смелых мечтаний".
  
  После того, как она вышла из системы, Анвар Анвар-Садат совершил импульсивный поступок. Он не был склонен к импульсивным жестам, но этот вырвался из глубины его души.
  
  Он поцеловал холодное голубое стекло компьютерного экрана.
  
  Глава 6
  
  Римо направил катер для сигарет сквозь нефтяное пятно, которое теперь растеклось на восьмую часть мили над местом, где затонул "Инго Пунго".
  
  На борту был установлен гидролокатор. Римо разобрался, как его включить, что у него неплохо получалось. Иногда у него возникали проблемы с видеомагнитофоном.
  
  Проезжая над Ingo Pungo, он получил большую мертвую вспышку. Это был его первый признак того, что он включил его правильно. В основном он пиликал бессмысленно.
  
  Пробегая мимо места раскопок, он держал лодку курсом на восток. Он решил, что ищет подводную лодку. Может быть, гидролокатор найдет ее, а может быть, и нет. Попробовать не помешает, подумал он. Возможно, ему повезет.
  
  Прошел час, и он посмотрел на свой указатель уровня топлива. Он был не очень хорошим лодочником. К счастью, лодки были простыми. Вам просто нужно было направить нос туда, куда вы хотели плыть, и следовать за ним. Самым трудным было пристать к берегу. Римо предпочитал просто вытаскивать их на берег и выпрыгивать, пока корпус и пропеллер грызут себя о песок и камни. Когда-нибудь они построят лодку с тормозами.
  
  В конце концов, не столько Римо нашел подводную лодку, сколько подводная лодка нашла его.
  
  Он получил серию шумных сигналов. Лодка унесла его мимо точки контакта, прежде чем он смог проверить экран. Прежде чем пинг внезапно прекратился, последний пинг прозвучал как очень сильный, поэтому Римо развернул моторную лодку для еще одной зачистки.
  
  Сверкающая черная подводная лодка всплыла прямо на его пути.
  
  Оно всплыло, и первым показался парус. Оно поднялось из воды - черная плита с белым квадратом сбоку. Морская вода каскадами стекала с различных мест корпуса.
  
  Затем длинная плоская палуба показалась на поверхности.
  
  Римо отключил питание и позволил лодке скользить к субмарине.
  
  Парус вырисовывался все ближе и ближе. Он превращал моторную лодку в карлика.
  
  В последний момент перед столкновением Римо повернул штурвал, и борт лодки ударился о корпус. Он забросил леску с петлей, зацепился за стальной кнехт и подтянул лодку вплотную к подводной лодке.
  
  Небрежно ступив, Римо подошел к внушительному черному парусу. Он постучал по нему один раз, сильно костяшками пальцев.
  
  Парус зазвенел, как колокол. Это был очень приятный звук. Поэтому Римо постучал еще раз.
  
  "Инспектор подводных лодок. Есть кто-нибудь дома?"
  
  Поверх паруса открылся люк. Римо поднял голову. За его спиной открылся еще один люк. Он с лязгом опустился.
  
  Одним глазом следя за парусом, Римо оглянулся через плечо.
  
  Двое мужчин в белых матросских костюмах выбирались из люка. Они несли УЗИ. С выкрашенными в белый цвет лицами они были похожи на мимов. Белая пустота на их лицах была нарушена темной татуировкой в виде цветка посередине.
  
  Римо мгновенно узнал символ. Это был герб бойскаутов. Нет, тот был золотым. Этот был синим. Он все еще казался знакомым.
  
  "Вы, клоуны, доставили мне много неприятностей", - небрежно сказал Римо.
  
  Двое, подползшие ближе, не ответили. Римо не мог прочитать выражения их лиц, но их оружие было направлено на него с профессиональными намерениями.
  
  "Я сдаюсь. Не стреляйте в меня", - сказал он, надеясь, что они подойдут прямо к нему. Но они приближались осторожно. Они не были дураками.
  
  Римо поднял руки, чтобы подбодрить их. Это сработало. Они двинулись вверх на быстрых ногах в кроссовках.
  
  На парусе появился человек и направил винтовку вниз на Римо, усложняя ситуацию. Но только немного.
  
  Римо слабо улыбнулся, когда двое моряков заняли позиции по обе стороны от него. Они посмотрели вверх. Римо тоже поднял глаза.
  
  У человека на парусе тоже было белое лицо. Он подал сигнал рукой, продолжая целиться из винтовки в Римо.
  
  Двоих на палубе это успокоило, и один убрал свой "Узи" в кобуру, в то время как другой отошел и по-деловому наставил оружие на Римо. Его глаза превратились в два темных прищура.
  
  Римо понял, что его собираются обыскать на предмет оружия, и решил, что на самом деле не хочет, чтобы его обыскивали.
  
  Когда один матрос положил руки на бока Римо, Римо сломал локтями оба предплечья. Он вонзил их себе в бока. Хруст. Кости раскололись. Моряк издал высокий испуганный вопль.
  
  Развернувшись, Римо описал кричащего матроса полукругом и отпустил. Летящее тело врезалось в другого матроса, и они покатились вниз по крутому борту субмарины.
  
  Римо отступил на месте перед винтовочной пулей, которая пробила дыру в палубе там, где он стоял секундой раньше.
  
  Описав дугу в воде, он почти не издал ни звука, его поджарое тело рассекало воду, как угорь. Брыкаясь ногами, он использовал скользкую, холодную кожу корпуса, чтобы добраться до носа и перебраться на другой борт.
  
  Сквозь воду Римо должен был слышать, как матросы кричат друг на друга. Но они не кричали. Даже воющий матрос взял себя в руки.
  
  Вынырнув с другой стороны субмарины, Римо протянул руку и нащупал лодыжки двоих, все еще пытающихся удержаться на палубе. Они с криком упали в воду.
  
  "Веселье закончилось", - сказал Римо, хватая их за загривки. "Время исповедоваться отцу Римо".
  
  Один из них нанес удар, от которого Римо уклонился быстрым кивком головы. Моряк попытался еще дважды, с тем же разочаровывающим результатом.
  
  "Сдаваться?" Спросил Римо.
  
  Они ничего не сказали. Если лица клоунов могли выглядеть угрюмыми, то этим двоим удалось достойно изобразить себя.
  
  "Последний шанс поговорить свободно", - предупредил Римо.
  
  Они нахмурились, и их плечи уныло опустились.
  
  И Римо погрузил их головы в воду. Их руки шарили и дико плескались. Когда он поднял их, они ахнули, как испуганные камбалы.
  
  "Ладно, кто вы такие, ребята?"
  
  Они еще немного поперхнулись, поэтому Римо окунул их снова. На этот раз дольше.
  
  Когда он наконец заговорил о них, они несли какую-то чушь, которую Римо вообще не понимал.
  
  "Вы двое только что завалили показатель полезности 101", - сказал он и так быстро и сильно сблизил их лица, что они слились.
  
  Как сиамские близнецы, соединенные на носу, они затонули как одно целое. Они даже не боролись. Для них свет погас навсегда.
  
  Римо вернулся на палубу и нашел лестницу, которая вела вверх по борту большого черного паруса. Он начал взбираться.
  
  Моряк на паруснике теперь бороздил море маленьким прожектором, установленным на подвеске. Каждый раз он совершенно не замечал Римо. Это было делом рук Римо, а не вины моряка.
  
  Римо указал на его ошибку, проскользнув на верхнюю часть паруса и похлопав его по плечу.
  
  Пораженный, моряк резко обернулся.
  
  Выражение его бледного лица было не столько удивленным, сколько карикатурным. Синий символ расширился, как оживающий цветок. В нижней части сверкающего белого лица образовалась черная дыра. У черной дыры были синие губы и белые зубы с выступающими резцами. Римо щелкнул пальцем по передним зубам, и они влетели обратно в рот моряка.
  
  Моряк схватился за горло, глаза его вылезли из орбит от шока.
  
  "Это только пример того, что я могу сделать, если не получу от тебя ответов на некоторые вопросы", - предупредил Римо.
  
  Моряк согнулся пополам, кашляя.
  
  "О-о", - сказал Римо, который затем развернул мужчину и, ударив его кулаками в живот, избил его.
  
  С ворчанием моряк вытащил застрявшие в горле зубы, затем рухнул на парус, задыхаясь.
  
  "Говоришь по-английски?" - спросил Римо.
  
  Моряк начал булькать. Затем его вырвало его последней едой. Она была похожа на картофель, только синеватого цвета.
  
  Нагнувшись, Римо поднял его за воротник и пояс и спустил в люк парусника.
  
  Он полетел вниз, конечности и другие выступы тела стучали по винтовой лестнице. Когда он достиг дна, Римо начал спускаться за ним.
  
  Это была большая субмарина. Нужно было допросить еще много матросов. И этот непростительно забрызгал рвотой ботинки Римо.
  
  Вонь внутри субмарины представляла собой смесь масла, запахов готовки и застоявшегося человеческого пота. Римо впитывал все эти ароматы, пока спускался по винтовой лестнице. Преобладал пот от страха. В воздухе пахло ею.
  
  Это означало засаду внизу.
  
  Римо попробовал различные ароматы. Он уловил запах инертного, несгоревшего пороха. Матросы с ружьями. Он был не в лучшем положении, чтобы уклоняться от дикой стрельбы. С другой стороны, только идиоты будут стрелять внутри подводной лодки в открытом море.
  
  С другой стороны, вспомнил Римо, у этих парней были клоунские лица. Никто не знает, что они могли бы сделать.
  
  Он решил выкурить их. Он спускался бесшумно и намеренно споткнулся. Лестница зазвенела, как камертон.
  
  И они хлынули из тени, беззвучно, если не считать стука их сапог. Без криков. Без боевых кличов.
  
  "Эти парни все немые?" Римо поинтересовался вслух.
  
  Ступени вибрировали от бешеного бега, когда они поднимались и поворачивались.
  
  Римо протянул руку и ухватился за спиральные перила, обвивающие лестницу. Выйдя наружу, он свесил ноги и соскользнул вниз, опираясь на обе руки.
  
  Моряки видели, как он проходил мимо, когда они поднимались. Они столкнулись, сбились в кучу и начали менять курс.
  
  К тому времени, как они привели себя в порядок, Римо достиг дна и нырнул в люк. Он плотно закрыл его. Это впустило его внутрь и не позволило им проникнуть внутрь.
  
  Двигаясь по тесному коридору, Римо наткнулся на моряка с бело-синим лицом.
  
  "Говоришь по-английски?" небрежно спросил он.
  
  Моряк был безоружен. Он побежал. Римо схватил его за плечо и начал сжимать его твердую вращательную чашечку.
  
  "Habla espanol?" - спросил он.
  
  Мужчина закричал. Без слов. Просто высокий, бессмысленный крик.
  
  "Переговоры по-Французски?"
  
  Еще крики.
  
  "Sprechen Sie Deutsch?"
  
  Он, по-видимому, не говорил по-немецки. Поэтому Римо попробовал корейский. "Хангук-мал хэ?"
  
  Закатившиеся глаза мужчины стали белыми. Они соответствовали его лицу. Это создало интересный эффект. Пока его рот был открыт, Римо проверил, есть ли у него язык. Он был. Розовый.
  
  Исчерпав свой запас выражений, Римо прекратил мучения кричащего матроса сильным ударом в висок. Мужчина рухнул в коридоре, и Римо перешагнул через него.
  
  Вернувшись тем путем, которым пришел Римо, пойманные в ловушку матросы начали колотить в задраенный люк. Это было все, что они делали. Колотить. Они ничего не сказали. Возможно, они были совершенно немы. Или то, чем они казались мимами.
  
  "Что бы мимы делали с сабой?" Пробормотал Римо себе под нос, жалея, что Чиуна здесь нет. У мастера Синанджу был бы ответ. Это были даже деньги, это было бы неправильно, но, по крайней мере, было бы о чем поспорить. Это скольжение по подводной лодке не совсем соответствовало представлению Римо о продуктивном вечере.
  
  Проходя мимо, Римо стучал в каждый закрытый люк, надеясь выманить кого-нибудь наружу. Желающих не нашлось. Бледнолицый матрос закрыл за собой люк, когда увидел приближающегося Римо.
  
  Это означало, что они его боялись - всегда хороший способ начать допрос. Все, что нужно было Римо, - это кого-нибудь допросить.
  
  Позади него с лязгом захлопнулся другой люк. Это было далеко позади. Затем, менее чем в двадцати ярдах дальше по коридору, открылся люк, и чья-то рука выбросила гранату.
  
  Римо включил задний ход, зная, что радиус взрыва будет небольшим.
  
  Когда граната взорвалась, раздался хлопок, выпустив облако желтовато-белого газа. Облаку некуда было деться, кроме как в сторону Римо.
  
  Римо почувствовал первую струйку газа и понял, что ему ничего не угрожает. Это был перцовый газ. Несмертельный.
  
  Остановившись, Римо выбрал люк и попытался открыть его. Колесо не поворачивалось. Кто-то заблокировал его с другой стороны. То же самое было верно для следующего люка. Он ухватился за нее обеими руками и заставил повернуть. Она немного поддалась, затем треснула, и Римо обнаружил, что держит в руках сломанную секцию бесполезного колеса.
  
  Люк в конце коридора тоже был заперт.
  
  И белый выдох продолжал распространяться в сторону Римо.
  
  Он зажмурил веки, заставляя их слезиться. Это было сделано, чтобы защитить глаза.
  
  Закрыв рот, Римо глубоко вдохнул воздух. Было немного больно, но в основном приятно. Затем он начал медленно выдыхать углекислый газ.
  
  Пока он выпускал воздух через ноздри, никакой газ не мог попасть внутрь.
  
  Это оставило его практически слепым и с ограниченным количеством кислорода. Римо просто надеялся, что газ не проникнет и через поры.
  
  Повернувшись лицом к люку, Римо обнаружил выступающие петли. Они были массивными. Приложив тыльную сторону ладони к верхней, он отвел ее назад и сильно рубанул в том месте, где, как подсказали ему чувствительные кончики пальцев, металл был самым слабым. Петля разлетелась вдребезги. Римо рубанул по другой. Она сломалась, и со звоном выпал кусок холодной стали.
  
  Схватившись за колесо, он потянул. Колесо оставалось заблокированным, но без функционирующих петель это было бесполезно. Римо сорвал люк с разбитых петель, и запорный механизм вывернулся из паза.
  
  Бросив ее на пол, Римо двинулся дальше.
  
  Он нашел другой люк, который был открыт. Он вел в коридор. Он двинулся вдоль него на ощупь, прислушиваясь к стуку возбужденных сердец. Все чувства были начеку.
  
  Через некоторое время он почувствовал себя в безопасности, открыв глаза. Римо выдавил последние слезы, пытаясь придумать следующую линию атаки.
  
  До этого он направлялся к отсеку управления в середине судна. Теперь он поворачивал обратно к хвосту.
  
  Римо чувствовал на себе взгляды. Время от времени он замечал видеокамеры на потолке. Римо махал им, где мог.
  
  Никто не помахал в ответ. Никто также не попытался остановить его.
  
  Но многие люки были поспешно закрыты, когда он приблизился к ним. После того, как он миновал и их тоже.
  
  Просто чтобы посмотреть, что произошло, Римо постучал в один люк.
  
  "Все чисто!" - прокричал он сквозь сталь. Он повторил вызов, громко постучав.
  
  Он услышал выстрел. Гладкое пятно на люке резко выпятилось, за ним последовали два звука рикошета с близкого расстояния.
  
  Римо решил оставить все как есть. Эти парни так нервничали, что были способны потопить субмарину со всеми на борту, включая Римо.
  
  Он двинулся дальше. Это было странно. Команда, казалось, очень боялась его - чего и следовало ожидать. Но это был другой страх. Обычно Римо приходилось приваливать тела к стропилам, чтобы вызвать такую реакцию.
  
  Наконец он оказался под палубным люком, через который двое матросов впервые вылезли, чтобы напасть на него.
  
  Позади него с лязгом захлопнулся люк. Другие люки тоже были закрыты. Только палубный люк оставался открытым, как явное приглашение.
  
  Затем, с внезапным бульканьем движущейся воды, субмарина начала смещаться и оседать. Они продували балластные цистерны.
  
  Из открытого люка начал стекать ледяной рассол. Римо увидел, что у него есть два выхода: закрыть люк и утонуть вместе с подлодкой или подняться наверх и доплыть до нее.
  
  Он решил доплыть до нее.
  
  Римо взлетел по люку, как мотылек на крыльях, выбрался на палубу и помчался по хлюпающей воде, перехлестывающей через плиты палубы, к своей покачивающейся моторной лодке.
  
  Он прыгнул в нее, отцепил леску и оттолкнулся.
  
  Двигатель отказывался заводиться. Римо нажимал на кнопку стартера снова и снова. Наконец подпорки взбили воду.
  
  "Отлично", - мрачно пробормотал он. "Возможно, мне следовало остаться на подлодке".
  
  Римо добился успеха как раз в тот момент, когда смыкающиеся воды встретились вдоль спинного хребта субмарины. Парус скользил под волнами, как отступающее божество из черной стали.
  
  Римо оставался с моторной лодкой так долго, как мог. Он почувствовал, как ее затягивает подводное течение. Начал формироваться водоворот.
  
  В конце концов он был вынужден столкнуться с тем же выбором, с которым сталкиваются моряки, терпящие бедствие. Покинуть корабль - или пойти ко дну вместе с ним.
  
  Лодку затянуло волнами. Римо тоже. Он позволил холодным водам Атлантики сомкнуться над ним, а затем изо всех сил ударил ногой. Не вверх, что сейчас было невозможно, а вбок, из водоворота.
  
  Как будто лопнула эластичная лента, рывок вниз ослабел, и Римо вырвался на поверхность.
  
  Достигнув пригодного для дыхания воздуха, он ступил на воду.
  
  Тогда и только тогда он понял, что совершил ошибку всей своей жизни.
  
  "Я должен был остаться с субмариной".
  
  В необъятности черной ночи, когда равнодушное море держало его в своих ледяных объятиях, а знакомые звезды Новой Англии смотрели вниз со своих отдаленных станций, собственный голос Римо звучал в его ушах на удивление тихо.
  
  Глава 7
  
  Холод Северной Атлантики ощущался как полосы холодной стали, сдавливающие грудь Римо Уильямса. Воздух, проходящий через его ноздри, согретый носовыми ходами и горлом, был все еще слишком холодным, когда достиг легких. Они горели. Это было холодное, высасывающее жизнь жжение.
  
  Он быстро терял тепло тела. Его нервы сдавали.
  
  И все же каким-то образом Римо смог ощутить восходящую рябь ледяной океанской воды, толкаемую тупой мордой акулы.
  
  Выдохнув остаток воздуха из легких, он скользнул под волны. Если акула хотела его съесть, ей придется драться за свой ужин.
  
  Под водой включилось ночное зрение Римо. Он разглядел серо-голубую фигуру, поднимающуюся ему навстречу. Выхватывая складной нож, он спустился ей навстречу.
  
  Хищные глаза сверкнули в его сторону. Тускло и смертоносно блеснула пасть, похожая на ухмыляющуюся пещеру, наполненную иглами. Она зевнула. Обнажились зубы, неровные и накладывающиеся друг на друга, но злобно острые. Зубы, которые могли бы начисто откусить руку или ногу, Римо знал.
  
  Разрыв сократился. Римо изогнул спину, чтобы создать скручивание в позвоночнике. Он больше не мог видеть акулу, но мог откатиться с ее пути - если он рассчитает это до последней секунды и акула будет сотрудничать.
  
  В последнюю секунду Римо почувствовал нехватку кислорода и понял, что маневр обречен. Он был слишком слаб. Его нервы были похожи на паучьи сосульки, которые могли сломаться при самом простом напряжении.
  
  Почувствовав слабость своей жертвы, акула нетерпеливо, конвульсивно дернула своим гладким телом и бросилась на Римо.
  
  В этот момент, когда уродливые зубы вцепились в его плоть, Римо заметил выпавший зуб акулы и кое-что вспомнил.
  
  Зубы акулы похожи на молочные зубы. Они легко выпадают и позже восстанавливаются.
  
  Одной рукой изобразив копье, а другой - кулак, Римо лягался, как лягушка, и целился в эти ряды уродливых зубов.
  
  Удар короткой руки пришелся в тупую морду. Акула отпрянула под неожиданным ударом. Она перекатилась, изогнулась, и Римо нацелился в зияющую пасть с зубами.
  
  Взмахом руки он очистил верхние десны зубов. Пасть захлопнулась, брызнув смесью крови, треугольных зубов и злобных пузырей. Слишком поздно. Рука Римо уже отступила.
  
  При обратном зачистке он получил большую часть нижнего набора. Кое-что осталось тут и там. Нижний угол все еще был сильно зазубрен.
  
  Мечась, акула пыталась восстановить ориентацию.
  
  Римо залез под нее, свернулся в клубок и, поскольку последние атомы кислорода все еще горели в его легких, толкнул ее вверх.
  
  Потрясенная акула выскочила на поверхность - как от паники, так и от неожиданного удара.
  
  Римо вынырнул позади акулы, втянул воздух и снова зарядил свои митохондрии - ту часть клеток, которая функционирует как крошечные энергетические печи.
  
  Холодный воздух ощущался как холодная вода вокруг него. Он не мог отличить одно от другого. Его кожа была холодной, синей и бесчувственной. В лунном свете он увидел, как кожа у него под ногтями становится пурпурно-черной.
  
  Брыкаясь, Римо добрался до борта акулы, ухватился за ее прочный спинной плавник и втащил себя на борт.
  
  Акула не сопротивлялась. Она была оглушена.
  
  Его жесткая голубоватая шкура царапала кожу на голых руках Римо. Но эта шкура могла согревать, действуя как гидрокостюм. Обхватив ногами хвост акулы, Римо крепко обнял ее, ее плавник ткнулся ему в промежность.
  
  Постепенно в его теле возвращалось немного тепла. Это было бы не вовремя. Это не спасло бы его. Но пока он дышал, у Римо все еще был шанс.
  
  Даже если он не мог точно увидеть этот шанс. Или откуда он мог взяться.
  
  Время шло. Акула начала двигать своим мускулистым хвостом. Римо сжал его, чтобы остановить ее движение вперед. Как только акула нырнет, она окажется в своей стихии. И для Римо все было бы кончено.
  
  Пока они боролись, Римо сосредоточился на воле к жизни. Человек боролся за свою жизнь, когда в его жизни был смысл. Жизнь Римо имела смысл для него. Он не всегда был доволен этим. Часто это совсем не устраивало. Но это была его жизнь, и он намеревался держаться за нее.
  
  Он подумал о Чиуне и о том, как изменилась и перенаправилась его жизнь благодаря обучению у последнего корейского мастера синанджу. Он подумал о Доме Синанджу и деревенских жителях, которые выжили пять тысяч лет, потому что Мастер Синанджу отправился в известный мир, чтобы заниматься ремеслом убийцы, кормить деревню, которая не могла прокормить себя, потому что почва была слишком каменистой для обработки, а воды слишком холодными для рыбной ловли.
  
  Римо увидел бесстрастные лица этих жителей, неизменные на протяжении веков, с их подозрительными глазами и чужеродными лицами.
  
  Если подумать, возможно, оставаться в живых ради этих людей было не лучшим решением.
  
  Он думал о своей собственной жизни. О женщинах, которых он знал и любил, но по большей части потерял. Он подумал о Джильде из Лаклууна, женщине-воине-викинге, от которой у него родилась дочь, маленькая девочка со смеющимися глазами по имени Фрейя. Более года назад Римо посетил дух его собственной умершей матери, и она сказала ему, что на Фрейю упала тень. Опасность еще не была велика, но она росла.
  
  С тех пор Римо прикрывал Гарольда Смита, чтобы найти Фрею, но даже самые продвинутые компьютеры Смита не смогли обнаружить девочку-подростка, фамилия которой была неизвестна и не поддавалась разгадке.
  
  Сменив позу, чтобы согреть левый бок, Римо вспомнил образ маленькой Фрейи. Когда он видел ее в последний раз, ей было семь. Сейчас ей было бы тринадцать. Очень юная леди. Закрыв глаза, он попытался представить, как будет выглядеть ее лицо сегодня. Воображение подвело его. Он не мог представить себе дочь, которую видел всего один раз в жизни; он мог помнить ее только такой, какой она была при их последней встрече.
  
  За плеском и бульканьем воды ему показалось, что он услышал ее звонкий смех. Он раздался снова. На этот раз четче.
  
  "Фрейя?"
  
  "Папа. Где ты?"
  
  Глаза Римо резко открылись.
  
  "Фрейя!"
  
  "Папочка, не умирай. Живи для меня. Живи для меня."
  
  "Фрейя".
  
  Но голос исчез. Говорили только монотонные воды.
  
  Собравшись с силами, Римо принял решение. Он будет жить ради Фрейи. Если не по какой-либо другой причине, то ради Фрейи. Фрейя была где-то в опасности, и он найдет ее. Как-нибудь.
  
  Теперь акула молотила сильнее. Римо ударил ее коленом. Она фыркнула, выпуская воду из кровоточащей пасти.
  
  Его треугольная голова изгибалась и брыкалась. Римо держался. Он мельком увидел оставшиеся зубы в нижней челюсти.
  
  Если бы акула когда-нибудь поймала его своей пастью, эти несколько неровных зубов все равно прорезали бы его плоть, как бритвы.
  
  "Ты хочешь меня съесть?" Римо зарычал.
  
  Акула завертелась, показался один глаз. Он был плоским, черным и нечеловеческим. Но Римо почувствовал холодный хищный разум, который видел в нем теплую пищу.
  
  "Ты хочешь съесть меня, крысиный ублюдок?" Повторил Римо, на этот раз более сердито.
  
  Акула согнула свой жесткий хрящевой хвост.
  
  "Ну, может быть, я съем тебя вместо этого".
  
  Потянувшись вперед, Римо отломил акуле зуб. Это произошло так быстро, что акула не успела среагировать вовремя.
  
  Римо вонзил зуб в жесткую шкуру. Он вошел внутрь. У акул не было иммунитета к акульим укусам. Они часто пожирали друг друга.
  
  Хлынула кровь, темная, почти черно-красная. Римо приложил губы к ране и сделал большой глоток. Она была соленой и горькой, но это была пища. Это была рыбья кровь, так что он мог пить ее безопасно. Говяжья кровь, вероятно, отравила бы его очищенный организм.
  
  Выпив столько, сколько смог выдержать, Римо глубоко вставил зуб на место, а затем сразу же вырвал его обратно.
  
  Жесткая шкура разошлась, обнажив красновато-розовое мясо.
  
  Быстрыми движениями Римо нарезал ряд за рядом лески, разделывая акулу заживо.
  
  Оно сопротивлялось. Римо успокоил его, сжимая до тех пор, пока его жабры не выпустили воду. И, сунув руку внутрь, Римо оторвал кусок акульего стейка.
  
  Он начал есть ее сырой. Откусывая большие куски и проглатывая пищу. Не было времени на тонкости правильного пережевывания. Ему нужна была энергия из ее мяса, ее жизненная сила в его животе. Сейчас.
  
  Акула попыталась перевернуться. Римо направил ее плавник против движения. Акула выровнялась. Она возобновила удары и извивания, но в конечном счете ослабла от потери крови. Из нее сочилась кровь, придавая окружающим водам красноватый отблеск.
  
  Римо продолжал есть, вырывая пригоршни жесткого мяса. Вкус был отвратительный. Акулы ели морскую дрянь, и у них был такой же вкус. Итак, хотя из-за обучения синанджу рацион Римо ограничивался определенными сортами риса, рыбы и утки, Римо редко ел акулу.
  
  Как однажды объяснил ему Чиун, "Тот, кто ест акулу, ест то, что съела акула".
  
  "Акулы иногда едят людей", - понимающе сказал Римо.
  
  "Тот, кто ест акулу, рискует стать каннибалом по доверенности".
  
  Итак, Римо избегал акул. Но это была жизнь или смерть. Его жизнь и смерть акулы. Таков был закон моря. Большая рыба съедала маленьких.
  
  Мало-помалу борьба акулы становилась заметно слабее. Через некоторое время она просто плавала, все еще живая, но умирающая.
  
  И неизбежно в воде появлялись плавники других акул, привлеченных запахом просачивающейся крови.
  
  Они пришли с севера, юга и запада. Сначала они бесцельно рассекали воду кругами в поисках. Приближаясь, они в считанные минуты отрывали красные куски от неподвижного тела акулы.
  
  И от Римо тоже, если он позволит этому случиться.
  
  Римо Уильямс не собирался позволить этому случиться.
  
  Топливо в желудке, температура тела стабилизировалась, он встал на четвереньки. Затем, осторожно балансируя, потому что туша акулы была неустойчивой, он встал на ноги.
  
  Приближающиеся плавники, рассекающие вздымающиеся волны, были теперь всего в нескольких ярдах от нас. Они рассекали воду с холодной решимостью. Римо почти слышал в своей голове тему "Челюстей".
  
  Выбрав один плавник, отделенный от остальных, Римо повернулся к нему лицом.
  
  Первые пасти разверзлись вверх и сделали выпад. Сейчас или никогда.
  
  Римо спрыгнул со своего насеста.
  
  Приземлившись на спину одинокой акулы, он опустился на одно колено, схватившись рукой за стабилизирующий плавник.
  
  Изогнувшись, он отвел его подальше от туши как раз в тот момент, когда началось безумное поедание.
  
  "Справляйся, песик", - бормотал Римо, сражаясь с акулой, управляя ею ее же собственным плавником.
  
  Вначале акула не очень-то шла на сотрудничество. Но это была всего лишь рыба. Римо был человеком. Римо стоял на вершине пищевой цепочки. Ни одна акула не собиралась его ослушаться.
  
  Он выровнял плавник акулы с западным горизонтом и проложил курс.
  
  Акула боролась естественно. Но чтобы выжить, она должна была продолжать плыть вперед. Акулы не спят. Акулы не могут отдыхать. Чтобы продолжать дышать, они должны продолжать двигаться вперед. Или они умрут.
  
  И поскольку акуле приходилось продолжать плыть, оставалось только контролировать направление.
  
  Римо удерживал акулу на курсе. Иногда плавником, иногда сильным шлепком по чувствительной морде. Когда она пыталась нырнуть, Римо выдергивал ее обратно, и акула забывала о нырянии и пыталась укусить надоедливую тварь у себя на спине.
  
  Через некоторое время акула слишком устала, чтобы сопротивляться. Но она не была слишком уставшей, чтобы плыть. Она должна была продолжать плыть.
  
  Итак, он поплыл к суше, опустив жабры ровно настолько, чтобы зачерпнуть кислорода.
  
  Прошел час, два, затем три. За это время Римо переварил пищу в желудке и начал испытывать голод. Его организм сжигал калории с бешеной скоростью. Поддержание повышенной температуры тела в холодной Северной Атлантике истощало его силы синанджу.
  
  Почувствовав себя достаточно сильным, Римо одним ударом сломал акуле хребет. Она закашлялась, выпустив струю воздуха. Когда она замедлила движение, используя только указательные ногти, Римо вспорол спинную шкуру, вырезав свежий стейк из акулы. Он съел два. Затем он встал.
  
  Где-то в прибрежном бризе Римо почувствовал запах земли. Он понятия не имел, насколько она близко, но был готов броситься туда, особенно потому, что здесь сильные волны были спокойнее.
  
  Отступив назад, он собрался с силами, зарядил легкие и крошечными шажками, чтобы создать максимальный импульс движения вперед, Римо пробежал всю длину акулы и ступил в воду.
  
  Его пальцы соприкоснулись, пропустили, снова соприкоснулись и продолжали прыгать.
  
  Искусство заключалось в том, чтобы не позволить своему полному весу разрушить поверхностное натяжение воды. Холодная вода была более плотной и лучше подходила для плавания, чем теплая. В противном случае бег воды был бы невозможен в ослабленном состоянии Римо.
  
  Но он хотел жить. И поэтому он бежал, шаг за шагом, втягивая в легкие холодный, бодрящий воздух, борясь с усталостью, которая угрожала поглотить его.
  
  Он бежал, потому что, как акула, если бы он остановился, он бы умер. Он не мог умереть, поэтому он бежал. И бежал, и бежал, и бежал, его пальцы ног оставляли крошечные шлепки по неспокойной серо-зеленой поверхности Атлантики.
  
  Римо почувствовал запах земли еще до того, как увидел ее. Римо понятия не имел, сколько прошло времени. Но запах готовящейся пищи, горящего ископаемого топлива и автомобильных выхлопов тянули его дальше.
  
  Сначала он увидел скалы. Холодный, покрытый камнепадом гранит Новой Англии, наполовину размытый безжалостными волнами.
  
  Римо побежал за ними. Но где-то на последней миле его силы иссякли. Он оступился, потерял равновесие и погрузился в холодные, неумолимые воды - в пределах видимости суши, жизни и безопасности ....
  
  Глава 8
  
  Она не знала, кто она такая.
  
  Иногда в зеркале ей казалось, что она узнает свои собственные глаза. Зеленые глаза. Изумрудно-зеленые. Иногда они были сапфировыми. Иногда тускло-серыми. Они казались знакомыми. У нее не было волос, но она красила их так часто, что забыла их истинный цвет.
  
  Ей сказали, что она госпожа Кали, но это имя не подходило. Почему-то оно не подходило.
  
  Когда она лежала в полном одиночестве в своей огромной круглой кровати, глядя в зеркала на потолке, она знала, что она не Госпожа Кали. Это был образ, который она приняла, когда надела облегающую черную кожу, обтягивающую ее гибкую фигуру. Она была Госпожой Кали, когда серебряные цепи звенели. Она чувствовала себя госпожой Кали, когда выбрала подходящий хлыст из своих запасов и надела желтую шелковую маску домино.
  
  Когда она вышла из своих личных покоев с их орудиями боли и дисциплины, она знала, что она госпожа Кали. Сомнений не было. Кем еще она могла быть?
  
  Но когда шелковая маска домино была снята, сомнения вернулись. Они непрошеные закрались в ее разум.
  
  "Кто я?" Она задавалась вопросом.
  
  Однажды она спросила. "Кто я?"
  
  "Ты госпожа Кали", - ответил приятный, но далекий голос.
  
  "До этого?"
  
  "До этого ты был никем".
  
  "Кто я, когда я не госпожа Кали?" - настаивала она.
  
  "Спит", - последовал отсутствующий ответ, прерываемый звонким щелчком клавиш. Ключи, которые никогда не замирали. Ключи, которые были такой же константой в ее жизни, как звон и бряцание цепочки. Такой же знакомый, как щелчок хлыста, который вызывал трепет контроля власти и сексуальной разрядки всякий раз, когда она проводила им по бледно-белому позвоночнику и заставлял ягодицы содрогаться в судорогах.
  
  "Кем я буду, когда перестану быть госпожой Кали?" - спросила она вслух.
  
  "Мне это ни к чему, мама".
  
  Оговорка была странной. Она выбросила это из головы, потому что следующие слова заставили ее похолодеть.
  
  "Не забывай об этом. Никогда".
  
  И щелканье клавиш продолжалось. Госпожа Кали - она снова была госпожой Кали - задвинула водянистую сине-зеленую стеклянную панель на место.
  
  На другой стороне низкорослая фигура за компьютерным терминалом продолжала печатать без отдыха. Она никогда не спала.
  
  И пока она не спала, казалось, что долгому, неясному кошмару не будет конца.
  
  Глава 9
  
  Холодная вода поднялась, чтобы забрать Римо Уильямса. Его разум опустел. У него не было сил осмыслить то, что с ним происходило.
  
  Вода коснулась его губ, попала в ноздри, обожгла глазные яблоки.
  
  Он задержал дыхание - и его босые ступни коснулись холодного илистого осадка. А под ним - твердого, покрытого водорослями гранита. Рефлекторно его ноги выпрямились.
  
  Потребовалось несколько секунд, чтобы до меня дошла правда.
  
  Вода даже не покрывала его голову.
  
  Затем Римо рассмеялся. Это был смех явного облегчения. От чистой радости. В пределах видимости суши он стоял в воде по подбородок.
  
  Итак, он начал ходить, дрожа один или два раза, когда естественные защитные силы человеческого тела преодолели его обучение синанджу, которое учило, что дрожь тратит драгоценную энергию, даже если рефлексы тела заставляют человека дрожать, чтобы согреться.
  
  Последние несколько ярдов были каменистыми, и камни покрылись пеной под его ногами. Римо было все равно. Он выжил. Чиун гордился бы им. Он пережил испытание, которое могло бы побить некоторых из величайших мастеров синанджу.
  
  Но не Римо Уильямс. Он был выжившим. Он выжил.
  
  Добравшись до берега, Римо перелез через камни и нашел участок сухого холодного песка. У него подкашивались колени.
  
  Там он лег и спал до тех пор, пока лучи утреннего солнца не коснулись его лица и голос не спросил: "Где, черт возьми, ты был?"
  
  Римо моргнул, поднял голову и увидел лицо, которое на первый взгляд показалось незнакомым, хотя бейсболка "Ред Сокс" была.
  
  "Кто ты?" слабо пробормотал он.
  
  "Этель. Разве ты не помнишь меня? Я подвез тебя. У нас был уговор".
  
  "Ах, это. Конечно".
  
  Ее морщинистое лицо нависло над ним, заполняя поле его зрения.
  
  "Что тебя задержало?" - спросила она.
  
  "Я отбивался от акул".
  
  "Где это вещество?"
  
  "Что-то пошло не так".
  
  "Я вроде как это поняла". Она встала, критически оглядела Римо и спросила: "Знаешь что?"
  
  "Что?" - спросил Римо, которому в данный момент было все равно.
  
  "Прошлой ночью ты показался мне довольно милым".
  
  - Спасибо, - устало пробормотал Римо.
  
  "Но сейчас ты выглядишь так, словно тебя утащила кошка, и я бы не стал сажать тебя на палку".
  
  "Это мило", - сказал Римо, закрывая усталые глаза.
  
  "Так что, я думаю, я не чувствую себя так уж плохо из-за того, что я сделал".
  
  "Это тоже мило", - сказал Римо, заглушая ее голос.
  
  Этель встала и крикнула через плечо. "Он здесь".
  
  - Кто это? - пробормотал Римо.
  
  "Так и есть", - ответила Этель.
  
  Полицейские штата Мэн окружили Римо, положив руки на подлокотники. Они выглядели несчастными, как выглядят мужчины, проведшие холодную ночь в долгой засаде.
  
  "Встаньте, сэр", - официально произнес один из них. "Вы арестованы".
  
  "Для чего?"
  
  "Подозрение в контрабанде".
  
  "Контрабанда чего?"
  
  "Ты расскажи нам".
  
  Римо встал, в последний раз энергично поежился и слабо улыбнулся. "Единственное, что я провожу контрабандой, - это мясо акулы".
  
  "Где эта контрабанда?" спросил второй солдат.
  
  "У меня в животе".
  
  Никто не выглядел очень удивленным.
  
  Поскольку это был самый простой способ уйти и это означало тепло и, возможно, сухую одежду, Римо позволил отвести себя в казармы местной полиции штата. Ему выдали горячий душ и синюю тюремную робу. Он взял их в таком порядке.
  
  "Мы знаем, что ты плохой парень", - сказал полицейский Римо в комнате для допросов после того, как Римо обсох.
  
  "Неправильно. Я хороший парень".
  
  "Ты контрабандист. Этель так сказала. Ее здесь очень любят".
  
  "Знаешь, я думал, у нее честное лицо".
  
  "Она знает. Как ты думаешь, почему она тебя сдала?"
  
  "Хорошее замечание", - сказал Римо. "Мне нужен мой единственный телефонный звонок".
  
  "Сначала нам нужны ваше имя и адрес".
  
  "Конечно. Римо Мако". Он назвал адрес в Трентоне, штат Нью-Джерси.
  
  "Это дом или квартира?"
  
  "Дом", - сказал Римо. "Определенно дом".
  
  "Любое заявление, которое вы захотите сделать в это время, будет засчитано в вашу пользу".
  
  "Спасибо. Я заявляю, что хочу позвонить своему адвокату".
  
  В комнату для допросов просунулась голова служащего. "Вы не обязаны. Он уже на гудке, требует поговорить с вами".
  
  - Его фамилия Смит? - спросил Римо, который не собирался поддаваться на какую-нибудь уловку и проиграть свой законный вызов.
  
  "Ай-ях. И у тебя, должно быть, много таких неприятностей, если он так быстро узнает, где ты находишься".
  
  РИМО ОТВЕТИЛ на ЗВОНОК наедине.
  
  "Почему ты так долго, Смитти?"
  
  "Вашего псевдонима Римо Мако нет в моем списке утвержденных псевдонимов. Когда это попало по проводам правоохранительных органов, моя система выдала тот факт, что указанный вами адрес был адресом дома смерти в государственной тюрьме Трентон. Это подсказало мне, что это тебя держали в казармах Любека по подозрению в контрабанде."
  
  "Хороший улов".
  
  "Что случилось, Римо?"
  
  Доктор Гарольд В. Смит хранил мрачное молчание после того, как Римо рассказал ему о случившемся.
  
  "Ты можешь отпустить меня вежливым способом, или я могу отпустить себя сам", - сказал ему Римо.
  
  "Нам нужно сделать это тихо".
  
  "Не затягивай, или я возьму дело в свои руки", - предупредил Римо.
  
  Римо знал, что он на пути домой, когда услышал, как в его сторону пробиваются винты вертолета.
  
  Вертолет приземлился на лужайке за домом, где он мог видеть это из своей камеры предварительного заключения. Это был большой оранжево-белый спасательный вертолет "Джейхок" с эмблемой береговой охраны в виде якоря и плавучего кольца в красно-белую полоску на хвосте.
  
  Выбежали солдаты береговой охраны в накрахмаленных белых мундирах, держа свои служебные фуражки против промывки ротора.
  
  Менее чем через десять минут Римо был выведен из строя.
  
  "Вы могли бы сообщить нам, что служили в береговой охране", - сказал офицер, производивший арест, Римо, пока тот шарил по карманам в поисках ключа от наручников.
  
  Римо протянул наручники, все еще туго застегнутые, и сказал: "Потерял свое удостоверение личности в воде. Вы бы поверили мне на слово?"
  
  "Нет", - признался солдат.
  
  "Вот так", - сказал Римо.
  
  Вертолет береговой охраны доставил Римо на местный пост охраны, где Римо был пересажен на самолет береговой охраны Falcon. Самолет с криками взлетел, и два часа спустя Римо был доставлен в международный аэропорт Логан в Бостоне.
  
  Он взял такси до дома, думая, что Чиун либо будет очень рад его видеть, либо очень разозлится. Возможно, и то, и другое. Заранее предсказать настроение мастера синанджу было невозможно.
  
  Но в любом случае, Римо не мог дождаться, когда увидит его снова. Он был так близок к смерти, как никогда за долгое время, и ему было приятно быть живым и брыкающимся.
  
  Он надеялся, что Мастер Синанджу будет относиться ко всему так же. В конце концов, миссия есть всего лишь миссия, но Римо был следующим в очереди на пост главы Факультета. Насколько мог быть зол Чиун?
  
  Глава 10
  
  Она хотела секса. Конечно, хотела. Он мог сказать это по выражению ее вытянувшегося лица, когда он вошел в дверь, и по прозрачному неглиже, которое чудесно облегало бы грудастую блондинку. Но, прилипая к ее тощей, бледной коже, это выглядело жалко. Как паутина на трупе.
  
  Он уклонился от ее поцелуя, нанеся удар первым. Чмокнул в щеку и, чувствуя, что этого будет недостаточно, чтобы избежать табачного дыхания, нанес второй, более осторожный, в лоб.
  
  Она отступила назад, расправляя прозрачные крылья пеньюара.
  
  Лаванда, ради всего святого. Делала ее похожей на ведьму.
  
  "Я думала, ты никогда не доберешься домой, дорогой", - проворковала она.
  
  Ему хотелось дать ей пощечину. Сказать ей, чтобы она повзрослела. Ради всего святого, она была матерью. Почему она не могла смириться с этим? Не эти жалкие попытки разжечь искру, которая давно остыла.
  
  "У меня был трудный день", - осторожно сказал он, переводя взгляд на закрытую дверь кабинета.
  
  Ее улыбающееся лицо появилось в поле зрения.
  
  "Тогда тебе понадобится долгий, неторопливый ...что?"
  
  "Отмокни", - быстро сказал он.
  
  "Понежься. Да, приятного понеживания. Думаю, я присоединюсь к тебе".
  
  Выхода не было. О разводе не могло быть и речи. Без жены он мог бы с таким же успехом смириться с этим. Отбросить все надежды, все амбиции, все мысли о будущем.
  
  "Хорошо", - сказал он, собирая в кулак то, что сошло за супружеский энтузиазм. "Мы разделим ванну".
  
  Погружение было таким же сексуальным, как купание с ирландским волкодавом. Со своим длинным лицом, тонкими руками и абсолютным отсутствием бюста или ягодиц она все больше и больше напоминала ему ирландского волкодава, невероятно отвратительную собаку.
  
  Когда все закончилось, она с любовью вытерла его полотенцем и повела за руку в спальню, где в стеклянных банках горели ароматические свечи. Все это было очень завораживающе. Все, что требовалось для этой картины, - это женщина с небольшим количеством мяса на костях.
  
  Но он женился на ней не из-за ее плоти, а из-за ее ума, хорошего воспитания, безупречного характера. Респектабельная жена была одним из неудобных атрибутов для мужчины, находящегося в разъездах.
  
  Он никогда не переставал думать, что даже секс становится скучным, если заниматься им достаточно часто в одних и тех же двух невообразимых позах без каких-либо реквизитов или улучшений.
  
  Итак, он снова проделал все движения. Прелюдия состояла из нескольких целомудренных поцелуев, небрежного поглаживания спины, а затем он взобрался на нее. Ему хотелось придушить ее. Удушение ее сделало бы это захватывающим на этот раз, и это гарантировало бы, что ему никогда больше не придется погружаться на эти неприятные глубины.
  
  В тот момент, когда она отдалась перед его первым толчком, он решил, что к черту все это, и взял ее яростно. Это было безумие, но он был в отчаянии. Прошло слишком много времени. И он был в таком стрессе в офисе, из-за последних опросов Ангуса Рейда и всего остального.
  
  К его удивлению, ей это понравилось. Она дико завизжала, затем начала стонать, когда он накачивал и накачивал, как будто вгонял кол в сердце вампира. Вот как это было. Как будто вбил кол в сердце неживой твари, в которую превратился его брак.
  
  Достигнув кульминации, она вонзила зубы в его плечо и неудержимо задрожала.
  
  Это не было страстно, но, по крайней мере, он достиг кульминации. На этот раз.
  
  "Ты кончил!" - прошептала она, придав слову распутную интонацию.
  
  "Чудеса никогда не прекращаются", - сухо сказал он.
  
  Ее улыбка казалась тусклым фарфоровым сиянием в тусклом свете. "Признай это. Это было чудесно".
  
  "Разрушение", - сказал он, отстраняясь.
  
  Когда он перевернулся, она выключила свет в спальне и задула свечи. Она напевала. Это была какая-то бессмысленная песня Барри Манилоу, которую он терпеть не мог.
  
  Но, по крайней мере, это закончилось.
  
  Пока он ждал прихода сна, он почувствовал резкий запах. Это была она. Но это напомнило ему кое о чем другом. Самый сексуальный запах во всем мире.
  
  Запах разорванной и выпотрошенной рыбы.
  
  Это не давало ему уснуть. Он молился о сне, но запах тунца в его ноздрях был похож на ароматизированную вату.
  
  Он подождал, пока ее храп не заполнил комнату, прежде чем сбросить покрывало с кровати и сунуть ноги в тапочки.
  
  Он прошлепал в кабинет и включил компьютер. Обшитые панелями стены были украшены гравюрами со шхунами. На лакированной сосновой табличке над монитором паяльником была выжжена надпись: "От моря до моря".
  
  Система прошла через бесконечные циклы входа в систему, и, наконец, он получил доступ к своей электронной почте через сервис.
  
  Не было никакого сообщения от той, кто преследовала его мысли. Прошел почти месяц. Где она?
  
  Зажужжал сотовый телефон в его портфеле. Открыв его, он поднес к лицу и заговорил. "Да?"
  
  "Коммодор".
  
  "Продолжай".
  
  "У нас была еще одна неприятная встреча".
  
  "Подробности, пожалуйста".
  
  "Американское судно на носу. Мы проводили рутинные операции по добыче трюфелей, и нелегал засек "Гончую" с помощью своего гидролокатора для поиска рыбы. Нам пришлось принять меры ".
  
  "Состояние судна?"
  
  "Затоплен".
  
  "Экипаж?"
  
  "Кошачий корм".
  
  "Свидетели?"
  
  "Никаких. Как и прежде".
  
  "Этого будет достаточно".
  
  "Так точно, коммодор".
  
  "Продолжайте пастушьи операции. Сообщайте о любых аномалиях".
  
  "Есть, сэр".
  
  Закрыв сотовый телефон, он положил его рядом с терминалом. Его взгляд переместился на экран.
  
  И там, как маяк, загорелась строка приглашения к новому сообщению.
  
  Кому: Commodore@net.org От: Kali@yug.net Тема: Позвони мне немедленно
  
  Но область сообщения была всего лишь пустым местом.
  
  "Сука!" - пробормотал он.
  
  Его предупредили, чтобы он никогда не звонил, никогда не посещал, не будучи предварительно вызванным. Никто не отдавал приказов человеку его положения, и это, конечно, было частью острых ощущений.
  
  Он набрал номер по памяти и стал ждать с колотящимся сердцем и неприятным ощущением подъема в промежности.
  
  "Если вы набрали правильно, вы знаете мое имя", - произнесло ее прохладное контральто. "Говорите".
  
  "Госпожа".
  
  "Коммодор".
  
  "Э-э, я получил твое сообщение".
  
  "Надеюсь, все хорошо", - холодно сказала она.
  
  "Настолько хорошо, насколько это может быть при нынешней ситуации".
  
  "Все еще проводишь тесты?"
  
  "Э-э, да. Сегодня вечером с нами произошел несчастный случай".
  
  "Ты должен рассказать мне об этом все". Это было не вежливое приглашение, а твердый приказ.
  
  "Будь рад этому".
  
  "Лично".
  
  "Я была бы в восторге. Принести что-нибудь?" Ее голос сочился презрением. "Прояви послушание, червяк". И она повесила трубку.
  
  Он сменил свои испачканные пижамные штаны на свежие и помчался через спящий город к месту, которое он знал как Храм.
  
  Она была не заперта. Он вошел в прихожую и через двойные двери, возле которых танцевали варварские изображения женщин с обнаженной грудью, спелыми губами, соблазнительными бедрами и множеством рук, готовых доставить удовольствие. В подготовительной комнате он снял с себя одежду до последнего стежка.
  
  Его мужественность уже поднималась. Он тяжело сглотнул, представ перед зеркальной дверью из одностороннего стекла. Он увидел себя. За затемняющим стеклом она смотрела на него, он знал. Он чувствовал на себе взгляд ее сверкающих голубых глаз.
  
  Ее холодный вопрос проплыл сквозь барьер. "Ты готов войти в мое присутствие?"
  
  "Так и есть, госпожа".
  
  "Тогда займи позицию для захода на посадку".
  
  Опустившись на четвереньки, он пополз к двери, распахнув ее головой.
  
  Подобно удирающему крабу, он вошел в комнату.
  
  Он не отрывал глаз от полированного пола, потому что наказание за иное было суровым, и было слишком рано ожидать, что его посетят телесные наслаждения.
  
  Он остановился, когда его голова коснулась ее туфель на шпильках, и одна из них поднялась, чтобы прижаться стальным заострением к его обнаженной спине.
  
  "Скажи мне", - решительно сказала она.
  
  "Что угодно".
  
  "Расскажи мне, что произошло сегодня вечером, что тебя так беспокоит".
  
  "Другое рыболовецкое судно США наткнулось на испытание. Его пришлось утилизировать по соображениям безопасности. Экипажа и судна больше нет ".
  
  "Очень мудро".
  
  "Никто никогда не узнает".
  
  Ее тон стал саркастичным. "Кроме тебя, меня и всех, кто в этом замешан. Это сколько отдельных личностей?"
  
  "Я полагаю, тридцать, в общей сложности", - заикаясь, пробормотал он.
  
  "Тридцать человек посвящены в секрет, который может разрушить вашу карьеру, если не жизнь. Если только один процент из них расскажет одному человеку, насколько велика утечка информации?"
  
  "Значительная", - признал он.
  
  "Насколько большая?"
  
  "Катастрофически".
  
  "Так-то лучше". Ее голос утратил свой горький сарказм, хотя вряд ли можно было сказать, что он смягчился.
  
  "Это хорошо известная аксиома, коммодор, что если вы доверяете одному человеку, вы должны считать, что рассказали троим. Потому что большинство людей испытывают желание довериться своим самым надежным наперсникам, которые, в свою очередь, доверятся своим, и так несколько раз, пока секрет не станет полностью известен и больше не будет секретом, а обычной сплетней ".
  
  "Истории искажаются при рассказывании".
  
  "Возможно, пришло время перейти на следующий уровень".
  
  "Эскалация?"
  
  "Я прочитал ваши опросы. Они тонут. Вы тонете".
  
  "Я, как всегда, восприимчив к вашим безжалостным советам, госпожа".
  
  "Конечно. Как могло быть иначе?"
  
  Она ткнула его пяткой в спину, и кнут, чью кожу он почувствовал, но не увидел, вырвался из ее невидимой руки и тяжело опустился ему на голову, как блестящее, сморщенное щупальце.
  
  "Я вижу, что тебя нужно убедить".
  
  На самом деле все было наоборот. Но у него были более неотложные потребности. Кнут уже собирался в напряженный, тугой клубок невыпущенной энергии.
  
  "Как прикажешь, госпожа".
  
  "Я предписываю боль!"
  
  И кнут обрушился на его спину, как горький, жалящий поцелуй.
  
  Его лицо вдавили в черный пол. Его твердость горела, съезжая в сторону под давлением его отскакивающего тела. Позже он обнаружил ожоги от трения. Ему нравились ожоги от трения. Они были как знак почета.
  
  Она безжалостно издевалась над ним. "Ты обостришь ситуацию. Ты будешь провоцировать и будешь подчиняться".
  
  "Я буду повиноваться".
  
  "Ты будешь безоговорочно повиноваться!"
  
  "Я буду абсолютно повиноваться".
  
  И, опустившись перед ним на колени, она приподняла его голову за влажные от пота волосы, приблизив свое женственное лицо к его собственному. Ее глаза горели, как ледяные голубые бриллианты. Ее золотистые волосы были буйным облаком, обрамляющим совершенное лицо, которое желтая шелковая маска-домино делала еще более совершенным. Ее губы блестели кровавым блеском. Они пульсировали от ее влажных, уверенных выдохов, всего в дюйме от его нетерпеливого уха.
  
  "Я скажу тебе, что ты должен сделать...."
  
  Глава 11
  
  Томассо Теставерде выжил. С самых ранних дней, когда он воровал рыбу с забитых грязью тачек и ведерок для льда на оживленных причалах его юности в Кингспорте, штат Массачусетс, и до того дня, когда он сел за руль своего первого драггера, он умел выживать.
  
  О Томассо Теставерде говорили, что он дожил до дня своей смерти.
  
  Он умер в день, ничем не отличающийся от любого другого. Все дни жизни Томассо Теставерде были, по сути, одинаковыми. Иными словами, совершено воровство.
  
  В глубине своего вороватого сердца, хотя Томассо и не считал себя таким, он был низким вором.
  
  Когда он воровал рыбу из доков и готовил ее на кострах, разведенных в полуразрушенных, голых трубах Старого Догтауна, где в давние времена, до того как его дед Сирио приехал с Сицилии, обитали ведьмы, Томассо считал себя просто оппортунистом. Тот, кто воспользовался маленькими возможностями жизни. Не более того. И, кроме того, он был голоден. Его отец неделями отсутствовал, ловя треску у Гранд-Бэнкс или иногда макрель у побережья Вирджинии. Мать Томассо была, как они любили говорить, женщиной, чьи каблуки становились круглее, чем дольше туфли ее мужа не были засунуты под кровать.
  
  Родись Томассо Теставерде рыбой, он был бы донным кормильцем.
  
  Когда он стал старше, больше не было возможности прятаться в мелких местах или убегать от рыбаков, у которых он воровал пикшу и камбалу. Томассо обнаружил, что приобрел неудачную репутацию. И поэтому работа в экипаже траулеров и драггеров его сверстников, как это делали его предки, не входила в его планы на будущее.
  
  Но находчивый мальчик неизменно превращается в находчивого взрослого. Лишенный средств к существованию, как человек, Томассо избегал тех, кто отказывался пускать его в команду своих лодок, и поэтому нашел другие, более творческие способы выживания.
  
  В те дни они ставили горшки с омарами в воду недалеко от берега, опускали горшки утром и поднимали их снова ночью. Буйки были разноцветными, так что никто не вытаскивал горшок, который ему не принадлежал, но что касается Томассо, то любой неухоженный горшок, который он случайно натыкал на своей шаткой шлюпке, принадлежал ему.
  
  В конце концов, он всегда ставил кастрюлю на место в том виде, в каком ее находил, оставляя внутри только омаров. Это было справедливо.
  
  Так Томассо приобрел новую репутацию, более прочную, чем старая. Со временем своенравного мальчишку можно было простить, но человек, который крал пищу изо рта трудолюбивых итальянских рыбаков, был заклеймен пожизненно.
  
  Не имея накладных расходов и затрачивая мало труда, Томассо со временем вытащил достаточное количество бесплатных омаров, чтобы ему досталось более мореходное судно.
  
  Здесь началась его настоящая карьера.
  
  Рыбалка была тяжелой работой, а тяжелая работа не нравилась Томассо. Не то чтобы он не пытался. Он попробовал тащить рыбу. Он попробовал ловлю неводом и жаберными сетями. Он влачил жалкое существование, набрал команду, которую часто приходилось увольнять, потому что увольнять было дешевле, чем регулярно платить человеку, и попутно Томассо научился всем известным трюкам драггермана.
  
  Можно было выжить, добывая пищу в прибрежных водах Массачусетса в течение многих лет.
  
  Пока рыба не начала отступать.
  
  Томассо отказывался верить историям, которые циркулировали. Он был нежеланным гостем в Объединенном рыбацком клубе, где обсуждались подобные вещи. Поэтому он узнал о них из вторых рук и несовершенно.
  
  "Старые леди", - усмехался он. "Океаны огромны, и рыбы вольны плавать. Рыбы не глупы. Они знают, что их ищут. Они заплывают дальше. Вот и все. Ради них мы пойдем еще дальше ".
  
  Но чем дальше отплывали лодки, тем труднее было ловить рыбу. Если в не столь давние времена можно было опускать сеть и поднимать ее, наполненную бледнобрюхой треской, сети натягивались из-за того, что внутренности трески наполнялись сырым воздухом, то к началу 1990-х годов опущенная сеть всплывала, наполненная извивающейся, менее желанной коричневатой путассу, небольшим количеством серого палтуса, а в хороший день - всего лишь бушелем серебристой трески.
  
  Томассо, которому пришлось продать свой улов в Пойнт-Джудит, Род-Айленд, потому что его грузы были нежелательны в рыбных портах Массачусетса, не мог покрыть свои расходы.
  
  Были и другие неудобства. Ромбовидная сетка была объявлена вне закона. Теперь легальными были только маленькие сетки с квадратной сеткой. Но сетки были дорогими, и Томассо отказался выбрасывать свои. После того, как его поймали в третий раз за вылавливание находящейся под угрозой исчезновения донной рыбы в запрещенных сетях из биомассы, ему сказали, что его лицензия аннулирована.
  
  "Мне все равно", - сказал он им. "Рыбы больше нет. Остальные их всех распугали. Я отправляюсь на север, где в изобилии водятся омары".
  
  И это было правдой. Омары водились в изобилии в заливе Мэн. Кроме того, Томассо Теставерде не был известен в штате Мэн. Штат Мэн подошел бы ему. Это было бы началом новой жизни.
  
  В Бар-Харборе его приняли. Омары возвращались после короткого периода спада. Уловы росли.
  
  "Треска тоже вернется. Подожди и увидишь", - часто говорил Томассо.
  
  В штате Мэн добывали и других животных. Каменного краба. Угрей. Колючий морской еж тоже был очень прибыльным. Но это была напряженная работа, и икра морского ежа пришлась Томассо не по вкусу. Он отказывался ловить то, что не мог также съесть.
  
  "Я предпочитаю омаров. Омары, которых я знаю", - похвастался Томассо Теставерде. "Я буду королем омаров, подождите и увидите. Я хорошо их знаю, и они знают меня ".
  
  Но Томассо был удивлен, обнаружив, что у них есть правила в заливе Мэн. Рыбаки на востоке, как они называли Мэн или сам Мэн называл себя, были обеспокоены тем, что омары пойдут тем же путем, что и треска, хотя на первый взгляд это было абсурдно, подумал Томассо. Треска заплывала далеко. Омары были пресмыкающимися. Они могли заползать только так далеко.
  
  В первые месяцы он ловил великолепных красных жамбуков, нескольких альбиносов и даже очень редкого пятидесятифунтового голубого омара. Об этом гигантском омаре Томассо Теставерде писали газеты. Морские биологи из океанографического института Вудс-Хоул заявили, что ему, возможно, сто лет и его не следует продавать в рестораны для употребления в пищу.
  
  Известная актриса приехала в Бар-Харбор, чтобы лично ходатайствовать за жизнь голубого омара. Томассо предложил пощадить ее, если актриса переспит с ним. Она дала ему пощечину. Томассо, с красными, как у обычного омара, щеками, бросил голубого омара в кипящую кастрюлю с водой и съел его сам от злости, выбросив сердито-красную выброшенную скорлупу в отель, где актриса ночевала в эгоистичной изоляции.
  
  После этого люди избегали Томассо Теставерде. Особенно других ловцов омаров. Впрочем, для него это не имело значения. Томассо заботился только о том, чтобы добывать омаров в заливе Мэн. И омары были там для того, чтобы их можно было съесть, чтобы быть уверенным.
  
  Он использовал все уловки, такие как замачивание ткани в керосине и приманка для ловушек для омаров с неприятным запахом, хотя это не одобрялось по экологическим соображениям. По какой-то причине, которую никто не знал, омаров привлекал запах керосина в воде.
  
  Но больше всего Томассо Теставерде беспокоили правила. Их было много и они были неудобными.
  
  Омары ниже определенной длины не могли быть добыты легально. Их Томассо бросал в потайной ящик со льдом на своей лодке. Их он ел сам. Работа с омарами не притупила его вкуса к сладкому, твердому мясу этого ракообразного. Ему было приятно думать, что он ест бесплатно то, за что богатые люди лучше него платят хорошие деньги по особым случаям.
  
  Другое правило гласило, что яйценосная самка любого размера должна быть возвращена в море для защиты будущих поколений ловцов омаров путем обеспечения будущих поколений омарами. Томассо, у которого не было сыновей, считал, что закон не должен распространяться на него. Только на мужчин с будущим. Томассо заботился только о сегодняшнем дне. Только о выживании. Завтрашний день позаботится о себе сам.
  
  "Закон применим ко всем", - однажды сказал ему мужчина в баре за пивом, крылышками Баффало и жалобами.
  
  "Разные правила для разных мужчин. Это мой закон", - хвастался Томассо.
  
  Неудачное признание, потому что мужчина был из Департамента рыболовства и дикой природы Портленда, и он последовал за Томассо в доки и записал название своей лодки scunga-bunga jonesporter, Jeannie 1, названной в честь двоюродного брата, которого Томассо лишил девственности в нежном возрасте.
  
  В следующий раз, когда он вышел на улицу, Томассо небрежно смывал из шланга желеобразные черные икринки из-под загнутого хвоста, где самки омаров вынашивают свои крошечные икринки. Это делало их законными. Технически.
  
  Спасательная шлюпка береговой охраны наткнулась на Томассо, когда он был занят этим занятием, и он поспешно закончил то, что делал, и попытался выглядеть невинным, когда его окликнули и подняли на борт.
  
  "Что я могу для вас сделать, ребята?" спросил он.
  
  Инспектор береговой охраны ступил на "Джинни I" и сказал очень серьезным голосом: "Инспекция. Подозрение на очистку".
  
  "Я содержу яхту в чистоте", - сказал Томассо, тоже пытаясь сохранить серьезное выражение лица.
  
  Они подобрали омара, которого он только что отправил в трюм. Трюм был полон ползающих красно-коричневых ракообразных. Было также несколько пистолетов, как называли отбраковки с одним когтем.
  
  "Все мои омары превышают разрешенный лимит", - запротестовал Томассо. "Вы можете осмотреть их, если хотите. Мне нечего скрывать".
  
  Два инспектора спустились в трюм и сделали это, используя похожие на калибры измерительные инструменты, предназначенные для этой цели. Они были очень профессиональны, когда измеряли панцирь.
  
  Томассо равнодушно наблюдал. Он знал, что пока они не найдут потайной люк, с ним все в порядке.
  
  Но когда они наткнулись на одного конкретного омара и инспектор капнул немного раствора цвета индиго из пипетки на плавательные круги под хвостом, который другой держал выпрямленным, Томассо забеспокоился.
  
  "У этого омара недавно были яйца", - сказали ему.
  
  "Я не вижу яиц", - быстро сказал Томассо.
  
  "Яиц больше нет. Согласно нашим тестам, цемент, на котором они держатся, нанесен недавно".
  
  "Цемент? Что омар может знать о цементе?" И, откинув голову назад, Томассо оглушительно расхохотался.
  
  Инспекторы не смеялись вместе с ним. Они надели на него наручники и отбуксировали его лодку обратно в Бар-Харбор, где он был предупрежден и оштрафован.
  
  Это был горький опыт. Для ловца лобстеров не только стало невозможным хорошо зарабатывать на жизнь в штате Мэн, но и пить пиво в компании незнакомца стало небезопасно. Бары были полны шпионов.
  
  Какое-то время Томассо избегал брать яйцекладущие, но искушение было слишком велико. Он слышал, что хлорный отбеливатель может стереть все следы натурального цемента, который омары выделяют для удержания своих яиц на месте. Томассо обнаружил, что это сработало. В следующий раз, когда его поймали, им пришлось его отпустить, хотя они и были недовольны этим. Банки с хлорным отбеливателем лежали на виду.
  
  В тот день, когда у Томассо закончились рабочие дни, "Джинни I" вышла из гавани в залив с открытыми грузовыми трюмами и множеством банок с хлорным отбеливателем.
  
  В зоне, куда береговая охрана редко заходила, где омары водились не в таком изобилии и поэтому можно было работать без конкуренции или вмешательства, Томассо установил свои ловушки.
  
  День был холодный, пронизывающий, ветреный, и Томассо отважился выйти в море только потому, что пропил свою прибыль. Он часто мечтал о зимовке во Флориде, где рыбаки ловили настоящую рыбу, такую как тарпон и рыба-меч. Но у него не было сбережений, чтобы осуществить эту мечту. Пока нет.
  
  Томассо опускал ловушки и горшки и снова поднимал их с помощью установленного на корме блока и снастей, когда из низко стелющегося тумана вынырнул большой серый корабль. Он сразу обратил на это внимание. Только что ее не было, а в следующее мгновение она надвигалась на него, огромная, как дом, и клочья тумана расходились с ее пути.
  
  Томассо расставил на палубе в деревянных лотках дюжину яйцекладущих с когтистыми лапами и поливал их отбеливателем, когда огромный серый корабль показался, как безмолвное видение.
  
  Он никогда не видел ничего подобного. Ловцы омаров не заходили так далеко, как глубоководные рыбаки, поэтому вид гигантского заводского судна был незнаком Томассо Теставерде.
  
  Корабль не отклонился от курса, и Томассо нажал на свой воздушный рожок. Он заревел, эхом отразившись от приближающегося носа.
  
  В ответ заревел сирена.
  
  Томассо кивнул. "Они видят меня. Хорошо. Тогда пусть они ходят вокруг меня. Я рабочий человек ".
  
  Но корабль не изменил курс. Он шел, выпуская клубы пара, прямо на "Джинни I." Его сирена продолжала реветь.
  
  Уронив кувшин, Томассо нырнул в рулевую рубку и завел двигатель. Он включил задний ход, потому что это казалось самым быстрым маршрутом от греха подальше.
  
  Огромный серый корабль все еще плыл вперед.
  
  Выругавшись, Томассо погрозил им обветренным кулаком, красным, как лобстер. "Фунгула!" - выругался он.
  
  Люди выстроились вдоль передних поручней, мужчины в синем и белом. Издали их лица выглядели странно.
  
  Томассо пристально вгляделся в эти лица. Все они выглядели одинаково. Это были не лица рыбаков, которые были грубыми и красными. Они были совершенно белого цвета, и в центре этих лиц красовалось какое-то синее пятно татуировки.
  
  На какой-то странный момент ограниченное воображение Томассо превратило эти синие пятна в ряды одинаковых омаров. И он подумал о голубом омаре, которого съел, за что его до сих пор поносили.
  
  На тошнотворный миг он увидел одинаковые бесстрастные лица, уставившиеся на него, как люди, готовые отомстить за голубого омара, который был самым знаменитым блюдом Томассо.
  
  Но этого не могло быть. Синее пятно должно обозначать что-то другое.
  
  Большой серый корабль сделал длинный разворот, и вскоре его нос поравнялся с "Джинни I".
  
  "Эти люди сумасшедшие?" Пробормотал Томассо, на этот раз бросая свою лодку вперед.
  
  "Джинни И" избежал удара с приличным отрывом, но другой корабль, казалось, был полон решимости поймать его.
  
  На "Джинни I." не было радио. Ловец омаров в нем не нуждался, полагал Томассо Теставерде. Но сейчас он пожалел, что у него нет радио, чтобы вызвать береговую охрану. Этот таинственный корабль играл с ним, как большая рыба играет с маленькой.
  
  Удалось избежать встречи с большим кораблем, название которого было каким-то непроизносимым, чего Томассо не знал.
  
  Но, как ни старался Томассо, обогнать ее было невозможно.
  
  Взяв курс на сушу, он вывел "Джинни И" на прямую. Она зарылась кормой, и нос поднялся так высоко, как только мог. Но прямо на ее холодный, пенящийся след шел зловещий серый корабль со своей командой с призрачными лицами.
  
  Погоня была недолгой. Не прошло и трех морских миль. Огромный серый нож носа маячил все ближе и ближе, и его тень упала на "Джинни I", утопив ее, как тень Смерти.
  
  Томассо Теставерде в своем дождевике ругался, проклинал и потел, ему было то жарко, то холодно попеременно. "Чего вы хотите? Чего вы, ублюдки, хотите?" он закричал через плечо.
  
  Безжалостный серый корабль однажды толкнул "Джинни I". Она рванулась вперед, ее толстая корма треснула.
  
  Томассо издал пронзительный вопль. "Mangia la cornata!"
  
  Потому что холодный океан заливал "Джинни I", омывая ее палубы. Все произошло очень быстро. Набирая воду, лодка для ловли омаров замедлила ход. Серый нос снова дернулся, раскалывая поврежденную лодку.
  
  Томассо прыгнул чисто. Ему больше ничего не оставалось делать.
  
  Каким-то чудом он выплыл из пенистых волн, которые поднимала идущая ко дну "Джинни И".
  
  Холод заставил его мышцы сжаться, а кости превратиться в лед, он обрушился на него так быстро. Ему было очень холодно. Больными глазами он наблюдал, как большой корабль скользит мимо, его борта отбрасывают в сторону свежий плавник и щепки, которые раньше были "Джинни И".
  
  Тепло смерти быстро охватило Томассо. Он знал, как человек согревается непосредственно перед тем, как поддаться холоду от переохлаждения. Это было так же верно для ребенка, который засыпает в заснеженном лесу, как и для мужчины, дрейфующего в холодных водах залива Мэн.
  
  Томассо был выжившим. Но он знал, что не переживет этого.
  
  Его тело налилось свинцом, он начал тонуть. Он не чувствовал рук, вцепившихся в его покрытые льдом волосы, и размахивающих руками, и не знал, что его затаскивают в лодку.
  
  Он знал только, что некоторое время спустя он лежал в рыбном трюме корабля. Было холодно. Он попытался пошевелиться, но не смог. Подняв голову, он посмотрел вниз и увидел, что его тело посинело и обнажено. Оно непроизвольно дрожало. Это было его тело. Томассо узнал его, но на самом деле не мог этого почувствовать.
  
  Я дрожу, но не чувствую этого, подумал он в смутном, удивленном настроении.
  
  Вокруг него суетились люди. Он мог видеть их лица. Белый. Сверкающая белизной. Синяя татуировка, которая тянулась от лба к подбородку и распространялась по носу, рту и щекам, не имела формы омара. Это было что-то другое.
  
  Томассо не знал, что это за дизайн, знал только, что он был знаком.
  
  Подошел мужчина и начал наносить что-то белое и блестящее на бесчувственное лицо Томассо.
  
  Они пытаются спасти меня. Они наносят мне на лицо немного согревающей мази. Я спасен. Я выживу.
  
  Затем один из них подошел с живой рыбой в одной руке и ножом для рыбы в другой. Быстрым взмахом он обезглавил рыбу и, без церемоний, пока другой мужчина спокойно смазывал лицо Томассо сливочно-белой мазью, он вставил кровоточащий обрубок рыбы в открытый рот Томассо.
  
  Томассо попробовал кровь и рыбьи потроха.
  
  И он знал, что вкушает смерть.
  
  Он не почувствовал, как они перевернули его неподвижное тело и совершили непристойное действие над его умирающим достоинством с другой рыбой.
  
  Он никогда не мечтал, даже после смерти, что ему суждено стать искрой в противостоянии, которое потрясет мир, у которого он взял много, но отдал взамен так мало.
  
  Глава 12
  
  Движение в Бостоне было для бостонского транспорта почти нормальным. Произошло всего две аварии, ни одна из которых не была серьезной, хотя одна выглядела так, как будто кто-то решил свернуть на съезд с UMass. Рассматриваемый пикап оказался на спине, как расстроенная черепаха, и шин нигде не было видно.
  
  Когда такси, в котором он ехал, внезапно вильнуло, Римо увидел, как они раскатились в разные стороны, как большие черные пончики, вышедшие на прогулку.
  
  "Просто еще один день на Юго-Восточной дороге страданий", - пробормотал таксист себе под нос.
  
  Римо Уильямс так и не привык сворачивать за угол и видеть свой дом. На самом деле это был не совсем дом. Сейчас это кондоминиум, но квартиры никогда не продавались по нескольким очень веским причинам, не последней из которых было то, что до переоборудования здание было каменной церковью.
  
  Это была необычная церковь. Типичная церковь, как правило, увенчана шпилем в виде шляпы ведьмы с крестом наверху. Его линии были средневековыми, хотя он выглядел очень современно со стенами из полевого камня и двойным рядом мансардных окон на крыше.
  
  Тем не менее, он был построен как молитвенный дом, а не жилище. Мастер Синанджу отобрал его у Гарольда Смита во время переговоров о контракте несколькими годами ранее. Римо, конечно, не имел права голоса в этом вопросе. Не то чтобы его это действительно волновало. После многих лет жизни на чемоданах было приятно иметь постоянный адрес. И одно крыло заведения было в его полном распоряжении.
  
  Больше всего Римо ненавидел праздные комментарии водителей такси.
  
  "Ты здесь живешь?" этот выпалил, когда Римо велел ему остановиться. "В этой куче камней?"
  
  "Это было в моей семье на протяжении веков", - заверил его Римо.
  
  "Церковь?"
  
  "На самом деле это замок, перенесенный по кирпичику из родового поместья в Верхнем Синанджу".
  
  "Где это?" - спросил я.
  
  "Нью-Джерси".
  
  "У них есть замки на Джерси?"
  
  "Больше нет. Это был последний, который был унесен до того, как налоги на государственный замок взлетели до небес".
  
  "Должно быть, дореволюционное".
  
  "Дореволюционная", - сказал Римо, опуская двадцатку в щель для оплаты. Он пополнил свой запас наличных в банкомате аэропорта карточкой, которую носил в заднем кармане.
  
  У двери Римо позвонил в колокольчик. И позвонил еще раз.
  
  К его удивлению, к двум стеклянным овалам двойных дверей подошла пухленькая азиатка с седыми волосами. На ней был неописуемый стеганый костюм, который был не совсем фиолетовым и не совсем серым, но, возможно, сиреневым.
  
  Она посмотрела на Римо, по-совиному подмигнув, и открыла дверь.
  
  "Кто ты?" Требовательно спросил Римо.
  
  Пожилая женщина поклонилась. Когда ее лицо поднялось, Римо изучил его и решил, что она южнокорейка, а не северокорейка. Это было облегчением. На мгновение он испугался, что она какая-нибудь кузина Чиуна, приехавшая погостить на следующее десятилетие.
  
  "Хозяин ждет", - сказала она на ломаном английском.
  
  "Он на колокольной башне?"
  
  "Нет, рыбный погреб".
  
  "Какой рыбный погреб?" - спросил Римо.
  
  "Та, что в подвале", - сказала пожилая женщина.
  
  "А, этот рыбный погреб", - сказал Римо, который никогда не слышал ни о каком рыбном погребе и был абсолютно уверен, что до сегодняшнего дня в подвале его не было. "Кстати, как тебя зовут?"
  
  "Я экономка. Имя не важно". И она снова поклонилась.
  
  "Но он у тебя действительно есть?"
  
  "Да", - сказала пожилая женщина, снова кланяясь и шаркая ногами, поднимаясь по лестнице на верхний этаж.
  
  "Лучше бы у Чиуна было этому хорошее объяснение", - пробормотал Римо, ныряя в дверь, ведущую в подвал.
  
  Подвал имел Г-образную форму, точно такую же, как здание выше. Пятна света струились через створчатые окна. Они упали на ряды морозильных камер, похожих на те, в которых большие семьи хранят говяжьи бока и гигантские стеллажи с ребрышками. Они были новыми. Они настойчиво гудели. Там также были гигантские пузырящиеся аквариумы, тоже выстроенные рядами. Во всех не было рыбы.
  
  "Чиун, где ты?" Крикнул Римо.
  
  "Здесь", - пискнул тонкий голос.
  
  Римо узнал этот писк. Это был невеселый писк. Чиун был расстроен.
  
  Он нашел Мастера Синанджу в дальнем конце подвала, в том, что когда-то было угольным ящиком. Его заменили. Деревянные стенки были вырваны, а территория обложена кирпичом. Там была дверь. Она была открыта.
  
  Римо заглянул внутрь.
  
  Мастер Синанджу стоял в полутемном, прохладном помещении, его лицо напоминало посмертную маску мумии. Его яркие карие глаза смотрели на Римо. Они сверкнули, затем сузились.
  
  Чиун был одет в простое серое кимоно из шелка-сырца. Никаких украшений. Его юбки касались голенищ его черных корейских сандалий. Его руки были заправлены в рукава, которые сходились на его тугом животе.
  
  Его нос-пуговка слегка раздулся, и он сказал: "От тебя воняет санго".
  
  "Sango?"
  
  "Акула".
  
  "А, точно. Один пытался меня съесть".
  
  Чиун склонил голову набок, как любопытная птица, выражение его лица было нечитаемо в полумраке. "И...?"
  
  "Я съел его первым". Римо ухмыльнулся. Чиун этого не сделал. Его голова откинулась назад, отбрасывая тени, которые ложились на сморщенные пергаментные черты. Он был лыс, как пасхальное яйцо, с двумя белыми пучками мутных волос над каждым ухом. Борода, похожая на неопрятный хвост белой мыши, свисала с его подбородка.
  
  "Смитти рассказал тебе, что со мной случилось?" Спросил Римо.
  
  "Он этого не сделал. Без сомнения, стыд сковал его благородный язык".
  
  "Я добрался до зоны встречи вовремя. Но кто-то потопил корабль".
  
  "Ты позволил это?"
  
  "Я ничего не мог с этим поделать. Он затонул до того, как я туда добрался".
  
  "Тебе следовало прийти пораньше".
  
  "Но я не был".
  
  "Но ты отомстил за это оскорбление?"
  
  "Я пытался. Подводная лодка торпедировала его. Я отправился на его поиски, но он нашел меня первым ".
  
  "Вы уничтожили это пиратское судно во имя Дома?"
  
  "На самом деле, это вроде как сошло с рук", - признал Римо.
  
  "Ты позволил простой подводной лодке ускользнуть от тебя!" Чиун вспыхнул.
  
  "Я знаю, что такое подводная лодка. Я поднялся на борт, но они прогнали меня. Я сделал все, что мог, Чиун. Потом я обнаружил, что плаваю в океане без котелка или весла. Я чуть не утонул ".
  
  Лицо Чиуна оставалось суровым. "Тебя учили не тонуть".
  
  "Я подошел так близко. Акулы окружили меня".
  
  "Ты сильнее акулы. Ты могущественнее акулы. Ни одна акула не смогла бы превзойти тебя, кого я обучал в солнечном источнике, который называется синанджу".
  
  "Спасибо, что взяли на себя всю ответственность, но мы были на волосок от гибели".
  
  "Потраченные впустую тренировки привели тебя домой живым", - сказал Чиун, выходя и закрывая за собой дверь с резкой окончательностью.
  
  "На самом деле я не думаю, что у меня получилось бы, но я вспомнил Фрейю", - признался Римо.
  
  Чиун с нескрываемым интересом приподнял подбородок.
  
  "Я вспомнил, что у меня есть дочь, и я хотел увидеть ее снова. Поэтому я нашел в себе волю к выживанию".
  
  Чиун ничего не сказал.
  
  "Мне жаль, что я провалил задание", - тихо сказал Римо. Он рассеянно вращал своими причудливо толстыми запястьями.
  
  Чиун оставался спокойным, его лицо окаменело, карие глаза потускнели.
  
  "Итак, что мы потеряли?" - спросил Римо.
  
  "Наша честь. Но она будет восстановлена. Ты проследишь за этим".
  
  И Чиун пронесся мимо Римо, как серый призрак.
  
  Открыв дверь, Римо просунул голову в обнесенный кирпичом конец подвала. Там было пусто, если не считать множества кедровых стеллажей.
  
  Пожав плечами, Римо снова закрыл дверь и последовал за Мастером Синанджу, и они вместе поднялись по лестнице.
  
  "Пожилая леди сказала, что вы были в рыбном погребе. Но я не вижу никакой рыбы".
  
  "Это потому, что там нет рыбы".
  
  "Рад это слышать. Потому что у меня сегодня утиное настроение".
  
  "Это вкусно, потому что утку будут подавать сегодня вечером и каждый вечер в обозримом будущем".
  
  "Это больше утки, чем я ожидал".
  
  Они добрались до верха лестницы.
  
  "Это потому, что там нет рыбы", - сказал Чиун, не вдаваясь в дальнейшие подробности.
  
  Они поели на кухне за низким столиком. Рис был белым и липким, приготовленным на пару именно так, как любил Римо, и подавался в бамбуковых мисках.
  
  Утка лежала на спине в светло-апельсиновом соусе.
  
  Римо был удивлен, когда пожилая женщина, которая ходила по кухне, как немая, подала Чиуну миску супа из рыбьих голов.
  
  "Я думал, ты сказал, что там нет рыбы", - сказал Римо.
  
  "Здесь нет рыбы. Для тебя".
  
  "Но для тебя есть рыба".
  
  "Я не провалил свою миссию", - сухо сказал Чиун.
  
  "Обычно мы едим одно и то же".
  
  "С этого дня и до тех пор, пока честь Дома не будет отомщена, вы ограничиваетесь утиным рационом. Вы будете есть жареную утку, утку в прессованном виде, утку на пару и холодную оставшуюся утку. В основном вы будете есть холодную утку. И она вам понравится ".
  
  "Я смирюсь с этим, но мне это не понравится", - сказал Римо, тыча в коричневую кожицу утки серебряной палочкой для еды. "Итак, что там с экономкой?"
  
  "Я решил это сегодня".
  
  "Она южнокорейка, а не северная".
  
  Чиун выглядел заинтересованным. "Очень хорошо, Римо. Как ты можешь это определить? По глазам? Форме головы?"
  
  "Тем фактом, что она не проела свой путь через буфет".
  
  Чиун нахмурился. "Из южан получаются хорошие слуги, но у них низкий характер. Я бы не стал делать слугу северянина. Поскольку она кореянка, но не нашей крови, она терпима ".
  
  "Знаешь, это может быть проблемой безопасности".
  
  "Ее английский несовершенен".
  
  "Я заметил", - сухо сказал Римо.
  
  "И я устала готовить для тебя и убирать за тобой".
  
  "Я несу свою ношу".
  
  "Не сегодня. Сегодня вы потеряли целый корабль и его ценный груз".
  
  - Это напомнило мне, - сказал Римо, - что означает "Инго Пунго"?
  
  "Ты понимаешь корейский".
  
  "Я не знаю каждого слова".
  
  "Ты знаешь Инго".
  
  "Звучит знакомо".
  
  "Ты знаешь кума".
  
  "Конечно. Кум - это "золото"."
  
  Чиун поднял одну палочку для еды. "Это Инго".
  
  "Теперь я вспомнил. Это означает "серебро"."
  
  Серебряной палочкой для еды Чиун выковырял рыбью голову из супового бульона. "А это пунго".
  
  "Рыба?"
  
  "Не рыба. Рыба - это не рыба. У рыб есть названия. У них есть вкус, текстура и даже предки. Речная рыба отличается от океанской. Тихоокеанская рыба превосходит атлантическую ".
  
  "С каких это пор?"
  
  "Этот суп готовится из голов тихоокеанских рыб".
  
  Римо склонился над таборетом и внимательно осмотрел рыбью голову. Она смотрела в ответ.
  
  "Не узнаю этого", - признался он.
  
  "Это карп".
  
  "Инго Пунго" означает "Серебряный карп"?
  
  "Да. Это очень достойное название для судна".
  
  "Может быть. Я никогда особенно не любил карпов".
  
  "Нет, ты пожиратель акул".
  
  "Это была необходимость", - проворчал Римо.
  
  "Не такая большая необходимость, как купание".
  
  Римо посмотрел на Мастера синанджу.
  
  "От тебя пахнет акулой", - напомнил ему Чиун.
  
  "Лучше, чем акула, пахнущая мной", - сказал Римо, который ухмыльнулся даже после того, как Мастер Синанджу отказался улыбнуться в ответ.
  
  Было так приятно чувствовать себя живым, что он даже насладился уткой, какой бы жирной она ни была.
  
  Глава 13
  
  Хотя внешне доктор Гарольд В. Смит выглядел как нечто среднее между стареющим банкиром и гробовщиком, были дни, когда он напоминал забальзамированного банкира. Это был один из таких дней.
  
  Середина зимы никак не повлияла на цвет лица Гарольда Смита. Он был далеко за пределами пенсионного возраста, и его волосы поседели. Не белые. Белоснежная шевелюра хорошо смотрелась бы на Гарольде Смите. Это компенсировало бы непроницаемую серость его лица.
  
  У Гарольда Смита были седые волосы, серые глаза, серое поведение и даже серая кожа. Серый оттенок его кожи был результатом порока сердца. Смит был голубым младенцем. На самом деле он родился голубым. Как и у всех новорожденных людей и котят, у Гарольда Смита при рождении были голубые глаза.
  
  Это вскоре изменилось. Его глаза естественно стали серыми. Лечение серебряным идодином сделало его кожу серой. Как будто, подумала тогда его мать, появилось какое-то мрачное облако, чтобы украсть всю голубизну у ее дорогого маленького Гарольда.
  
  Никто точно не знает, какие силы определяют судьбу человека. Возможно, человеку с таким бесцветным именем, как Гарольд Смит, было суждено вступить на какую-то бесцветную ниву. Его предпочтение Брукс Бразерс грей и его способность, как хамелеон, незаметно вписываться в социальную среду, вероятно, сделали ход его жизни неизбежным. Никто по имени Гарольд Смит никогда не сбегал с грудастой старлеткой, не преодолевал звуковой барьер и не играл музыку, которую все хотели услышать.
  
  Бесспорно, судьбой Гарольда Смита из Вермонт-Смитов было бы войти в семейный издательский бизнес и трудиться неуклонно, упрямо и компетентно, но никогда блестяще, если бы не Перл-Харбор. Гарольд Смит завербовался. Смиты не стали дожидаться призыва. Смиты служили своей стране во время войны.
  
  Серьезные качества Гарольда Смита были признаны рано, и он провел войну в Европе с УСС. Это привело к послевоенной роли в новом Центральном разведывательном управлении. Смит идеально вписался в ЦРУ. В эпоху холодной войны это была действительно гигантская бюрократия. Там Смит изучал информатику и приобрел репутацию и неудобное прозвище Серый Призрак.
  
  Смит ушел бы из ЦРУ в свое время, если бы не молодой президент его поколения, который увидел, как страна, которую он любил, погружается в неконтролируемый хаос. Этот президент создал простую концепцию. ЛЕЧЕНИЕ. Организация без штата, без мандата или санкции конгресса, но обладающая абсолютной властью выправить кренящийся корабль государства до того, как американский эксперимент затонет на отмелях диктатуры.
  
  Президент обратился к суперкомпетентному Гарольду Смиту и предложил ему ответственность за спасение своей страны от разорения. Смит ответил на вызов так же, как он ответил на Перл-Харбор двадцать лет назад. Он выполнил свой гражданский долг. Именно так он это воспринимал, как долг. Он не желал этого поста.
  
  Это было давно. Много президентов, много миссий и много зим назад. Смит поседел за своим столом в санатории Фолкрофт, на обложке журнала CURE. Теперь он никогда не доживет до пенсии. Он умрет за своим рабочим столом. Из CURE не было выхода на пенсию. И не было конца миссиям или кризисам.
  
  Сейчас, зимой его жизни, когда свинцовое небо делало его серую личность еще более серой, он трудился за своим столом и компьютерным терминалом, через который Гарольд Смит следил за страной, которую он поклялся защищать.
  
  Смит вызвал простую базу данных "Флаги мира". Иногда самые глубокие тайны можно было разгадать с помощью простых ресурсов.
  
  Римо Уильямс описал ему подводную лодку с нарисованным на парусе белым флагом, обрамляющим голубую лилию.
  
  Смит уже искал флер-де-лис в своей базе данных. Это по-французски означало "цветок лилии". Он обнаружил некоторую историческую путаницу. Поскольку цветок, представленный флер-де-лис, на самом деле был ирисом, считалось, что ирис первоначально назывался лилией. Отсюда путаница.
  
  Это был символ французской королевской власти со времен правления франкского короля Клориса. Проблема заключалась в том, что французский королевский флаг представлял собой золотую лилию на синем фоне. Быстрый компьютерный поиск по базе данных флагов не выявил национального флага с изображением лилии какого-либо цвета. Современным французским флагом был простой трехцветный. Никакой лилии.
  
  Смит не был удивлен. Он обладал фотографической памятью и не помнил такого флага среди современных наций.
  
  Смит рассеянно снял очки без оправы со своего аристократического носа и протер их одноразовой салфеткой. Десятилетия напряженной работы за компьютером сделали его глаза чрезвычайно чувствительными даже к мельчайшим частицам пыли на линзах. Он вечно полировал их.
  
  Заменив их, Смит предпринял попытку более широкого поиска. Он потребовал любой флаг любого цвета с изображением лилии.
  
  Компьютер, экран которого был скрыт под черным стеклом его рабочего стола, показывал бесцветные очертания простого флага с обычной лилией в центре.
  
  Мгновенно она начала поглощать цвет. Смит наклонился ближе.
  
  Он получил эмблему бойскаутов. Римо упоминал об этом. Но эмблема бойскаутов была золотой на темно-синем фоне. Это был не тот флаг, который описывал Римо. Но, конечно, этого не будет. Бойскауты не управляют подводными лодками, а тем более не нападают на суда без причины.
  
  Нажав на светящуюся клавишу, Смит дал системе указание продолжить поиск.
  
  Через пять минут он достал несколько геральдических флагов, ни один из которых не соответствовал описанному Римо.
  
  Нахмурившись всем лицом, Смит откинулся на спинку своего потрескавшегося кожаного кресла руководителя. Тупик. Что бы это могло значить?
  
  Рванувшись вперед, он приказал системе вызвать любой флаг, изображающий любое количество лилий. Это был рискованный шаг. Но он должен был знать, кто стоит за потоплением logo Pungo и есть ли какие-либо основания подозревать угрозу CURE.
  
  Почти сразу же появился голубой флаг, разделенный на четверти белым крестом. Каждая четверть обрамляла белую лилию, в точности как описано Римо.
  
  Сжав губы, Смит изучал ее.
  
  Конечно, подумал он. Он жил в Вермонте, не очень далеко от канадской границы, и ему следовало бы вспомнить этот конкретный флаг. Это был флаг провинции Квебек, Канада.
  
  Каждый сектор соответствовал флагу, описанному Римо, за исключением того, что цвета были поменяны местами.
  
  Потянувшись к синему контактному телефону на своем столе, Смит набрал номер Римо.
  
  Ответил незнакомый голос. "Кто зовет?"
  
  Смит замер. "С кем я говорю?"
  
  "Я спрашиваю первым, кислый рот".
  
  "Я, э-э, пытаюсь дозвониться до Римо".
  
  "Римо ест. Перезвоните позже. А пока идите к черту".
  
  И телефон отключился.
  
  "Что, черт возьми?" Пробормотал Смит.
  
  Смит немедленно перезвонил, сказав: "Пожалуйста, сообщите Римо, что звонит доктор Смит".
  
  "Я так и сделаю. После ужина".
  
  "Важно, чтобы я поговорил с ним сейчас".
  
  "Важно, чтобы он поел. Возвращайся в ад". И линия снова оборвалась.
  
  Редкая вспышка гнева вспыхнула в серой, бесцветной душе Гарольда Смита. Он подавил ее. Ничего не оставалось, как ждать ответного звонка.
  
  Это пришло двадцать минут спустя.
  
  "Смит. Римо. Ты звонил?"
  
  "Кто ответил на телефонный звонок раньше?" Спросил Смит своим самым сочным голосом.
  
  "Экономка Чиуна".
  
  "Чиун нанял экономку!" Удивленно сказал Смит.
  
  "Не спрашивай меня почему. Она охраняла дверь, когда я вернулся. И что случилось с тем, чтобы рассказать Чиуну о том, что произошло?"
  
  "Он не отвечал на телефонные звонки".
  
  "Ладно, на этот раз ты сорвался с крючка. Но он довольно взвинчен".
  
  "Римо, флаг, который ты описал. Был ли у него белый крест в центре?"
  
  "Нет. Только этот цветочный символ. Есть что-нибудь?"
  
  "Мой поиск не привел к точному совпадению, но флаг провинции Квебек состоит из белого креста, обрамляющего четыре рисунка, похожих на то, что вы описали".
  
  "Хотя звучит заманчиво. Они просто поменяли цветовую гамму на противоположную. Но если они не могут говорить по-английски, почему мы должны ожидать, что они будут знать свои цвета? Привет, Смитти. Есть ли в Квебеке подводные лодки?"
  
  "Нет. Но у канадского флота есть. Это старые дизель-электрические подводные лодки времен Второй мировой войны".
  
  "Это была старая свиноматка", - сказал Римо. "И зачем Канаде топить "Инго Пунго"?"
  
  "Конечно, они бы этого не сделали. Канада - наш союзник, и судно находилось в водах США, в пределах двухсот миль".
  
  "Это хорошо, потому что теперь, когда я поел, Чиун хочет, чтобы я отправился гоняться за сабами".
  
  "Обнаружение этой подводной лодки - ваша следующая миссия", - сказал Смит.
  
  "Я боялся, что именно это ты собиралась сказать. Послушай, это может подождать? Я только что провел ночь в воде, играя с акулами, и я бы предпочел какое-то время не видеть открытой воды ".
  
  "Вражеская подводная лодка, действующая в водах США, представляет собой проблему безопасности. Римо, те моряки, с которыми ты столкнулся. Они вообще разговаривали?"
  
  "Нет. С таким же успехом экипаж подлодки мог состоять из Марселя Марсо и его веселых мимов. Эй, он француз, не так ли?"
  
  "Я не вижу причин, по которым французская подводная лодка могла бы атаковать судоходство США", - пренебрежительно сказал Смит.
  
  "Может быть, это все-таки Квебек. Они злятся на нас по какой-то причине?"
  
  "Нет. Квебек в настоящее время не в ладах с английской Канадой по вопросу отделения. Но этот вопрос не имеет никакого отношения к США".
  
  "Тогда они, должно быть, охотились за толстолобиком".
  
  "Что?" - Спросил я.
  
  "Это английское название. Мне надоело произносить "Инго Пунго". Звучит так, будто я иду пого ".
  
  "Никто, кроме ее экипажа, не знал о миссии "Инго Пунго" и грузе", - сказал Смит.
  
  "Кстати, что именно это было?" - спросил Римо.
  
  "Рыба".
  
  "Рыба!" Римо взорвался.
  
  Гарольд Смит прочистил горло. "Да, во время последних переговоров по контракту Мастер Синанджу попросил, и я согласился поставлять регулярные партии свежей тихоокеанской рыбы".
  
  "Рыба?"
  
  "Как вы, возможно, читали, в мире наблюдается глобальный кризис рыболовства. Прибрежное рыболовство во всем мире истощено, что вынуждает флоты вести промысел во все более глубоких водах. Качество уловов резко снижается. Цены стремительно растут. Мастер Чиун был недоволен имеющимися у него сортами и попросил меня исправить это ".
  
  "Позволь мне прояснить - на этот раз вместо большего количества золота он предложил тебе рыбу?"
  
  "На самом деле рыба в конечном итоге будет дороже золота в пересчете на фунт, как только будут учтены все затраты", - признал Смит.
  
  "Как это?" - спросил Римо.
  
  "Инго Пунго" был заводским судном. Он бороздил открытое море, занимаясь ловлей и переработкой рыбы. Он пересек Тихий океан из Пусана, собирая по пути различные сорта рыбы. Много разновидностей".
  
  "Здесь очень много рыбы".
  
  "Да, конечно, это так", - сказал Смит. "Мастер Чиун настоял, чтобы эта рыба была доставлена живой, чтобы она была как можно более свежей".
  
  "И это могло бы объяснить наличие рыбного погреба".
  
  Смит издал странный звук в глубине своего горла.
  
  Римо объяснил: "Чиун оборудовал подвал под то, что он называет рыбным погребом. Я никогда не слышал о таком, а ты?"
  
  "Нет. Но корейцы солят и маринуют рыбу для зимнего хранения".
  
  "Это также объясняет, почему мне пришлось есть утку, в то время как Чиун объелся супом из рыбных голов. Не то чтобы я жалуюсь, но он пригрозил навсегда лишить меня рыбы. Я не могу питаться уткой. Мне нужна рыба ".
  
  "Сообщите мастеру Чиуну, что я связался с другой рыболовной компанией. Пункт контракта о рыбе, конечно, будет соблюден".
  
  "Тебе не кажется глупым говорить "пункт о рыбе"?"
  
  "Я перестал стесняться своих отношений с Домом Синанджу еще в 1980 году", - сказал Гарольд Смит без тени юмора в его бесцветном голосе. "Отправляйся на станцию береговой охраны на Кейп-Коде, Римо. Я хочу, чтобы эту подводную лодку нашли".
  
  "Как скажешь, Смитти. Что мне делать с этой субмариной, если я ее поймаю?"
  
  "Допросите капитана и доложите мне".
  
  "После того, как я убью его".
  
  "Докладывай мне. Я расскажу тебе о его характере".
  
  "Забудь о его характере", - сказал Римо. "Он пытался убить меня. Это у меня такой характер. Если я найду этого парня, я скормлю его рыбам".
  
  С этими словами Римо повесил трубку.
  
  ПОЛОЖИВ СИНЮЮ трубку в своем кабинете в Фолкрофте, Гарольд Смит обратился к клавиатуре. Ему нужно было договориться с береговой охраной, если Римо рассчитывал на сотрудничество.
  
  Работая, Гарольд Смит задавался вопросом, может ли этот инцидент иметь какое-либо отношение к недавней череде пропавших рыбацких лодок. В последнее время число пропавших судов коммерческого лова резко возросло. Он знал об этом, потому что его система постоянного троллинга постоянно предлагала ему для анализа группы совпадений или связанных событий.
  
  Смит отмахнулся от группы потерянных судов как от профессионального риска, связанного с глубоководным промыслом в эти неурожайные времена.
  
  Теперь он не был так уверен.
  
  Глава 14
  
  Лейтенант береговой охраны Сэнди Хекман не хотел этого слышать.
  
  Подбежала младшая медсестра, когда она убедилась, что катер "Каюга" готов к выходу. "Кайюга" только что вернулась на авиабазу береговой охраны на Кейп-Коде с поисково-спасательного дежурства, и они сбивали лед с ее паучьей электронной мачты и надстройки, пока стодесятифутовое судно заправлялось топливом.
  
  "Командующий хочет видеть вас в своем кабинете".
  
  "Скажи ему, что море не ждет ни мужчину, ни женщину", - парировала Сэнди.
  
  "Это важно".
  
  "Как и поисково-спасательные работы".
  
  И лейтенант Хекман вернулась к наблюдению за подготовкой к отплытию. Она была во всей своей красе. К сожалению, ее слава означала, что там, в жестоком океане, терпела бедствие лодка.
  
  На этот раз ее звали "Санто Фаду", траулер "Выдра", вышедший из Иннсмута и пропавший без вести тридцать шесть часов назад.
  
  Сигнала бедствия не поступало. Это был плохой знак. Лодка не вернулась в порт, и ее не заметили дрейфующей.
  
  Самолет наблюдения Falcon береговой охраны пересекал Северную Атлантику в поисках этого. Но реактивные самолеты не могут садиться на воду, поэтому весь состав постов береговой охраны на Кейп-Коде и Скитуате тоже был там. Катера с белым корпусом, буксирные тендеры с черным корпусом, спасательные шлюпки и ярко-оранжевые вертолеты "Джейхок" и "Пеликан".
  
  После целого дня круглосуточных поисков ничего не обнаружилось. Это не выглядело хорошо ни для "Санто Фаду", ни для ее экипажа.
  
  Кадет, пыхтя, вернулся, и на этот раз слово было: "Командир приказывает вам проследовать в оперативный штаб".
  
  "Я собираюсь выйти обратно", - запротестовала Сэнди.
  
  "Кто-нибудь другой возьмет твою вахту. Ты нужен".
  
  "Черт бы побрал его волосатую задницу".
  
  "Не позволяй ему слышать, как ты это говоришь. Сэр".
  
  "Меня не волнует, кто услышит, как я это говорю", - отрезала Сэнди.
  
  В операционном центре прогревался самолет White Falcon с диагональной красной полосой береговой охраны США на носу фюзеляжа и стабилизаторе.
  
  Сквозь вой набирающего высоту двигателя санитар сказал: "Вы заступаете на дежурство десантного мастера. Приказ."
  
  "Что, черт возьми, происходит?"
  
  "У нас двое важных персон. Я полагаю, командир хочет представить самое красивое лицо охранника".
  
  "Это так? Что ж, я могу это исправить!"
  
  Промаршировав к ожидающему "Соколу", она поднялась по воздушной лестнице, перепрыгивая через две ступеньки за раз, и ворвалась в кабину. "С каких это пор я летчик!" - проревела она своим лучшим, пронизывающим туман голосом.
  
  Протянулась рука и швырнула ее на сиденье. Не сильно, но очень твердо. Сэнди села, очень удивленная.
  
  Люк был поднят, и кабина закрыта. Взвыв, Falcon выехал на главную взлетно-посадочную полосу и без каких-либо предварительных действий с визгом пролетел по всей ее длине и поднялся в воздух.
  
  Сэнди хорошо разглядела важных персон, когда ее зад оправился от шока от внезапной посадки.
  
  Один был худощавым парнем, одетым для летней игры в бильярд. Другой был стар как мир и одет для зажигательной игры в маджонг. Он был похож на китайца, но на нем было бирюзовое кимоно в японском стиле с морскими коньками на худой груди. Из-под его рукавов выглядывали самые длинные и безобразные ногти, которые Сэнди когда-либо видела по эту сторону Фу Манчи.
  
  "Я Римо Пайк", - представился высокий белый мужчина. "Это Чиун". Он показал ей карточку. На ней было написано "Национальная служба морского рыболовства".
  
  "Итак".
  
  "Мы ищем скрывающуюся там подводную лодку".
  
  "Чья подлодка?"
  
  "Это вопрос времени".
  
  "Разве это не больше похоже на миссию флота?" Спросила Сэнди.
  
  "Мы хотим, чтобы это осталось в тайне".
  
  "Послушайте, все доступные суда CG прямо сейчас несут поисково-спасательную службу. Вы отвлекаете важные ресурсы от их миссии".
  
  "Без проблем. Пока вы будете искать спасателей, мы поищем нашу подлодку".
  
  Сэнди окинула пару, как она надеялась, самым скептическим взглядом. "Какой интерес NMFS к подводной лодке?"
  
  "Это засекречено", - сказал тот, кого звали Римо.
  
  "Хорошо", - заявила она, занимая откидное сиденье у окна. "Ты делай свою работу, а я буду делать свою".
  
  "Нет проблем. Пилот получил приказ".
  
  "Клянусь, мой командир, должно быть, страдает миксололусом церебральным".
  
  "Разве это не то средство, от которого отрастают волосы?"
  
  "Вы думаете о моноксидиле. Церебральный синдром миксолола - это водоворотная болезнь. Иногда им болеют рыбы. Они теряют ориентацию и просто бесконтрольно вращаются и шлепаются. Я удивлен, что ты этого не знаешь ".
  
  "Мы новички в Национальной морской пехоте", - вежливо сказал азиат.
  
  Сэнди сказала: "Угу", - и спросила: "Ихтиологи?"
  
  "Это тоже засекречено", - быстро ответил Римо.
  
  Сэнди сказала: "Ихтиолог - это эксперт по рыбам".
  
  "Мы просто знаем подводные лодки", - объяснил Римо.
  
  "Я эксперт по рыбе", - сказал Чиун.
  
  "В чем твоя специальность?"
  
  "Есть их".
  
  Сэнди дважды оглянулся, чтобы понять, не шутит ли он. Его лицо напоминало сморщенную карту без малейшего намека на юмор. Она решила, что он какой-то непостижимый юморист, и снова обратила свое внимание на воды внизу.
  
  Она тихо и прочувствованно выругалась себе под нос. "Черт бы побрал этих гребаных рыбаков".
  
  "У тебя рот торговки рыбой", - сказал пожилой азиат.
  
  "Держи свое мнение при себе. У меня есть работа, которую нужно делать, и у тебя тоже. Как мы говорим: "Ты должен уйти, но тебе не обязательно возвращаться".
  
  "Это девиз береговой охраны?" - спросил Римо.
  
  "Нет. Наш девиз - Semper Paratus. Всегда готовы".
  
  "Будь готов подать сигнал, если заметишь эту подлодку".
  
  "Как я уже сказал, следите за погодой для своей вонючей субмарины, и я сделаю то же самое для своей занозистой рыбацкой лодки".
  
  "У тебя соленый язык", - сказал Чиун. "Возможно, тебе следует пощадить наши прекрасные уши и успокоить его".
  
  "Убери это", - сказала Сэнди. "Я провожу половину своего времени, охраняя рыбаков, которые либо нарушают морское законодательство, либо ловят свои винты в плохую погоду. Они таскали свои сети по дну океана, пока оно не стало таким же безжизненным, как Луна, и не успокоятся, пока не съедят всю рыбу в море до последней ".
  
  "Жадная свинья", - сказал Чиун.
  
  "Чертовски верно", - сказала Сэнди, останавливаясь рядом с иллюминатором и беря планшет и бинокль.
  
  Римо подошел к противоположному иллюминатору и понадеялся, что самолет не придется сбрасывать. Последнее, чего ему хотелось, - это еще раз искупаться по принуждению.
  
  Глава 15
  
  Морские чайки пикировали и кружили в бессолнечном небе. Время от времени они ныряли и шлепали кончиками крыльев по серой Атлантике, затем снова взлетали с трепещущими сардинками в острых клювах.
  
  А высоко над ними Мастер Синанджу подсчитывал свои обиды.
  
  "Мне обещали чар", - сокрушался он.
  
  "Голец?"
  
  "Арктический голец", - сказал Чиун, сверяясь со свитком рисовой бумаги у себя на коленях. "Двадцать гирь, пригодных для солевой обработки. Голца лучше есть сухим". Его указательный палец правой руки, увенчанный филигранным нефритовым рогом, постучал по резким корейским иероглифам на свитке. "Были обещаны треска и квакша. Минтай и поди, шаджа и лосось из обоих великих океанов. Морской окунь. Морской лещ. Кефаль и менхаден. Форель и тилапия. Лимонный соус и линг. Рыба-меч, превышающая в длину высокого человека."
  
  - Акулы нет? - спросил Римо.
  
  "Конечно, нет".
  
  "Хорошо. Я ненавижу акулу. Я никогда больше не хочу ее есть".
  
  "От тебя пахнет акулой".
  
  "Это одна из причин, почему я это ненавижу".
  
  Теперь они были над Атлантикой. Самолет береговой охраны Falcon летел низко. Пилот не обратил на них внимания, как и лейтенант береговой охраны Сэнди Хекман, к большому удивлению Римо.
  
  "Знаешь, - доверительно сообщил он Чиуну, - кажется, я ее не привлекаю".
  
  "Почему она должна быть такой? От тебя воняет падалью санго".
  
  "Я принимал душ".
  
  "Санго выделяется из ваших пор. Это неизбежно".
  
  Римо с любопытством взглянул на лейтенанта Хекман. До сих пор она не проявила к нему ни капли интереса. Это было довольно необычно, особенно в наши дни. Почти столько же, сколько Римо находился под опекой Чиуна, он оказывал сильное влияние на женщин. За последний год или около того все стало хуже - до такой степени, что Римо отбивался от них. Иногда в буквальном смысле. Он так устал от этого, что решил плыть по течению и первым пригласить их на свидание.
  
  Пока это было не очень удачно. Единственная женщина, которая не пыталась с самого начала вскружить ему голову, оказалась лесбиянкой.
  
  Римо начал задумываться о лейтенанте Хекмане.
  
  Римо подошел к ней на ее откидном сиденье.
  
  Сэнди Хекман смотрела вниз через иллюминатор, прильнув к биноклю. Она осматривала покрытую морщинами зеленовато-серую поверхность Атлантики в поисках рыбацких лодок.
  
  Траулер цвета ржавчины прокладывал дорожку в воде внизу. Струя наклонила одно крыло в сторону рабочего судна.
  
  Внезапно Сэнди щелкнула переключателем и поднесла микрофон кабины ко рту.
  
  "Рыболовецкое судно "Сицилийское золото", говорит береговая охрана США. Ваше судно находится в закрытой зоне в нарушение Закона Магнунсона. Позднее могут быть предъявлены обвинения, а ваш улов конфискован. Немедленно покиньте этот район ".
  
  Схватив блокнот, она записала название траулера и вернулась к поискам в море.
  
  "Что за акт Магнунсона?" - спросил Римо.
  
  "Закон конгресса, регулирующий коммерческий вылов рыбы. Когда он был впервые принят в 76 году, он остановил иностранные рыболовные суда - в основном канадские - от разграбления вод США. Но Конгресс слишком поздно принял этот закон. Канадцы нанесли большой урон акциям. Теперь он регулирует, куда могут заходить наши рыбаки, как долго они могут выходить и сколько рыбы они могут взять. Но большинство прибрежных районов в значительной степени выловлены сейчас ".
  
  "Это большой океан. Не может быть так плохо".
  
  "Это кризис. И некоторые из этих чертовых рыбаков, похоже, не понимают этого. Предполагается, что это спасательная миссия. Если у меня за плечами не будет еще нескольких спасателей, мне придется вернуться к буксирным тендерам. Или, что еще хуже, к Аляске и патрулю палтуса ".
  
  "Патруль палтуса"?"
  
  "Их тоже мало".
  
  "Не возражаете, если я задам вам личный вопрос?" - спросил Римо.
  
  "Я не встречаюсь с гражданскими лицами. Извини".
  
  "Это был не мой вопрос".
  
  "Тогда в чем был твой вопрос?"
  
  "Ты гей?"
  
  "Нет!"
  
  "Великолепно!"
  
  "Забудь об этом. Я не хожу на свидания".
  
  "Я не просил о свидании".
  
  "Хорошо, потому что ты не собирался ее получать. А теперь, не присядешь ли ты? Как я уже сказал, это поисково-спасательная миссия. Если мы случайно наткнемся на твою таинственную субмарину по пути, прекрасно. Если нет, ты просто такой суперкарго. Так что, будь добр, кыш отсюда ".
  
  Подавив улыбку, Римо повернулся к Мастеру Синанджу. "Она не хочет встречаться со мной. Разве это не здорово?"
  
  Чиун глубокомысленно кивнул. "Это запах акулы".
  
  На скуластом лице Римо промелькнул интерес. "Папочка, ты хочешь сказать, что поедание акулы действует как женский репеллент?"
  
  "Очевидно, что так оно и есть, медленный".
  
  Римо просветлел. "Без шуток?"
  
  "Воистину".
  
  "Все, что мне нужно делать, это продолжать есть акул, и женщины оставят меня в покое?"
  
  "Если это твое желание..."
  
  "Это мое желание выбирать даты, а не наоборот".
  
  "Твои желания - это твой собственный порок, Римо".
  
  Чиун сидел у иллюминатора и теперь рассматривал открытую воду. Она была холодной, неспокойной и почти такой же привлекательной, как открытые сточные воды.
  
  "Если вы заметите эту подлодку, я назначу капитана", - заметил Римо.
  
  "Я позволю тебе разделаться с ним, как только я сниму кожу с его костей и скормлю ему мясо", - холодно сказал Чиун.
  
  "В наши дни ты определенно серьезно относишься к своей рыбе".
  
  "Ты был в последнее время у торговца рыбой?"
  
  "Ты имеешь в виду супермаркет. Нет, в последнее время ты занимаешься покупкой продуктов".
  
  "Они навязывали мне некачественную рыбу. Мучнистую, невкусную рыбу, подобной которой я никогда раньше не слышал, с такими названиями, как рыба-аконит, кускус и хэгфиш".
  
  "Я слышал, они становятся популярными".
  
  "В газете их называют мусорной рыбой. Я не ем мусор. Я Действующий Мастер синанджу. Вы можете есть мусор, но я не буду".
  
  "Хорошей рыбы становится все меньше".
  
  "Вот почему я убедил императора Смита прочесать самые глубокие моря в поисках самой вкусной рыбы, чтобы я мог питаться так, как ели мои предки. Роскошно".
  
  "Ты ешь лучше, чем твои предки, и ты это знаешь, Маленький отец".
  
  "Я не буду класть в свой желудок ненужную рыбу. Знаете ли вы, что один торговец рыбой пытался убедить меня есть шипастую рыбу-дог? Я никогда не слышал о рыбе-доге. Это было подозрительно похоже на акулу ".
  
  "Собачья рыба - это акула", - крикнула Сэнди.
  
  "Подслушиваешь", - прошипел Чиун. "Неужели тебе совсем не стыдно?"
  
  "Ты кричишь. Я не могу не слышать тебя. Но то, что ты говоришь, правда. Качество пищевой рыбы стало ужасным с тех пор, как они закрыли Georges Bank ".
  
  - Что такое Джордж Бэнк? - спросил Римо.
  
  "Мы только что проехали над ней. Это был лучший промысел на Восточном побережье. Возможно, они вновь откроют его через несколько лет, но прямо сейчас это катастрофа для наших рыбаков. Многие были вынуждены уйти из бизнеса. Правительство покупало их лодки и лицензии. Но как бы плохо ни было здесь, еще хуже обстоят дела с канадским флотом. Им запретили добывать треску из Гранд-Бэнкс ".
  
  "Где это?" - спросил я.
  
  "Куда мы направляемся. Это всего лишь самый богатый промысел трески на планете. Два года назад там была война с палтусом".
  
  "Какая война с тюрбо?" - спросил Чиун.
  
  "Прежде чем ты ответишь, что такое тюрбо?" - добавил Римо.
  
  Лейтенант Сэнди Хекман повернулась на своем сиденье. "Палтус - другое название гренландского палтуса. Война с палтусом шла между Канадой и Испанией".
  
  "Никогда о таком не слышал", - сказал Римо.
  
  "Это была не столько война, сколько международный инцидент. Испанские рыболовные траулеры забирали молодь тюрбо с оконечности Гранд-Бэнкс, называемой Нос. Именно там промысел выходил за пределы двухсотмильной границы Канады в международные воды. Технически испанцы действовали легально, но они ловили рыбу, которая заплывала на канадскую сторону промысла и выходила из нее. Оттава разозлилась из-за этого и послала катера и подлодки разрывать испанские рыболовные сети. Назревала серьезная заварушка в открытом море, пока испанцы не сдались и не вытащили свои сети. С тех пор было довольно тихо, хотя Канада поднимает много шума из-за того, что американские рыбаки добывают треску на американской стороне Гранд-Бэнкс, в то время как их собственному флоту запрещено прикасаться к ней.
  
  Некоторое время назад они поймали пару морских гребешков, но перед схваткой у них сдали нервы. Они поднимают шум о том, чтобы что-то предпринять в отношении американских флотов, добывающих лосося в Тихом океане, но пока это всего лишь холодный канадский воздух ".
  
  "Ни море, ни рыба в нем никому не принадлежат", - фыркнул Чиун.
  
  "Если кризис с донной рыбой продолжится, довольно скоро спорить будет не о чем".
  
  Римо посмотрел на Мастера синанджу. "Ты знаешь о чем-нибудь из этого?"
  
  "Конечно. Как ты думаешь, почему я коплю рыбу?"
  
  "Я рад, что ты сказал "копить", а не я".
  
  "Подожди!" - сказала Сэнди. "В воде что-то есть".
  
  Она обратилась к пилоту: "Килкенни, проведи нас вокруг. Я хочу кое-что проверить".
  
  "Фалькон" наклонился в медленном развороте, снизился и вскоре уже скользил по холодным, серым, негостеприимным водам.
  
  Они ясно увидели предмет в воде в ту мимолетную секунду, когда проходили над ним.
  
  "Похоже на тело!" Сэнди закричала.
  
  "Это тело, все верно", - сказал Римо. "Плавает лицом вниз".
  
  Сэнди заговорила по рации. "Катер береговой охраны "Каюга", это катер береговой охраны номер один, в данный момент запрашивающий помощь. У нас плавучий объект на позиции Дельта пять".
  
  Они кружили над этим местом около двадцати минут, пока не появился катер береговой охраны и не забрал тело.
  
  Они наблюдали за процедурой, Сэнди в свой бинокль, а Римо и Чиун - невооруженным глазом.
  
  Водолазы вошли в воду и подняли его, как мешок с мокрой глиной.
  
  "Боже правый, я никогда не видел утопленника с таким мертвенно-бледным лицом", - пробормотал Сэнди.
  
  "У меня есть", - сказал Римо.
  
  Они посмотрели на него.
  
  "И если это не лилия на его лице, я съем следующую акулу, которую увижу".
  
  "Обжора", - фыркнул Чиун.
  
  Когда тело было снято с катера на станции береговой охраны в Скитуате, с ним произошли три странные вещи.
  
  Сначала она была полностью обнаженной и настолько синей, насколько это возможно для человеческого тела. Синева была от воздействия.
  
  Лицо трупа было белым как мел, а поверх черт мертвеца была нанесена ярко-синяя лилия, похожая на клоунскую грим-краску. Нос был полностью синим, как и губы. Верхняя и нижняя части рисунка касались линии роста волос и подбородка соответственно. Крылья идеально симметрично изгибались над скулами.
  
  В зубах мужчины было зажато что-то тонкое и черное. С помощью плоскогубцев лейтенант Хекман извлек предмет. Это оказался хвост маленькой серой рыбки без головы.
  
  "Это чертовски странно", - говорила она.
  
  "Ничего странного в том, что парень пытается оставаться в живых как можно дольше", - заметил Римо.
  
  Сэнди с сомнением посмотрела на него.
  
  "Он плыл по течению в воде. Естественно, он ел все, что мог поймать, чтобы сохранить себе жизнь", - сказал Римо.
  
  "Хорошая теория. Но если у него не было зубов из нержавеющей стали, она не всплывет. Нож отрезал этой рыбе голову ".
  
  "Вскройте его желудок, и, держу пари, вы найдете рыбью голову", - сказал Римо.
  
  "По крайней мере, он не опустился до акулы", - сухо сказал Чиун.
  
  Когда они перевернули тело, чтобы посмотреть на раны, они обнаружили третью странную вещь. Это была определенно самая странная из трех странных вещей.
  
  Из синеватой трещины на задней части тела мертвеца торчал серый рыбий хвост.
  
  "Я видел некоторые довольно странные вещи, но такого я никогда не видел", - пробормотал Сэнди.
  
  "Может быть, рыба пыталась его съесть и застряла", - сказал Римо голосом, который предполагал, что он не совсем согласен с этой теорией.
  
  "Это тюрбо, если я разбираюсь в рыбе. Они не мясоеды, и я не понимаю, как, предоставленный самому себе, можно засунуть голову в прямую кишку человека".
  
  "Каким другим образом это могло произойти?"
  
  "Два. Парень был помешан на рыбе, или кто-то ее туда засунул".
  
  "Зачем кому-то это делать?" - спросил Римо.
  
  "Твоя догадка, - сказал Сэнди, - так же хороша, как и моя".
  
  "Я предполагаю, что рыба пыталась его съесть и застряла".
  
  Мастер Синанджу протянул тонкие пальцы и взял рыбу за хвост. Он потянул. С отвратительным чавкающим звуком рыба высвободилась. То же самое произошло с облаком газов, в котором смешалась вонь закупорки кишечника и разложения.
  
  Все отступили на несколько ярдов, Чиун все еще держал рыбу. Он поднял ее так, чтобы все могли видеть. Это была маленькая, гнилая, серая рыбка с выпученными глазами, в которой не было ничего аппетитного.
  
  "Что бы это ни было, - сказал Римо, - это не приз".
  
  "Палтус", - сказал Чиун.
  
  "Тюрбо", - поправила Сэнди.
  
  "Если ты так говоришь", - сказал Римо, зажимая нос.
  
  Все увидели, что у рыбы было перерезано горло, и под ее разинутой пастью появилась розоватая улыбка. Затем Чиун подбросил ее так, что она приземлилась на тело с легким шлепком.
  
  "Кто-то перерезал горло этой рыбе и засунул ее внутрь", - медленно произнес Сэнди. "Вероятно, тот же самый человек, который отрезал голову другому тюрбо и засунул ее в рот. Это нехорошо".
  
  "Во всяком случае, не для рыбы", - сказал Римо.
  
  "Ни для кого не хорошо. Это послание. Вопрос в том, от кого и к кому?"
  
  Римо скептически посмотрел на нее.
  
  "Смотрите, тюрбо - символ победы Канады над Испанией и другими браконьерами в открытом море. У этого мертвого парня вместо рук мозолистые когти. Это говорит мне о том, что он рыбак ".
  
  "Так что означает рисунок на его лице?" - спросил Римо.
  
  "Выбивает из меня дух".
  
  "Это символ франкских королей", - сказал Чиун. Он указал через комнату на посиневший труп.
  
  "Придешь еще?" - спросила Сэнди.
  
  "Французы. Этот человек - француз".
  
  "Французы не ловят рыбу в этих водах. Они в основном в заливе Святого Лаврентия".
  
  "Тем не менее, этот человек носит знак француза".
  
  "Может быть, все наоборот. Может быть, французы заметили его", - предположил Римо.
  
  Сэнди Хекман покачала выгоревшей на солнце головой. "Это не француженка. Скорее всего, франко-канадка. Хотя в Квебеке не так уж много глубоководного флота".
  
  "Может быть, нам следует отправить это наверх нашему боссу".
  
  "Сделай это быстро. Мне все еще нужно найти Санто-Фаду".
  
  В САНАТОРИИ ФОЛКРОФТ Гарольд Смит терпеливо слушал и переваривал каждую крупицу информации. В конце декламации Римо нахмурился так сильно, что Римо показалось, что он услышал, как потрескивает его сухая кожа. Вероятно, это был всего лишь шум линии.
  
  "Здесь что-то очень не так", - сказал он своим терпким, лимонным голосом.
  
  "Итак, что вы хотите, чтобы мы с этим сделали?"
  
  "С этой целью я ускорю опознание тела. Я хочу, чтобы поиски этой подводной лодки продолжались. В Северной Атлантике происходит что-то очень неправильное. И мы должны докопаться до сути ".
  
  - В некотором роде, - сухо сказал Римо.
  
  "Я пытаюсь определить его местонахождение с помощью спутника. Все время оставайтесь на связи".
  
  Повесив трубку, Римо повернулся к Сэнди Хекману и сказал: "Мы должны произвести зачистку этой субмарины. Приказ сверху".
  
  "Ладно, поехали", - сказала она, хватая свой шлем. "Может быть, мы найдем тот пропавший траулер, пока будем там".
  
  Когда они покинули операционный центр, они обнаружили, что самолет White Falcon взлетел без них.
  
  "Вот и кончается мое чертово спасение", - кипела Сэнди.
  
  Римо посмотрел на нее. "Какое спасение? Парень мертв".
  
  "Мы не уверены, что это он. И если это так, то его лодку все еще нужно найти ". Ее взгляд упал на бездействующий вертолет береговой охраны "Джейхок". Она бросилась к нему сломя голову.
  
  "Пилот, нас нужно подбросить до Каюги".
  
  "Она в море".
  
  "Это сэкономит нам немного времени в пути", - сказала Сэнди, забираясь на борт. "Надеюсь, вы справитесь с посадкой на палубу".
  
  "Это будет мой первый".
  
  "Моя тоже", - мрачно сказала она, когда Римо и Чиун поднялись на борт и главный винт "Джейхока" завыл.
  
  Глава 16
  
  Пилот Jayhawk проделал отличную работу по посадке ярко-оранжевого спасательного вертолета на наклонную вертолетную площадку. Катер береговой охраны "Каюга" остановился, чтобы принять его, но сразу же снова начал движение, так что пилоту вертолета пришлось взлетать с движущейся палубы. После пары ложных ударов он вылез и свесил голову через поручень катера, пока его желудок не опустел полностью.
  
  Когда он, наконец, взлетел, все прошло без сучка и задоринки.
  
  На палубе Мастер Синанджу продолжал перечислять свои обиды. "Йоно", - посетовал он, его карие глаза были такими же мрачными, как окружающее море.
  
  "Что такое йоно?" - спросил Римо скорее от скуки, чем из настоящего интереса.
  
  "Лосось".
  
  "Никогда особо этим не интересовался".
  
  "Это лучше, чем кататься на коньках".
  
  "Что угодно вкуснее, чем кататься на коньках ...."
  
  "Мне обещали лосося всех видов. Нерку. Кижуч. Чавычу. И розовую, и золотистую".
  
  "По-моему, весь лосось на вкус практически одинаков".
  
  Чиун зажмурил глаза со смесью боли и тоски. "Оранж раффи. Мне обещали оранж раффи".
  
  "Никогда не слышал об оранж раффи. Это что-нибудь вроде красной селедки?"
  
  "Я никогда не слышал о red herring. Я прослежу, чтобы red herring включили в следующий контракт".
  
  Римо улыбнулся. "Сделай это сам, Папочка".
  
  "Апельсиновый грубиян. Красный люциан. Желтохвостая камбала. Голубой тунец. Серая подошва. Черный краппи".
  
  "Не забудь о фиолетовом коктейле".
  
  "Да, фиолетовый коктейль. И окунь, и чехонь, и блюгилл, и амберджек, и полосатый окунь, и радужная форель. И экзотический махимахи", - жалобным голосом продолжил Чиун.
  
  "Разве это не морская свинья?" - спросил Римо.
  
  "Рыба-дельфин", - поправила лейтенанта Сэнди Хекман. Она только что вышла из-под палубы. Ярко-оранжевый спасательный костюм "Мустанг" облегал ее синий летный костюм, многочисленные карманы которого были набиты сигнальными ракетами и другим аварийным снаряжением моряка. Рука сбоку хлопнула ее по бедру. "Мы приближаемся к долготе и широте вашей подводной лодки "фантом"".
  
  "Сможете ли вы найти подлодку, если она затоплена?"
  
  "Возможно. Но если дело дойдет до драки, мы не совсем экипированы для ведения противолодочной войны".
  
  "Ты оставляешь борьбу нам", - сказал Римо.
  
  Сэнди скептически оглядел их. "Что вы двое собираетесь делать - пускать в них мыльные пузыри?"
  
  "Мы что-нибудь придумаем. Правда, папочка?"
  
  "Я что-нибудь придумаю", - строго сказал Чиун. "Ты сделаешь то, о чем я подумаю".
  
  "Просто помни, что важно, я или получение этой замены".
  
  Чиун сложил пальцы с длинными ногтями домиком перед грудью и сделал угрожающий взгляд. "Утопление подводного судна очень важно. Если вы будете следовать моим инструкциям в точности, возможно, вы тоже не утонете ".
  
  Двадцать минут спустя рулевой позвонил из рубки: "Контакт!"
  
  Бросившись в рулевую рубку, они обнаружили рулевого, следящего за сонаром.
  
  "Что ты об этом думаешь?" он спросил Сэнди.
  
  Она уставилась на зеленоватый прицел. Он показывал зеленую сетку с видом контура катера в центре с высоты птичьего полета. Впереди по левому борту виднелась крошечная, но очень отчетливая зеленая точка.
  
  "Это не подводная лодка. Слишком маленькая", - решила Сэнди.
  
  "Она металлическая. Может быть, это подводная лодка с одним человеком".
  
  Они наблюдали за ним в течение нескольких минут. Объект следовал неизменным курсом.
  
  "Если это подлодка с одним человеком, то она снята с корабля-носителя", - твердо сказал Сэнди. "Мы последуем за ней и посмотрим, куда она направится".
  
  Катер держал курс на восток, рассекая волны, лишь слегка подпрыгивая, когда они достигали больших волн.
  
  Внезапно объект изменил курс, и Сэнди отдал приказ.
  
  "Правый борт. Один градус!"
  
  Рулевой умело крутанул штурвал, и катер по ходу движения погрузился в воду, чтобы оставаться на месте таинственного контакта.
  
  "Это либо маленькая подлодка, либо торпеда", - предположил Римо.
  
  Сэнди покачала головой. "Торпеды не меняют курс, насколько я знаю, нет".
  
  "Эта штука только что сработала", - пробормотал Римо.
  
  Чиун отошел, очевидно, ему было скучно. Римо обнаружил, что его мысли блуждают. Запах открытого моря заставил его вернуться к прошлой ночи. Его учили чувствовать страх, когда страх был полезным инструментом выживания. После того, как кризис миновал, он отбрасывал страх, как использованную салфетку. Но воспоминания о предыдущей ночи продолжали возвращаться.
  
  Он присоединился к Мастеру синанджу у перил. "Я почти купил это здесь", - сказал он Чиуну.
  
  Чиун посмотрел на одинокого буревестника, который смотрел на него в ответ. "Ты этого не делал".
  
  "Прошло много времени с тех пор, как я был так близко".
  
  "Очисти свой разум от всех подобных соображений. Прошлое есть прошлое".
  
  "Я должен найти Фрейю".
  
  "И ты это сделаешь. Если она тебя не найдет".
  
  Вскоре после этого гидролокатор начал возбужденно пищать, и Римо с Чиуном вернулись в рулевую рубку.
  
  "Что происходит сейчас?" - спросил Римо.
  
  "Наш контакт только что наткнулся на стайку стайной рыбы", - сказал им Сэнди.
  
  "Какого рода?"
  
  "Трудно сказать. Может быть, путассу".
  
  "Путассу - некачественная рыба", - презрительно сказал Чиун. "Ее кости плохо перевариваются".
  
  "Ты не должен есть кости", - рассеянно сказала Сэнди.
  
  "Если правильно приготовить рыбу, - сказал ей Римо, - то можно есть и кости".
  
  "И головы", - добавил Чиун.
  
  "Должно быть, путассу", - заметила Сэнди, не отрывая глаз от прицела. "Это, пожалуй, самый многочисленный вид, который вы могли поймать здесь в эти дни".
  
  "Может быть, это тюрбо", - предположил Римо.
  
  "Это странно", - внезапно заявила Сэнди. "Контакт меняет курс, и рыба движется вместе с ним".
  
  "Похоже, они убегают от нее", - сказал рулевой.
  
  "Нет, она следует за ними. Они не рассеиваются перед ней".
  
  "Тогда это должна быть рыба", - сказал Римо.
  
  Сэнди сильно нахмурилась. "Нет, это металлическая вспышка. Мы можем определить эти вещи".
  
  "Так почему же он преследует этих рыб?"
  
  "Это, - пробормотала Сэнди, - вопрос времени".
  
  Они наблюдали за скоплением сигналов гидролокатора, когда катер "Каюга" с грохотом проходил мимо.
  
  "Мы приближаемся к носу", - предупредил рулевой.
  
  "Та часть Гранд-Бэнкс, на которую Канада не претендует", - объяснила Сэнди. "Нам не совсем рады в этих краях, но это все еще международные воды, так что мы вне нашей юрисдикции".
  
  "Канадцы - наши союзники. Что они могли сделать?"
  
  "Пожалуйтесь нашим вышестоящим офицерам и добейтесь, чтобы нас уволили из гвардии". Сэнди нахмурился. "Что вы думаете, рулевой?"
  
  "Не помешает сделать за этой штукой еще несколько узлов".
  
  "Почему ты не пытаешься поймать ее?" - спросил Чиун.
  
  "Было бы интересно попробовать, но нет никакого способа. Если бы мы могли бросить перед ним сеть, на такой скорости он бы прорвался насквозь".
  
  "Римо может поймать его", - предложил Чиун.
  
  Сэнди Хекман рассмеялся, и высоко в мертвенно-сером небе "буревестник" хрипло присоединился к нему. Их голоса были примерно одинакового тона.
  
  "Чем - подводным сачком для ловли бабочек?" она усмехнулась.
  
  "У нас есть свои способы", - сказал Римо, защищаясь.
  
  "Римо, я приказываю тебе поймать эту таинственную рыбу, которая на самом деле не рыба", - строго сказал Чиун, указывая на воду.
  
  "Ой, да ладно, Чиун. Не порви мне нервы".
  
  "Римо, тебе приказано. Повинуйся".
  
  Римо вздохнул и сказал Сэнди: "Давай быстрее. Я посмотрю, что можно сделать".
  
  "У нас на борту есть снаряжение для дайвинга", - предложила она.
  
  Римо покачал головой. "Мне это не нужно".
  
  "Ты не можешь спуститься без снаряжения для подводного плавания".
  
  "Я делаю это постоянно". Затем, вспомнив предыдущую ночь, он добавил: "Но я возьму гидрокостюм".
  
  Сэнди посмотрел на рулевого, который сказал: "Приказано оказывать помощь любым возможным способом".
  
  "Это твои легкие", - сказала Сэнди.
  
  "Каюга" рванулась вперед, опередила подводный контакт, затем медленно и легко остановилась.
  
  Сняв свои итальянские мокасины, Римо облачился в ночной черный неопреновый гидрокостюм, глубоко вдохнув кислород, стоя на кормовой палубе. Он пренебрег перчатками и ластами.
  
  Он подождал, пока все отвернутся. Только Чиун наблюдал за ним. Затем, оттолкнувшись от земли, он кувыркнулся в воду. Он не произвел заметного всплеска.
  
  Вода сомкнулась вокруг него, и первый холодный укол страха завладел его разумом. Римо отогнал эту мысль.
  
  Его лицо покалывало от шока от холода, затем оно онемело. Он направил тепло в руки и ноги, где оно действительно было необходимо.
  
  Римо позволил себе погрузиться, глаза привыкали к слабеющему освещению. Морская вода отфильтровала красно-оранжевую часть спектра. Вскоре голубые и индиго оттенки стали однородно серыми.
  
  Первое, что Римо высмотрел, была подводная лодка. В воде не было никаких подводных лодок. Римо не удивился.
  
  Но косяк мелких рыбок был виден все отчетливее. Они образовали эллипс из хорошо расположенных рядов на дне океана. В отфильтрованном дневном свете Римо был удивлен одной вещью. Кроме косяка, в поле зрения не было никакой рыбы. На таком расстоянии это было необычно.
  
  Косяк, его многочисленные глаза, сверкающие, как идеально подобранные серебряные монеты, плыли к нему. Римо был впечатлен аккуратными линиями уайтинга. Они могли принадлежать к какой-нибудь сомнительной армии, настолько они были дисциплинированы.
  
  Он заметил существо, следовавшее за ними на одинаковой скорости и расстоянии.
  
  При взгляде в лоб она выглядела тусклой, как большая тупая пуля. Это была не рыба. Что это было, было не совсем ясно.
  
  Установив себя, Римо достиг нейтральной плавучести, выпустив воздух из легких, пока он ждал, когда к нему приблизится тупой нос.
  
  Путассу - если это были они - охватило волнение, когда они наткнулись на Римо. Тем не менее, они держали свой курс, ритмично помахивая крошечными плавниками.
  
  Римо позволил рыбе-лидеру пройти над ним и вокруг него. Казалось, они спокойно относились к его присутствию.
  
  Это была торпеда, понял Римо, когда давление от ее приближения коснулось его онемевшего лица. Римо слегка отклонился в сторону и, когда она проходила мимо, оставляя за собой пузырящийся след, резко ударил ее ногой по хвосту.
  
  Торпеда вздрогнула и повернула, вспенивая воду. Внезапно ее равномерное механическое жужжание прекратилось. Она замедлилась. Хвостом вперед она начала погружаться.
  
  Протянув руку, Римо обхватил ее руками и, когда стручок путассу разлетелся во все стороны, явно испуганный, Римо вытолкнулся на поверхность.
  
  Торпеда была тяжелой, но она реагировала на его толчки вверх. Яростно дрыгая ногами, Римо последовал за ней, время от времени подталкивая, чтобы она двигалась дальше. Наконец он вытащил ее на поверхность.
  
  Ступая по воде, обхватив одной рукой середину лодки, Римо крикнул на палубу катера. "Эй! Опускайте сеть!"
  
  У поручня показалось испуганное лицо Сэнди Хекмана.
  
  "Откуда ты пришел?"
  
  "Я нырнул".
  
  "Я тебя не слышал. Мы думали, ты нырнул под палубу".
  
  "Как насчет этой сетки? У меня синеют пальцы на ногах".
  
  Была спущена сеть. Она была усеяна оранжевыми шариками для плавания, и после того, как Римо обернул ее вокруг торпеды, он поднялся по лестнице из нержавеющей стали, пока команда вытаскивала длинный предмет.
  
  На палубе Римо сказал: "Это торпеда. Я отключил ее".
  
  "Чем?" Сэнди задавалась вопросом вслух, рассматривая предмет.
  
  "Боковой удар".
  
  "Ты вывел его из строя?"
  
  Римо натянуто ухмыльнулся. Его лицо все еще было онемевшим. "Видели бы вы, как я оглушаю акулу щелчком пальца".
  
  Сэнди Хекман, казалось, не был впечатлен.
  
  Они обнаружили торпеду на кормовой палубе и осмотрели ее с осторожным уважением.
  
  "Я не вижу детонатора", - говорил рулевой.
  
  "Это торпеда. В этом нет сомнений", - сказал Сэнди.
  
  "Рыбы плыли перед ней, как будто это была их мать", - посоветовал Римо.
  
  "Я не вижу никакой марки производителя или серийных номеров".
  
  "Может быть, они сгорели", - предположил Римо.
  
  Сэнди подняла глаза. "Сгорела?"
  
  "Да. Ты знаешь, когда воры крадут пистолет или машину, они выжигают серийные номера кислотой, чтобы их невозможно было отследить".
  
  "Хорошая теория. Но это не похоже на взрывоопасную торпеду. Нос гладкий, как яйцо".
  
  "Возможно, неконтактный взрыватель. Им не нужно поражать цель, чтобы взорвать ее", - предположил рулевой.
  
  Сэнди встала и мрачно поправила пояс с оружием.
  
  "Что ж, теперь она наша. Мы позволим экспертам разобраться в этом".
  
  "У кого-нибудь есть сотовый телефон?" - спросил Римо.
  
  "Конечно. Для чего?"
  
  "Я хочу связаться со своим боссом. Возможно, у него есть спутниковые координаты этой подлодки. Если торпеда была запущена с подлодки, она не может быть слишком далеко отсюда".
  
  Достали сотовый телефон, и Римо набрал контактный номер Гарольда Смита, находясь в уединении на носу.
  
  В середине третьего гудка трубку сняли. И незнакомый голос произнес: "Мы потеряли связь, коммодор".
  
  - Смитти? - спросил Римо.
  
  Чиун, нависший совсем близко, прошипел: "Это не император Смит".
  
  "Тсс", - сказал Римо.
  
  Второй голос, ровный и почти без акцента, произнес: "Повторите, пожалуйста".
  
  "С "Хаунда" не поступает телеметрия".
  
  "Примите обычные меры предосторожности".
  
  "Понял, коммодор", - сказал первый голос, слегка затихая. Затем он крикнул: "Передайте сигнал самоуничтожения".
  
  - Само... - переспросил Римо.
  
  Его взгляд переместился на железную штуковину на кормовой палубе. Сэнди Хекман рассматривала ее, уперев костяные белые кулаки в оранжевые бедра.
  
  Бросив трубку, Римо за две секунды преодолел расстояние от середины корабля до кормовой палубы. Он схватил Сэнди за ее большой гибкий воротник и крутанул ее назад. Ее удивленный вскрик потонул в грохоте торпеды после того, как Римо ударил по ней голым большим пальцем ноги.
  
  Торпеда сорвалась с палубы, увлекая за собой сетку, и соскользнула за борт.
  
  Это вызвало здоровый всплеск, и не успели соленые брызги застучать по палубе, как корма конвульсивно дернулась.
  
  Гейзер соленой воды с ревом поднялся на дюжину футов над поручнями и обрушился на палубу, чтобы затопить то место, где только что стоял Римо. Римо там больше не было. Он отступил назад, на ходу схватив Сэнди Хекмана за талию.
  
  Они находились в укрытии ходовой рубки, когда корма катера перестала брыкаться.
  
  "Что, черт возьми, произошло?" рулевой прокричал, перекрывая рев за бортом.
  
  "Позже я должен проверить корму", - крикнул Римо.
  
  Римо метнулся обратно на корму и перегнулся через борт.
  
  Он искал дизельное топливо и масло. Там не было ни того, ни другого, только кипящая морская пена. Несколько мертвых путассу всплыли на поверхность, их глаза выглядели ошеломленными и недоверчивыми.
  
  Свесившись за борт, Римо ухватился за моток нейлоновой лески. С этим он опустился под ватерлинию, подальше от винтов.
  
  Снизу катер выглядел немного неровным. Один винт вращался с небольшим колебанием. Но не было ни разрывов, ни серьезных повреждений.
  
  Поднявшись обратно по трапу, Римо вышел на палубу.
  
  Сэнди Хекман набросился на него. "Как вы узнали, что она взорвется?"
  
  "Сотовый принял какую-то передачу о сигнале самоуничтожения. Я решил, что это означает торпеду".
  
  Сэнди нахмурилась. "Сотовая связь не должна перехватывать радиообмен между кораблями. Он в диапазоне УВЧ".
  
  "Я знаю, что я слышал, но если ты хочешь, я принесу торпеду обратно, и мы сможем попробовать еще раз".
  
  "Нет, спасибо".
  
  Мастер Синанджу суетливо подошел с сотовым, говоря: "Смит желает поговорить с вами".
  
  Римо взял трубку. "Смитти. Это ты?" - спросил я.
  
  "Конечно", - отрезал Смит. "Ты звонил мне".
  
  "Я пытался. Я получил что-то вроде перехвата".
  
  "Я тоже это слышал. Одна сторона называет другую "коммодор"."
  
  "Мы чуть не пошли ко дну здесь, Смитти. Мы вытащили что-то вроде торпеды "Дингбат", и она взорвалась сразу после того, как коммодор подал сигнал о самоуничтожении. Я запустил торпеду в воду как раз вовремя. Не то чтобы вокруг витало много благодарности, - сухо добавил Римо.
  
  Лейтенант Сэнди Хекман притворилась, что не слышит его.
  
  "Послушай, Смитти. Ты можешь получить новую информацию об этой подлодке?"
  
  "У меня есть его местоположение по состоянию на четыре минуты назад".
  
  Римо передал координаты Сэнди.
  
  "Мы можем быть там через десять минут", - решительно сказала она.
  
  "Доставь нас туда".
  
  Вмешался Смит. - Римо, если ты перехватил звонок по сотовому телефону в открытом море, он должен был исходить с лодки или субмарины.
  
  "Мои деньги на подлодке".
  
  "Подводная лодка не может вести трансляцию, находясь под водой. Следовательно, она должна быть видна на поверхности. Если вы будете двигаться быстро, вы поймаете ее, пока она наиболее уязвима".
  
  "Отлично. У меня руки чешутся еще разок врезать по этой свинячьей лодке".
  
  "Сначала мне нужны ответы, потом тела".
  
  "Ты получишь и то, и другое", - пообещал Римо, отключая телефон.
  
  Повернувшись лицом к Мастеру Синанджу, Римо сказал: "Сейчас у нас начнется вскрытие".
  
  "Сначала тела, потом ответы".
  
  "Смитти хочет, чтобы все было наоборот", - сказал Римо.
  
  "Я уверен, что ты сможешь объяснить свои ошибки императору Смиту, не навлекая позора на Дом, который ты опозорил своим ужасным провалом", - тонко произнес Чиун.
  
  "Ты довольно зол для парня, который потерял всего лишь лодку с рыбой".
  
  "Моя душа жаждет хорошей рыбы".
  
  "Надеюсь, жестяная рыба вас удовлетворит".
  
  Мастер Синанджу выглядел озадаченным. "Я никогда не пробовал жестяной рыбы. Она похожа на сталеголовую форель?"
  
  Глава 17
  
  Найти подводную лодку оказалось проще простого.
  
  Катер USCG "Кайюга" шел прямым курсом к координатам, указанным Гарольдом Смитом, и внезапно появился там, барахтаясь во впадине волны, как мокрая черная сигара.
  
  "Вот она дует!" - сказал Римо.
  
  Они стояли на носу рядом с шестнадцатидюймовым орудием, покрытым инеем из замерзших соленых брызг.
  
  Лейтенант Сэнди Хекман, натянув до ушей свободный воротник своего оранжевого костюма для выживания "Мустанг", навела бинокль на подлодку и сказала: "Я никогда раньше не видела такого флага".
  
  Глаза Чиуна сузились, и он сказал: "Это французское судно".
  
  "Это не французский флаг".
  
  "Это флаг Хлодвига и франкских королей, хотя оттенки неправильные", - настаивал Чиун. "Он должен быть золотым на фоне синего".
  
  Обернувшись через плечо, Сэнди сказала: "Спаркс, посмотри, сможем ли мы поднять этих подводников".
  
  В радиорубке радист был занят.
  
  "Почему радиоменов всегда называют "Искрами"?" Спросил Римо.
  
  "Лучше, чем запоминать имена", - отстраненно сказала Сэнди.
  
  Искры подняли подлодку, но не так, как предполагалось.
  
  Открылся люк, и из внутренностей субмарины появились моряки в белой униформе без знаков различия. Их лица тоже были белыми. Римо ясно увидел лилии, сидящие на корточках на размалеванных лицах, похожих на плоских синих крабов.
  
  Они прикрепили монтировки к палубному люку, и оттуда поднялась большая стальная палубная пушка на вращающемся креплении.
  
  "Мне не нравится, как это выглядит", - пробормотала Сэнди.
  
  Они повернули орудие в направлении "Каюги", и Сэнди крикнул: "Рулевой! Уходим! Похоже, они не шутят с этим палубным орудием".
  
  Снова приложив бинокль к глазам, она пробормотала: "В чем, черт возьми, их проблема? Мы в международных водах". Затем она схватилась за носовой поручень, чтобы ее не сбросило в воду.
  
  Катер накренился и практически изменил курс. Он начал прокладывать курс S на поверхности Атлантики. Дикие брызги забрызгали надстройку, почти мгновенно замерзая.
  
  Прогремел глухой выстрел. Они услышали свист снаряда, вылетевшего из дымящегося дула. Она просвистела над мачтой радара и ударилась о вздымающуюся волну примерно в тридцати ярдах за кормой квартердека, полностью исчезнув с чавкающим звуком.
  
  "Неаккуратный выстрел", - сказал Римо.
  
  "Это был предупредительный выстрел", - крикнула Сэнди в ответ, перекрикивая нарастающий рев двигателя. "Спаркс, ты их поднял?"
  
  "На наши оклики нет ответов".
  
  Под усердным руководством трех моряков с призрачными лицами палубное орудие продолжало следить за ними.
  
  Орудие снова кашлянуло. Дымящийся снаряд выпал из казенника и скатился с палубы в море с шипящим звуком, похожим на то, как опускают раскаленную кочергу.
  
  На этот раз выстрел ударил перед носом корабля. Катер попал в холодную струю морской воды. Она захлестнула нос корабля, обдав Сэнди ледяным рассолом.
  
  Римо и Чиун отступили в безопасное место перед хлещущим ливнем.
  
  Насквозь промокший и посиневший Сэнди Хекман пробормотал: "Вот и все! Мы открываем ответный огонь".
  
  "У меня есть идея получше", - сказал Римо, снова снимая туфли. "Позволь мне разобраться с этим".
  
  "Как?"
  
  "Выбив этот пистолет".
  
  "С чем?"
  
  "Тактика внезапности".
  
  И Римо перевернулся спиной в воду.
  
  На этот раз СЭНДИ ХЕКМАН наблюдала. Она увидела, что Римо стоит там, все еще в черном неопреновом гидрокостюме, затем внезапно он исчез. На этот раз она услышала всплеск. Это был не такой сильный всплеск. Морские свиньи, скользящие обратно в воду, создают плавный вход, почти такой же бесшумный.
  
  Она перегнулась через носовой поручень. Вода уже собралась в том месте, где Римо всплыл на поверхность. Его не было видно.
  
  Сэнди повернулась к Мастеру Синанджу. "Он будет убит".
  
  "Он добьется успеха. Потому что его обучали лучшие".
  
  "Что самое лучшее?"
  
  "Чего не бывает, когда говорят о лучшем. Лучшее - это самое лучшее".
  
  "И кто или что является лучшим?"
  
  "Я такой", - сказал Чиун.
  
  Сэнди навела бинокль на подводную лодку. Они снова управлялись с палубным орудием, выглядя очень решительными. Или настолько решительными, насколько могло выглядеть трио моряков с клоунскими лицами.
  
  "Мы не можем ждать, пока им повезет". Она снова повысила голос в сирену. "Мне нужен здесь артиллерийский расчет".
  
  Прибежали солдаты береговой охраны, чтобы занять место у шестнадцатидюймового орудия.
  
  ПРЯМО ПОД поверхностью ОКЕАНА Римо стрелой устремился в стиле субдольфина, размахивая ногами, как лягушка, достаточно долго, чтобы создать инерцию. Остаток пути он просто скользил. Таким образом, не было кильватерной струи или волнения поверхности, которые могли бы выдать его линию атаки.
  
  Подлодка была крупной мишенью. Он достиг ее, проскользнул под корпусом, ориентируясь руками. Это привело его к другой стороне катящейся подводной лодки, незамеченным.
  
  Орудийный расчет только что выпустил третий снаряд по зигзагообразно двигающемуся катеру, когда мокрая голова Римо показалась из воды. Он поднял руки и ухватился за корпус. На ощупь она была скользкой, но он выбрался на палубу плавным подтягивающим движением.
  
  Остановившись, чтобы дать воде стечь с его костюма, Римо повысил температуру своего тела, чтобы справиться с остаточной влажностью, и подкрался к озабоченному орудийному расчету.
  
  Он избавился от них легким путем.
  
  Двое склонились над поворотным механизмом крепления, и Римо просто схватил их за затылки, сведя вместе, прежде чем они поняли, что попали в беду.
  
  Их головы раскололись с глухим мясистым треском, и два моряка выпали из рук Римо, их обнаженные мозги смешались, как два вкуса пудинга.
  
  Остался стрелок. Его рука лежала на каком-то спусковом крючке и он готовился снова нажать на него.
  
  Подскочив, Римо похлопал его по плечу.
  
  Пораженный, он обернулся.
  
  "Нехорошо стрелять в хороших парней", - сказал Римо.
  
  Обведенный синевой рот мужчины открылся на его белом лице. Это было похоже на зубастую красную пещеру, и он начал издавать нечленораздельные рыбьи звуки удивления.
  
  "Вы можете сказать myxobolus cerebralsis?" Спросил Римо.
  
  "Buh-buh-buh."
  
  "Я так не думал", - сказал Римо, который тряхнул мужчину за голову так быстро, что его мозги превратились в холодную серую яичницу-болтунью. Моряк отступил назад, вращая глазами в противоположных направлениях, шатаясь и спотыкаясь о палубу, в то время как его нефункционирующий мозг подавал телу неузнаваемые нервные сигналы.
  
  Когда он сошел с палубы в рассол, Римо решил, что получил по заслугам.
  
  Отойдя от пистолета, чтобы его было видно, Римо поднял обе руки, скрестил их и широко помахал.
  
  Катер приближался к ним, и Римо начал им махать.
  
  Секунду спустя он нырнул. Носовое палубное орудие обрушило ливень сосулек, и из внезапного облака пороха вылетел дымящийся снаряд.
  
  С обеих сторон М-16 начали выпускать пули в стереосистеме.
  
  Римо попал в воду перед штормом.
  
  Грохот попадающих снарядов прорезал холодную океанскую воду. Раздался глухой грохот. Подлодка содрогнулась и перевернулась, и когда Римо поднял голову из воды, он увидел, что катер получил прямое попадание. Корпус миделя был пробит у ватерлинии. Парус получил прямое попадание и превратился в дымящийся клубок разорванной стали. Из пулевых отверстий на ватерлинии вытекала морская вода и возвращался воздух, отчего море пьяно пузырилось и булькало.
  
  Моряк высунул голову из палубного люка. Римо сунул два пальца в рот и свистнул, чтобы привлечь его внимание.
  
  Моряк моргнул, озираясь в замешательстве. Римо снова свистнул и подполз к воде так близко, как только осмелился.
  
  Ударом ноги Римо вынырнул из воды, как дельфин, стоящий на хвосте. Одной рукой он схватил матроса за блузу. Когда гравитация потянула Римо обратно вниз, матрос последовал за ним.
  
  Под водой он сражался с Римо, размахивая руками и ногами. Римо проигнорировал его. Холод быстро ослабил его сопротивление.
  
  Вынырнув, Римо направился обратно к катеру с захваченным моряком на буксире, его голова была поднята над водой.
  
  Мужчина пробормотал что-то, чего Римо не расслышал.
  
  "Переговоры по-французски?" - спросил Римо.
  
  Был ли ответ мужчины на французском, сказать было невозможно. Для Римо это прозвучало как бормотание.
  
  Позади них раздался глухой грохот.
  
  Оглядываясь назад, Римо увидел, что подлодка начала крениться, и сказал: "Отлично. Они были там, где я хотел, и теперь они идут ко дну".
  
  Палубы подлодки были наводнены обезумевшими матросами. Кто-то достал из люка складную алюминиевую спасательную шлюпку и спускал ее на воду, когда другой матрос вышел и выстрелил ему в спину без единого слова предупреждения.
  
  Моряк и его лодка соскользнули в воду и скрылись из виду. Только тонкое пятно крови свидетельствовало о том, что он когда-то существовал.
  
  Стрелок прицелился в Римо, и Римо утащил своего пленника за собой под воду.
  
  Винтовочные пули начали ударять в поверхность прямо над ними.
  
  Они попали точно, но безумно изменили направление, как только соскользнули под воду. Один направился к Римо. Он отпустил своего пленника и, взмахнув голой ладонью, создал стену отражающейся воды. Пуля встретилась со стеной. Стена победила. Пуля потеряла остатки своего удара. Израсходованная, она затонула, как свинцовое грузило, которым, по всем практическим соображениям, она и была.
  
  Брыкаясь, Римо потянулся к своему пленнику, который тоже тонул.
  
  Удачная пуля попала мужчине в ногу. Он свернулся калачиком, схватившись за рану. Темная кровь хлынула, когда он забился в конвульсиях. Воздух вырвался из его открытого рта сквозь сжатые от боли зубы.
  
  Вторая пуля попала ему в грудь.
  
  Схватив его за волосы, Римо вытащил его на поверхность и взял его лицо в обе руки, приблизив его к своему.
  
  "Смотри, твои собственные парни только что застрелили тебя. Сдавайся. Кто управляет этой подлодкой?"
  
  "Пошел к черту, чертов янки!" - выплюнул мужчина на ломаном английском с сильным акцентом.
  
  Усилие, казалось, высосало последние его жизненные силы. Он дернулся, посинел, и его глаза закатились. Его последний вздох был холодным и зловонным. От нее пахло каким-то крепким напитком, которого Римо не узнал.
  
  Римо позволил ему утонуть.
  
  Возвращаясь к катеру, Римо поймал брошенный линь и подтянулся на борт.
  
  Мокрый до нитки, он ворвался на нос. "Что за идея?" он потребовал ответа у Сэнди Хекмана.
  
  "Мы защищались", - едко сказала она.
  
  "Я вырубил орудийный расчет до того, как ты сделал свой первый выстрел".
  
  "Я тебя не видел".
  
  Римо повернулся к Мастеру синанджу: "Чиун, какого черта ты не остановил ее?"
  
  "Потому что".
  
  "И это все? Потому что!"
  
  "Да. Потому что". И Чиун презрительно повернулся к Римо спиной.
  
  Они смотрели, как тонет субмарина. Корма пошла вниз, высоко подняв нос над водой. Казалось, что субмарина изо всех сил старается не высовываться из воды, как живое существо.
  
  Затем, с мучительной медлительностью, передняя часть субмарины скрылась под волнами.
  
  Но не раньше, чем они смогли прочитать название на носу:
  
  Fier D'Etre des Grenouilles
  
  "Что там написано?" - спросил Римо.
  
  "Ты не слепой", - фыркнул Чиун. "Просто близорукий".
  
  "Я вижу слова, но я не узнаю язык".
  
  "Это по-французски".
  
  "Неудивительно, что я не могу это прочесть. Французский - это не язык. Он бормочет с грамматикой. Что там написано?"
  
  "Fier D'Etre des Grenouilles."
  
  "Это все, что я могу разобрать. Что это значит по-английски?"
  
  "Гордимся тем, что мы лягушки".
  
  "Так называется подводная лодка? Гордитесь тем, что вы лягушатники?"
  
  "Так называется это судно".
  
  Римо посмотрел на Сэнди Хекмана. - Что за подводная лодка называется "Горжусь тем, что она "Лягушки""?
  
  Сэнди Хекман пожал плечами и спросил: "Французская?"
  
  Они смотрели, как океан успокаивается. Пузырьки воздуха, некоторые размером с шины грузовика, всплывали на неспокойную поверхность. Больше ничего. Выживших не было.
  
  "Почему никто не вышел?" Сэнди ни к кому конкретно не обращалась.
  
  "Они не хотели. Они хотели пойти ко дну вместе с кораблем", - сказал Римо.
  
  "Это безумие. Мы береговая охрана США. Мы бы взяли их живыми. Все это знают".
  
  "Очевидно, они не хотели, чтобы их взяли живыми", - нараспев произнес Мастер синанджу.
  
  Эта холодная мысль повисла над водой, пока они смотрели, как последние пузыри поднимаются на поверхность. Наконец, начало появляться радужное маслянистое пятно, отмечающее место, где затонул "Огонь Гренуя".
  
  Глава 18
  
  Римо достал Гарольда Смита с первого звонка.
  
  "Замечена подводная лодка. Затонула так же", - сказал он.
  
  "Какую информацию вы извлекли?" - спросил Смит.
  
  "Мы почти уверены, что это был француз. Либо это, либо у кого-то странное чувство юмора".
  
  "Что ты имеешь в виду, Римо?"
  
  "Когда подлодка пошла ко дну, мы мельком увидели название. Fier D'Etre des Grenouilles."
  
  Вмешался Чиун. "Это не так произносится".
  
  "Тогда скажи это ты".
  
  "Fier D'Etre des Grenouilles. "
  
  Голос Смита был полон сомнения. "Это не может быть правдой".
  
  "Что это значит для тебя?" - спросил Римо.
  
  "Гордимся тем, что мы лягушки".
  
  "Чиун тоже так говорит".
  
  "Ни у одного французского судна не было бы такого названия".
  
  "Этот сделал".
  
  "У вас есть пленники?"
  
  "Имел. Он сбежал. Его собственные люди уничтожили его".
  
  "Что ты из него вытянул?" - спросил Смит резким голосом.
  
  "Иди к черту, чертов янки". Без кавычек".
  
  "Ни один француз не сказал бы "янки". Он бы сказал "англо".
  
  "Ты знаешь лучше меня", - сказал Римо. "Его акцент тоже не был особенно французским. Он был скорее ирландским или шотландским".
  
  "Какая? Ирландская или шотландская?" - нетерпеливо спросил Смит.
  
  "Обыщи меня".
  
  "Это был акцент или картавость?"
  
  Римо наморщил лоб. "Я знаю, что такое акцент, но что такое заусенец?"
  
  "Шотландцы говорят с акцентом. Ирландцы говорят с акцентом. То, что вы услышали, было акцентом?"
  
  "Вроде того".
  
  "Ты должен быть уверен, Римо. Это важно. Если это был не акцент, то, должно быть, реплика".
  
  "Тебе пришлось бы напеть несколько тактов".
  
  Смит издал горлом какой-то звук.
  
  "Нет, все было не так".
  
  "Я не пытался заусенец", - раздраженно протестует Смит. "Я прочищал горло".
  
  "Что бы ты ни делал, это было вроде как на высоте, но не совсем правильно".
  
  "Неважно", - сказал Смит, его голос был едким.
  
  "Послушай, Смитти, - продолжил Римо, - подлодка пошла ко дну со всем экипажем. Они могли спастись, но не захотели".
  
  "Только очень решительная команда выбирает смерть, а не плен".
  
  "Мы смотрим на профессионалов, все верно".
  
  Смит молчал большую часть минуты. "Возвращайтесь на сушу", - наконец рявкнул он.
  
  "Не могу. Мы все еще на поисково-спасательном дежурстве".
  
  "Я это исправлю".
  
  "Это зависит от вас. Хотите, чтобы я передал трубку вот этому лейтенанту Квигу?"
  
  "Нет", - резко сказал Смит. "Я сделаю это через каналы".
  
  Менее чем через пятнадцать минут поступил вызов по радио с авиабазы береговой охраны на Кейп-Коде.
  
  "Нам приказано возвращаться в порт", - доложил Спаркс.
  
  "При том, как усиливается этот ветер, я удивлена, что вы смогли услышать их сквозь все эти помехи", - заметила Сэнди, бросив взгляд на кучевые облака, которые неслись по небу, как стадо грязных испуганных овец.
  
  "Какие помехи?" - спросил Спаркс.
  
  "Я покажу тебе".
  
  В радиорубке Сэнди пыталась дозвониться до Кейп-Кода. У нее возникли проблемы с тем, чтобы ее было слышно из-за комка мятой бумаги, который она подносила к микрофону.
  
  "Повтори?" - крикнула она. "Я получаю помехи".
  
  "Если это помехи, то я пингвин", - отозвался голос.
  
  "Я тебя не слышу".
  
  "Тогда перестань сжимать то, что ты сжимаешь".
  
  "Станция береговой охраны Кейп-Код. Заходите, Кейп-Код. Вы расходитесь. Это CGC Cayuga, Заходите, Кейп-Код".
  
  "Твои пассажиры срочно требуются на суше, Хекман, и если моя задница в опасности из-за этого, то твоя задница в еще большей опасности", - рявкнул голос по радио.
  
  У двери радиорубки Римо сказал: "Мы не очень спешим".
  
  Сэнди выключила рацию. "Убедитесь, что это ваша история, когда мы высадимся на берег".
  
  "Ты по-настоящему благодарный моряк".
  
  "Я профессионал в поисково-спасательной операции, которому интересно, что, черт возьми, здесь происходит".
  
  "Вы знаете столько же, сколько и мы", - сказал Римо.
  
  Когда мы вернулись на палубу, дул пронизывающий ветер. Пока они мчались по неспокойным серо-зеленым водам, Сэнди заняла позицию на носу и осматривала угрожающий горизонт в свой бинокль.
  
  "На горизонте большие неприятности", - пробормотала Сэнди вполголоса.
  
  Римо посмотрел в ту сторону, куда она направила свой бинокль. Чиун тоже посмотрел. Ни один из них не увидел ничего необычного.
  
  - На что ты смотришь? - спросил Римо.
  
  "Ничего особенного. Я размышляю вслух. Мы находимся прямо посреди того, что может стать полем битвы в двадцать первом веке из-за чрезмерного вылова рыбы в этих водах ".
  
  "Может быть".
  
  "Оглянитесь вокруг. Покажите мне разницу между суверенными водами Канады и США".
  
  "Не могу. Для меня все выглядит одинаково".
  
  "Как насчет международных вод? Можете ли вы отличить ее от других?"
  
  "Нет", - признался Римо.
  
  "Нет. Не по цвету моря или неба. Не по шуршанию волн. Ни по вершинам волн, ни по глубине впадин, ни по вкусу соленых брызг. Вы не можете отгородить ее, или строить на ней, или выращивать на ней пищу, но вы смотрите на то, за что раньше боролись другие нации. Право добывать рыбу. НАФО сейчас довольно хорошо обработала этот район, но он не может удержаться. Центр не может удержаться ".
  
  "Какой центр?" - спросил Чиун.
  
  "Фигура речи. Договоры НАФО предусматривают добычу. Но из-за того, что запасы донной рыбы сокращаются, это только вопрос времени, когда эти договоры будут отменены. Люди должны питаться. И рыбаки собираются ловить рыбу. Это у них в крови ".
  
  "Вы имеете в виду не НАТО?" - спросил Римо.
  
  "Нет. НАТО - это Организация Североамериканского договора. НАФО расшифровывается как Организация по рыболовству в Северо-Западной Атлантике".
  
  - Никогда о таком не слышал, - проворчал Римо.
  
  "Ты будешь. Все будут. Когда я присоединился к береговой охране из Кетчикана, я думал, что буду спасать лодочников и дышать чистым соленым воздухом. Вместо этого я закончил тем, что гонялся за торговцами наркотиками и оружием и обменивался выстрелами с подонками, которые решили, что лучше сжечь свои лодки до ватерлинии, чем быть взятым на абордаж. В конце концов мне это так надоело, что я попросил перевести меня на службу в Атлантику. Глубоко в моих морских костях есть ощущение, что я на передовой в следующей большой глобальной войне, и вскоре весь этот туманный соленый воздух будет наполнен горячим сгоревшим порохом ".
  
  "Ни за что", - сказал Римо. "Люди не убивают из-за рыбы".
  
  Сэнди пристально посмотрела на него. "Ты был там, внизу. Много видел жизни?"
  
  "Нет".
  
  "Морское дно выглядело так, как будто его вынули дочиста, верно?"
  
  "Да. Но сейчас зима".
  
  "Как ты думаешь, где рыба? Зимует у берегов Флориды? Ха! Большие корабли-фабрики просто приходят с сетями размером с футбольное поле, утяжеленными цепями и шинами, и вычерпывают все. Рыбу, которая им не нужна, они выбрасывают обратно мертвой. Они называют это приловом. Только теперь людям приходится есть мусор с траулеров, потому что основная рыба исчезла ".
  
  "Это большой океан, и он не единственный", - сказал Римо, защищаясь.
  
  "Сегодня был Форт Самтер. Завтра у нас будет Перл-Харбор", - ответила Сэнди, снова переводя взгляд на кажущееся безграничным море. "И это происходит по всему миру. Вылов тихоокеанского лосося на грани краха. В Мексиканском заливе сократился вылов красного окуня. Российские траулеры обмениваются уловами с японскими и корейскими браконьерами в Охотском море. Шотландцы стреляют по русским в своих водах. Французские и английские эсминцы померились силами из-за прав на рыболовство на Нормандских островах. То же самое сделали Норвегия и Исландия в Арктике. Палестинцы и израильтяне вцепились друг другу в глотки в Средиземном море из-за морского окуня. Сеть морских продуктов питания становится частью, и мы все несем за это ответственность ".
  
  "Торговцы рыбой!" Ядовито прошипел Чиун. "Я не позволю лишить меня законной доли щедрот океана".
  
  "Поступили известия из другого порта", - тихо сказала Сэнди.
  
  Римо ничего не сказал. Он думал о том, как близок был к тому, чтобы стать кормом для рыб.
  
  КОГДА СПУСТИЛИСЬ СУМЕРКИ, они наткнулись на большой серый корабль.
  
  "Взгляните", - сказала Сэнди. "Вы смотрите на главную причину, по которой рыболовство приходит в упадок. Это заводское судно. Плавучая мясная лавка для несчастной рыбы".
  
  Римо понюхал воздух. "Я чувствую этот запах".
  
  Сэнди навела бинокль на толстую корму серого судна. "Давайте посмотрим, место ей в этих водах или нет".
  
  Римо прочел надпись на корме. "Hareng Saur?"
  
  "Французский", - сказала Сэнди.
  
  "Что это значит?"
  
  "Не знаю. Мой французский застрял в четвертом классе".
  
  Римо посмотрел сверху вниз на Мастера синанджу. "Маленький папочка?"
  
  Карие глаза Чиуна остановились на названии на корме лодки. "Тьфу! Это всего лишь отвлекающий маневр".
  
  "Что это должно означать?" - спросил Римо.
  
  "Так называется судно. Отвлекающий маневр".
  
  Сэнди скорчила гримасу. "Странно. Я никогда не слышала о отвлекающем маневре".
  
  "Я тоже. Я не люблю селедку. Слишком много костей".
  
  "Отвлекающий маневр" - это фальшивая подсказка в детективной истории", - сказал Римо. "Что это за корабль, у которого может быть такое название?"
  
  "Корабль смерти", - проворчала Сэнди, переводя свой полевой бинокль в другое место.
  
  Они оставили Харенг Саур позади, где его поглотили серость моря и низкое свинцовое небо.
  
  Час спустя гидролокатор начал странно пискать.
  
  "Что не так с этой штукой?" вслух поинтересовался рулевой.
  
  Сэнди Хекман бросил один взгляд и сказал: "Оптический прицел пуст. Он сигнализирует".
  
  Она схватила набор гидрофонов. "На этом еще хуже". Она внимательно слушала.
  
  Чиун наклонился, на его лице, похожем на пергаментную маску, отразился интерес.
  
  "Пингвины", - сказала Сэнди, внезапно щелкнув пальцами.
  
  "Это что-то вроде помех для гидролокатора?" - спросил Римо.
  
  "Ты увидишь". Она повысила голос. "Все двигатели заглушить. Вытащите захваты".
  
  Проплыв над пятном несколько минут спустя, они опустили абордажные крюки, вращая их, пока не столкнулись с сопротивлением, и подняли их лебедкой.
  
  Показался пучок сетки, украшенный морскими водорослями и оранжевыми шариками для плавания, и две деревянные панели размером с двери.
  
  "Сеть для ловли выдры", - сказала Сэнди, разглядывая ее. "Похоже, ее разрезали или выпустили в ужасной спешке. Всего несколько рыбешек в конце трески".
  
  "Итак, что вызвало звон?" Поинтересовался Римо.
  
  Сэнди потрогала маленький электрический штырь, вшитый в сеть.
  
  "Видишь это? Это радиопередатчики, называемые пингерами. Они прикреплены к сетям, чтобы отпугивать морских свиней. Экологические нормы предписывают им не допускать попадания морских свиней в ловушку вместе с треской ".
  
  "Очень мудро", - сказал Чиун.
  
  "Думаешь, это с пропавшей лодки?" - спросил Римо.
  
  "Я бы поставила на это свои морские ноги", - сказала Сэнди. "Санто-Фаду был в этом районе". Она встала. "Может быть, это все еще так".
  
  Они прочесывали район, пока гидролокатор не зафиксировал крупный подводный контакт.
  
  Они спустили подводную камеру на тросе и обнаружили место крушения.
  
  "Это оно. "Санто-Фаду". Никаких признаков повреждений во время шторма. Возможно, судно перевернуло большой волной ".
  
  "Так где же команда?" - спросил Римо.
  
  "Возможно, утонули. Иначе они пострадали от переохлаждения. Плохой способ уйти. Совсем одни в воде без надежды на спасение ". Она нахмурилась. "Тем не менее, они должны были передать сигнал бедствия".
  
  Приказав отозвать подводную камеру, Сэнди Хекман отдал приказ возвращаться на станцию береговой охраны Кейп-Кода.
  
  - Итак, - сказал Римо после того, как катер направился обратно к берегу, - ты хочешь поужинать, когда мы вернемся? - спросил я.
  
  "Нет".
  
  "Как насчет фильма?"
  
  "Ни за что".
  
  "Тогда, я полагаю, секс тоже исключается?"
  
  Сэнди Хекман посмотрела на Римо, как на насекомое. "Я бы не стала заниматься с тобой сексом, если бы ты пришел с выигрышным лотерейным билетом".
  
  Римо ухмыльнулся. "Отлично".
  
  Она посмотрела на него, затем потопала прочь.
  
  После того, как она исчезла внизу, Мастер Синанджу присоединился к Римо у поручня.
  
  "Я не могу поверить в твою грубость. Это было непростительно", - пожурил Чиун.
  
  "Нужно было убедиться, что это запах акулы, а не ее милый нрав", - радостно сказал Римо.
  
  "Если ты желаешь женщину, которая не желает тебя, возьми ее. Не проси. Просить - то же самое, что извиняться. Это показывает слабость. Женщин не привлекает слабость, не то чтобы это имело значение, чего они хотят или не хотят. Если, конечно, ты не собираешься жениться на женщине, которую желаешь. Жены имеют значение. Другие женщины этого не делают ".
  
  "Я буду иметь это в виду. Тем временем я наслаждаюсь отдыхом от преследования по квартердеку".
  
  "Это пройдет", - предупредил Чиун.
  
  "В море еще много акул ...."
  
  "Ты будешь есть утку, пока я не скажу иначе", - мрачно сказал Чиун.
  
  Глава 19
  
  Гарольд Смит оказался на острие дилеммы.
  
  На самом деле он сидел в потрескавшемся кожаном кресле руководителя, спиной к проливу Лонг-Айленд, и его изможденное патрицианское лицо омывалось янтарным светом компьютерного терминала.
  
  Смит ждал отчета судмедэксперта о теле, извлеченном из Атлантики катером "Кайюга". Пока он ждал, он составил простую организационную таблицу.
  
  То, что началось с необъяснимого затопления корейского рыболовецкого судна "Инго Пунго", очевидно, продолжалось в течение некоторого времени. Теперь Смит ясно видел это. Потери коммерческих рыболовецких судов достигли максимума за двенадцать лет. Статистически это было значительно. Зима была холодной, но не особенно штормовой.
  
  Список потерянных судов заполнил экран:
  
  Мария Д.
  
  Элизе А.
  
  Ободранный II
  
  Дорин Дж.
  
  Мисс Фортуна
  
  Мэри Рита
  
  Джинни Я
  
  Санто-Фаду
  
  Все было потеряно без следа. Все исчезло менее чем за шесть недель. Выживших не обнаружено. Труп с белым лицом, который сейчас проводит вскрытие судебно-медицинский эксперт округа Барнстейбл в Кейп-Коде, был первым. И тюрбо, вставленный в его прямую кишку, был по меньшей мере таким же значимым, как голубая лилия, размазанная по его мертвому лицу.
  
  В Канаде квебекские сепаратисты постепенно приближались к очередному референдуму об отделении. За много месяцев до события было невозможно сказать, приведет ли это к отделению Квебека от остальной Канады. Это не было невозможно.
  
  В Оттаве канадское федеральное правительство было занято умиротворением сепаратистов. Это только усиливало неприязнь англоязычной Канады к франкоязычной Канаде.
  
  Политическая ситуация снова приближалась к критической точке. Даже если Квебек не отделится на этот раз, максимум через год или два состоится еще один референдум. Даже усилия нынешнего франкоязычного премьер-министра не смогли навсегда предотвратить этот шторм.
  
  Для обеспокоенности США это имело серьезные последствия. Квебек был крупным торговым партнером Новой Англии. Значительное количество его электроэнергии закупалось у Quebec Hydro. Помимо этого, самой стабильной стране на границе с США - самой длинной незащищенной границе в мировой истории - угрожал распад. В самой цивилизованной стране современного мира не исключалась гражданская война.
  
  Перспективы были в лучшем случае трудными. Непредсказуемыми. И именно непредвиденное вызывало наибольшую тревогу. Сепаратистские настроения начали ощущаться в Британской Колумбии, самой западной провинции Канады. Недовольство, вызванное огромным расстоянием от Оттавы, было вызвано федеральным решением резко ограничить промысел тихоокеанского лосося, что привело к тому, что многие остались без работы, точно так же, как морской кризис опустошил экономику Новой Шотландии и Ньюфаундленда на востоке.
  
  Мысли Смита вернулись к вопросу о подводной лодке, получившей название "Огонь Гренуй". Казалось невероятным, что военно-морское судно, укомплектованное французским или франкоговорящим экипажем, приняло такое недостойное название. Но Смит ввел эту фразу в свой компьютер. И всплыл факт - интеллект был слишком серьезным термином для данного, - что это название популярной во Франции салонной песни. Возможно, песня перекочевала в Квебек. Вероятно, на самом деле.
  
  Смит получил доступ к базе данных Jane's Fighting Ships для поиска названий подводных лодок канадского флота.
  
  Список был коротким. Канада не обладала большой военной мощью в геополитическом плане. Там было всего три подводные лодки:
  
  Белый конь/Le Chevalblanc
  
  Йеллоунайф/Le Couteaujaune
  
  Ле Жак Картье/The John Carter
  
  Смит моргнул, просматривая список. Там значилось вдвое больше судов, чем сообщала Джейн. Затем он заметил косую черту, разделяющую обе колонки, и вспомнил федеральный закон, призванный успокоить франкоговорящих канадцев, который требовал, чтобы все канадские вывески и ярлыки носили двуязычные названия. Подводные лодки, уже введенные в эксплуатацию на момент принятия закона канадским парламентом, были переименованы с использованием наиболее подходящих английских и французских эквивалентных названий, допустимых.
  
  "Абсурд", - пробормотал Смит. Но другого объяснения не было.
  
  Но ни одно из судов не было обозначено как Fier D'Etre des Grenouilles / "Гордые быть лягушками".
  
  У французского подводного флота не было такого судна, быстро определил Смит.
  
  Смит решил поискать в другом месте. Чем больше ссылок, тем лучше. Было слишком много нитей, которые вели в никуда.
  
  Используя программу paint-box, Смит создал белую лилию на синем фоне и выполнил глобальный поиск во Всемирной Паутине с использованием нескольких поисковых систем. Это был очень рискованный шаг. Он не привык искать иконографию, только языковые цепочки. Он не ожидал полезных результатов.
  
  Смит был поражен через три минуты после казни, когда поисковая система Altavista показала фотографию предыдущего референдума о выходе из состава Квебека. На цветной фотографии AP запечатлены двое болельщиков с белой грим-краской на лицах. Голубая лилия распространилась по рту, губам и обеим щекам, как и описывал Римо.
  
  "Неужели это может быть так просто?" Пробормотал Смит.
  
  Он решил, что пришло время довести этот вопрос до сведения Овального кабинета.
  
  ПРЕЗИДЕНТ США чувствовал себя расслабленным. Это был первый раз, когда он почувствовал себя по-настоящему, по-настоящему расслабленным за очень долгое время. Выборы были позади. Кампания закончилась. Долгое плавание из опасных политических белых вод к чистым, безмятежным морям наконец закончилось.
  
  Теперь все, что ему нужно было сделать, это пережить следующие четыре года.
  
  С точки зрения середины зимы это выглядело довольно неплохо. На самом деле, лучше, чем он ожидал.
  
  Затем запищал его пейджер. Пейджер был подключен к радионяне в спальне Линкольна. Но он следил не за ребенком, а за телефоном цвета пожарной машины, примостившимся на тумбочке рядом с кроватью, на которой так много лет назад спал Авраам Линкольн, главный исполнительный директор.
  
  Отключив пейджер, президент поднялся в тесном лифте Белого дома на верхний этаж и запер за собой дверь спальни Линкольна.
  
  "Да?" сказал он в красную трубку.
  
  Президент узнал напряженный, лимонный голос. Он не знал, о чем говорил доктор Смит, знал только, что во времена кризиса на него можно было положиться.
  
  Смит, позвонивший ему, был другим делом.
  
  "У нас кризис?" - спросил президент хриплым, приглушенным тоном.
  
  "Я не знаю", - честно признался Гарольд Смит.
  
  Президент расслабился. "Значит, все в порядке?"
  
  "Нет".
  
  "Объясни".
  
  Гарольд Смит прочистил горло. В его голосе звучало уважение, но не благоговение. Это был голос человека, чье положение в правительстве было практически непререкаемым. Скорее как у камердинеров Белого дома. Президенты приходили и уходили. Истинная преемственность заключалась в тех, кто знал, где находятся ключи и как менять предохранители в Белом доме. Гарольд Смит, тайно назначенный предыдущим президентом, не мог быть уволен или заменен. CURE можно было бы расформировать президентским указом, но на сегодняшний день ни у одного президента не хватило смелости издать такой приказ.
  
  Нынешний президент не планировал быть первым.
  
  И все же было неприятно слышать это от Гарольда Смита, у которого никогда не было хороших новостей, если это не было кратким "Миссия выполнена".
  
  "Господин президент, - начал Смит, - у нас, кажется, есть иностранная подводная лодка, действующая у берегов Новой Англии. Это может препятствовать коммерческому рыболовству".
  
  "Ты сказал, рыбалка?"
  
  "Да. Вы знаете о кризисе в рыболовстве".
  
  "Теперь это стало глобальным, не так ли?"
  
  "Для наших целей это также внутренняя проблема", - сказал Смит. Он продолжил. "Событие в Северной Атлантике заставило меня направить своих людей в этот район. Они столкнулись с этой подводной лодкой, и после короткого боя, в ходе которого агрессор обстрелял катер береговой охраны, они потопили его ".
  
  "Они кто? Ваши люди или береговая охрана?"
  
  "Это было совместное затопление", - честно ответил Смит.
  
  "Потопил иностранную подводную лодку? Боже мой", - сказал президент, думая о худшем. "Это была русская? Она была ядерной?"
  
  "В то время неизвестен. Название было французским. Fier D'Etre des Grenouilles."
  
  "Я оставил свой французский в колледже", - сухо сказал Президент.
  
  "Это значит гордиться тем, что ты лягушонок".
  
  "С чего бы французам там валять дурака?"
  
  "Возможно, это было не французское военно-морское судно. Судно несло флаг, который наводит на мысль о флаге провинции Квебек, а их моряки были замаскированы жирной краской с изображением лилии.
  
  "Предполагает? Что вы подразумеваете под "предполагать"?"
  
  "Это был не флаг Квебека, а его часть с перевернутыми цветами".
  
  "С чего бы Квебеку отправляться в рейс из-за международного инцидента?"
  
  "Это именно моя точка зрения. Неразумно думать, что они бы это сделали. Если нынешнее стремление Квебека к государственности увенчается успехом, им понадобятся дружественные отношения с Соединенными Штатами. Их наивысшим приоритетом, помимо официального признания самой Францией, было бы сохранение хороших отношений с Америкой ".
  
  "И все же они саботируют это".
  
  "Это не тот вывод, к которому я готов прийти сразу", - предупредил Смит, позволив фразе повиснуть в воздухе на долгом вдохе, - "если только не существуют факторы, о которых я не знаю. Я вынужден заключить, что это операция, направленная на то, чтобы поставить Монреаль в неловкое положение ".
  
  "Я могу назвать только одно место, откуда это могло исходить", - сказал Президент.
  
  "Оттава", - сказал Смит.
  
  "Я думаю, я мог бы нанести премьер-министру там, наверху, визит вежливости".
  
  "Я был бы осторожен", - предупредил Смит.
  
  "У меня нет времени на осторожность. Я собираюсь прямо спросить его, что происходит".
  
  "Это было бы недипломатично".
  
  "Может быть, и нет", - натянуто сказал президент, - "но если я смогу предотвратить рыбацкую войну, напугав оттавский крахмал, я думаю, это было бы хорошо. Что может пойти не так?"
  
  "Все, что угодно", - быстро ответил Смит, но поскольку его роль заключалась в совете, а не в согласии по этим вопросам, это было все, что он сказал.
  
  Президент поблагодарил Смита и повесил трубку.
  
  Вернувшись в Овальный кабинет, президент Соединенных Штатов попросил своего личного секретаря позвонить в Оттаву. С политической точки зрения этот вопрос требовал определенного осторожного такта, расчетливой утонченности. Но это была добрососедская, застенчивая, добродушная Канада. Он просто кричал "бу", и они убегали в укрытие, как опоссумы под крыльцом.
  
  ПРЕМЬЕР-министр Канады был рад ответить на звонок президента Соединенных Штатов. Он обменялся дружескими приветствиями и любезностями дня. Затем голос президента стал слегка стальным.
  
  "У меня на столе лежит отчет о канадской подводной лодке, которая обстреляла судно береговой охраны. Нам пришлось его потопить. Выбора не было. Мы поняли, что это ваше судно, только после того, как оно затонуло".
  
  "Наша подводная лодка. Какое судно?"
  
  "Я бы исказил только французский, но английский перевод с гордостью называется Frogs".
  
  На оптоволоконной линии было гробовое молчание. "Господин Президент, вы были - как бы это сказать - поглощены?"
  
  "В вашем флоте есть подводные лодки с французскими названиями?" президент задал вопрос.
  
  "Мы верим. Но..."
  
  "Ваша подлодка находится на дне Атлантики", - продолжил президент холодным тоном. "Этот офис, конечно, передаст официальные сожаления. Но я хочу, чтобы все прекрасно понимали, что такие агрессивные маневры канадского флота недопустимы ".
  
  "Мы не были агрессивны!" - взорвался премьер-министр.
  
  "Тогда, если это была не ваша подлодка, вам не о чем беспокоиться", - сказал Президент.
  
  "Этого не было, и мы не обеспокоены. За исключением прискорбной гибели людей, конечно".
  
  "Здесь, внизу, мы называем это отрицанием".
  
  "А здесь, наверху, мы называем это чушью", - сказал премьер-министр напряженным голосом.
  
  "Ну, какова бы ни была правда, мы с тобой прекрасно понимаем друг друга. Разве это не так?"
  
  "Мы, - натянуто сказал премьер-министр, - слишком хорошо понимаем самих себя. Спасибо за визит вежливости. Доброго вам дня, господин Президент".
  
  "Хорошего дня", - ответил президент беззаботным голосом.
  
  Звонок прервался с одновременными щелчками, и в Овальном кабинете президент Соединенных Штатов откинулся на спинку стула и выдохнул прохладный воздух. Мне было приятно это делать. Нет смысла позволять кому-либо помыкать им сейчас. Даже дружелюбному, всепрощающему, лучшему торговому партнеру до конца - Канаде.
  
  Глава 20
  
  В Оттаве премьер-министр Доминиона Канада положил трубку служебного телефона с выражением на лице, как у человека, чьи губы неожиданно обожгло дружеским поцелуем.
  
  Нажав на свой настольный интерком, он рявкнул: "Соедините меня с министром рыболовства".
  
  "Да, сэр".
  
  Телефон загорелся мгновением позже, и интерком сказал: "Министр рыболовства Хоутон на третьей линии, господин премьер-министр".
  
  "Спасибо", - сказал он, нажимая на светящуюся кнопку и прижимая трубку к своему недовольному лицу.
  
  На земле лежал снег, а канал Ридо полностью замерз, к большому удовольствию конькобежцев. Фестиваль Winterlude с его наплывом туристов теперь стал приятным воспоминанием. Это сделало то, что он собирался сделать, более осуществимым. Не было никаких потерь в том, чтобы расстроить свободно расходующих янки после того, как их доллары были распылены в канадской экономике.
  
  "У меня только что был необычный звонок от президента Соединенных Штатов", - сказал премьер-министр со своим характерным франко-канадским акцентом.
  
  "Да?"
  
  "Он позвонил, чтобы предупредить меня, что наша подводная лодка открыла огонь по судну береговой охраны США. По его словам, он был вынужден потопить его".
  
  "Наша подводная лодка?"
  
  "Так он утверждает. Я ничего не знаю ни о какой пропавшей подводной лодке. А ты?"
  
  "Нет".
  
  "Он утверждал, что это название переводится как "Гордые быть лягушками". Тебе что-нибудь известно?"
  
  "Конечно, нет. В нашем флоте нет такого судна".
  
  "Он был очень резок со мной".
  
  "Звучит так, как будто так оно и было", - согласился министр рыболовства.
  
  "Мне не понравился его тон голоса. Он напомнил мне испанский".
  
  "Эти филистимляне".
  
  "Я думаю, что должен быть ответ. Взвешенный, но целенаправленный. Ты проследишь за этим?"
  
  "Суда под флагом США продолжают незаконно заходить в Гранд-Бэнкс и выходить из него".
  
  "Я думаю, мы могли бы пожелать увидеть одновременный мирный ответ. С этим будет легче справиться в смысле разъединения".
  
  "У нас возникают проблемы с американскими судами при нашем промысле тихоокеанского лосося".
  
  "У нас возникают проблемы с каждым флагом и судном, включая наше собственное", - жестко сказал премьер-министр.
  
  "У меня все под контролем".
  
  "Я знаю, что ты хочешь, Хоутон". Премьер-министр был очень тих, и его скривленные губы постепенно приняли нормальные очертания. "Как ты думаешь, Квебек мог приобрести подводную лодку?"
  
  "Вы должны знать об этом больше, чем я, господин премьер-министр".
  
  "Я бы хотел. Но я этого не делаю. Я полагаю, что мне придется навести справки. Я бы не стал оправдывать французов от повторного браконьерства. Насколько я помню, у вашего предшественника были трудности с их рыболовецким флотом."
  
  "На самом деле, это был предшественник моего предшественника".
  
  "Конечно". Голос премьер-министра стал задумчивым. "Не странно ли, что мы живем во времена, когда министр рыболовства и океанов должен контролировать такой мощный портфель?"
  
  "Я справляюсь с этой задачей", - сказал министр рыболовства Хоутон.
  
  "Займись этим прямо сейчас, Джил. Я с нетерпением жду предстоящих новостей".
  
  "Благодарю вас, господин премьер-министр..."
  
  В СВОЕМ КАБИНЕТЕ с видом на Парламентский холм министр рыболовства Канады Гилберт Хоутон опустил трубку в жесткую пластиковую подставку и обеими руками вытер насухо свое изможденное лицо ....
  
  Слова премьер-министра были подобны удару под дых. Гренуйское пламя лежало на дне Северной Атлантики. Если это правда, то это была серьезная неудача. Это оставило только "Харенг Саур" для проведения морских операций.
  
  Он подошел к ряду окон, которые выходили на реку Оттава и Квебек, который вскоре станет вражеской провинцией, если адские сепаратисты добьются своего.
  
  Что ж, они бы не добились своего, черт возьми, если бы Джилу Хоутону было что сказать по этому поводу. В то время как сторонники умиротворения давали, давали и уступали все, кроме суверенитета, кучке бормочущих культурных бунтарей, настоящие канадцы, такие как он, сделают все возможное, чтобы удержать доминион вместе.
  
  Когда предыдущий министр рыболовства подал в отставку, чтобы стать премьер-министром Ньюфаундленда, некоторые говорили, что его преемник Гилберт Хоутон - если он того пожелает - пойдет по его стопам и займет пост премьер-министра своей родной Новой Шотландии. Но это не входило в план. Гилберт Хоутон принял портфель, имея в виду более важную повестку дня.
  
  Непосредственной проблемой был промысел тихоокеанского лосося. Смелым ходом, который привлек внимание международных газет, Гил Хоутон сделал то, на что не отважился его предшественник. Он серьезно сократил рыбную промышленность Британской Колумбии. Конечно, раздались вопли протеста. Но когда так много ловцов трески в атлантических провинциях остались без работы, что могли сказать ловцы лосося? Это было просто их время.
  
  Однако реакция была более резкой, чем рассчитывалось. Чертовы дураки в Ванкувере - Гонконге, как они называли это теперь, когда туда хлынули все азиаты, - распространяли разговоры об отделении, как будто это было чем-то обыденным. И разговоры продолжали разрастаться.
  
  Гилберт Хоутон понял, что у него проблема.
  
  Из всех мест он нашел решение в Сети. Однажды он получил приглашение на тридцатидневную бесплатную пробную версию форума cybertalk с соблазнительным названием "Школа исправительных действий госпожи Кали".
  
  Как кто-то узнал о его своеобразных, но хорошо скрываемых вкусах, он не знал. Но услуга была анонимной. Никто не узнал бы, особенно его жена. Это была находка. С тех пор, как он занял министерский пост, ему пришлось обойтись без услуг госпожи Фьюри.
  
  Госпожа Кали без колебаний приняла его в свою кибершколу. Вскоре он прилежно трудился за своим столом и держал запасной комплект брюк на случай случайного выброса. Что случалось часто.
  
  Вскоре он стал умолять о частных сеансах. Они были предоставлены ... в конце концов. Она, казалось, получала удовольствие, отказывая ему, а он получал удовольствие от отказа. Это делало конечное удовлетворение еще более изысканным.
  
  Он излил ей свое сердце и тайную душу.
  
  "Я хочу быть премьер-министром. Это моя цель", - сказал он однажды, облизывая ее ногти, выкрашенные в желтый цвет, в то время как другой ногой она играла с его яичками.
  
  "Сначала вы должны взять под полный контроль кризис на обоих побережьях", - сказала она.
  
  "Эти безработные рыбаки меня погубят".
  
  "Дайте им работу".
  
  "Я не смею возобновить промысел", - сказал он, переступая с ноги на ногу. "Я буду пригвожден к позорному столбу".
  
  "Они моряки. Заставьте их работать от вашего имени. Разве вы не министр океанов, а также рыболовства?"
  
  "Да".
  
  "Министр океанов должен контролировать свои владения. Если бы существовал способ пополнить Большие банки, разве это не продвинуло бы вашу карьеру?"
  
  "Было бы", - согласился он.
  
  Подложив рукоять своего черного хлыста ему под подбородок, она сказала: "Там есть..."
  
  И он слушал. Технология существовала. Призрачный флот можно было собрать дешево и тайно. И что лучше всего, козел отпущения был готов, так что тень вины не падала на Гилберта Хоутона, министра рыболовства и океанов и тайного просителя госпожи Кали, самого блестящего и безжалостного тактика, которого он когда-либо знал.
  
  Но теперь, всего через несколько месяцев после начала операции, флот сократился ровно вдвое, потеряв весь персонал.
  
  Хоутон знал, что сообщить об этой ужасной неудаче своей любовнице должно быть в первую очередь. И она не собиралась быть довольной.
  
  Он извращенно предвкушал ее неудовольствие ....
  
  НАСТОЛЬНАЯ СИСТЕМА ОФИСА всегда работала. Он не хотел бы пропустить ее вызов, если бы он пришел.
  
  Открыв папку с электронной почтой, Гил Хоутон выполнил быстрое сообщение.
  
  Кому: Любовнице Kali@yug.net
  
  От: Commodore@net.org
  
  Тема: Серьезное развитие событий
  
  Премьер-министр только что позвонил мне. Американцы утверждают, что потопили канадскую подводную лодку Frog. Премьер-министр попросил меня инициировать жесткий ответ в Тихом океане. Если оставить в стороне потерю Лягушки, это превращает мой план в треуголку. Как мы можем возложить надлежащую вину на Монреаль посредством мирной акции? В это никто не поверит. Даже янки в Вашингтоне.
  
  С обожанием твой, Джил.
  
  Проверив написание, он отправил его. Госпожа Кали терпеть не могла плохое написание и отказывала своим просителям в исправительном наказании за такие незначительные нарушения.
  
  Ответ пришел очень скоро. Почему-то министр рыболовства Хоутон не был удивлен. Казалось, что у женщины было несколько глаз, которые безошибочно видели во всех направлениях одновременно.
  
  Кому: Commodore@net.org
  
  От: Kali@yug.net
  
  Тема: Делай, как тебе говорят
  
  Сообщение было пустым, когда он поднял его.
  
  "Будь проклята эта женщина!" - выругался он. Неужели она должна была отказать ему даже в самом ничтожном признании?
  
  Яростно он напечатал ответ.
  
  Кому: Kali@yug.net
  
  От: Commodore@net.org
  
  Тема: Можем ли мы обсудить это лично?
  
  Затем, в основной части письма, он добавил строчное, идеально расположенное по центру "Пожалуйста".
  
  Прошел час одиночества, прежде чем он перестал ждать ответа. Затем он поднял телефонную трубку и привел в действие события, которые не были учтены в генеральном плане...
  
  По крайней мере, не в его генеральном плане...
  
  Глава 21
  
  Генеральный секретарь ООН Анвар Анвар-Садат вернулся после мрачного дня принятия резолюций и затягивания сроков в Совете Безопасности и получил электронное сообщение, которое заставило его сердце подпрыгнуть от нескрываемой радости. Если бы члены международного сообщества могли видеть, как Анвар-Садат в своей многоэтажной квартире на Бикман Плейс, украшенной Сфинксами, опускается в кресло перед голубым терминалом, они бы не узнали профиль дипломата, которого за спиной называли "Старое каменное лицо".
  
  Его смуглые черты лица озарились радостью. Его пальцы потянулись к клавиатуре, которой он годами пренебрегал. Раньше функционеры вводили за него его команды. Он был выше подобных задач. Будучи сыном каирского политика высшего класса, он родился с серебряной ложкой во рту. Пока его в возрасте двенадцати лет не отправили в военную школу, его рука никогда не прикасалась ко рту ни к этой ложке, ни к какой-либо другой. Слуги кормили его с рук.
  
  Но не здесь. Не в уединении его личного мира романтики и желания. Здесь он двигал своей собственной мышью и вводил свои собственные команды.
  
  Сообщение было от госпожи Кали.
  
  Тема письма гласила: "Возможность".
  
  Анвар-Садат вывел сообщение на экран. Четкие голубые строки заставили его сердце петь, но это не было сообщением тоски и любви. Скорее, это было очень серьезное сообщение:
  
  Я получил информацию от высшего руководства, мой Анвар, что силы береговой охраны США прошлой ночью потопили канадскую подводную лодку в спорных водах.
  
  "Все воды спорны", - пробормотал Анвар-Садат, и черты его лица вновь приобрели свои жесткие, каменные черты. Такое лицо носил Великий Сфинкс времен фараонов Египта, когда он был целым, неэродированным и имел завершенный облик.
  
  Он прочитал оставшуюся часть сообщения.
  
  Этот инцидент замалчивается обеими сторонами, чтобы пощадить дипломатические чувства, но это может быть лишь первой стычкой в более широком конфликте. Возможно, вам следует обратить на это внимание международного сообщества, с тем чтобы вашим взглядам было уделено должное внимание и уважение, которых они столь заслуживают.
  
  Анвар-Садат кивнул в знак согласия. "Я сделаю это", - объявил он. Затем, вспомнив о средстве общения, он навел курсор на значок ответа и отчеканил свои слова, добавив "Мой милый Сфинкс".
  
  Сообщение пронеслось по оптоволоконным линиям к неизвестному месту назначения. Наблюдая за тем, как система выполняет свои священные обязанности, Анвар Анвар-Садат желал только одного - быть лучом света, который мог бы последовать за ней в ожидающие объятия его будущей любви.
  
  Он тосковал по этим рукам и нежным ласкам пальцев Госпожи Кали. Он почти чувствовал их на своем лбу, губах и в других местах, о которых не хотелось думать, когда он был один.
  
  Тем не менее, мысли пришли непрошеные.
  
  Подойдя к книжному шкафу, он взял со своего места книгу старой эротики "Камасутра".
  
  Ночь обещала быть долгой. Никто не знал, когда госпожа Кали ответит снова, если вообще ответит. Но для того, чтобы его разум смог состряпать речь, которую он планировал произнести завтра, он должен быть подвижным.
  
  Определенные гормоны облегчали его мыслительные процессы. Он только хотел, чтобы для их высвобождения не требовалась непристойная книга и его собственные манипуляции ....
  
  Это было очень недостойно. Если бы только у него был личный раб со змеиными носами и подведенными глазами, чтобы наносить необходимые мази на нуждающиеся участки его анатомии, которые все больше и больше ощущали страдания рыбы, пойманной на крючок.
  
  Он должен был признать, что это был очень стимулирующий хук.
  
  Глава 22
  
  Смерть Томассо Теставерде была бы равнозначна его плохо прожитой жизни, если бы не тот факт, что в жилах Томассо Теставерде текла сицилийская кровь.
  
  После вскрытия его посиневший труп был передан ближайшим родственникам.
  
  Проблема была в том, что останки никому не были нужны.
  
  Не его мать, от которой он отдалился.
  
  Ни один из его трудолюбивых дядюшек.
  
  Наконец, отец его отца, Сирио Теставерде, согласился вступить во владение покойным Томассо Теставерде. Сирио появился в морге округа Барнстейбл и просто сказал: "Я пришел за своим внуком, Томассо".
  
  "Сюда", - сказал скучающий служащий морга.
  
  Они шли по антисептическим коридорам смерти в тишине. Неподвижный, прохладный воздух пах едкими химикатами. Эти вещи не беспокоили Сирио, который был шкипером шхун Grand Banks в золотую эру тресковых шхун. Хотя он не выходил в море два десятилетия, под ногтями у него все еще была рыбья чешуя, а в волосатых ноздрях запеклась соленая грязь. Он был смазчиком, как называли рыбаков сицилийского происхождения.
  
  Тело вытащили из ящика в морге и откинули простыню.
  
  Сирио увидел синий рисунок на неузнаваемом лице единственного сына своего единственного сына и сказал: "Минга! Это не Томассо".
  
  "Стоматологические записи говорят, что это так".
  
  "Что это у него на лице?"
  
  "Так его и нашли. Похоронное бюро приведет его в порядок для погребения".
  
  "Его нашли таким?" Сирио пробормотал, его старые глаза прищурились.
  
  "Да".
  
  "Это значит, что кто-то сделал это с ним", - прорычал он.
  
  "Вам придется обсудить это с береговой охраной. У них есть полный отчет в файле".
  
  Сирио Теставерде сделал. Он узнал неприятные подробности кончины своего внука, рыбу, вставленную туда, куда рыба не должна попадать, раскраску лица, все это. И хотя он много лет назад отрекся от своего внука за то, что тот опозорил гордое имя Теставерде, жидкая кровь в его нитевидных венах забурлила горячо и быстро.
  
  "Я отомщу за это оскорбление", - сказал он низким от чувства голосом.
  
  "На данный момент у нас нет подозреваемых", - сухо сообщил ему офицер береговой охраны по информации. "Это мог сделать кто угодно".
  
  "Знак на его лице, он имеет значение?" Сирио нажал.
  
  "Возможно, он раскрасил свое лицо таким образом".
  
  "По какой причине?"
  
  "Может быть, он был фанатом хоккея. Им нравится раскрашивать свои лица, чтобы показать поддержку своей любимой команды".
  
  "Хоккей! Томассо - сицилиец. Мы не следим за хоккеем. Это для других ".
  
  "Я думаю, что этот синий символ - эмблема франко-канадской команды или что-то в этом роде. Я тоже не слежу за хоккеем".
  
  Сирио Теставерде завладел истерзанным телом Томассо и, передав его похоронному бюро Кингспорта, отправился в Объединенный рыбацкий клуб и начал говорить со всеми, кто был готов слушать, тихим, настойчивым голосом.
  
  "Это проклятые канадцы сделали это с единственным сыном моего сына. Имя Теставерде прекращает свое существование в этом столетии из-за того, что сделали эти подонки", - бушевал Сирио Теставерде.
  
  "Канадцы?" - недоверчиво спросил кто-то.
  
  "Разве они не захватили наши лодки?" Сирио возразил:
  
  Это было разрешено.
  
  "Разве они не конкурируют за ту же рыбу, что и мы?" Добавил Сирио.
  
  Это тоже было признано.
  
  "Они заходили в наши воды с тех пор, как я жив и нахожусь в морях, и после того, как они исчерпали наши воды, они закрывают свои собственные. Мы исключены из Гранд-Бэнкс. Исключили ли мы канадцев из наших вод? Нет. Мы этого не делали. Это несправедливо по своей сути. Нужно что-то делать ".
  
  "Это их воды, которые нужно закрыть", - сказал разумный голос.
  
  "Воды не принадлежат никому, кроме сильных. Тем, кто достаточно силен, чтобы отнимать у них рыбу. Мы сицилийцы. И американцы. Мы сильны. Канадцы слабы. Мы заберем их рыбу, если пожелаем ".
  
  "Что, если они попытаются остановить нас?"
  
  Сирио Теставерде потряс своим сияющим на солнце кулаком в прокуренном клубе. "Тогда мы заберем их лодки и их жизни".
  
  В любую другую ночь увещевания Сирио Теставерде были бы отвергнуты как горькие огорчения старика, который подошел к концу своей родословной.
  
  Но в одном углу клуба, установленный высоко на грубо сколоченной полке, телевизор отбрасывал свой мерцающий кинетический свет. Шли сетевые новости. Никто не обращал на них особого внимания. И это не было полностью проигнорировано.
  
  "Мы заберем то, что принадлежит нам, потому что мы мужчины", - говорил Сирио. "Слишком долго мы получаем низкую цену за нашу рыбу, потому что конкурируем с канадской рыбой, которую доставляют на Бостонский рыбный причал уже разделанной и охлажденной. Сначала они вылавливают рыбу в наших водах, затем в своих. Теперь они отправляют свою чертову рыбу на наши рынки. Они свиньи ".
  
  Фрагмент репортажа привлек внимание мужчины, сидевшего ближе всех к телевизору. Он прибавил громкость.
  
  "... В Нью-Йорке генеральный секретарь ООН Анвар Анвар-Садат сделал заявление, которое вызвало настоящий переполох в дипломатических кругах", - говорил ведущий с мягким голосом. "По словам Генерального секретаря, похоже, что катер береговой охраны США и подводная лодка, предположительно канадского происхождения - точнее, франко-канадского происхождения, - столкнулись в спорных водах Гранд-Бэнкс, в результате чего подводная лодка была потоплена со всем экипажем на борту. В Оттаве канадские официальные лица энергично отрицают эту историю. Из Монреаля - дополнительные опровержения. И все же Генеральный секретарь настаивает на том, что доклад соответствует действительности и, более того, что, подобно нынешнему кризису в рыболовстве, это признак того, что отдельным странам нельзя доверять надзор за их собственными территориальными водами и что для патрулирования и охраны открытого моря должна быть создана высшая комиссия ООН, которая, кстати, защищает сильно переловленные запасы, являющиеся причиной столь сильных международных трений в наши дни ".
  
  "Смотрите!" Сказал Сирио, указывая на кадры, на которых Генеральный секретарь ООН обращается к группе. "Смотрите. Чертов wog прав. Море никому не принадлежит. Давайте возьмем то, что принадлежит нам!"
  
  В другое время требования Сирио Теставерде остались бы без внимания. Потому что это были трудолюбивые люди, которые вставали с восходом солнца и, когда наконец возвращались в порт, потом спали несколько дней.
  
  Но времена были трудными. Массачусетс уступил Мэну звание самого успешного рыболовецкого штата в стране. Это были люди, которые владели собственными лодками, собственным бизнесом, но не имели никакого контроля над своей продукцией. Они были фермерами моря, и их урожаи были в постоянном неурожае.
  
  "Мы должны взять!" Сирио разглагольствовал.
  
  Другие начали высказывать свои собственные обиды.
  
  Вскоре хриплые призывы Сирио были подхвачены более молодыми и энергичными моряками.
  
  Час становился поздним, голоса становились сердитыми, и по мере распространения слухов прокуренный зал заполнялся множеством безработных рыбаков.
  
  "Я говорю, - закричал Сирио Теставерде, стуча кулаком по столу, за которым он сидел, - что мы собираем армаду и забираем то, что принадлежит нам благодаря нашей превосходящей мощи".
  
  Покрытый шрамами и прожженный сигаретами стол затрясся от ярости удара кулака Сирио Теставерде. По всей комнате другие кулаки ударяли по старому дереву, и голоса, низкие и угрюмые, становились высокими и взволнованными.
  
  Той ночью была собрана армада. Она покинула набережную Кингспорта и направилась на север, к самому богатому рыбному промыслу во всем мире.
  
  Они плыли в историю.
  
  В СЕНТ-Джонсе, Ньюфаундленд, старшина канадской береговой охраны Кейден Орловски получил свои приказы по радио и попросил их повторить.
  
  "Вы должны арестовывать и задерживать любые суда Соединенных Штатов, действующие вблизи наших водных путей".
  
  "В наших водных путях? Или я неправильно расслышал, и вы сказали "рядом".
  
  "Под любым предлогом поднимайтесь на борт и задерживайте любые американские суда, которые вы встретите вблизи наших водных путей".
  
  "Вы имеете в виду рыболовецкие суда?"
  
  "Все без исключения американские суда", - несколько раздраженно повторил его командир.
  
  "Есть, сэр", - сказал старшина Орловски, который затем повернулся к своему рулевому и сказал: "Держи прямой курс на юг. Мы охотимся за американскими судами".
  
  Рулевой отвернулся от штурвала и с сомнением посмотрел в глаза.
  
  "У вас есть свои приказы, как и у меня свои", - повторил Орловский.
  
  Рулевой приступил к своим обязанностям.
  
  На борту катера канадской береговой охраны "Роберт У. Сервис" распространился слух. Они охотились за американскими морскими судами. Никто не знал наверняка, почему. Но все понимали, откуда поступил приказ.
  
  Это могло исходить только из канцелярии министра рыболовства, который всего за год до этого закрыл промысел тихоокеанского лосося для канадских рыбаков. Очевидно, что это была только первая фаза. Значит, это была вторая фаза.
  
  У Орловского было другое слово для этого.
  
  Устранение повреждений.
  
  Он надеялся, что ни одно американское коммерческое рыболовное судно не пересекало линию. В противном случае он собирался стать главным фигурантом международного инцидента.
  
  По его мнению, это была маловероятная перспектива карьерного роста.
  
  Ибо политики делали то, что делали политики. Часто не взвешивая последствий.
  
  Такие люди, как Орловски, были удобными козлами отпущения для таких людей, как Гилберт Хоутон.
  
  "Чертов синезубый", - пробормотал он. "Черт бы побрал его и его оттавское мышление".
  
  Глава 23
  
  Мастер Синанджу был непреклонен. Он представил свою шелковистую спину своему ученику на своей просторной кухне, где настенные часы в форме черной кошки лениво переставляли глаза и хвост, как метроном.
  
  "Нет".
  
  - Да ладно тебе, Чиун. Одну ночь, - взмолился Римо.
  
  "Я нанял за большие деньги женщину, которая сносно готовит. Я не буду есть в ресторане только потому, что вам хочется рыбы. Вы будете есть утку".
  
  "Что ты будешь?"
  
  "Я еще не знаю. Рыбный погреб пуст. Я должен сходить к торговцу рыбой и узнать, что сегодня свежее".
  
  "Ты можешь заказать в ресторане все, что захочешь", - предложил Римо.
  
  "Я не доверяю ресторанной кухне. Здесь подают рыбу, названия которой нельзя найти в кулинарных книгах о рыбе".
  
  "Назови хоть одного".
  
  "Скрод. Я никогда не слышал о скроде до того, как приехал в эту холодную провинцию".
  
  Римо нахмурился. "Я думаю, скрод - это что-то вроде мелкой трески".
  
  "Другие утверждали, что это нечто совершенно иное".
  
  "Ну, ты можешь заказать все, что захочешь, кроме скрода. И это будет за мой счет".
  
  "Ты останешься дома и будешь есть утку", - настаивал Чиун.
  
  "Нет, если я пойду в рыбную лавку и куплю себе еду".
  
  "Тебе придется это приготовить. Я запрещу своему личному повару готовить это для тебя".
  
  "Я умею готовить".
  
  "И ты будешь готовить. А теперь я должен идти".
  
  "Я иду с тобой. Я ни за что не буду ошиваться здесь с этой старой боевой секирой, которую ты называешь экономкой. Она даже не говорит мне своего имени".
  
  "Я не могу остановить тебя", - сказал Мастер синанджу, который выплыл за дверь и зашагал с такой скоростью, что юбки его кимоно тряслись при каждом шаге его ног-трубочек.
  
  Римо последовал за ней быстрыми, но небрежными шагами. Он надел свою обычную футболку и брюки-чинос, потому что это избавляло его от необходимости принимать решения утром, а когда они пачкались, он просто выбрасывал их и надевал новые. Холодный воздух улавливал теплый углекислый газ, выходящий из-под его тонких губ, и превращал его в белые струйки.
  
  Пока они шли, Римо попытался завязать разговор. "Интересно, где Фрейя?" - Спросил я.
  
  "Интересно, где моя рыба. Мне обещали настоящее рыбное богатство".
  
  "В морях много рыбы. Чтобы сформулировать фразу".
  
  "Это именно то, что сказал Ким в бамбуковой шляпе", - выплюнул Чиун.
  
  "Кто такой Ким в бамбуковой шляпе?"
  
  "Седьмой мастер синанджу".
  
  "Двоеженец?"
  
  "Нет, это было восьмое".
  
  Римо выглядел задумчивым. "Это у Ким была бамбуковая нога?"
  
  "В Синанджу не было мастеров с деревянными ногами, хотя Ги хромал в последние дни своей жизни".
  
  "Отслеживать прошлых Мастеров так же сложно, как считать призраков", - пробормотал Римо.
  
  Чиун поднял глаза. "Призраки?"
  
  "Вы знаете, Призрак, который ходит фантомом. Персонаж комиксов, который передает свое имя и костюм от отца к сыну, точно так же, как мы передаем свои навыки по наследству. Примерно год назад о нем сняли фильм ".
  
  Чиун скорчил неприязненную гримасу. "Я подумываю подать в суд на этих людей за кражу интеллектуальной собственности".
  
  "Итак, расскажи мне о Киме в бамбуковой шляпе. Я так понимаю, его имя происходит от вида шляпы, которую он носил".
  
  Чиун покачал головой. "Нет, от того, что он с ней сделал. Ибо многие Мастера носили шляпы из бамбука".
  
  "Хорошо..."
  
  "Я говорил тебе, что первые Мастера занялись ремеслом убийцы, потому что земля была каменистой, а моря слишком холодными для рыбной ловли".
  
  "Семьдесят миллиардов раз", - устало сказал Римо.
  
  "Ты был всего лишь ребенком в Синанджу, когда я впервые рассказал тебе об этом. Правда сложнее".
  
  "Правда обычно такова", - печально сказал Римо.
  
  "Вы много раз плавали в водах Западно-Корейского залива".
  
  "Да", - сказал Римо, перед мысленным взором которого промелькнул леденящий душу образ. Это был один из последних разов, когда Римо видел свою дочь. Римо все еще помнил, как бежал через залив в погоне за летящим фиолетовым птеродактилем, который уносил маленькую Фрейю в своих когтях. Это была иллюзия, созданная старым врагом. Фрейе ничего не угрожало. Теперь это была другая история.
  
  "Здесь очень мелко", - отметил Чиун.
  
  "Да".
  
  "Очень мелко для многих ри".
  
  "Если ты так говоришь".
  
  "В таких водах можно пройти несколько ри, не погружая голову в воду".
  
  "Вот почему субмарине приходится ждать довольно далеко, пока плоты доставят золото".
  
  "Не говори со мной о золоте, когда речь идет о более ценном товаре", - сказал Чиун с оттенком горечи в голосе.
  
  "Что может быть дороже золота?"
  
  "Рыба. Потому что без рыбы мы не можем жить".
  
  "За золото ты можешь купить столько рыбы, сколько захочешь", - возразил Римо.
  
  "Не от голодного человека. Голодный человек отвергнет золото, если у него есть только одна рыба. Ибо золото нельзя есть, его можно только копить. Или, если необходимо, тратить".
  
  "Человек не может питаться только рисом и уткой", - сказал Римо.
  
  "Вначале Мастера питались исключительно рисом и рыбой", - продолжал Чиун.
  
  "Нет утки?"
  
  "В те далекие времена утка была неизвестна. Обычные корейцы не едят утку".
  
  Римо удивленно поднял бровь. "Я этого не знал".
  
  "Теперь ты это знаешь". Чиун шел дальше в напряженном молчании.
  
  Впереди, прихрамывая, шел сутулый вьетнамец. Заметив Чиуна, он поспешно пересек улицу. Из этого Римо заключил, что Мастер Синанджу снова начал терроризировать азиатское население города.
  
  "В те дни почва не была истощена. Можно было выращивать определенные продукты. А на мелководье у деревни водилась рыба. Зимой рыбы было не так много, как в теплое время года, но для нашей крошечной деревни рыбы было достаточно".
  
  Холодный ветер донес до ноздрей Римо тяжелый запах близлежащего пляжа Волластон зимой во время отлива. Пахло мертвыми моллюсками и выброшенными на берег водорослями. Так пахло на пляже в Синанджу в хорошие дни.
  
  Чиун продолжал. - В те дни, как и сейчас, жители деревни страдали от усталости и лени. Они ловили рыбу, когда этого требовали их желудки. Зимой они вообще не ловили рыбу, потому что воды были негостеприимными, а рыба, будучи разумной, редко осмеливалась приближаться к скалам, с которых мои предки забрасывали сети и удилища."
  
  "Умная рыбка", - проворчал Римо, заметив, как китаянка при их приближении нырнула обратно в свой дом.
  
  "Все рыбы умны".
  
  "Вот почему они называют это пищей для мозгов", - сказал Римо.
  
  "Так сказал Ван Великий. Употребление рыбы улучшает работу мозга. Это одна из причин, по которой мастера синанджу полностью используют свой мозг".
  
  "Она также богата омега-3 жирными кислотами".
  
  "Я не знаю, на каком белом вуду ты говоришь", - мрачно сказал Чиун.
  
  "Это означает, что в ней меньше холестерина".
  
  "Холестерин полезен для некоторых людей".
  
  "Не для нас".
  
  Чиун поднял палец к небу. Свет упал на защитное покрытие его ногтей из императорского нефрита. "Для нас хорошо, если наши противники погрязнут в нем. Потому что тогда преимущество на нашей стороне".
  
  "Хорошее замечание", - сказал Римо, который начал расслабляться.
  
  Они миновали многоквартирный дом, где на асфальтовой подъездной дорожке были нацарапаны слова "Иди домой, Гук". Римо узнал рубящие удары Чиуна - не то чтобы у него были какие-то сомнения. Слова были выбиты на асфальте, как будто очень острым ножом.
  
  "Ты пытался обратить в паническое бегство местных азиатов?" Спросил Римо.
  
  "Если их легко напугать, им не следует пытаться жить среди тех, кто лучше их".
  
  "Скажи это Целевой группе мэра по расовой гармонии".
  
  - Как я уже говорил, - продолжал Чиун, - рыбы, обитавшие у берегов Синанджу, карп, тунец и корбина, понимали, что они являются пищей. Поэтому они избегали прибрежных вод, вынуждая рыбаков заходить в дальние воды на их поиски. В теплые месяцы это было только помехой. Но в зимние месяцы это могло убить. Ибо невозможно было стоять в горькой ледяной воде, ожидая, пока хитрая рыба уступит из-за ошибки в суждении ".
  
  "Рыбы умны, потому что они едят другую рыбу, верно?"
  
  "Правильно. Теперь Ким в бамбуковой шляпе был в старческом маразме, когда голод жителей деревни начал досаждать ему. Ибо он много раз отправлялся в Японию и Китай, чтобы служить императорам, которые правили этими королевствами. Ким устал от долгих путешествий, которые приносили золото, чтобы заплатить за рис, который деревни не могли выращивать, и рыбу, которую они не могли поймать.
  
  "Киму, еще не известному как Ким в Бамбуковой шляпе, пришло в голову, что может быть лучший способ. В те дни он носил шляпу, похожую на большую рисовую миску из бамбука, которая была привязана к его голове бечевкой из кетгута, чтобы она не свалилась. Однажды, в поисках собственного ужина, он зашел вброд в холодные воды залива со своей леской и крючком из рыбьей кости - потому что лучший способ поймать рыбу - это использовать одну из ее собственных острых костей, Римо."
  
  "Я постараюсь это запомнить".
  
  Чиун продолжил. "Ким был вынужден перейти вброд целых три ри, потому что многие рыбы искали более теплые воды. Но, наконец, он добрался до места, где карп и корбина плавали в многообещающем количестве. Там он забросил свой крючок и стал ждать.
  
  "Когда рыба крупнее обычной клюнула на его крючок, Ким подумал, что Король-Дракон улыбнулся ему. Ты знаешь о Короле-Драконе, который живет под водой, Римо?"
  
  "Да. Он был корейским Нептуном".
  
  "Римляне, как обычно, исказили правду", - фыркнул Чиун. "Как только карп попался на леску Кима, Ким дернул запястьями, чтобы вытащить рыбу живой из воды, где он сломал бы ей позвоночник и потребовал себе на ужин".
  
  "Но линия оборвалась, верно?"
  
  "Как ты узнал об этом, Римо?"
  
  "Дикое предположение".
  
  Чиун коснулся своего клочка бороды. "Линия оборвалась. И карп, шлепнувшись обратно в воду, убежал, оставив Кима в трех ри ходьбы до своего дома, и еще в трех ри вброд возвращаться к своему любимому месту рыбалки с новой леской, и еще в трех ри тащиться обратно, чтобы приготовить ужин ".
  
  "Это слишком много ри".
  
  "Это было слишком много ри для Кима, который стоял по колено в воде и ломал голову над решением, которое позволило бы набить брюхо карпом, не утомляя ноги. На нем была простая одежда тех дней, поскольку кимоно не было обнаружено. Он был без сандалий. Не было у него и пояса. У Кима была только его шляпа, которую он снял с головы и долго рассматривал.
  
  "В этот момент мимо проплыл серебристый карп, не подозревающий, что неподвижные ноги Кима принадлежали тому, кто искал свое холодное мясо. Ким размашистым движением окунул свою бамбуковую шляпу в холодную воду и высоко поднял ее. Когда вода просачивалась сквозь грубую ткань шляпки, рыба ахала и трепыхалась, оказавшись в такой ловушке, что рассталась с жизнью без того, чтобы Ким прибегла к жестокости крючка.
  
  "Неся еду в шляпе, Ким в бамбуковой шляпе вернулся к себе домой и в тот день хорошо поел".
  
  "Хорошо для него".
  
  На следующий день, Римо, он повторил этот подвиг и добился успеха. Каждый день жители деревни замечали, что Ким в бамбуковой шляпе заходит в холодную воду без крючка или лески и возвращается с рыбой в шляпе. И будучи лентяями, какими они были в те дни, они набросились на Кимов в бамбуковых шляпах, чтобы те вернулись в холодную воду и тоже принесли им рыбы ".
  
  "Похоже, генофонд синанджу не сильно улучшился за последние пять тысяч лет".
  
  Чиун пропустил комментарий мимо ушей.
  
  "Поначалу Ким, естественно, сопротивлялся. Но жители деревни осыпали его сладкими словами и обещаниями обожания. К ним Ким поначалу был глух. Но в конце концов одна хитрая девица с яблочными щечками одержала над ним верх".
  
  "Это не первый случай, когда кто-то обменивает маленький уголок на еду", - сказал Римо.
  
  "Я никогда не слышал о нуки. Это океанская рыба или речная?"
  
  "Это что-то вроде тунца", - сказал Римо с невозмутимым лицом.
  
  "Я добавлю ее в список под названием "пурпурный смузи", еще одна рыба, неизвестная в те дни", - мрачно сказал Чиун.
  
  "Ты сделаешь это", - сказал Римо. "Так вот какова была история Кима в бамбуковой шляпе".
  
  "Нет, это была история о том, как Ким в бамбуковой шляпе заслужил свое прозвище. Урок Ким в бамбуковой шляпе таков - всю ту зиму Ким выходила в холодную воду, чтобы насобирать ничего не подозревающей рыбы, потому что румянощекая девица прошептала фразу, которая понравилась ленивым инстинктам Ким. Если бы он каждый день обходил три ри и приносил рыбу, ему больше не нужно было бы преодолевать сотни ри до Китая, Египта или Японии, чтобы заниматься своим настоящим ремеслом. Ибо в те ранние дни первой обязанностью мастера синанджу было накормить деревню, которая зависела от его навыков добывания рыбы."
  
  "Ким срезала путь, да?"
  
  Чиун кивнул. "Неудачный, потому что со временем он смягчился и стал ленивым. Ким позволил низвести себя до уровня рыбака".
  
  "По-моему, звучит как разумный подход".
  
  Чиун критически оглядел Римо. "Без сомнения, в твоих восприимчивых венах течет немного ленивой крови Кима. Мы будем работать над этим".
  
  - Так что же произошло? - спросил Римо.
  
  "Время шло. Недели и месяцы сменяли друг друга, и Ким обнаружил, что ему приходится забираться все дальше и дальше, потому что разумные рыбы вскоре научились заплывать все дальше, поскольку заметили, что их численность сокращается. Со временем Ким прошел двенадцать ри. Затем двадцать. Затем тридцать. В конце концов он достиг точки, где вода была выше его головы, а в его бамбуковой шляпе не было рыбы.
  
  "Когда после трех дней подряд Ким в бамбуковой шапке вернулся в деревню с несчастным видом, надев свою пустую шляпу вместо того, чтобы нести ее перед собой, нагруженную карпами и корбиной, ленивые, включая девушку с яблочными щеками, высмеяли его. И на сердце у него было тяжело. Потому что больше не было ни карпов, ни корбины, которых можно было бы выловить. То, что не было съедено, сбежало, Римо. Жители деревни разжирели благодаря щедрости, которую привез Ким. Но вместо того, чтобы жить за счет своего жира, как они делали в некоторые зимы, они улюлюкали, глумились и плевали в Пустоголового Кима ".
  
  "Ты имеешь в виду Кима в бамбуковой шляпе".
  
  "Он был и тем, и другим. Потому что вскоре ему пришлось пройти пешком сотни ри к иностранным тронам, чтобы заняться своим настоящим ремеслом. К тому времени у него стала толстая талия и дряблые мышцы ".
  
  "Он умер?"
  
  "Не все сразу. Он выполнил контракт с несовершеннолетним сиамским принцем и привез достаточно золота, чтобы купить в другой деревне достаточное количество сушеной желтой корбины, чтобы зимой заниматься синанджу. Той зимой Ким всерьез начал обучать своего преемника. Когда следующий мастер Синанджу был уже на пути к Мастерству, Ким в бамбуковой шляпе сжег свою несчастливую шляпу - хотя ничто не могло погубить его дурную репутацию."
  
  Они прошли мимо нескольких рынков и магазинов, презирая их все. В Куинси росло азиатское население, но Чиун также игнорировал заведения, принадлежащие китайцам и вьетнамцам.
  
  "Ты очень тихий", - подсказал Чиун.
  
  "Ладно, поймать слишком много рыбы - старая проблема. Но это было только в Западно-Корейском заливе. Это большая планета, и большая ее часть состоит из воды. Там много рыбы ".
  
  "Сколько сейчас голодных миллиардов?"
  
  "Семь".
  
  "Это много миллиардов".
  
  "Там еще больше рыбы".
  
  "Нет, если рыбы живут короткими жизнями, а миллиарды наслаждаются долгими".
  
  "Я понимаю вашу точку зрения", - сказал Римо.
  
  Они свернули за угол Хэнкок-стрит на боковую улицу. Пройдя два квартала, они подошли к рыбному рынку Сквантум и зашли внутрь.
  
  Не обращая внимания на омаров в проветриваемых емкостях, они подошли к стеклянным витринам, где лежало ассорти замороженной рыбы, разделанной на половинки и филе.
  
  "Что сегодня вкусного?" - спросил Чиун у владельца.
  
  "У нас есть свежая илистая рыба".
  
  Карие глаза Чиуна остановились на трех тускло-черных рыбах, которые, возможно, были сделаны из старой резины. "Мне не нравятся их глаза".
  
  "Куск тоже пресный".
  
  "Я ел куска. Это очень жесткая рыба".
  
  - У вас есть акула? - спросил Римо.
  
  "Конечно. Один стейк из акулы?"
  
  "Пусть будет два".
  
  Пока акулу взвешивали, Чиун посмотрел на Римо и спросил: "Ты ешь грубую рыбу. У тебя всегда с собой тяжелые куски акулы, рыбы-меч и тунца. Ты ешь рыбу, как будто это говяжий стейк ".
  
  "Я большой любитель поесть".
  
  "Карп - хорошая рыба".
  
  "Здесь ты этого не получишь. Ты это знаешь".
  
  "Скоро у нас будет карп в изобилии".
  
  "Ждать может оказаться долго", - напомнил ему Римо.
  
  Чиун снова переключил свое внимание на прилавок с рыбой. Его морщинистое лицо собралось в глубокие морщины от несчастья. "Мне обещали карпа, и я вынужден выбирать между илистой рыбой и кусковой".
  
  Римо ухмыльнулся. "Нравится тебе это или нет".
  
  Чиун бросил на него уничтожающий взгляд, затем его лицо просветлело. "У вас есть тюрбо?" он спросил владельца.
  
  "Конечно".
  
  "Я возьму фунт вашего лучшего тюрбо. Потому что я слышал, что за его исключительный вкус велись жестокие войны, но я никогда раньше его не пробовал".
  
  "Это как палтус".
  
  "Палтус - приемлемая рыба. Он лучше, чем жирная скумбрия или костлявый окунь".
  
  Римо смотрел на ряды рыбного филе. Его взгляд упал на голубую рыбу с выпученными глазами и толстыми губами, проткнутую белой пластиковой табличкой, на которой зеленым маркером было написано имя.
  
  "Рыба-волк. Что это?"
  
  "Это вкусно".
  
  "Не с таким лицом", - прорычал Римо. Его взгляд упал на короткотелую красноватую рыбу с очень испуганными глазами.
  
  "Зачерпнуть?"
  
  "На юге это блюдо действительно популярно", - сказал владелец, выкладывая завернутую акулу Римо на прилавок, а затем аккуратно заворачивая тюрбо Чиуна.
  
  Когда позвонили в его "акулу", Римо спросил: "С каких это пор "акула" стоит почти десять долларов за фунт?"
  
  "С тех пор, как рыбы стало мало".
  
  Римо неохотно оплатил счет. Вместе с Мастером синанджу он вышел из магазина.
  
  "Этой акулы мне должно хватить на несколько дней", - сказал Римо.
  
  "Ты приготовишь это сам", - предупредил Чиун.
  
  "Все, что угодно, лишь бы девки не лезли в мои воды".
  
  КОГДА мы вернулись В ЗАМОК СИНАНДЖУ, зазвонил телефон.
  
  "Эй! Кто-нибудь, ответьте!" Крикнул Римо, входя в комнату.
  
  "Это тот же человек, который звонил раньше", - прокричала безымянная экономка Чиуна с верхнего этажа.
  
  Бросив рыбу на стойку, Римо схватил телефонную трубку.
  
  Голос Гарольда Смита был хриплым и изможденным. "У нас в Северной Атлантике складывается срочная ситуация".
  
  "Что это?" - спросил Римо.
  
  "Катер береговой охраны "Каюга" был задержан канонерскими лодками канадской береговой охраны".
  
  "Что они сделали не так?"
  
  "Я не знаю, но если то, чего я боюсь, правда, Соединенные Штаты сейчас находятся в состоянии войны".
  
  "Война? Война с кем?"
  
  "Это то, что вы должны выяснить. Немедленно летите в Сент-Джонс, Ньюфаундленд. "Кайюга" находится на буксире Канады, и, похоже, это их конечный пункт назначения ".
  
  "Конечно. Однажды я проглотил кусок акулы".
  
  "Сейчас", - сказал Смит.
  
  "Я съем ее сырой по дороге. Без акулы я сомневаюсь, что смогу пережить перелет".
  
  Глава 24
  
  Лейтенант Сэнди Хекман никогда бы на это не повелся, но капитан канадской береговой охраны был чертовски вежлив.
  
  Ей следовало бы знать лучше. Она проклинала себя до чертиков, когда поняла, как сильно облажалась, но к тому времени она была по уши увязла, и пузырьки вырывались на поверхность.
  
  Она высадила двух психов из Национального бюро рыболовства, или как там это было. И быстро развернулась, прежде чем ее командир смог ее остановить.
  
  Это должен был быть ее последний патруль. От этого никуда не деться. В разгар боя она потопила иностранную подводную лодку в открытых водах. Это была самооборона, но как только "Гарри" завертелся, она поняла, что ее вернут в патруль "палтус" у берегов Аляски или того хуже, лишат звания и отправят плыть по течению среди сухопутных войск.
  
  В любом случае, она хотела последнего спасения.
  
  Недалеко от Нью-Брансуика судно искало пропавшую "Джинни И" из Бар-Харбора, штат Мэн, когда появился канадский рыболовецкий патрульный катер, на палубах которого толпились инспекторы в зеленой форме из Министерства рыболовства и океанов.
  
  Они приветствовали ее в очень вежливых выражениях. "Можем мы поговорить с вами минутку, лейтенант?"
  
  "Это из-за подводной лодки?"
  
  "Еще раз, пожалуйста?"
  
  Может быть, дело было в бодром тоне его голоса или опрятной униформе. Но Сэнди Хекман клюнул на крючок, леску и грузило. Особенно на леску.
  
  "Неважно. Рулевой, сбавьте газ и приготовьтесь пристегнуть судно к катеру".
  
  "Есть, сэр".
  
  У нее были свои опасения, но их вежливость полностью обезоружила ее. В те далекие мирные времена она усыпляла бдительность наркокурьеров, заставляя их поддаваться на уговоры такими небрежными словами, произнесенными четко. Она взяла курс на то, чтобы быть решительной и обезоруживающей одновременно. Честно говоря, она предпочла бы угрожать и, при необходимости, стрелять по их чертовым лукам. Но контрабандисты наркотиков, как правило, были вооружены лучше, чем обычные компьютерщики, так что она научилась делать это по инструкции.
  
  Кроме того, эти парни были канадцами. Последней океанской державой, с которой они хотели поиметь, были США из A.
  
  Канадский патрульный катер столкнулся с "Кайюгой", и между двумя судами был проложен посадочный трап. Три инспектора рыболовства поднялись на борт, неуверенно улыбаясь и объявляя, что Каюга арестована именем короны.
  
  "Это из-за подводной лодки, не так ли?" Напряженным голосом спросила Сэнди.
  
  "Я ничего об этом не знаю, - ответил капитан, - но это судно направляется в Сент-Джонс". Он произнес это "Сент-Джанс", и Сэнди Хекман пришлось подавить желание стукнуть офицера по его вежливому заду.
  
  "Это международные воды", - жестко возразила она.
  
  Капитан демонстративно оглядывал серый вздымающийся океан. "О, я полагаю, вы ошибаетесь. Мои карты показывают, что это канадские воды. Вы находитесь в наших приморских районах, и ваша лодка должна быть доставлена для проверки безопасности ".
  
  "У вас нет законных полномочий инспектировать американское судно", - вспыхнула Сэнди.
  
  "Почему бы нам не предоставить это законным органам, которые управляют подобными вещами?" спокойно сказал капитан.
  
  Сэнди Хекман опустила руку на подлокотник, и в тот момент, когда она коснулась клапана, пуля просвистела у нее слева сзади.
  
  Она увидела дымящуюся М-16 на другой палубе. За ней было застывшее лицо, смотрящее на нее поверх темноглазого ствола.
  
  Она позволила своей руке свободно упасть вдоль тела. Она повисла там, дрожа. "Это твоя вечеринка. Но ты знаешь, что за это придется чертовски дорого заплатить ", - сказала она скрипучим голосом, похожим на медленно пережевываемую морскую раковину.
  
  "Будьте так добры, прикажите своей команде пересесть в мою лодку. Я прослежу, чтобы ваше судно благополучно прибыло в Сент-Джонс".
  
  "Что ж, - пробормотала Сэнди, поворачиваясь к своей команде с выжидающими лицами, - они не могут выгнать меня из охраны сильнее за потерю моего корабля, чем за потопление канадской субмарины".
  
  Ее команда, казалось, не разделяла ее беззаботности. Они выглядели обеспокоенными.
  
  Перемещение экипажа было выполнено со знанием дела. Трап был поднят.
  
  Вскоре канадское рыболовецкое патрульное судно с грохотом неслось на север, к Ньюфаундленду, "Каюга" замыкал шествие.
  
  Было одно светлое пятно. Канадцы подали дрожащему от холода экипажу Cayuga бумажные стаканчики, наполненные очень крепким чаем, согревающим кости.
  
  Но тогда они были довольно вежливыми людьми. Для пиратов.
  
  Глава 25
  
  Во время полета авиакомпании Air Canada на север Римо продолжал просить воды.
  
  "Одну минуту, сэр".
  
  "Пожалуйста, подождите своей очереди, сэр".
  
  "Мы идем к твоему проходу".
  
  Одна стюардесса фактически полностью проигнорировала его.
  
  "Разве это не здорово?" Римо спросил Чиуна.
  
  "Вы никогда не получите свою воду таким образом".
  
  "Кого это волнует? Теперь я могу спокойно летать".
  
  "Твое дыхание пахнет падалью".
  
  "Я откусил только один кусочек".
  
  Когда поднос с едой наконец прибыл к ним где-то над Мэном, Римо поднял свою завернутую акулу и попросил стюардессу запечь ее для него в микроволновой печи.
  
  "Ее недостаточно, чтобы поджарить. Просто разогрейте. Я люблю мою акулу в сыром виде", - сказал он.
  
  "Прошу прощения, сэр. Приготовление нерегулярных блюд противоречит политике авиакомпании".
  
  "Пожалуйста", - попросил Римо.
  
  Голос стюардессы стал таким же ледяным, как ее волосы. "Извините. Но нет. Вы хотите курицу или рыбу?"
  
  "Что за рыба?" - спросил Чиун.
  
  "Скрод".
  
  - Что это, собственно, такое? - поинтересовался Римо вслух.
  
  Стюардесса посмотрела на Римо как на слабоумного. "Скрод есть скрод".
  
  "Я буду тюрбо", - сказал Чин.
  
  Взгляд стюардессы был озадаченным. "Тюрбо?"
  
  И Мастер Синанджу достал из рукава своего кимоно аккуратно завернутый пакетик филе тюрбо.
  
  Стюардесса взяла ее с улыбкой и сказала: "С удовольствием, сэр".
  
  "Почему он получает специальное обслуживание, а я нет?" Римо хотел знать.
  
  "Сосиски или цыпленок?" спросила стюардесса, игнорируя вопрос.
  
  "Мерзавец", - сказал Римо, с несчастным видом скрестив свои худые руки.
  
  "Я тоже буду скрудж, поскольку он бесплатный. Но смотри, чтобы мой тюрбо не был слишком сухим", - предупредил Чиун.
  
  "Конечно, сэр", - с улыбкой ответила стюардесса.
  
  Скрод подавался с печеным картофелем и кукурузными зернами. Картофель был немного крупнее винограда сорта Конкорд, а кукуруза была бледной и поджаристой. Они проигнорировали и то, и другое и осторожно попробовали скрудж, не уверенные, как он был приготовлен.
  
  "На вкус как треска", - сказал Римо.
  
  "Моя напоминает пикшу", - сказал Чиун.
  
  "Не может быть и того, и другого".
  
  Они обменялись укусами, которые только подтвердили противоположное мнение друг друга.
  
  Когда стюардесса вернулась к ним, Римо спросил ее: "Почему моя грудинка - это треска, а его - пикша?"
  
  "Спросите рыбу", - едко сказала стюардесса, не сбавляя шага.
  
  Чиун кипел от злости. Римо ухмыльнулся.
  
  "Стюардессам на меня наплевать", - радостно сказал Римо.
  
  "Они в хорошей компании. Ибо как ты зачнешь достойного наследника дома, если женщины не откроют свои чрева для твоей пыльцы?"
  
  "Я приберегаю свою пыльцу для подходящей женщины", - пробормотал Римо.
  
  Через час полета зазвонил телефон в кресле.
  
  "Так не должно быть", - сказала стюардесса, ее потрясенное лицо дернулось.
  
  Римо вставил свою кредитную карточку в щель и вынул телефон из гнезда в спинке сиденья перед собой.
  
  "Что случилось, Смитти?"
  
  "Римо, вот последние новости. "Каюга" доставлена на станцию канадской береговой охраны в Сент-Джонсе, Ньюфаундленд. Вашей задачей будет освободить судно и его экипаж".
  
  "Попался", - сказал Римо.
  
  Когда он положил трубку, стюардессы столпились вокруг кресла, и Римо начал испытывать острый приступ дежавю.
  
  "Так не должно быть", - повторил первый.
  
  "Это только что произошло", - возразил Римо.
  
  "Но они не предназначены для входящих звонков".
  
  "Да. Только уходящий", - вмешалась другая стюардесса.
  
  "Всему этому есть разумное объяснение", - сказал Римо.
  
  Они смотрели на него с ожиданием на их накрашенных губах.
  
  "Буду рад объяснить это за ужином после того, как мы приземлимся", - сказал Римо.
  
  На лицах стюардесс появилось выражение от презрения до отвращения, и, не отвечая, они разошлись в трех направлениях, возвращаясь к своим обязанностям.
  
  "Разве это не здорово?" - сказал Римо.
  
  "Нет, если кто-то вынужден сидеть рядом с тобой, дыхание акулы".
  
  "По крайней мере, мы знаем одну вещь наверняка".
  
  "И что это такое?"
  
  "Скрод - это треска".
  
  "Нет, это пикша".
  
  "Треска. Это рифмуется с scrod. Вот почему это так называется ".
  
  "Тебе по ошибке дали некачественную рыбу. Мне дали настоящую скроду, разновидность пикши".
  
  "Напомни мне в следующий раз спросить Смитти о Скроде. Он уроженец Новой Англии. Он поймет".
  
  В АЭРОПОРТУ Сент-Джонса Римо заметил, что таможенники были членами Королевской канадской конной полиции. Они были одеты в коричневые саржевые куртки вместо традиционного красного. Поскольку он ждал в очереди, Римо решил скоротать время, спросив, почему.
  
  "Ты слишком много смотрел телевизор, Янки", - натянуто сказал Полицейский.
  
  "Я почти ничего не смотрю", - запротестовал Римо.
  
  "Наша красная форма носит церемониальный характер".
  
  "Мне больше понравилось красное", - сказал Римо, пытаясь быть дружелюбным.
  
  "Красное - строго церемониальное".
  
  "Я услышал тебя в первый раз".
  
  "Пожалуйста, расскажите об этом своим коллегам-янки. Мы устали отвечать на этот конкретный вопрос. Вот ваш паспорт".
  
  "Спасибо", - сказал Римо. "И попробуйте Ex-Lax для решения вашей проблемы".
  
  Полицейский бросил на Римо уничтожающий взгляд из-под своей большой желтой стетсоновской шляпы, и Римо с Чиуном вместе отправились брать напрокат машину.
  
  Продавец проката был более вежлив - примерно на три градуса по Цельсию.
  
  "Вы должны вернуть автомобиль в этот офис и ни в какой другой офис. Если вы не можете вернуть автомобиль в этот офис, ваш депозит аннулируется. И, кроме того, вы можете понести уголовное наказание".
  
  "Эй, я всего лишь арендую машину", - запротестовал Римо.
  
  "Я знаком с американским телевидением. Вы, люди, инфантильны, безответственны и пугающе жестоки".
  
  "Где я могу проверить свой "Узи"?" Непринужденно спросил Римо.
  
  Клерк побледнел, и Римо сказал: "Просто шучу".
  
  "Насилие никогда не бывает смешным", - предупредил клерк.
  
  "Вы не видели, как я вызываю вихревую болезнь у млекопитающих", - сказал Римо.
  
  Набережная Сент-Джонса пахла рыбой, старостью и скукой. Прибрежные лачуги были ярко-красными, смешанными с тускло-серыми. Рыбаки слонялись вокруг своих пришвартованных лодок. Сети медленно сохли под холодным солнечным светом. И никто не выглядел счастливым.
  
  Римо остановился рядом с дружелюбно выглядящим моряком и спросил: "Где находится пост береговой охраны?"
  
  "А?"
  
  "Я спросил, где находится станция береговой охраны?"
  
  "Говори невнятно", - сказал мужчина с резким акцентом. "Я тебя не понимаю".
  
  "Что?" - спросил Римо.
  
  "Я не могу понять тебя, Янки".
  
  "Здесь то же самое", - сказал Римо. "Станция береговой охраны. Где?"
  
  Мужчина неопределенно указал. "Яндер".
  
  "Где?" - Спросил я.
  
  Мужчина наклонился, и Римо ощутил всю силу его кислого дыхания. Запах был знакомым, но Римо выбросил это из головы. Ему нужно было кое-куда сходить.
  
  "Яндер. Пока зоб летит".
  
  "Ты пытаешься сказать `Там. Когда летит ворона"?"
  
  "Я действительно это сказал", - ответил рыбак.
  
  "Спасибо. Кстати, ты говоришь с акцентом или с заунывным акцентом?"
  
  "Что?"
  
  "Это акцент", - сказал Чиун.
  
  "Если ты так говоришь", - сказал Римо.
  
  "Если бы это был репейник, это была бы Новая Шотландия. Это не так".
  
  "В чем разница?"
  
  "В этом разница между Новой Ирландией и Новой Шотландией".
  
  "О".
  
  "Акцент этого человека поразил твои уши, как у того, кого ты обрек на водянистую смерть?"
  
  "Трудно говорить, когда все говорят так, словно у них язык заплетается", - сказал Римо.
  
  На станции береговой охраны СЕНТ-Джонса им было отказано во въезде.
  
  "Вход воспрещен", - сказал охранник, тыча пальцем в табличку.
  
  "Здесь написано "второстепенное блюдо", - возразил Римо.
  
  Затем охранник указал на противоположный знак, на котором действительно было написано "Вход воспрещен".
  
  "Мы здесь по поводу катера береговой охраны, который вы, люди, задерживаете".
  
  "Здесь нет катера береговой охраны. Кроме канадских катеров, конечно".
  
  "Конечно", - вежливо сказал Римо.
  
  "Конечно", - столь же вежливо согласился Чиун.
  
  "Извините. Наша ошибка", - добавил Римо с обезоруживающей улыбкой. И они повернулись, чтобы уйти.
  
  Они резко развернулись, нанося охранникам удары открытыми руками, от которых оба мужчины упали на колени. Римо рубанул снова, и их лица ударились о холодную твердую землю.
  
  В остальном они вошли беспрепятственно.
  
  "Теперь все, что нам нужно сделать, это найти Сэнди Хекмана", - вполголоса произнес Римо.
  
  "Прислушайся к ругательствам", - предложил Чиун.
  
  "Хорошая идея", - сказал Римо.
  
  Они шли по территории, пока не наткнулись на одиноко прогуливающегося берегового охранника. Охрана казалась в лучшем случае слабой.
  
  - Извините нас, - сказал Римо.
  
  "Вы свободны", - сказал мужчина, проходя мимо. Римо протянул руку назад и схватил его за шею. Он сжал. Мужчина замер на месте. Затем Римо развернул его небрежным движением.
  
  "Я задал вежливый вопрос. Что плохого в вежливом ответе?"
  
  "Ничего".
  
  "Где твой бриг?"
  
  Мужчина указал единственным отростком, который, казалось, функционировал. Его левое ухо. "Белое здание. Но в данный момент оно закрыто".
  
  "Не для нас".
  
  "Для всех".
  
  "Если я укажу вам общее направление, вы отведете нас туда?" - спросил Римо.
  
  "Нет".
  
  "Хорошо", - сказал Римо, который все равно указал мужчине в общем направлении брига.
  
  К удивлению берегового охранника, он начал идти. Римо подгонял его, не по-джентльменски сжимая и щипая за позвоночник.
  
  "Почему я иду к гауптвахте, когда мне этого не хочется?" - нервно спросил мужчина.
  
  "Потому что я издеваюсь над твоими двигательными нервами", - ответил Римо.
  
  "Признаюсь, это странное, скорее кукольное ощущение".
  
  "Ситуация может стать еще более странной, если ты не будешь сотрудничать", - предупредил Римо.
  
  "Я пытаюсь не сотрудничать. Почему мое тело не хочет сотрудничать со мной?"
  
  "Потому что я владею твоей шеей, твоим позвоночником и твоим сопливым отношением".
  
  Когда они приближались к бригу, Римо услышал громкую и цветистую ругань.
  
  "Если у вас, жалких сыновей морских поваров, не вырастут работающие мозги и вы не освободите нас, я лично превращу вас всех в ассорти из кеты и наживки для рыбы!"
  
  "Звучит так, как будто Сэнди подсыпает канадцам соли".
  
  "Тогда у нее подходящее имя".
  
  Когда они подошли к двери, гвардеец указал на очевидное. "Нас всех расстреляют".
  
  "Ты на острие, так что тебя застрелят первым. На твоем месте я бы думал быстрее".
  
  У входа стояли двое охранников с М-16 наготове. Они опустили оружие, и раздалось знакомое "Кто там идет?". Только для ушей Римо это прозвучало больше как "Че за прическа?"
  
  Римо сжал своего пленника в объятиях.
  
  "Старшина Дункан", - взвизгнул он.
  
  "Изложите свое дело", - потребовал охранник под дулом пистолета.
  
  "Я пленник жестокого янки, склонного к неустановленному злодейству".
  
  "Спасибо", - сказал Римо, который поднял гвардейца с его обутых в сапоги ног и выставил его вперед, как щит.
  
  Гвардеец каким-то образом повернулся боком по пути, и оба конца его летящего тела попали двум охранникам в их открытые животы. Все трое устроили беспорядок в воздухе, упав на землю в клубке рук, ног и винтовки.
  
  Римо перешагнул через них и вошел в карцер, предварительно забросив их М-16 на крышу.
  
  "Сэнди! Пой громче!" - завопил он.
  
  "Кто ты, черт возьми, такой?" Откуда-то изнутри отозвался Сэнди Хекман.
  
  Римо повернул на безошибочно узнаваемый рев.
  
  Несколько гвардейцев попытались перехватить его. Они были перехвачены первыми. Римо перехватил их кулаками, ударами ладоней и ногами, и после того, как он перехватил их, они остались перехваченными. Несколько человек захрапели.
  
  Сэнди Хекман сжимала железные прутья камеры предварительного заключения, выглядя очень, очень сердитой, когда Римо обнаружил ее.
  
  "Что вы, два сухопутных жителя, здесь делаете?"
  
  "Спасаю тебя", - сказал Римо.
  
  "Разве дипломаты не должны этим заниматься?"
  
  "Они слишком заняты дипломатией". Римо напряг указательный палец и вставил его в замок.
  
  "Что ты теперь делаешь?" Сэнди хотела знать.
  
  "Взламываю замок".
  
  "Голым пальцем?"
  
  Римо пожал плечами. "Почему нет? Это подходит".
  
  Секунду спустя замок издал скрежещущий звук, и дверь камеры распахнулась.
  
  Отбросив недоверие, Сэнди вышла. "На этом свидании по-прежнему никакого мыла, если это то, что тебя мотивирует", - предупредила она.
  
  "Договорились", - любезно сказал Римо.
  
  "Ты вообще хочешь со мной на свидание?" Спросила Сэнди.
  
  "Не совсем".
  
  "Тогда почему ты продолжаешь спрашивать?"
  
  "Я не знаю. Ты тот, кто поднял этот вопрос".
  
  Сэнди скептически посмотрела на Римо. Наконец она всплеснула руками и воскликнула: "Канадцы сошли с ума. Они реквизировали мою лодку в открытом море".
  
  "Мы реквизируем его обратно", - сказал Римо. Он вывел остальных членов команды из их камер, и они образовали плотную, перешептывающуюся группу позади Римо и Чиуна.
  
  Снаружи не было слышно ни звука тревоги или переполоха.
  
  "Это слишком просто", - пробормотал Римо.
  
  "Это Канада, где ограбление на углу улицы - национальная новость, и для острых ощущений зимой они настраиваются на то, чтобы услышать температуру во Флориде".
  
  "Если вы так говорите", - сказал Римо, ведя их к воде.
  
  Вокруг Каюги были расставлены охранники. Они выглядели расслабленными, или настолько расслабленными, насколько могут выглядеть вооруженные охранники на посту.
  
  "Так что нам с ними делать?" Сэнди прошипела.
  
  "Мы дадим им то, что можно превзойти", - сказал Чиун.
  
  "Например, что?"
  
  Но Чиун ушел. Римо ушел тоже. Сэнди и ее команда обменялись встревоженными взглядами и ждали в укрытии морского склада. В воздухе пахло мокрыми нейлоновыми канатами и медной краской корпуса.
  
  По обе стороны от "Каюги" находились канадские катера "Роберт У. Сервис" и "Гордон Лайтфут". Они тихо покачивались на причальных канатах в мягком приливе, их красные корпуса и белые надстройки были точным зеркальным отражением корпусных доспехов "Каюги".
  
  Без предупреждения они начали тонуть. Сначала из каждой лодки донеслось тихое бульканье. Затем они внезапно достигли дна, как будто устали и оставили всякую мысль о плавучести.
  
  Это двойное явление заставило охранников побежать, оглядываясь в обе стороны. Была поднята тревога. Экипажи двух затопленных катеров начали выть в смятении.
  
  Пока "Каюга" на мгновение осталась без охраны, Римо и Чиун вернулись и повели команду обратно на корабль. Тросы были отброшены. Никто этого не заметил. Они были слишком заняты своим спектаклем.
  
  На носу Римо и Чиун уперлись ногами в бетонную перегородку и оттолкнулись. "Каюга" отошла от причала в полной тишине. Этого тоже никто не заметил.
  
  В рулевой рубке лейтенант Сэнди Хекман приказал запустить двигатели. Они с грохотом ожили, и, поднимая грязно-белую морскую пену, "Каюга" быстро развернулась и направилась к открытой воде.
  
  Немедленного преследования не было.
  
  "Я все еще говорю, что это слишком просто", - сказал Римо, оглядываясь с кормы.
  
  "Попробуй думать о канадцах как о британцах без яиц, и это пройдет легче", - посоветовала Сэнди. "Они просто не привыкли к насилию".
  
  "Так как же получилось, что они захватили вашу лодку?"
  
  "Облажайся с их рыбой, и они перережут тебе горло краешком канадской долларовой банкноты".
  
  Через некоторое время над головой пролетел самолет королевской канадской конной полиции de Havilland Otter. Из громкоговорителя холодный голос выкрикнул предупреждение.
  
  "Ты можешь разобрать, что он говорит?" Сэнди спросила Римо.
  
  "Звучит как `Забава глухих хвастаться плавниками"."
  
  "Я не думаю, что он это говорит".
  
  "Возможно", - сказал Римо с усмешкой. "Но для меня это звучит именно так".
  
  "Я тоже", - сказала она. "И если они не могут сообщить о своих намерениях, мы не обязаны им подчиняться".
  
  RCMP Otter кружил и сердито сигналил им, но не пытался перехватить.
  
  Под покровом темноты они вышли и взяли курс на юг.
  
  "Если мы сможем достичь вод США, с нами все будет в порядке", - сказал Сэнди.
  
  Но где-то у берегов Новой Шотландии они увидели огни на воде. Много огней.
  
  "Oh-oh. Похоже, флот движется, чтобы перехватить нас, - напряженно сказала Сэнди.
  
  "Чей флот?" - спросил Римо.
  
  "А чей же еще это мог быть?" - возразил Сэнди.
  
  Но сверхострые глаза Римо различали детали. "Я вижу флаг, и это не их и не наш".
  
  "Чья бы это была?" - спросила Сэнди.
  
  "Я не силен в обращении с флагами", - сказал Римо Чиуну. "Помоги мне выбраться, Папочка".
  
  Чиун прикрыл глаза ладонью. "Я вижу флаг Рима".
  
  Сэнди Хекман нахмурился. "Рим?"
  
  "Он имеет в виду Италию. Ты действительно имеешь в виду Италию?"
  
  "И флаг Португалии", - добавил Чиун.
  
  "Что это за флот?" Спросил Римо.
  
  "Рыболовецкий флот. И я думаю, что он наш", - сказала Сэнди.
  
  "Если они пришли тебя спасать, то опоздали на день и очереди не хватает".
  
  "Нам лучше остановить их, пока эта штука не стала еще больше и злее, чем есть на самом деле".
  
  "Канада угрожает нам повсюду. Как она может стать еще больше?" Спросил Римо.
  
  Лейтенант Сэнди Хекман ничего не ответил на это.
  
  "Каюга" пошел прямым курсом на перехват.
  
  По мере приближения к приближающемуся флоту, стали очевидны огромные размеры судов, прокладывающих себе путь.
  
  Сэнди Хекман разбиралась в парусном спорте. Она видела драггеры из штата Мэн, скипджеки из Чесапикского залива, разнообразные траулеры, лодки для ловли креветок и морских гребешков. Это была настоящая армада рыболовецких судов, и все они были направлены на север, сохраняя равное расстояние друг от друга, как стая кормящихся на поверхности усатых китов.
  
  "Рулевой, держи осторожный курс", - строго предупредил Сэнди.
  
  "Есть, сэр".
  
  Радист сигнализировал об их личности и намерениях. Он быстро получил ответ.
  
  "Это капитан Сирио Теставерде с "Сицилийского возмездия"", - прорычал хриплый голос. "Убирайся к черту с нашего гребаного пути".
  
  "Сицилийская месть", вы находитесь в канадских водах. Судам США определенно не рады в это время".
  
  "Нам все равно. Мы пришли отомстить за моего Томассо и забрать то, что принадлежит нам по праву".
  
  "Что принадлежит тебе по праву?"
  
  "Рыба. Треска. Даже тюрбо, каким бы противным оно ни было".
  
  Сэнди и Римо обменялись взглядами, затем Римо взяла микрофон, чтобы задать другой вопрос, когда внезапно они оказались в зубах флота.
  
  Лодки расходились влево и вправо, чтобы пропустить Каюгу.
  
  Сэнди бросилась к поручням правого борта и крикнула: "Вы что, люди, с ума сошли? Разве вы не знаете, что напряжение накаляется? Катера канадской береговой охраны по горячим следам преследуют это судно с намерением его отбить ".
  
  "Помни о Джинни I!" - крикнул мужчина.
  
  "Отомсти за Томассо Теставерде!"
  
  "Верните Луисбург!"
  
  - Что такое Луисбург? - спросил Римо.
  
  Сэнди прикусила нижнюю губу. "Будь я проклята, если знаю".
  
  Затем флот прошел мимо них, шеренга за шеренгой лодок, прокладывая для них путь, который затянулся, как рана, как только он миновал Кайюгу.
  
  Наконец-то они выбрались из самой плотной части флота.
  
  Оглядываясь назад на десятки судов с красочными названиями и портами приписки, расположенных так далеко на юге, как Вирджиния, Римо сделал полезное замечание. "Ну, вы могли бы преследовать их".
  
  "Это принесет мне много пользы. Сначала меня поймают. Потом я натыкаюсь на это. Для меня это возвращение к патрулированию палтуса Аляски, это точно ".
  
  "Прежде чем соберешь вещи, принеси мне мобильный телефон. Я собираюсь зарегистрироваться".
  
  "Может быть, ты сможешь предупредить кого-нибудь".
  
  "Сначала я должен выяснить, где находится Луисбург".
  
  "Вероятно, в Квебеке".
  
  - Вот этого я и боюсь, - пробормотал Римо, нажимая на единственную кнопку, которая приводила в действие автоматические реле, которые соединяли его напрямую с Фолкрофтом.
  
  Глава 26
  
  Доктор Гарольд В. Смит знал, что могло стать хуже. Он просто не знал, насколько хуже.
  
  В Тихом океане канадская подводная лодка прорвалась в середину американской флотилии лососевых. Это была неспровоцированная атака. Шесть лодок пошли ко дну. Весь экипаж был поднят на борт живым и находился под стражей в Канаде.
  
  Смит уже собирался потянуться к красному телефону, когда услышал знакомый звонок.
  
  Он испытал мгновенное колебание. Это был синий контактный телефон, а не выделенная линия, ведущая в Белый дом.
  
  Смит снял синюю трубку и сказал: "Да".
  
  "Смитти, мы на Каюге".
  
  "Хорошо. Спасение прошло успешно?"
  
  "Мы в канадских водах, и нам пришлось потопить пару канадских катеров".
  
  "Это было неизбежно. Хорошая работа".
  
  "Есть только одна проблема".
  
  "Что это такое?"
  
  "Мы только что миновали самую большую концентрацию лодок с тех пор, как они собрали испанскую армаду".
  
  Голос Смита натянулся, как скрипичная струна. "Я слушаю", - сказал он.
  
  "Они наши".
  
  "Военно-морской флот или береговая охрана?"
  
  "Ни то, ни другое. Коммерческий промысел. И они направляются на север с кровью в глазах".
  
  "Каковы их намерения?"
  
  "Забрать то, что принадлежит им, и разграбить Луисбург, судя по тому, что они говорят".
  
  "Луисбург"?"
  
  "Да. Когда-нибудь слышал об этом?"
  
  "Подождите, пожалуйста". Смит набрал название, и появилось краткое описание с картами.
  
  Смит расширил поиск, и от того, что он прочитал, у него пересохла слюна во рту.
  
  "Ремо, Луисбург был местом дореволюционного столкновения между колониями и тем, что тогда было Новой Францией. Это была крепость на острове Кейп-Бретон в Канаде, существовавшей до Конфедерации".
  
  "И что?"
  
  "Отчасти это была битва за треску. Поскольку колониального флота не существовало, британские политики того времени убедили рыбаков Новой Англии отправиться на север и вырвать крепость из рук французов. Они сражались с защищавшимися французскими рыбаками ".
  
  "Похоже, история вот-вот повторится".
  
  "Римо, это серьезно".
  
  "Ты хочешь сказать мне? Эти рыбаки хотят надрать канадцам задницы, и никто не сможет их остановить ".
  
  "Согласен. Но также произошел инцидент в Тихом океане. Канадская подводная лодка прорвалась в середине американского флота по ловле лосося. Неясно, забрели ли они на рыбные промыслы друг друга, но под водой есть лодки, и канадцы захватили нескольких пленных ".
  
  "Ты думаешь о том же, о чем и я?" Спросил Римо.
  
  "Если вы думаете, что Квебек вряд ли будет действовать в Тихом океане, вы правы".
  
  "Тогда это не французские канадцы".
  
  "Не исключительно".
  
  "Есть еще кое-что, Смитти. Я думаю, что акцент, который я слышал, - это ньюфаундлендский говор".
  
  "Ты можешь быть уверен?"
  
  "Нет. Но я хорошо учуял дыхание какого-то рыбака, наполовину перебравшего, и оно пахло так же плохо, как и у того парня ".
  
  "Дыхание?"
  
  "Ликер".
  
  "Визг", - сказал Смит.
  
  "Сказать еще раз?"
  
  "Скрич". Это разновидность протухшего самогона, популярного в тех краях. Это связывает команду "Гордых быть лягушками" с Ньюфаундлендом или Новой Шотландией ".
  
  "Так к чему это приведет?"
  
  "Если я не ошибаюсь, он направляется в Оттаву". Смит избавился от своего мрачного тона, и его голос зазвучал более энергично. "Римо, будь наготове. Я должен проинформировать президента об этих событиях".
  
  "Он будет несчастным туристом", - предупредил Римо.
  
  ПРЕЗИДЕНТ Соединенных Штатов совсем не был счастливым туристом. "Это война?" - он сглотнул.
  
  "Это своего рода война. И по ходу событий будет неясно, кто является агрессором".
  
  "Так и есть".
  
  "Мы первыми потопили их подводную лодку. Тихоокеанская акция - это возмездие".
  
  "А как насчет североатлантических штучек?"
  
  "Канадцы знают, что мы обладаем военным превосходством. Они пытаются загнать в угол ответные действия США, открыв второй фронт".
  
  "Второй фронт?"
  
  "Господин президент, теперь это война на двух океанах".
  
  "Я не хочу войны!"
  
  "Теперь она у вас есть. И куда она пойдет, будет зависеть от реакции США".
  
  "Может быть, нам следует предупредить Луисбург. Проявите добрую волю".
  
  "Это мысль".
  
  "Мне нужно отрицание в этом. Либо это, либо отправьте боевую группу в этот район".
  
  "Военно-морские действия были бы восприняты как провокация, если не эскалация конфликта".
  
  "Я не могу сражаться со всем канадским флотом с помощью береговой охраны".
  
  "На самом деле вы можете. Береговая охрана США составляет двенадцатый по величине военно-морской флот в мире. Мы превосходим численностью их береговую оборону и береговую охрану. Не то чтобы я предлагал использовать канадцев в военном отношении ".
  
  "Что ты предлагаешь, Смит?"
  
  "Откройте третий фронт".
  
  "Где?" - Спросил я.
  
  "На дипломатическом фронте".
  
  "Звучит относительно безопасно", - медленно произнес Президент.
  
  "Есть старая поговорка, господин президент, о том, что война - это преследование дипломатических проблем, неразрешимых менее радикальными средствами".
  
  Президентский голос просветлел. "Это хорошо. Я могу использовать это как свой первый залп".
  
  "Не стесняйтесь", - сказал Гарольд Смит, который не потрудился попрощаться, прежде чем повесить трубку.
  
  НЕ успел СМИТ положить красную трубку, как синий контактный телефон зазвонил еще раз. Он схватил ее.
  
  - В чем дело, Римо? - спросил я.
  
  "Новые проблемы. Та армада, которую мы только что миновали? Она открылась перед кем-то".
  
  "Какова ваша позиция, Римо?"
  
  "Обыщи меня. Эй, Сэнди!"
  
  "Для тебя это "лейтенант", - раздался резкий голос Сэнди Хекман.
  
  "Оставь свое отношение. Моему боссу нужна наша позиция".
  
  "Скажи ему, что мы в тридцати морских милях к юго-востоку от Галифакса".
  
  "Ты понял, Смитти?" Спросил Римо.
  
  "Я нахожусь на этом".
  
  "На чем?"
  
  "Если нам повезет, - сказал Смит, - я, возможно, смогу получить доступ к спутниковому обзору происходящего в режиме реального времени".
  
  Тонкие пальцы Смита нажимали на клавиши, которые вспыхивали при каждом касании, действуя бесшумно.
  
  Через мгновение он получил сигнал от находящегося на орбите спутника наблюдения Национального управления разведки.
  
  Вид был ясный. Лодки на воде в виде двух гигантских V, двигающихся друг на друга, оставляя за собой десятки кильватерных следов, которые, в свою очередь, создавали гигантский супер-кильватерный след. Смит мог видеть клубы серого дыма от головных судов. Небольшие клубы от того, что, как он предположил, было рыболовным флотом США. Более крупные клубы от другого флота. Она была меньше, но все лодки были однородно белого цвета.
  
  "Канадские патрульные катера", - выдохнул он.
  
  Отчетливо слышался звук от катера, и одно из разношерстных рыболовецких судов действительно выбросило обломки. Секунду спустя оранжевое свечение вспыхнуло на его надстройке.
  
  Смит прижал телефон к голове. "Римо, у меня есть данные о том, что суда канадской береговой охраны вступили в бой с рыболовецким флотом США".
  
  "Кажется, ты не очень доволен этим".
  
  "Я не такой", - с горечью сказал Смит. "Хотя мы хотим избежать последствий нападения американских коммерческих судов на Луисбург, мы не можем позволить канадцам нападать на американские корабли".
  
  "Что мы можем с этим сделать?"
  
  "Римо, я собираюсь приказать нашей береговой охране контратаковать. Тем временем "Каюга" двинется на поддержку американских сил".
  
  "Силы? Мы не на войне".
  
  "Теперь мы такие", - сказал Гарольд Смит. "И престиж США поставлен на карту".
  
  "Тебе решать, - сказал Римо, - но я не хочу быть тем, кто сообщит об этом Сэнди".
  
  "Что мне сломать? И в последний раз, это "лейтенант", - раздался грубый голос Сэнди.
  
  "Я разберусь с этим", - сказал Смит. "Оставайся доступным для моих звонков".
  
  Смит повесил трубку. Его длинные тонкие пальцы покрутили диск синего контактного телефона, и всего после двух передач он связался с командирами ближайшей к Галифаксу станции береговой охраны США для конференц-связи.
  
  Как только Смит ввел их в курс дела, они были только рады оказать помощь. Во-первых, Гарольд Смит был выше их обоих по рангу.
  
  Или, как выразился один из них, "Эти чертовы Кэнаксы бросают все силы со времен той фальшивой войны с тюрбо. Пришло время показать им, кто правит Северной Атлантикой".
  
  Глава 27
  
  Лейтенант Сэнди Хекман одним глазом следила за северным горизонтом, откуда доносилась безжалостная канонада стрелкового оружия, а одним ухом слушала Римо, фамилию которого она совершенно забыла.
  
  "Наш босс говорит, что мы идем спасать корабли", - говорил Римо.
  
  "С удовольствием. Но я не работаю на Национальную службу морского рыболовства".
  
  "Мы тоже. На самом деле мы - военно-морская разведка".
  
  "Он флотский. Я самый умный", - сказал Чиун.
  
  Сэнди стянула очки с глаз и повернулась, когда на ее лице появилось множество выражений, варьирующихся от юмора до ошеломленного изумления. Она остановилась на недоверчивом изгибе рта.
  
  "Ты же не думаешь, что я поверю в эту чушь, не так ли?"
  
  "Это правда. Мы расследовали канадскую..."
  
  "Уловка", - сказал Чиун.
  
  "Настоящая причина пропажи рыбы", - добавил Римо.
  
  "Все знают, почему этот район выловлен. Это не красный прилив, или цветение водорослей, или парниковый эффект, или любая другая причудливая ерунда. Это рыбаки. Они съели всю рыбу-добычу. Теперь рыбы-хищники, которые питались ими, вымирают. Все, что осталось, - это скап, куск и тюрбо ".
  
  - Дело не только в этом, - сказал Римо. - Но это...
  
  "Я знаю. Засекречено". И, повернувшись к ним спиной, она сказала: "Классифицируйте мою сладкую задницу".
  
  "Очень хорошо", - пропищал Чиун. "Она жирная".
  
  Сэнди повернулась и одарила Чиуна особенно желчным взглядом. "Ты можешь ходить по доске, мне все равно".
  
  И Сэнди возобновила осмотр горизонта. "Когда я получу известие от моего командира, мы начнем действовать. Не раньше".
  
  "Подожди с этим", - сказал Римо.
  
  Это было недолго. С мостика, размахивающего желтой бумажкой, посыпались искры. "Приказ", - фыркнул он.
  
  "Почему они написаны?" Спросила Сэнди, хватая листок.
  
  Затем она поняла почему. Это была морская грамма:
  
  USGC Cayuga настоящим приказано выйти в море у Галифакса для оказания помощи рыболовецким судам США, подвергшимся нападению катеров канадской береговой охраны. Подкрепление направляется к вам. Удачи и Счастливого пути.
  
  Смяв непрочный песчаный "Хекмен", глубоко вдохнул холодный воздух и заорал: "Боевые посты! Рулевой, резко вперед и на всех парах вперед. Мы переходим к действию!"
  
  "Я же тебе говорил", - сказал Римо.
  
  "Прекрасно. Тем временем вы, двое сухопутных крысоловов, будете заперты в каютах. Скоро станет слишком жарко, чтобы вы могли находиться на палубе ".
  
  "Сделай нас", - предложил Чиун.
  
  Под руководством Сэнди пара моряков предприняли именно это. Мастер Синанджу помог им залезть в воду, и "Каюге" пришлось вернуться, чтобы забрать их. Еще одна попытка привела к тому, что моряк взобрался на мачту радара, чтобы избежать иглообразных ногтей старого корейца. После этого экипаж "Каюги" демонстративно притворился, что Римо и Чиуна там просто не было. Таким образом, плавание стало более плавным.
  
  На полной скорости "Каюга" обогнул край сражения, которое было в самом разгаре, и обнаружил канадский катер, левый борт которого был открыт и не защищен.
  
  Сэнди включил УВЧ-радио. "Вниманию канадских катеров береговой охраны Ангуса Рейда и Стэна и Гарнетта Роджерсов. Это USCG "Каюга". Повторяю, это катер береговой охраны Соединенных Штатов "Каюга", приказывающий вам прекратить атаку, или вы будете обстреляны ".
  
  Капитан катера канадской береговой охраны был чрезвычайно вежлив, когда вышел в эфир. "Это капитан Фозергилл со "Стэна Роджерса". Отвали, пожалуйста".
  
  "Это топит его", - взревел Сэнди. "Открыть огонь!"
  
  Моряки были рассредоточены вдоль рельсов с винтовками М-16 в руках. Они выстроились на катере и дали залп. Канадцы открыли ответный огонь.
  
  Грохот и треск автоматического оружия становились все более пронзительными. Сложную надстройку "Каюги" начали усеивать пулевые отверстия. Злобный свист пуль, пережевывающих обрезки и расчесывающих их, стал почти постоянным звуком.
  
  Спокойно стоя на вздымающемся носу, Римо и Чиун наблюдали.
  
  Вокруг них свистели пули. Время от времени они кивали головами, или пригибались, или просто отходили в сторону так небрежно, как дети, уворачивающиеся от плевков. Для них летящий свинец был не намного больше этого.
  
  "Вы, два героя, протяните руку помощи", - прокричал им Сэнди сквозь шум.
  
  Римо покачал головой. "Мы не занимаемся оружием".
  
  "И мы не принадлежим к вашему флоту", - добавил Чиун.
  
  "Вы граждане США. Мы защищаем жизни американцев".
  
  "Оскорбления ни к чему тебя не приведут", - парировал Чиун.
  
  Когда полетели пули, Чиун подбадривающе крикнул. "Поразите безбожных канадцев во имя вашего императора!"
  
  "Может быть, нам стоит вмешаться", - сказал Римо, отступая назад и уклоняясь с пути короткой очереди из 9-миллиметровых пуль.
  
  Чиун скорчил неодобрительную гримасу. "Безбожники проигрывают".
  
  "Как ты можешь судить?"
  
  "Они в меньшинстве", - фыркнул Чиун.
  
  "Но у канадцев оружие побольше".
  
  "И это воинственные люди, которые едят рыбу в огромных количествах. У них нет мозгов".
  
  "Хорошее замечание. Но, может быть, нам стоит войти в воду и потопить несколько катеров ради Старой славы".
  
  "Можешь, если хочешь".
  
  "Я не желаю".
  
  "Тогда не делай этого".
  
  Римо нахмурился. "Может быть, у меня есть идея получше".
  
  Обнаружив, что Сэнди увещевает свою команду между очередями, Римо сказал: "Подведи нас поближе к одному из этих катеров. Мы можем взять их на абордаж".
  
  "Нам прострелили бы нашу белую корму". У нее в руке был "Глок", и она прицелилась в канадского моряка, который размахивал винтовкой для точного выстрела. Зажав язык между зубами, она нажала на спусковой крючок.
  
  Моряк с винтовкой подбросил ее в воздух и схватился за бок. Винтовка сделала два полных оборота, и тяжелый приклад ударил его по голове. Он упал в воду, где скрылся из виду.
  
  "Отличная стрельба", - непринужденно сказал Римо.
  
  "Для практики я откалываю головы чайкам и цыплятам матушки Кэри", - сказала Сэнди, перезаряжая.
  
  "Почему бы тебе просто не выстрелить, чтобы потопить?"
  
  "В этом нет ничего веселого".
  
  "Думаю, что нет", - сказал Римо, который решил, что ему, вероятно, все-таки придется залезть в воду.
  
  Это было, когда первый самолет Falcon береговой охраны стремительно снизился с порохово-серого неба.
  
  "Они вооружены?" Римо спросил Сэнди.
  
  Сэнди оторвал взгляд от вингинга канадского главного старшины и сказал: "Нет. Но "Кэнакс" этого не знают".
  
  Реактивные двигатели с визгом снизились и сделали один заход. Канадские катера мгновенно заметили это. По быстро движущимся самолетам был направлен шквал огня. Это был чистый рефлекс. К тому времени, как пули вылетели из стволов, реактивные двигатели с визгом пролетели мимо и превратились в далекий, затихающий гром.
  
  Как оказалось, этого было достаточно, чтобы отвлечь внимание, чтобы переломить ситуацию.
  
  Не обращая внимания на холодное серое небо, опасаясь второго захода, канадцы были легкой добычей для винтовок разношерстной рыболовецкой армады.
  
  "Убейте торговцев рыбой!" Чиун увещевал, яростно потрясая кулаком в воздухе.
  
  Американские моряки вскарабкались на свои мачты и открыли огонь из "вороньих гнезд". Это дало им преимущество, а канадские моряки начали погибать от испепеляющего огня. Другие выскочили с нижних палуб, чтобы подобрать упавшее оружие, но их тоже легко подобрали.
  
  "Мы побеждаем! Мы побеждаем!" Закричал Сэнди.
  
  - Ты хочешь сказать, что они побеждают, - поправил Римо.
  
  "Мы. Они. Мы все американцы, не так ли?"
  
  В конце концов капитаны канадских катеров были вынуждены поднять белый флаг.
  
  Увидев это, Чиун закричал: "Сейчас же. Прикончите кровожадных торговцев рыбой!"
  
  "Это белый флаг капитуляции", - поправил Римо.
  
  Чиун медленно покачал своей мрачной головой: "Нет. Это бледный флаг смерти. Ибо тот, кто сдается, заслуживает смерти".
  
  Сэнди сигналил на гудок, говоря: "Внимание! Все суда в пределах слышимости моего голоса. Это USCG Cayuga. Я приказываю судам канадской береговой охраны сложить оружие и приготовиться к абордажу. Всем остальным, не открывать огонь и отойти. Это операция береговой охраны ".
  
  Раздался хриплый голос в ответ. "Это капитан Сирио Теставерде из "Сицилийского возмездия". Я говорю, кто что делает. И я говорю, что эти чертовы "Кэнакс" - мои пленники".
  
  "Тогда вы все заключенные береговой охраны", - возразила Сэнди.
  
  Тишина заполнила воздух.
  
  "Вот что я тебе скажу. Пусть у тебя будут эти бесхребетные. Мы поплывем на север, чтобы отомстить за Томассо".
  
  "Кто такой Томассо?" Римо хотел знать.
  
  Сэнди пожал плечами. "Я запрещаю вам дальше проникать в канадские территориальные воды", - закричал Сэнди достаточно громко, чтобы Мастер Синанджу закрыл свои нежные уши руками.
  
  "Запрети своей матери. Мы уходим".
  
  И с этими словами рыболовецкий флот рассеялся во всех направлениях. Они отошли от центра сражения, оставив канадские катера незащищенными. Один катер попытался ускользнуть вместе с флотом, но выстрел, произведенный по его носу с трех направлений, охладил пыл к бегству.
  
  Сэнди осмотрел окружающие моря. "Черт! Где наше подкрепление?"
  
  В этот момент "Соколы" сделали еще один шумный, бессильный пас.
  
  "Не смотри сейчас, но я думаю, что это они", - мрачно сказал Римо.
  
  "КАЮГА" почти час КРУЖИЛА вокруг трех канадских катеров, пока не появились американские катера "Преск-Айл" и "Мискатоник".
  
  Когда силы противников сравнялись, канадские суда были взяты на абордаж, а на заключенных надели кандалы. Технически, утюгов было недостаточно, поэтому они импровизировали с помощью пружинных тросов и других видов веревок.
  
  Мастер Синанджу использовал свои ногти, чтобы вызвать временный паралич позвоночника у оставшихся на свободе канадских моряков.
  
  Когда операция закончилась, "Каюга" имел удовольствие возглавить флотилию катеров, как захвативших, так и захваченных.
  
  Сэнди Хекман стояла на носу, ветер развевал ее волосы, рука лежала на подлокотнике в кобуре.
  
  "Вот почему, - сказала она, - я впервые отправилась в море".
  
  - Чтобы обстреливать другие лодки? - спросил Римо.
  
  "Нет, чтобы заставить мою кровь биться быстрее".
  
  Через некоторое время они причалили к станции береговой охраны в Мачиасе. Командир был там, чтобы поприветствовать их. Он пожал руку лейтенанту Хекман, когда она сходила с трапа. "Отличная работа, лейтенант!"
  
  "Мы помогли", - лаконично ответил Римо.
  
  Командир одарил Римо и Чиуна очень подозрительным взглядом. - Кто эти двое? - спросил я.
  
  "Они утверждают, что не из военно-морской разведки", - быстро сказала Сэнди.
  
  "Мы спасли ее от злобных канадцев", - сухо сказал Римо.
  
  "Вы двое?"
  
  "До этого, - добавила Сэнди, - они сказали, что работали в Национальной службе морского рыболовства, изучая кризис в рыболовстве".
  
  Командир подошел к Римо и принял скептический вид.
  
  "В чем был бы интерес военно-морского флота в кризисе рыболовства?"
  
  "Это засекречено".
  
  "Они часто так говорят", - сухо заметила Сэнди. Она держала руки на своих широких бедрах, а взгляд ее говорил о том, что она считает, что одержала верх.
  
  "Покончи с этим", - потребовал командир.
  
  "Не допытывайся дальше под страхом крайней смерти", - еле слышно сказал Чиун.
  
  Командир наполовину подавил усмешку. "Экстремальная смерть. Что это?"
  
  Мастер Синанджу подплыл к командиру береговой охраны. Командир навис над пожилым корейцем. Чиун посмотрел ему в лицо. Командир опустил глаза.
  
  - Чиун, - предупредил Римо, - он на нашей стороне."
  
  Не сводя глаз с офицера береговой охраны, Чиун сказал: "Он просил мудрости".
  
  "Хорошо. Но помните, если вам нужно раздавить яичко, сделайте только одно. Он может подать в суд за два раздавленных яичка, но не за одно. Одно - простое нападение. Два стоят ему будущих детей. Это преступление, на которое можно подать в суд ".
  
  Побледнев, командир внезапно скрестил руки перед промежностью и отскочил назад, как испуганная лягушка.
  
  "Нам нужна минутка уединения, чтобы поговорить с нашим боссом", - сказал Римо, чувствуя, что конфронтация идет в их сторону.
  
  "Сделано", - сказал командир, поспешно отступая в сторону.
  
  Римо отвел Чиуна в уединенное место и позвонил Смиту с мобильного телефона.
  
  Лимонный голос Гарольда Смита был измученным, когда он ответил. "Римо, я в курсе твоей ситуации".
  
  "Хорошо. Что происходит?"
  
  "У Галифакса, Новая Шотландия, происходит гигантское морское сражение".
  
  "Кто выигрывает?"
  
  "Невозможно сказать. С воздуха все рыболовецкие суда выглядят одинаково".
  
  "А?"
  
  "Флотилия США налетела на рыбацкие лодки из Новой Шотландии и Ньюфаундленда. Они вступили в решающий бой".
  
  "Из-за чего?"
  
  "Из-за права добывать треску в любых водах, которые им подходят".
  
  "Но треска здесь практически вымерла".
  
  "Именно поэтому это так смертельно важно для обеих сторон", - искренне сказал Гарольд Смит.
  
  "Итак, у нас здесь три канадских катера. Мы на войне?"
  
  "Если не в состоянии войны, то очень близок к ней. Президент пытается действовать по дипломатическим каналам. Но канадское правительство обходит его стороной ".
  
  "Если канадцы не будут слушать его, то кого они будут слушать?"
  
  "Это отличный вопрос", - сказал Гарольд Смит безнадежным голосом.
  
  Глава 28
  
  Президент Соединенных Штатов позвонил премьер-министру Канады.
  
  Вызов не был перезвонен.
  
  Он попробовал премьер-министра Квебека.
  
  Премьер перезвонил, но настоял на том, чтобы говорить по-французски. Поскольку владение президентом французским языком ограничивалось тремя словами, два из которых были ругательствами, он счел разговор коротким и бесполезным.
  
  В отчаянии он позвонил Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций.
  
  "Господин президент, - промурлыкал Анвар Анвар-Садат, - я очень огорчен трениями между вашей нацией и канадцами".
  
  "Мне могла бы понадобиться твоя помощь".
  
  "Я думаю, это следствие расширения границ на двести миль и ожесточенной борьбы за сокращающуюся рыбу. Как лидер бывшего свободного мира, я должен попросить вас пересмотреть свой лимит в двести миль".
  
  "Как это пересмотреть?" - спросил президент настороженным тоном.
  
  "Отмените это. В одностороннем порядке. Если вы сделаете этот жест, другие страны могут последовать вашему примеру. Тогда международные воды снова станут по-настоящему свободными".
  
  "Это означает, что любой может их ограбить".
  
  "Вовсе нет. Я предвижу время, когда патрульные катера ООН, нейтральные и несвязанные, будут курсировать по голубым морям, контролируя судоходство и рыболовство одновременно. Это откроет новую эру международного сотрудничества и сделает ООН действительно глобальной организацией, какой ее хотели видеть мудрые основатели ".
  
  "Я так на это не смотрю", - натянуто сказал Президент.
  
  Генеральный секретарь не сбился с ритма. "Возможно, вы хотите подумать над этим", - сказал он. "Пока вы делаете это, я хотел бы привлечь ваше внимание к ужасающей задолженности Соединенных Штатов по взносам в ООН. Речь идет о каких-то - ах, вот досье - 1,3 миллиардах долларов. Когда я могу ожидать чек, господин Президент?"
  
  "Когда Организация Объединенных Наций отработает свои субсидии", - с горечью сказал Президент, вешая трубку.
  
  Час спустя он смотрел в окно на верхнем этаже Белого дома, размышляя, к кому обратиться, когда вошел его начальник штаба, размахивая отчетом.
  
  "Министр рыболовства Канады выступил с речью, господин Президент".
  
  Итак.
  
  "Помните последнего министра рыболовства? Того, кто развязал войну с тюрбо? Ну, этот, похоже, настроен на войну с лососем".
  
  "Лосось?"
  
  Начальник штаба поднял лист бумаги. "Я цитирую: "Грабительская пиратская политика фарисеев на юге показывает, что они придерживаются мальтузианского курса на чрезмерный вылов рыбы, который погубит нас всех".
  
  "Фарисеи?"
  
  "Он имеет в виду нас, сэр".
  
  "Но фарисеи?"
  
  "В прошлый раз испанцы были филистимлянами". Начальник штаба продолжал. "Я обещаю, что до тех пор, пока я являюсь министром рыболовства и океанов, я буду защищать крошечного лосося, чтобы он мог выходить в море. Да поможет Бог любой нации или флоту, которые окажутся между нашими смолтами и Тихим океаном".
  
  "Что такое смолты?"
  
  "Понятия не имею. Но звучит как плавки".
  
  "Должно быть, опечатка".
  
  "Министр рыболовства ввел транзитный налог на американские траулеры с лососем из Сиэтла в Кейп Саклинг, Аляска".
  
  "Они не могут этого сделать! Мы владеем Аляской".
  
  "Вот в чем проблема, господин президент. Мы владеем штатом Вашингтон и Аляской, но между ними находится кусочек береговой линии, называемый Попрошайничеством Аляски. Это тоже наше. Но мы не владеем всей береговой линией. Существует своего рода буферная зона, называемая Британская Колумбия. Параллельно ей проходит океанское течение, называемое Аляскинским круговоротом. Лосось плывет по этому течению к своим нерестилищам, в основном рекам Британской Колумбии."
  
  "Это в наших водах или в их?"
  
  "Круговорот течет в пределах наших двухсот миль, пока не достигнет Британской Колумбии, затем возобновляется в водах США".
  
  Президентская бровь нахмурилась в замешательстве.
  
  "У вас есть карта? Я думаю, мне нужно взглянуть на карту".
  
  "Я уверен, что где-то такой есть".
  
  Они нашли карту в ситуационной комнате. Большая карта на стене. Президент и его руководитель администрации склонили головы друг к другу чуть ниже Аляски.
  
  "Я понимаю, что вы имеете в виду", - с несчастным видом сказал Президент.
  
  "Чтобы добраться до залива Аляска, наши рыбаки путешествуют вдоль побережья Британской Колумбии, пока не достигнут вод Аляски. Но из-за налога на транзит они подлежат конфискации или должны выходить за пределы двухсотмильного лимита, который у нас общий с Канадой. Это большой скачок и может нанести им экономический ущерб. И вот что еще: промысел на Аляске - наше последнее здоровое рыболовное угодье. Мы нуждаемся в нем больше, чем когда-либо ".
  
  "Знаете, может быть, Генеральному секретарю ООН пришла в голову хорошая идея".
  
  "С каких это пор?" скептически спросил начальник штаба.
  
  "Прошу прощения".
  
  Президент отправился в спальню Линкольна, где снял трубку красного телефона, соединявшего его с Гарольдом У. Смитом в офисе, который, насколько было известно Президенту, находился через дорогу в здании Казначейства.
  
  "Смит, вы слышали речь канадского министра рыболовства?"
  
  "Я читаю расшифровку телеграфной связи", - ответил Смит.
  
  "Что ты об этом думаешь?"
  
  "Это может быть око за око. Разменная монета для выкупа захваченного сегодня канадского патрульного судна".
  
  "Я слышу "или" в твоем голосе".
  
  "Или это может быть следующей фазой плана, который все еще разворачивается".
  
  "Эти канадские министры рыболовства любят выставлять себя напоказ, не так ли?"
  
  "Последний вложил свой портфель в премьер-лигу Ньюфаундленда. У этого могут быть похожие амбиции".
  
  "Может быть, он ответит на мой звонок".
  
  "Это стоит того, чтобы рискнуть", - сказал Смит. "Премьер-министр опубликовал заявление, в котором говорится, что он полностью доверяет своему министру рыболовства".
  
  "Звучит так, будто он оборвет парня до колен, если дела в Канаде пойдут плохо".
  
  "Я мог бы послать своих людей нанести ему неофициальный визит", - предложил Смит.
  
  "Подожди минутку. Я не хочу, чтобы его убили".
  
  "Они способны оказывать давление, не прерывая его".
  
  "Хотел бы я, чтобы кто-нибудь поступил так с Генеральным секретарем ООН. Он попытался потребовать от меня уплаты долгов, прежде чем погрузить свое весло в воду".
  
  "Я прикажу своим людям вылететь в Оттаву".
  
  И линия замолчала.
  
  Президент снял пальто со столбика кровати и надел его. Из всех опасностей, которые маячили на международном горизонте - расколотая Россия и все более воинственный Китай, - этой он никогда не предвидел.
  
  Хорошо, что никто не знал, что он приложил руку к ее созданию.
  
  Глава 29
  
  В своем кабинете на тридцать восьмом этаже здания Организации Объединенных Наций с видом на Ист-Ривер генеральный секретарь Анвар Анвар-Садат отвечал на телефонные звонки.
  
  В мире происходили странные вещи. Призыв отменить ограничение в двести миль, казалось, нашел отклик в некоторых мировых столицах.
  
  Из Аргентины голос с сильным акцентом говорил ему, что это первый здравомыслящий голос, услышанный на эту тему за десятилетия.
  
  Из Южной Кореи раздались аплодисменты. Япония проявила интерес. Конечно, они были бы заинтересованы. Их флоты ненасытно бороздили семь морей, часто сталкиваясь с сопротивлением и санкциями.
  
  С других сторон, конечно, поступали мрачные угрозы. Россия заявляла о сомнительных правах на управление спорными водами, и Москва была разгневана. Аналогичным образом Бирма, или как там ее нынешнее название, занимавшаяся разыгрыванием своих прав на прибрежный промысел, вела себя неприятно.
  
  Посол США в Организации Объединенных Наций была особенно расстроена, если судить по ее телефонным визгам.
  
  Анвар Анвар-Садат извинился посреди ее безжалостной язвительности и встал.
  
  Это был поворотный момент, но это было очень странно. Все, что он сделал, это произнес речь. Это была даже не очень хорошая речь, хотя она была произнесена убежденно. С силой. Очевидно, именно поэтому это вызвало такой резонанс.
  
  Его главный помощник позвонил ему очень скоро после первой волны звонков, чтобы сообщить: "С вами хочет поговорить мисс Келли".
  
  Анвар Анвар-Садат оживился. "Неужели?"
  
  "Да. Ее нет в списке, но она казалась такой уверенной в себе, что я сказал, что посмотрю, согласна ли ты ".
  
  "Я отвечу на звонок", - с готовностью сказал Анвар Анвар-Садат.
  
  Усевшись на стул, он дважды очень шумно откашлялся, потому что, казалось, поднял надоедливую лягушку, затем взял трубку. "Говорит Генеральный секретарь Анвар Анвар-Садат", - сказал он дрожащим мурлыкающим голосом.
  
  "Хорошо, что ты ответил на мой звонок, мой Анвар", - решительно произнес холодный женский голос.
  
  Он почти задохнулся. "Это ты?"
  
  "Это я".
  
  "Я жаждал этого момента".
  
  "И еще одно мгновение, которое скоро наступит".
  
  "Ты в Нью-Йорке?" радостно спросил он.
  
  "Нет. Но ты придешь сюда".
  
  "Я с нетерпением жду нашей первой встречи. Должен сказать, что я очень восхищаюсь вашим голосом".
  
  "И я твой".
  
  "Это - как бы это сказать?- воодушевляет". Он захихикал.
  
  "Я приму это как комплимент джентльмена и оставлю свои намеки при себе".
  
  Она была очаровательна. У нее был хрипловатый контральто. Сексуальная, да, но не развратная. Это не совсем соответствовало его мысленному образу белокурой богини, но на самом деле это было улучшение. Это был очень способный голос.
  
  "Я очень взволнован тем, как восприняли мою речь", - сказал он.
  
  "Уши всего мира повернуты в твою сторону, мой Анвар".
  
  "Хотя мой долг требует, чтобы я был здесь, я приеду в ваш город, где бы он ни находился".
  
  "Оттава. Приходи сегодня вечером".
  
  "Мы будем смеяться, мы будем танцевать и мы насладимся очарованием друг друга", - захихикал Анвар Анвар-Садат.
  
  "И мы посовещаемся с канадским министром рыболовства", - сказала госпожа Кали.
  
  Лицо Анвара-Садата скривилось, как будто его ужалила пчела.
  
  "Это звучит не очень...романтично".
  
  "У нас будет наш маленький роман, у тебя и меня. Но твои слова задели за живое. Министр рыболовства задел аналогичную струну в своей собственной стране. Я подумал, что вам двоим следует встретиться ".
  
  "Для чего?"
  
  "Чтобы разработать вашу двойную стратегию".
  
  "У меня нет двойной стратегии".
  
  "Нет. У вас есть единая стратегия. Моя стратегия".
  
  "И чего мне ожидать после этой встречи с нетерпением?"
  
  "Что бы тебе понравилось, мой Анвар?"
  
  "Что-то новое. Что-то экстраординарное".
  
  "Я искусен во многих искусствах. Как тонких, так и чувственных. Я придумаю что-нибудь подходящее для нашей первой встречи".
  
  "Это сделано".
  
  "Машина встретит вас в аэропорту Оттавы. Пожалуйста, поторопитесь. События захлестывают земной шар. Мы должны двигаться, чтобы контролировать их, если хотим извлечь из них выгоду".
  
  "До вечера", - промурлыкал Анвар Анвар-Садат, который послал воздушный поцелуй в трубку и был вознагражден ответным чмоканьем с придыханием.
  
  Неохотно повесив трубку, он поднялся на ноги и позвал. "Кристос! Закажи мне билет на самый ранний рейс до Оттавы".
  
  Кристос вошел в комнату и заметил неприличную выпуклость в хорошо сшитой промежности Анвара Анвар-Садата и отвел глаза, покраснев от смущения.
  
  "Немедленно, мой генерал", - сказал он, четко отдавая честь.
  
  Министр РЫБОЛОВСТВА КАНАДЫ Гилберт Хоутон выступал с последующей речью там, где река Фрейзер впадает в пролив Джорджия среди прибрежных сосен Британской Колумбии. Сверкающие башни Ванкувера создавали впечатляющий фон.
  
  Там была Канадская вещательная корпорация. Как и иностранная пресса, включая, конечно, единственного представителя американского телеканала ABC. Их главным ведущим был канадец. Хороший человек, которого можно было иметь в Нью-Йорке, когда нужно было выдвинуть канадскую точку зрения.
  
  С Тихого океана дули холодные ветры. Они пробегали холодными пальцами по жестким волосам Хоутона. Открыв рот, он вдохнул бодрящий заряд чистейшего воздуха Матери-природы.
  
  "Я приехал сюда, в нашу пятую провинцию, чтобы решительно выступить против пиратства и разграбления окружающей среды".
  
  Он достал из пакета мертвую рыбу. Она безвольно лежала у него в руке.
  
  "Это зеленый осетр. Храбрая, могучая и вкусная рыба. Здесь, во Фрейзере, зеленые осетры практически вымерли". Он поднял другую рыбу, на этот раз белую. "Если что-то не будет сделано, его брат, белый осетр, пойдет по пути всех рыб. Друзья мои, мы ожидаем здесь, в Британской Колумбии, беспрецедентного в современной истории вымирания рыбы. Так же, как вымер дронт, так же, как на кита охотились почти до полного исчезновения, мы вот-вот потеряем наших осетровых и лососевых. Этого нельзя допустить.
  
  "Не секрет, что одной из главных причин этого вымирания является чрезмерный вылов рыбы. В этом мы, канадцы, должны взять на себя нашу законную долю вины".
  
  В толпе были освистанные рыбаки, многим из которых было запрещено ловить рыбу в их собственных водах. Среди этих людей имя Гилберта Хоутона вызывало отхаркивание изо рта.
  
  "Некоторые обвиняют вырубку леса в нанесении ущерба местообитаниям. Другие говорят, что более теплые воды Эль-Ниньо ответственны за сокращение возвращения лосося. Хотя эти события могут иметь свои индивидуальные последствия, существует большая угроза. Лосось возвращается на нерест во Фрейзер и другие реки Британской Колумбии. Если он не вернется, он не сможет нереститься. Не секрет, что практически все лососевые протоки в этой части света принадлежат Британской Колумбии. Ни для кого не секрет, что лосось не возвращается во Фрейзер и другие прибрежные ручьи, как это было раньше, потому что его перехватывают."
  
  Он позволил слову повиснуть в холодном воздухе, горькому, как касторовое масло.
  
  "Американские рыбаки, работающие на общих водных путях у Британской Колумбии, вылавливают лосося в рекордных количествах. При этом они конфискуют следующее поколение лосося до того, как они смогут вылупиться. Конфискуют нашу еду, наши средства к существованию и само наше будущее!"
  
  "Кровавые ублюдки!" - выкрикнул мужчина.
  
  Гилберт Хоутон выглянул. Это был типичный рыбак из Британской Колумбии. Но его лицо было раскрашено белой краской, а посередине, напоминающее пятно свежей крови, был красный канадский кленовый лист.
  
  Хоутон подавил улыбку. Растение. Были и другие. Их посыпали солью по всей толпе для съемки в камеру.
  
  "В Атлантике мой предшественник вмешался, чтобы остановить кризис с морской треской. Он был хорошим человеком, но он действовал слишком поздно. Я предпринял шаги, чтобы остановить кризис с лососем. За это меня резко и несправедливо критиковали".
  
  Раздались возгласы "ура", но было и несколько одобрительных возгласов. Они исходили от бледнолицых игроков "кленовых листьев".
  
  "Какой смысл защищать нерестилища лосося в Британской Колумбии, если рыбу, которая их ищет, ловят, потрошат и съедают по пути домой? Эти рыбы рождаются в до н.э. Они возвращаются в до н.э. Это не тихоокеанские рыбы. Это рыбы до н.э. Это канадские рыбы. И как канадские рыбы, они заслуживают - нет, они взывают о защите ".
  
  Это вызвало бурные аплодисменты даже у недовольных, размахивающих плакатом с надписью "Объединенный союз рыбаков и смежных работников против федерального вмешательства".
  
  "С этого дня я посвящаю всю мощь и защиту моего офиса спасению попавшего в беду лосося. Возможно, уже слишком поздно помогать осетру. Но лосось может быть спасен и будет спасен. Моя клятва всем канадцам - победа будет за нами! Победа ко Дню Виктории!"
  
  Толпа воспламенилась. Она взревела. Освистывание, такое громкое раньше, было заглушено. И хотя в его адрес все еще раздавались свистки и улюлюканье, звуковое оборудование телевизора регистрировало только рев одобрения в адрес министра рыболовства Гилберта Хоутона, будущего премьер-министра Канады.
  
  "Победа ко Дню Виктории! Победа ко Дню Виктории!"
  
  Когда Гил Хоутон спускался с импровизированной трибуны под бурные аплодисменты своих соотечественников, его встретил помощник, сжимающий в руке сотовый телефон.
  
  "Это для вас, сэр".
  
  "Не сейчас", - отрезал Хоутон. "Моя популярность восстанавливается".
  
  "Она говорит, что ты ответишь на звонок".
  
  "Она? Надеюсь, не моя жена?"
  
  "Нет. Определенно не ваша жена", - сказал помощник.
  
  Зажав одно ухо прохладной ладонью, Гил Хоутон вернулся к ожидавшему его "Бентли" и, удобно устроившись внутри, ответил на звонок.
  
  "Я должен увидеть тебя", - произнесло четкое контральто, от которого у него перехватило дыхание.
  
  "Неподходящее время. Я в Британской Колумбии".
  
  "Я знаю. Я все это видел".
  
  "И ты одобряешь?"
  
  "Я требую твоего присутствия, ты, жалкий кусок наживки".
  
  "Да, госпожа", - сказал Гилберт Хоутон, его лицо исказилось от страдания и удовольствия - оба одинаково приятных ощущения.
  
  О, как эта женщина могла заставить его извиваться от восторга и желания.
  
  "Я буду там немедленно, госпожа", - сказал он.
  
  Когда он повесил трубку, то обнаружил, что засунул руки в штаны, как непослушный маленький мальчик.
  
  Глава 30
  
  Стюардессы рейса Air Canada в Оттаву были не только равнодушны, но и открыто враждебны.
  
  "Вы должны сесть в хвостовой части самолета", - сказал один из них Римо, разрывая его посадочный талон на место у окна.
  
  "Почему?"
  
  "Потому что ты янки".
  
  "Я американец", - запротестовал Римо. "Я тоже этим горжусь".
  
  "Вы, янки, такие самодовольные. Освободились от Британской империи и с тех пор смотрите на нас свысока своими короткими носами".
  
  "Эй, разве мы не вытаскивали каштаны Британской империи из двух мировых войн?"
  
  "Это другое дело, - вставила вторая стюардесса, - ты ведешь себя так, как будто выиграла их в одиночку. Ты опоздала, ты пришла и присвоила себе все заслуги".
  
  "Это правда!" - рявкнула первая стюардесса.
  
  "Янки пришли недавно!" - кричали разные пассажиры, когда Римо шел по проходу. Некоторые проклинали американское пиво и телевидение как низменное и коварное влияние на всех добрых канадцев.
  
  Римо не был уверен, кто из них коварен, а кто низок, и ему было все равно.
  
  Подойдя к Мастеру синанджу, сидящему на правом крыле, Римо одними губами произнес: "Я застрял, сидя сзади".
  
  "Денди с пуделем-янки", - прошипел Чиун.
  
  "И ты тоже нет".
  
  "Боевой боров".
  
  "Что случилось с нападением на канадцев, торгующих рыбой?"
  
  - Я намерен придержать язык за зубами, пока эта неуклюжая птица снова не окажется в безопасности на земле, - вполголоса произнес Чиун, - и я предлагаю вам сделать то же самое.
  
  "Отлично", - сказал Римо, занимая свое место.
  
  После того, как самолет был в воздухе, Римо уткнулся в журнал. Это было что-то под названием Maclean's, и читалось это так, как будто его редактировали надутые старые козлы с кожаными заплатами на твидовых локтях.
  
  Ему не предложили выпить или бесплатную еду.
  
  Когда стюардесса, обслуживавшая его часть самолета, выкатила сервировочную тележку обратно в начало, ничего ему не предложив, Римо окликнул ее.
  
  "Я читал, что у Air Canada худший послужной список среди всех крупных перевозчиков".
  
  "Это может быть правдой", - окликнула его стюардесса, не оборачиваясь, - "но это только когда имеешь дело с фарисеями".
  
  "Фарисеи?"
  
  "Так министр рыболовства Хоутон называет ваш вид".
  
  Римо попытался придумать ответный удар, но решил, что это будет потрачено впустую на глупого Кэнака.
  
  Чтобы убить время, он вставил свою кредитную карточку в слот sky-phone и позвонил Гарольду Смиту в Фолкрофт.
  
  "Какие последние новости?" спросил он, когда Смит ответил.
  
  "У нас открытая война на Тихом океане".
  
  "Чем закончилась битва за Атлантику?"
  
  "Ничья. Примерно сорок лодок были потоплены или сожжены до ватерлинии. Обе стороны отошли в нейтральные воды. Но это была только первая стычка. Напряженность накаляется до предела ".
  
  "Что делает канадская береговая охрана?"
  
  "На данный момент ничего. Я подозреваю, что они позволят рыболовецким флотам бороться с этим".
  
  "Почему?"
  
  "Наша береговая охрана может победить их. Но в драке между коммерческими рыбаками все может пойти по-другому. Также это дает обеим сторонам пространство для маневра для прекращения огня или дипломатического решения ".
  
  Римо хмыкнул.
  
  "Римо, этот конфликт распространяется на другие воды", - сказал Смит.
  
  "Как в Мексиканском заливе?"
  
  "Дальше. Ты помнишь Фолклендскую войну в 82-м?"
  
  "Да. Британцы и аргентинцы сражались за кучу островов в Южной Атлантике".
  
  "Не просто острова, а ценные рыболовные территории. Там сейчас сезон клыкача, и у двух стран возникли разногласия по поводу прав на промысел в Южной Атлантике. Аргентинцы сопротивляются необходимости платить британцам за лицензии на промысел в водах, которые они считают своими. Ссылаясь на призывы Генерального секретаря ООН освободить моря, аргентинские рыболовецкие суда ведут свободный промысел. Британцы посылают на место происшествия эсминец "Нортумберленд". Похоже, что повторяется Фолклендский кризис ".
  
  "Имеет ли это значение для нас?"
  
  "Это еще не все. Напряженность между Турцией и Грецией из-за двух спорных островов в Эгейском море снова разгорелась".
  
  "Я думал, это было решено".
  
  "То же самое сделал Международный суд в Гааге. Это еще не все. Россия и Япония ссорятся из-за Южных Курильских островов, а в Тихом океане Корея и Япония возобновляют свою вражду из-за островов Токто".
  
  "Никогда о них не слышал".
  
  "Это горстка камней, выступающих из моря. Слишком маленьких, чтобы на них можно было только стоять, но достаточных, чтобы сражаться".
  
  "Все сошли с ума?" Римо взорвался. Другие пассажиры, включая Чиуна, зашикали на него.
  
  "Определенные правительства видят возможности, и они воспользуются ими, если крышку не закроют. Римо, Генеральный секретарь ООН становится международным возмутителем спокойствия".
  
  "С кем ты хочешь поговорить первым, с министром рыболовства или со старым Анвар-Анваром?"
  
  "Я хочу, чтобы международная напряженность остыла как можно быстрее".
  
  "Поверь мне. Дело в шляпе. После того, как со мной обошлись, я бы предпочел ничего не делать, кроме как задушить канадца".
  
  "Не увлекайся. Цель этой миссии - разрядить ситуацию".
  
  На земле паспорт Римо помог ему пройти таможню. Но не раньше, чем с ним хорошенько поговорили.
  
  "Находясь в этой стране, вы должны соблюдать определенные правила приличия", - декламировал суровый таможенник.
  
  "Без проблем", - сказал Римо скучающим голосом.
  
  "Не плюйте на тротуары, не царапайтесь в местах, которые обычно не обнаруживаются, и, когда к вам обращаются, отвечайте на том языке, на котором к вам обращаются".
  
  "Вы говорите на двух языках, не так ли?" - спросил второй полицейский.
  
  "Конечно. Я говорю по-английски и по-корейски".
  
  "Я поверю вам на слово относительно последнего", - ледяным тоном сказал Полицейский. "Но в первом вы серьезно отстаете".
  
  "Спасибо", - сказал Римо. "Твой красный костюм сегодня в чистке?"
  
  "Красная саржа носит строго церемониальный характер", - натянуто сказал первый конный.
  
  "Правда? Я этого не знал".
  
  "Расскажи своим чертовым друзьям", - крикнули ему вслед оба полицейских.
  
  В вестибюле Римо встретил мастера синанджу, на лице которого было безмятежное выражение.
  
  - Какие-нибудь проблемы? - Спросил Римо.
  
  "Со мной хорошо обращались".
  
  "Вы, должно быть, воспользовались своим корейским паспортом".
  
  "Конечно. Я бы не хотел, чтобы меня приняли за фарисея, ворующего рыбу".
  
  "Прекрати это".
  
  Они поймали такси, и водитель принял их при условии, что они заплатят вперед, что Римо и сделал, потому что задушить этого таксиста означало бы только найти другого, который мог бы оказаться еще более невыносимым.
  
  Если не считать двуязычных франко-английских вывесок и обилия зеленых крыш из меди на Парламентском холме, Оттава могла быть похожа на любой американский город. По пути в город Римо заметил единственную вещь, которая была необычной.
  
  "Посмотри на это, Чиун. Белки черные".
  
  Чиун заметил белку, сидящую на заснеженной ветке дуба.
  
  "Я никогда не видел более зловещего грызуна. Без сомнения, он охотится за рыбой".
  
  "Сомневаюсь в этом. Белки строго чокнутые. Как и канадцы ".
  
  Чиун выглянул из окна на проплывающие мимо заснеженные здания. По мере того как они приближались к центру города, он становился все более и более европейским, похожим на тематический парк с каменными и зелеными медными крышами.
  
  "Оттумва лежит жирная под своими снегами. Жирная и легко разграбляемая", - нараспев произнес Чиун.
  
  "Это Оттава, а не Оттумва, и мы не занимаемся увольнением", - сказал Римо.
  
  Такси высадило их перед "Шато Лорье", и Римо протянул водителю двадцать долларов за пятнадцатидолларовую плату за проезд.
  
  "Спасибо", - сказал водитель, кладя купюру в карман.
  
  "Подожди. Что с моей сдачей?" Потребовал Римо.
  
  "Как насчет моих чаевых?"
  
  "Я люблю давать чаевые со сдачи".
  
  "Ваша сдача - это мои чаевые", - возразил водитель.
  
  "Обычно я сам об этом сужу".
  
  "Обычно вы даете чаевые американским таксистам. Вы находитесь в Канаде, и нам нравится получать наши чаевые таким образом, из-за путаницы, с которой американцы путают американские и канадские доллары".
  
  "Я не сбит с толку".
  
  "Очень хорошо".
  
  Обратно пришла горсть монет.
  
  "Что это?" - спросил Римо, уставившись на одну золотую и две серебряные монеты.
  
  "Монеты. Они составляют вашу сдачу".
  
  "Я хочу счета".
  
  "Они являются законным платежным средством, от которого я ожидаю щедрых чаевых".
  
  "Вот тебе совет", - сказал Римо. "Не отмечай галочкой платный проезд".
  
  И Римо взял серебряные монеты между большим и указательным пальцами каждой руки. Он дважды сжал, и монеты хрустнули. Римо вернул их в виде серебряных рулетиков "Тутси Ролл".
  
  "Что это?" требовательно спросил таксист.
  
  - Предупреждение стоит четыре доллара, - сказал Римо, выходя из машины.
  
  Водитель начал протестовать, но задняя пассажирская дверь захлопнулась так, что машину тряхнуло на рессорах. Она так сильно подпрыгнула, что водитель вышел, думая, что это землетрясение.
  
  К тому времени два странных пассажира исчезли в отеле.
  
  ОКАЗАВШИСЬ ВНУТРИ, РИМО ВЫБРАЛ прямой подход.
  
  Подойдя к стойке регистрации, он спросил надменного вида портье: "Как мы понимаем, здесь остановился Генеральный секретарь ООН".
  
  Клерк поднял глаза, нахмурился при виде повседневного, не по сезону одетого Римо и усмехнулся: "Вы плохо понимаете".
  
  "О, но я позволю себе не согласиться", - сказал Римо, принимая аналогичный тон.
  
  "Сэр, вы ошибаетесь".
  
  Римо уже собирался схватить клерка за кончик галстука, чтобы получше стащить с него начищенные ботинки и столь же отточенную позу, когда Мастер Синанджу пискнул: "Римо, смотри!"
  
  Римо обернулся.
  
  Мимо проплыл мужчина с каменным лицом, бодрый шестидесяти лет, с гарденией в лацкане пиджака и с едва уловимым ароматом средства после бритья. Он прошел через вращающуюся дверь и сел в ожидавшую машину.
  
  Римо повернулся к портье со словами: "Поймал вас на вранье".
  
  "Вы ошибаетесь. Это была неправда".
  
  Римо дружески похлопал по терминалу бронирования, зная по прошлому опыту, что экран превратится в нечитаемую электронную головоломку. Судя по выражению ужаса, появившемуся на лице мужчины, это произошло именно так.
  
  Машина отъезжала, когда Римо и Чиун вышли на улицу.
  
  Так случилось, что такси, которое привезло их в отель, все еще подпрыгивало на рессорах, а таксист смотрел на них со смутным страхом в глазах.
  
  Рядом с ней остановился белый автомобиль в радужную полоску с синим символом всадника на заднем крыле. Из него вышел человек в накрахмаленной униформе.
  
  "Если вы не возражаете, мы позаимствуем ваше такси", - сказал Римо, протискиваясь мимо мужчины и садясь за руль.
  
  "Я очень возражаю", - сказал мужчина.
  
  Итак, Мастер Синанджу схватил его и швырнул на заднее сиденье, чтобы присоединиться к нему.
  
  "Я не потерплю, чтобы меня похищали", - потребовал водитель, когда такси отъехало от тротуара. "Это Оттава. И так случилось, что это официальное транспортное средство КККП, а не такси".
  
  "Моя ошибка", - сказал Римо. "Как ты относишься к поездке в багажнике?"
  
  "В таком случае, я сделаю все возможное, чтобы выстоять", - сказал Полицейский.
  
  Римо пристроился за машиной, в которой находился Генеральный секретарь ООН. Через заднее стекло они могли видеть затылок мужчины с серо-стальным отливом. Он прихорашивался, как старая дева.
  
  Две машины двигались в потоке машин Оттавы, покидая историческое сердце города и въезжая в район, где в сточных канавах лежал старый снег, грязный и неубранный.
  
  "Это нехороший район", - предупредил Полицейский.
  
  "Что с этим не так?" Чиун допытывался.
  
  "Снег грязный".
  
  "Это опасно?"
  
  Полицейский усмехнулся. "Это Канада. У нас здесь нет насилия".
  
  "Это скоро изменится", - прорычал Римо.
  
  "Вы, джентльмены, убийцы?"
  
  "Нет", - сказал Римо.
  
  "Да", - сказал Чиун прерывающимся голосом.
  
  "Ну и что же это?" - спросил Полицейский со сдержанным ужасом.
  
  "Мы убийцы, но мы в отпуске", - сказал ему Римо. "Мы здесь не для того, чтобы кого-то убивать".
  
  "Тогда почему вы следуете за этим транспортным средством?"
  
  "Возьми это ты, Маленький отец", - сказал Римо Чиуну.
  
  "Чтобы увидеть, куда она ведет", - ответил Мастер Синанджу.
  
  Такси с Генеральным секретарем ООН доставило их к тому, что, похоже, когда-то было электрической подстанцией или электростанцией на окраине канадской столицы. Это была грязная кирпичная коробка, а над главной дверью висела выцветшая вывеска, на которой когда-то было написано "Оттава Электрик", но теперь было написано "Отта а Трик". От единственной красной лампочки тлела входная дверь.
  
  Такси остановилось перед ним, и Генеральный секретарь ООН вышел и заплатил за проезд с чопорным поклоном. Поправив галстук, он подошел к главному входу и разгладил жилет, прежде чем нажать на дверной звонок.
  
  Дверь открылась внутрь, и он исчез внутри.
  
  - Мы собираемся остановиться здесь, - сказал Римо, - но машина может понадобиться нам позже.
  
  "Я не возражаю", - сказал съежившийся Конный. "Просто позвоните диспетчеру, когда будете готовы".
  
  "Мы бы предпочли, чтобы вы подождали".
  
  "В таком случае, будьте любезны, заглушите двигатель".
  
  "Без проблем", - сказал Римо, который выключил двигатель, а Полицейский свернулся калачиком в запертом багажнике, пока они с Чиуном шли ко входу в здание.
  
  Римо огляделся. "Похоже на место, где представитель ООН мог бы встретиться с канадским министром, когда им не нужны свидетели".
  
  "Возможно", - сказал Чиун.
  
  "Это должно быть проще простого".
  
  "Не пересчитывай лосося до того, как он пойдет на нерест", - мрачно предупредил Мастер синанджу.
  
  "Что может случиться? Мы в Канаде. Даже полицейские не вступают в драку".
  
  Глава 31
  
  Министр рыболовства Канады Гил Хоутон практически слетел с трапа самолета Air Canada и запрыгнул в ожидавший его Bentley.
  
  Он направил сверкающий серебристый автомобиль в спокойное движение в Оттаве. Его нога нажала на акселератор со слишком большим рвением, и он обнаружил, что ускоряется. Это было то, чего он никогда не делал. Скорость.
  
  Сейчас он превысил скорость. Только в этот раз. Его официальные номерные знаки позволили бы дорожной полиции снисходительно отнестись к нему.
  
  Его поездка в Храм Кали была вихрем зарождающихся мыслей. Гил Хоутон надеялся, что госпожа Кали найдет для него время до встречи. Если нет, то после. Ему подошло бы и то, и другое.
  
  Здание выглядело темным, когда он подъехал к нему двадцать минут спустя. Но, с другой стороны, оно всегда выглядело темным. Только красная лампочка, горевшая в клетке над входной дверью, давала какой-то намек на то, что старая электростанция не была заброшена.
  
  Припарковавшись на боковой улице, он быстро и деловито направился к тому рубиновому светофору. Звонок завибрировал от его прикосновения, и его впустили.
  
  В приемной с эротическими скульптурами он отказался снять одежду. Лучше не надо. Что, если бы присутствовал Генеральный секретарь ООН? Это правда, что правила госпожи Кали были суровыми и негибкими. Никто не входил в ее присутствие, кроме как в том состоянии, в котором он появился на свет.
  
  Но это было по-другому. Он был здесь не как проситель, а как министр рыболовства и океанов.
  
  И если бы он допустил ошибку, что ж, он был бы не прочь отведать кнута в награду за свою плутоватую неисправимость.
  
  Представ перед зеркальной дверью, он повысил голос. "Разрешите войти в ужасное присутствие".
  
  "Войдите", - рявкнул холодный как сталь голос.
  
  В ее голосе звучало восхитительное нетерпение, подумал Гил Хоутон, делая шаг вперед.
  
  Двери разъехались, и он замер.
  
  Госпожа Кали стояла, уперев руки в бока, ее лицо в маске-домино было опущено так, что ее изменчивые глаза смотрели на него изумрудно-зеленым, вспыхивающим из-под яркого света взглядом.
  
  Тогда они были похожи на голубые бриллианты, ледяные и огненные, и от них у него сжался желудок.
  
  "Надеюсь, я не опоздал на встречу", - заметил он.
  
  "Ты рано".
  
  "Хорошо".
  
  "Я презираю преждевременность".
  
  Хоутон сглотнул. Его язык превратился в сухую резину.
  
  "Я-я могу вернуться, если ты предпочитаешь".
  
  В этот момент он заметил алую розу на длинном стебле, продетую в петлю цепочки, обвивающей ее похожие на лиру бедра. Быстрым жестом она подбросила ее в воздух.
  
  Повернувшись так, чтобы ее тело было видно в полный профиль, приподнятая грудь и потрясающий профиль ледяной принцессы, она поднесла розу к свету. Сжав красные губы, она начала обрывать шипы один за другим.
  
  "Подойди", - пригласила она.
  
  Он осторожно шагнул вперед. Ее ловкие пальцы обрывали колючку за колючкой. Они падали на черный стеклянный пол с сухими крошечными звуками, похожими на щелканье кошачьих когтей по фарфору.
  
  "Расстегни молнию!" - скомандовала она.
  
  "Для чего?"
  
  "Повинуйся!" Рявкнула госпожа Кали.
  
  Медленно, потому что его сердце бешено колотилось, он расстегнул молнию на брюках, пока Госпожа Кали очищала стебель от шипов. Когда последний был на полу, он стоял, распухший и дрожащий.
  
  "Кто ты такой?"
  
  "Что это ты сказал на днях?" спросила она тонким голосом.
  
  "Чтобы ты никогда не прикасался ко мне".
  
  "Что еще?"
  
  "Что мы больше никогда не делаем ничего нового", - признался он, его голос был хриплым.
  
  "Так ты хочешь попробовать что-то новое, не так ли?" спросила она лукавым голосом. Она не смотрела на него. Он чувствовал себя почти недостойным ее внимания. Его дрожащий член напрягся еще больше.
  
  "Я люблю", - сказал он, склонив голову, - "очень люблю".
  
  "Очень много чего!"
  
  "Очень хочу, госпожа Кали. Я очень хочу попробовать что-нибудь новое, госпожа Кали", - поспешно сказал он.
  
  Слабая улыбка тронула ее алые губы. Откуда-то из-за пояса она извлекла длинный флакон с массажным лосьоном. Она открутила крышку большим пальцем с черным ногтем и окунула черенок на всю длину. Слабый рыбный запах донесся до его носа. Рыбий жир. Его любимый. У него мурашки побежали по коже до поджатых в предвкушении пальцев ног.
  
  "Что ты делаешь?"
  
  "Что-то новенькое", - сказала она, вытаскивая из бутылки ободранную горлышко. Жидкость густо капала.
  
  Он облизнул губы. "Правда?"
  
  Ее голос понизился на несколько градусов. "Да, действительно".
  
  И, крутанувшись, она взяла его член одной рукой, а другой ввела смазанный стебель розы глубоко в его уретру, дергая им туда-сюда, туда-сюда, пока он не закричал от изысканной боли и удовольствия, от ощущений, которые он никогда не мог представить в своих самых смелых фантазиях.
  
  Боль заставила его упасть на колени. Он опустился на колени, задыхаясь и обхватив себя руками, под его агонией образовалась свежая жидкость, похожая на рыбье молоко и темно-красный малиновый сок.
  
  Ее голос пронзил его агонию, как стальная игла. "Никогда больше не жалуйся, что я не буду пробовать ничего нового ...."
  
  Глава 32
  
  Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций Анвар Анвар-Садат вошел через жужжащую дверь в приемную, которая была на удивление роскошной.
  
  Стены были из мрамора с розовыми прожилками, который напоминал о нежной плоти наложницы. По крайней мере, так его романтические глаза воспринимали холодный мрамор.
  
  Там были скульптуры. Темнокожая женщина с большим, чем у нее от природы, количеством рук. Они стояли в позе, которая была одновременно провокационной и манящей.
  
  Кали, конечно. Индуистская богиня смерти. Как подходит для женщины, чей кибер-псевдоним был госпожа Кали. Глаза статуи смотрели на него сверху вниз, два слепых пустых места.
  
  Он заметил, что ее пропорции были щедрыми на грани зрелости. Он воспринял это как многообещающий знак. Анвару Анвар-Садату нравились его женщины с чувственной стороны.
  
  По другую сторону двери другая статуя. На этот раз не из базальта, а из порфира. Он не узнал изображенного бога, но решил, что это мог быть только Шива, супруг Кали. Шива сжимал в своих четырех руках различные устройства, как тайные, так и сомнительного назначения.
  
  Прочистив горло, он повысил голос. "Алло?" "Вы желаете предстать перед госпожой Кали?" - раздался очень твердый голос.
  
  "Я верю. Ты - она?"
  
  "Тишина!" - раздался надтреснутый голос.
  
  Несмотря на себя и свое положение в мире, Анвар Анвар-Садат почувствовал, как прохладная тишина опускается на его душу. "Позволь мне взглянуть на тебя", - попросил он.
  
  Голос доносился из зеркального пространства между двумя статуями. Сразу стало очевидно, что это зеркальные двери. Его изучали. Приняв развязную позу, он позволил этому случиться.
  
  "Анвар Анвар-Садат, достаточно ли ты храбр, чтобы войти во владения Кали?"
  
  "Я такой", - сказал он голосом, который дрогнул от предвкушения.
  
  "Очень хорошо. Соберись с духом".
  
  "Я закаленный".
  
  "Ибо те, кто входит в мое ужасное присутствие, навсегда меняются".
  
  На какой-то мрачный момент Анвар Анвар-Садат внутренне дрогнул. Он не хотел, чтобы его меняли. Он только хотел встретиться с этим существом, которое так околдовывало его невидимым взглядом, неслышимым голосом до этого знаменательного часа.
  
  Он сглотнул. А затем двери разошлись.
  
  Госпожа Кали была всем, что он себе представлял, Анвар Анвар-Садат увидел сразу.
  
  Она была высокой, статной и белокурой, как солнечный свет на чистом золоте. Черты ее лица были классическими, воздушными, но точеными. Маска-домино из золотистого шелка, обрамляющая ее глаза цвета нильской зелени, добавляла нотку таинственности, которая была самим совершенством.
  
  Ее тело было черным пламенем, и когда она переносила свой вес с одного пышного бедра на другое, оно мерцало. Кожа. Она была одета в кожу. Он не ожидал увидеть кожу.
  
  Его глаза проследили за мерцанием, чтобы выделить очаровательные детали. Серебряные цепочки, вампирские черные ногти и череп из слоновой кости, вделанный в ее пупок, как варварское украшение.
  
  В одной руке она держала хлыст. Другая сжимала собачий поводок.
  
  Глаза Анвара-Садата проследили за поводком, упавшим на пол, и его сердце быстро и горячо подпрыгнуло в груди.
  
  На полу рядом с ней скорчился мужчина на четвереньках. Он был обнажен, если не считать остроконечного собачьего ошейника, охватывающего его горло. Он сжимал алую розу в зубах, как послушный пес держит кость. С нее капали алые капли на пол.
  
  Его глаза были устремлены в пол. Госпожа Кали резко дернула за поводок, и он поднял голову.
  
  "Позвольте мне представить министра рыболовства и океанов Гилберта Хоутона", - сказала госпожа Кали голосом, в котором звучала насмешка над двумя высокопоставленными лицами.
  
  "Э-э, приятно", - сглотнул Анвар Анвар-Садат.
  
  Сквозь сжатую розу канадский чиновник низко гортанно зарычал.
  
  Все шло не так, как ожидалось ....
  
  Глава 33
  
  В Фолкрофте Гарольд Смит наблюдал за разворачивающимся глобальным конфликтом.
  
  "Это невероятно", - сказал он себе. "Как будто все морское сообщество погрузилось в безумие поглощения пищи".
  
  В Северной Атлантике отступивший рыболовецкий флот США отступил на закрытый промысел под названием "Фламандский колпак", где они ловили канадскую треску и желтохвоста в безумном порыве наживы, что противоречило правилам рыболовства обеих стран. Катера береговой охраны двигались на встречу с ними, пытаясь убедить их покинуть канадские рыболовные воды.
  
  В Тихом океане американский эсминец "Аркхэм" бороздил воды между Аляской и Вашингтоном в поисках канадской подводной лодки "Йеллоу-найф" / Couteaujaune, прежде чем она смогла всплыть посреди американских судов, занимающихся ловлей лосося.
  
  Тем временем канадские суда береговой обороны пытались взимать налоги за транзит и подвергались обстрелу из стрелкового оружия со стороны недовольных американских ловцов лосося.
  
  Из Оттавы царило молчание, как официальное, так и неофициальное. Но из Квебека исходили полуофициальные слухи о том, что в американо-канадской войне за рыболовство Квебек намерен встать на сторону Вашингтона.
  
  И так Гарольд Смит увидел первые семена гражданской войны в Канаде. Выбор сторон.
  
  В американских СМИ уже поднимались старые воспоминания. Грабежи во время одной из войн Франции с индейцами. Набеги на Дирфилд. Луисбург. Как во время войны 1812 года канадские и британские войска сожгли Белый дом дотла.
  
  В штате Орегон военизированные формирования, называемые Неконституционной Орегонской милицией, перешли Сорок пятую параллель, повесили трех полицейских на елях и призвали к отмене договора, по которому большая часть первоначальной территории Орегона отошла Канаде.
  
  Вдоль границы между Вермонтом и Канадой напряженность была чрезвычайно высокой. Оказалось, что библиотека располагалась на границе в городе, который существовал наполовину в Канаде, наполовину в США, горячие головы по обе стороны границы начали прокладывать проволоку гармошкой прямо посередине отдела справочных материалов по гуманитарным наукам, и за библиотеку велись ожесточенные споры, в основном из-за выброшенных энциклопедий. Это был только вопрос времени, когда прозвучит первый выстрел.
  
  В озере Шамплейн снова разгорелся давний спор по поводу распространения моллюска размером с ноготь большого пальца, мидии-зебры, из вод США на территорию Канады.
  
  Полосатые истребители F-16 канадских ВВС патрулировали шоссе Алкан, которое было перекрыто на границе Аляски с Канадой. Все движение в США было возвращено. Аляска была отрезана от континентальной части США, за исключением воздушного сообщения.
  
  С Парламентского холма доносились угрозы выхода из NORAD и других взаимовыгодных соглашений.
  
  На Капитолийском холме изучались положения Гентского мирного договора, положившего конец войне 1812 года, на предмет наличия лазеек и незавершенных дел.
  
  Тем временем президент Соединенных Штатов и его советники выступали в воскресных утренних ток-шоу, пытаясь успокоить все стороны и охладить растущую военную лихорадку.
  
  Смит знал, что до открытой войны остались считанные часы. Если она разразится и Квебек встанет на сторону Вашингтона, возникнет раскол, более глубокий, чем любой другой. И американо-канадские отношения будут отравлены на столетие вперед.
  
  И все потому, что человеку для жизни требовалось все больше и больше рыбы.
  
  Глава 34
  
  Римо позвонил в звонок. Его сверхчувствительные пальцы почувствовали электрический ток, поэтому он знал, что телефон подключен.
  
  Ответного звонка не было.
  
  Римо позвонил еще раз.
  
  "Знаешь, - сказал он Чиуну, пока они ждали, - в старые времена такой красный свет означал дом с дурной репутацией".
  
  "Все дома имеют дурную репутацию. Кроме нашего собственного", - нараспев произнес Чиун.
  
  "В этом ты прав", - сказал Римо, опираясь на звонок. Это был старый нажимной звонок, маленький черный выступ в ржавом латунном колоколе.
  
  Кто бы ни был внутри, он отказался впустить их.
  
  "Думаю, мы сделаем это трудным путем. Хочешь разделиться или пойти вместе?"
  
  "Мы войдем вместе, ибо какая опасность может быть в доме с такой дурной репутацией для двух Мастеров синанджу, питающихся рыбой, таких как мы?"
  
  "Хорошее замечание", - сказал Римо, отступая назад, чтобы поднять один итальянский мокасин. Тонкая кожа на мгновение блеснула в тусклом свете. Римо пнул один раз, сильно.
  
  Дверь была окрашена в стальной цвет, но прогнулась, как жестяная. Панель прогнулась посередине от удара, но на самом деле поддалась на петлях.
  
  Римо прыгнул внутрь и поймал толстую стальную плиту до того, как она упала на пол. Развернувшись, он направил нисходящий импульс в одну сторону и отбросил дверь в угол. Он крутанул ее. Она закрутилась на месте, как квадратный волчок, закачалась, затем завертелась, как будто обладая пробуждающимся разумом, и послушно прислонилась к одной из стен, издав не больше звука, чем опускающаяся корзина.
  
  "Довольно ловко, да?"
  
  "Тише", - сказал Чиун, успокаивающе поднимая руку.
  
  Римо прислушался. Под ногами он ощутил вибрацию. Она была знакомой. Смутно ощущалось электричество, но не электрическое в придуманном человеком смысле. Это было электричество чего-то живого.
  
  Он посмотрел вниз. Чиун рассматривал пол у их ног.
  
  Она была черной. Не эбеново-черной или обсидианово-черной, а блестящей черной, похожей на зеркало. Пол выглядел так, как будто сквозь него можно было видеть. Их глаза сузились.
  
  "Я никогда не видел такого пола", - пробормотал Римо.
  
  "Я тоже", - сказал Чиун.
  
  "Как будто я должен был бы видеть сквозь нее, но почему-то не могу".
  
  "Она черная. Невозможно смотреть сквозь то, что настолько черное".
  
  "Так почему я думаю, что смогу?" Римо настаивал.
  
  "Я не знаю, но я чувствую то же, что и ты, Римо".
  
  Из-под их ног внезапно донесся непрошеный звук. Бульканье, за которым последовал громкий всплеск. Послышались другие, поменьше, всплески.
  
  "Похоже, там внизу канализационная труба", - сказал Римо.
  
  "Если это так, - сказал Чиун, - то в канализации обитают живые существа".
  
  "Не наша проблема. Давай пойдем туда, куда это нас приведет".
  
  Они продвигались в тусклом свете красного входного фонаря.
  
  Стены были мраморными, но разбитыми зеркальной секцией. Зеркало сияло ртутью.
  
  А по обе стороны стояли две призрачные статуи стража.
  
  Быстрый вдох Чиуна заставил Римо застыть на месте. "Что это?" он зашипел.
  
  "Узри".
  
  "Что видишь?" - спросил Римо, заглядывая за статуи в поисках скрывающихся врагов.
  
  "Фигуры по обе стороны от двери, Римо".
  
  "Я вижу их. Статуи. Ну и что?"
  
  "Сколько рук у статуи справа, сын мой?"
  
  Глаза Римо рассеяли сгущающиеся тени. "Четыре".
  
  "А статуя слева?"
  
  "Четыре".
  
  "Это не просто статуи, это Шива и Кали, Красная и Черная".
  
  "Подумаешь. Две статуи".
  
  "Римо, почему они здесь, в языческой Канаде?"
  
  "Украшение". И Римо двинулся вперед.
  
  Шелестя юбками, Чиун преградил ему путь. Две руки поднялись и уперлись в грудь Римо. Карие глаза Мастера Синанджу горели мольбой. "Мне это не нравится. Почему такие восточные боги охраняют это западное место?"
  
  "Они выглядят довольно голыми. Может быть, это притон".
  
  "Римо, ты можешь остаться здесь. Я войду. Не следуй за мной".
  
  "Прекрати это, Чиун".
  
  "Что, если она здесь?"
  
  "Она кто?"
  
  "Не шути со мной, Римо Уильямс".
  
  Римо вздохнул. Его мысли вернулись к другим временам.
  
  Он не мог вспомнить год, но все началось со статуи индуистской богини Кали, демона-покровителя культа Туги, который душил путешественников за их деньги. Когда пассажиры авиакомпании начали появляться, закутанные в желтые шелковые шарфы, Гарольд Смит послал Чиуна и Римо разобраться в этом. Они обнаружили больше, чем рассчитывали. Современными головорезами управляла древняя статуя, обладавшая способностью оказывать дурное влияние на своих последователей и на Римо, который, согласно легенде синанджу, был мертвым белым тигром, которому суждено было стать аватаром Шивы на Земле.
  
  Римо разбил статую, которая, как предполагалось, была сосудом злого духа Кали, но позже дух вернулся в другой форме. На этот раз в роли четырехрукой девушки по вызову, которая заманила Римо в котел войны в Персидском заливе. Тогда он был один. Чиуна не было рядом, чтобы направить его. Каким-то образом, используя желтые шелковые шарфы для удушения как символ американских заложников на Ближнем Востоке, Кали спровоцировала войну в Персидском заливе.
  
  Тогда с Римо случилось что-то ужасное. Он ничего об этом не помнил. Позже Чиун утверждал, что Кали сломала Римо шею и заставила Шиву вселиться в его тело, чтобы поддерживать в нем жизнь. Каким-то образом Чиун победил Кали, изгнал Шиву и вернул Римо как своего сына в Синанджу. Все, что помнил Римо, это как он проснулся со странной шишкой размером с голубиное яйцо посреди лба, которую пришлось удалить хирургическим путем. Чиун утверждал, что это был третий глаз Шивы. Римо назвал это гусиным яйцом, которое никуда не делось.
  
  Римо стряхнул с себя тревожные воспоминания. "Смотри", - сказал он Чиуну. "Та статуя была разрушена. Если бы дух Кали был где-то здесь, я бы почувствовал ее сексуальный аромат. Я бы что-то почувствовал ".
  
  "Возможно..."
  
  "Я не знаю. Это значит, что они просто статуи. Смотрите".
  
  И, ловко обойдя Мастера Синанджу, Римо подплыл к возвышающейся статуе Кали.
  
  Протянув руку, он схватил запястье и сломал его. Кисть отломилась с хрустом занозы. Римо перебросил ее через плечо. Она с грохотом ударилась о стеклянно-черный пол. Небрежным ударом вверх Римо раздробил пальцы другой руки. Удар вниз лишил пальцев другую.
  
  Топот его ноги превратил в пыль руку, упавшую к его ногам.
  
  Наконец, крепко сжав кулак, он треснул статую по обнаженному животу. Туловище закачалось, затем завалилось вперед.
  
  Римо поймал его, полуобернулся и выпустил.
  
  Верхняя часть статуи вылетела из открытой двери, приземлившись на улице, и разлетелась на дюжину кусков разного размера.
  
  Римо повернулся к Чиуну. "Видишь? Никакой статуи злой Кали. Это просто какой-то дурацкий притон или что-то в этом роде".
  
  Чиун подошел к статуе Шивы и вгляделся в ее суровое лицо. "Я замечаю слабое сходство", - сказал он тонким голосом.
  
  "Да. У него два глаза, один нос и рот с тридцатью двумя зубами. Такой же, как у меня. На этом сходство начинается и заканчивается".
  
  "Есть вещи, которых ты не помнишь", - предупредил Чиун.
  
  "Если я этого не сделаю, то, вероятно, на то есть веские причины", - ответил Римо.
  
  "Шива уже овладевал твоим материальным телом раньше".
  
  "Если ты так говоришь..."
  
  "Несколько раз".
  
  "Прекрасно. Я направляю Шиву в свои выходные дни. Я не чувствую, что наступает выходной ".
  
  "В прошлый раз он пообещал мне, что предъявит права на тебя, своего аватара, когда придет время, и не раньше".
  
  "Дай мне знать, если этот день когда-нибудь наступит", - сказал Римо. "Теперь ты хочешь начать первым или это сделать мне?"
  
  Чиун с недоумением посмотрел на Римо. "Ты храбрый. Ты можешь идти первым".
  
  "С каких это пор ты боишься?" - спросил Римо, искренне удивленный.
  
  "Когда я увидел те две статуи в этой самой комнате", - ответил Чиун, и его морщинистое лицо потемнело от теней.
  
  "Прекрасно. Постарайся не вдыхать слишком много моей пыли ...."
  
  И, повернувшись, Римо оказался лицом к зеркальной двойной двери и хлопнул по ней ладонью.
  
  Она разлетелась на тысячу осколков, которые долго висели в пространстве, пока осколки не осознали, что они больше не принадлежат к целому. Затем они посыпались металлическим дождем.
  
  АНВАР АНВАР-САДАТ ПОСМОТРЕЛ сверху вниз на министра рыболовства Канады Гилберта Хоутона.
  
  Мужчина выплюнул свою окровавленную розу. Его приветствие было неохотным.
  
  "Я... я..." Анвар-Садат сглотнул "... Я думал, мы... " Он прочистил горло "... я имею в виду..."
  
  "Ты думал, что ты единственный, на кого я изливаю свой гнев?" Сказала госпожа Кали металлическим голосом.
  
  "Это один из способов выразить это", - сказал Анвар-Садат. Он отвел глаза от зловещего зрелища министра рыболовства. Это была сцена не для Анвара-Садата. Совсем не его сцена. Во что он ввязался? он задавался вопросом.
  
  "Я подумал, что пришло время встретиться двум моим марионеткам".
  
  "Я не ваша марионетка", - настаивал Анвар Анвар-Садат.
  
  Гилберт Хоутон выплюнул липкую струйку крови и сказал: "Но я такой. Я ваша единственная марионетка, госпожа?"
  
  "Конечно, нет", - усмехнулась госпожа Кали.
  
  "Но я твоя самая важная марионетка".
  
  "Ты моя самая полезная марионетка", - сказала госпожа Кали.
  
  Министр рыболовства болезненно улыбнулся. Он просиял.
  
  Затем нильско-зеленые глаза госпожи Кали остановились на каменных чертах лица Анвара Анвар-Садата.
  
  "До этого часа", - холодно добавила она. "Преклони колени, Человек, который станет фараоном".
  
  Анвар-Садат выпрямил спину. "Я не буду. Я дипломат ООН".
  
  "А я та женщина, которая наживила свой крючок твоим жалким пенисом и поймала тебя на крючок, как рыбу. Встань на колени, или с тебя снимут кожу!"
  
  "Ты бы не посмел".
  
  "Поцелуй мои ноги, и я избавлю твою шкуру от раздирания".
  
  "Сопротивляйся", - прошипел Гилберт Хоутон.
  
  "Должен ли я?"
  
  "Да. Я хочу услышать щелчок кнута по твоей непокорной заднице. Это сделает меня твердым, как кость".
  
  При повторном рассмотрении Анвар Анвар-Садат сказал: "Я встану на колени".
  
  И, подняв штанины брюк, чтобы колени не подогнулись, он опустился на одно колено, как рыцарь перед своей королевой.
  
  "Оба колена", - настаивала госпожа Кали.
  
  "Очень хорошо". Второе колено упало на пол.
  
  "Теперь пади ниц перед моим великолепием".
  
  "Распростертый? Ты имеешь в виду...?"
  
  Рука в перчатке протянулась вниз, схватила его за волосы и с силой пригнула голову.
  
  Анвар Анвар-Садат ударился лбом об пол. Каблук с шипами надавил ему на затылок, затем убрал.
  
  Очень острый носок скользнул под его опущенным лицом.
  
  "Поцелуй это и будь моей".
  
  Анвар Анвар-Садат заколебался. Но только на мгновение. Каблук-шпилька снова врезался в его шейные позвонки, и он прижался сухими губами к черному винилу. Чмокнул. Он надеялся, что там не было скрытых камер.
  
  Каблук оторвался от его шеи.
  
  Дернув за поводок, госпожа Кали подвела министра рыболовства ближе. Они стояли лицом друг к другу, две собаки по пятам за своей хозяйкой.
  
  "Этот, - сказала она, резко дернув за поводок, - амбициозен. Он стремится стать премьер-министром. Он верит, что сможет добиться этого, выставив напоказ свои яйца на мировой арене и бросив вызов Соединенным Штатам, обвиняя Квебек в конфликте, который мы спровоцировали ".
  
  "Это правда? Это твой план?" Требовательно спросил Анвар-Садат.
  
  "Это сработало бы, но кто-то потопил мою подлодку", - печально сказал Гилберт Хоутон.
  
  "Это очень интригующий план", - признал Анвар Анвар-Садат.
  
  "Спасибо", - сказал Гилберт Хоутон. "Но я должен любезно попросить вас держаться подальше от моей хозяйки".
  
  "Она моя любовница".
  
  "Ты думаешь, рабский поцелуй в ее сапог сделает ее твоей? Я попробовал ее плеть. Я лизал ее в таких местах, которых ты никогда не увидишь. А ты?"
  
  "Я надеюсь, что нет", - честно сказал Анвар Анвар-Садат.
  
  И он почувствовал, как каблук ботинка снова вдавился ему в шею.
  
  "Так вот, этот, - сказала госпожа Кали, - стремится к глобальной власти". Ее голос сочился презрением. "Ему не удалось вовлечь мир в свою орбиту, поэтому теперь он стремится контролировать моря как способ контролировать нации".
  
  "Это была твоя идея", - напомнил Анвар-Садат. "Этот контроль над морем".
  
  "Интересная концепция", - сказал Гилберт Хоутон.
  
  "Я еще не начинал".
  
  Прервала его госпожа Кали. "Оба плана принадлежат мне. Теперь они едины. Вы оба исполнили мою волю в этом мире. Теперь вы будете работать вместе".
  
  "Я подумаю над этим", - сказал Анвар Анвар-Садат. "Теперь о нашем приглашении на ужин ..."
  
  "Я пообедаю твоей грудинкой, если ты не достигнешь моих целей", - выплюнула госпожа Кали.
  
  "Каковы конкретно ваши цели?" Спросил Анвар Анвар-Садат.
  
  "Погрузить мир в Красную бездну".
  
  "Я не знаком с Красной Бездной, это рядом с Черной дырой в Калькутте?"
  
  Ответа так и не последовало. Раздался звук, похожий на звон бьющегося стекла, за которым последовало хлюпанье оседающих частиц.
  
  Время застыло. Анвар Анвар-Садат начал поднимать глаза, но его взгляд так и не достиг скрытого маской лица своей любовницы. Свирепым жестом она отшвырнула Анвар-Садата и министра рыболовства в сторону и прошла мимо них, рыча: "Отведите глаза, просители".
  
  Как черная змея, разворачиваясь, ее хлыст соскользнул на пол. Она схватила его и потребовала резким, визгливым голосом: "Кто это вторгается в мои владения?"
  
  В ответ раздался писклявый голос: "Кто это требует от нас таких ответов?"
  
  "Я Госпожа Кали".
  
  "Если вы госпожа Кали, - ответил писклявый голос, - тогда вы узнаете моего спутника, которого иногда называют Шивой Разрушителем".
  
  Услышав этот интересный комментарий, Анвар Анвар-Садат не смог удержаться от взгляда. Он повернул голову.
  
  Глава 35
  
  Лейтенант Сэнди Хекман несла патрульную службу по пресечению. Ее называли героиней битвы при Сейбл-Айленд-Бэнкс. Поговаривали о повышении.
  
  Теперь она находилась в водах к западу от печально известного носа Гранд-Бэнкс, пытаясь защитить американских рыбаков, которые вылавливали треску в канадских водах.
  
  Не то чтобы их что-то могло остановить.
  
  В прошлом это было бы просто. Явиться силой и захватить их суда. Но эти рыбаки попробовали бой. Они победили канадскую береговую охрану. Им не было отказано. Они хотели ловить рыбу, поэтому приказ с Кейп-Кода состоял в том, чтобы позволить им ловить рыбу. С политической точки зрения это был способ заставить Оттаву капитулировать.
  
  Сэнди было наплевать на Оттаву. После того, как стычка закончится, рыбы в Северной Атлантике станет еще меньше, что продвинет процесс восстановления запасов еще дальше в следующем столетии.
  
  Проблема была в том, что рыболовецкий флот США делал предупредительные выстрелы по собственной береговой охране.
  
  Держась на почтительном расстоянии, наблюдая за сонаром, потому что не было ничего более конструктивного, Сэнди заметила знакомый металлический подводный контакт.
  
  Он преследовал косяк камбалы, похожей на тилапию, один из малоиспользуемых видов, который раньше попадал в прилов, но теперь был классифицирован как съедобный.
  
  "Рулевой, оставайтесь с этим контактом".
  
  "Есть, сэр".
  
  "Каюга" быстро перешел на юго-западный курс.
  
  Сэнди прижала свой драчливый нос к зеленоватому прицелу. "Это, должно быть, снова одна из тех чертовых торпед. Я хочу посмотреть, что она делает и куда летит".
  
  "Каюга" пробивалась сквозь вздымающиеся волны, как сверкающий белый терьер.
  
  Глава 36
  
  Римо Уильямс скрестил руки на груди, когда Мастер синанджу спросил блондинку в костюме госпожи, узнает ли она его.
  
  "Я не хочу", - сказала она, продолжая свое наступление. Взмахнув хлыстом в ответ, она пустила его в ход.
  
  Хлыст змеился вверх и наружу.
  
  Римо прочитал, что это приближается. Для его тренированных глаз это было даже не размытое пятно, а просто медленно разматывающаяся змея из блестящей черной кожи. Она вцепилась в прядь его волос. Римо наклонил голову. Замок избежал перерубания.
  
  Хлыст вернулся, и на этот раз она взмахнула им в сторону.
  
  Римо шагнул вперед, встретил черное щупальце на полпути и схватил его. Он развернулся. Кнут, все еще летевший в его руке, вылетел из рук своего владельца.
  
  Госпожа Кали в шоке отступила назад, посмотрела на его пустые руки и бледные черты лица, затем она залилась тлеющим румянцем под своей желтой шелковой маской домино.
  
  "Ты смеешь!"
  
  "Мы все время отваживаемся", - небрежно сказал Римо.
  
  "Я Госпожа Кали!"
  
  "Как говорит кот: "Большое волосатое дело"."
  
  "Вызывающий! Я убиваю тебя своим презрением".
  
  Кали сделала выпад. Римо протянул руку и схватил ее за горло. Он сжал. Ее лицо сразу покраснело, затем побагровело. Ее пальцы с черными ногтями вцепились в его лицо. Римо удерживал ее на расстоянии вытянутой руки.
  
  "Что ты теперь скажешь, Папочка?" - спросил он Чиуна, пока Кали тщетно пыталась содрать кожу с его лица.
  
  Чиун нахмурился. "Ее сила - это всего лишь сила обычного человека", - тихо сказал он. "И у нее было всего две руки".
  
  "Верно. Это значит, что она не Кали".
  
  "Я Кали!" Рявкнула госпожа Кали, нанося еще один удар по глазам Римо.
  
  "Отвали. Мы говорим о другой Кали", - сказал Римо.
  
  "Я - это она! Я - Черная. Я - Мать всего сущего. Тот, кто ест, ест через меня".
  
  Чиун нахмурился. "Она говорит словами Кали".
  
  "Она дорогая проститутка. Вот и все".
  
  Чиун обошел доминатрикс, чье блестящее черное тело сотрясалось от бессильной ярости и ненависти.
  
  "Вы не узнаете моего сына Римо?" он спросил госпожу Кали.
  
  Кали злобно посмотрела на Мастера Синанджу.
  
  "Посмотри внимательнее, вопящий. Известны ли тебе его черты, тебе, называющему себя ненавистным именем?" потребовал Чиун.
  
  Кали плюнула в Мастера синанджу. Чиун увернулся от мокроты изящным пируэтом.
  
  Протянув руку, Чиун взял ее голову одной рукой и неумолимо повернул глаза госпожи Кали лицом к Римо. "Посмотри поглубже. Что ты видишь?" он приказал.
  
  "Я вижу мертвеца!" Прошипела Кали. "Встань передо мной на колени, или я обглодаю кожу с твоих костей".
  
  Чиун покачала головой. "Ты не знаешь моего сына?"
  
  Кали сверкнула более свирепо. Но где-то глубоко в ее ледяных голубых глазах мерцал другой свет. "Я знаю..."
  
  "Знаешь что?" - спросил Римо.
  
  "Ты..."
  
  "Ну, я тебя не знаю", - ответил Римо.
  
  "Ты уверен, Римо?" потребовал ответа Чиун.
  
  "Да. Я... Затем Римо присмотрелся внимательнее. Он понял, что смотрит не на ее лицо, а на шелк и глаза, обрамленные им. Теперь он заглянул глубже. "Ее глаза. В ее глазах есть что-то знакомое".
  
  Голос Чиуна стал резким. "Ты уверен?"
  
  "Да. Глаза кажутся знакомыми. Но я не могу их вспомнить".
  
  "Твоя сущность - это воспоминание, а не твой мозг. Она - Кали. Ты должен убить ее, Римо".
  
  "Давай сначала посмотрим на ее лицо", - сказал Римо, отпуская ее шею. Его пальцы потянулись к желтой маске домино.
  
  Госпожа Кали превратилась в тигрицу. Она изогнулась, извиваясь, и одна рука потянулась к пояснице.
  
  Он вернулся, волоча за собой длинный шарф из чистого золотистого шелка.
  
  "Римо!" Чиун закричал. "Берегись ее удушающего шарфа!"
  
  Римо, как обычно, был слишком медлителен. Каким бы быстрым он ни был, он был слишком медлителен. Его мысли были прикованы к ее лицу и маске над ним.
  
  Мастер Синанджу, всегда бдительный, стряхнул с себя нефритовую накладку для ногтей и вонзил блестящий ноготь снизу в незащищенное горло госпожи Кали. Она погрузилась до кончика пальца и вышла, прежде чем кто-либо смог уловить движение.
  
  Госпожа Кали пошатнулась на ногах. Из ее открытого рта ведьмы вырвался вздох. Ее глаза расширились от шока.
  
  Она произнесла одно-единственное слово с придыханием, недоверчиво. "Римо?"
  
  Затем, с глазами, закатившимися до белков, она рухнула к их ногам.
  
  В одной руке Римо держал маску домино. На мгновение он застыл, не вдыхая и не выдыхая. В его глазах, темных, как впадины черепа, появилась тошнота.
  
  "Что случилось? Я никогда не прикасался к ней", - сказал он.
  
  "Я так и сделал", - сказал Чиун, подняв золотой шелковый хвост. "Смотри, потому что она собиралась обвить тебя своими шелковыми чарами".
  
  "Чиун".
  
  "Что?"
  
  "Скажи мне, что ты не..."
  
  "Я сделал".
  
  "Ты убил ее", - сказал Римо. Его голос срывался с каждым произнесенным словом.
  
  "Она была блудницей и демоном во плоти женщины".
  
  Римо сглотнул. Только тогда Чиун увидел, что его лицо стало белым, как кость. Лицо Римо с его ввалившимися глазами и высокими скулами напоминало череп, покрытый кожей толщиной с бумагу.
  
  "Она..."
  
  - В чем дело, Римо? - спросил я.
  
  "Она..." Римо с трудом сглотнул. Он опустился на колени.
  
  Госпожа Кали лежала смятой кучей. Ее голова покоилась на бледной вытянутой руке, золотистые волосы закрывали ее лицо, как пушистое сломанное крыло.
  
  Римо осторожно приподнял волосы, зачесывая их назад.
  
  Чиун посмотрел вниз, сузив глаза.
  
  Черты лица, показанные в профиль, проявились в смерти. Они были точеными и твердыми. Один глаз был открыт в шоке. Черные губы были приоткрыты, обнажая мертвые белые зубы.
  
  Римо смотрел на ее профиль самую долгую минуту вечности.
  
  Затем, с лицом, искаженным от боли, Римо поднял глаза. Посмотрел на Мастера Синанджу. Горькие слезы потекли из его глаз. Его голос был потрясенным карканьем. "Чиун. Ты убил ее. Ты убил Джильду. Ты убил мать моей маленькой девочки ".
  
  И Мастер Синанджу, сила истины полностью поразила его, отступил назад, как будто ему нанесли физический удар.
  
  Глава 37
  
  Металлический контакт гидролокатора привел "Кайюгу" к банке Стеллвагон, закрытому рыболовному району у побережья Массачусетса.
  
  "Если это торпеда, то я любимая проститутка Дэви Джонса", - мрачно сказала Сэнди. "Это загоняет рыбу. Каждый раз, когда они поворачивают на юг, она меняет курс и гонит их на север. Кто-то управляет ею ".
  
  После часа игры в кошки-мышки Сэнди получила представление о том, что это был за "кто-то".
  
  Большой серый корабль-фабрика. Он неуклюже двигался курсом, в основном параллельным их собственному.
  
  Она поднялась на мостик и воспользовалась своим биноклем.
  
  "Обведи эту ванну кругом", - приказала она.
  
  "Каюга" кружила вокруг барахтающегося заводского судна, пока на носу не появилось название.
  
  Hareng Saur
  
  МОНРЕАЛЬ
  
  "Спаркс, сообщи Кейп-Коду, что в наших водах находится франко-канадское заводское судно, и спроси, что с этим делать".
  
  "Есть, сэр".
  
  Пока Сэнди ждала ответа, она увидела нечто, показавшееся невероятным.
  
  "Каюга" все еще преследовал таинственную торпеду.
  
  Внезапно торпеда ускорилась, всплыла и начала приближаться к Харенг Сауру.
  
  "Похоже, что наш следующий курс действий будет решен за нас", - сказала она.
  
  Торпеда, оставляя за собой пенистый след, поравнялась с серым кораблем.
  
  Сэнди навела бинокль на вероятную точку столкновения. Середина большой лодки.
  
  Она увидела кильватерный след совсем близко. Избежать прямого попадания было невозможно. Харенг Сор, казалось, совершенно не замечал угрозы. Крошечные белые фигурки на ее палубе занимались своими делами быстро, но без паники.
  
  В последнюю возможную минуту панель открылась прямо у ватерлинии, как будто для того, чтобы поглотить входящее устройство.
  
  Торпеда попала в цель. Сэнди внутренне вздрогнула. Но взрыва не последовало. Торпеда просто скользнула в черный проем.
  
  Черный иллюминатор закрылся, и все стихло, если не считать внезапного всплеска рыболовных сетей за бортом.
  
  "Что, черт возьми, произошло?" вслух поинтересовался рулевой, выходя из своего защитного положения.
  
  "Торпеда загнала рыбу на корабль", - сказала она. "Черт возьми. Они преследуют нашу рыбу в своих водах и крадут ее. Это экологическое пиратство в открытом море!"
  
  Глава 38
  
  Римо встал. Он пытался придать лицу невозмутимое выражение. Его плечи затряслись. Кулаки превратились в два костяных молотка.
  
  "Чиун..." Его голос был мягким, не обвиняющим, но оцепеневшим от потрясения. "Чиун, это Джилда. Джилда мертва".
  
  "Я знаю", - сказал Мастер синанджу, округлив глаза.
  
  Римо оглядел комнату. "Если Джилда здесь, то где Фрейя?"
  
  "Я не знаю. Но я клянусь, что найду для тебя твою дочь, Римо. Я искуплю эту серьезную ошибку, которую совершил".
  
  "Вот почему я узнал ее. Это была Джилда. Джилда..."
  
  Римо оглянулся на мертвую женщину, которую любил много лет назад. Его глаза, казалось, скрылись под его похожим на череп лицом. Затем он задал вопрос. "Что она здесь делала?" Почему она была так одета?"
  
  Мастер Синанджу оглядел комнату. Его взгляд упал на двух коленопреклоненных мужчин, одного обнаженного, а другого нет. "Они узнают", - произнес он нараспев.
  
  Решительными шагами Чиун подошел к съежившейся паре. "Говори! Почему ты преклонил колени перед этой женщиной?"
  
  "Она была госпожой Кали", - сказал Гилберт Хоутон, как будто это все объясняло.
  
  "Я любил ее, хотя, по правде говоря, я встретил ее только сегодня", - признался Анвар Анвар-Садат. "Она действительно ... мертва?"
  
  "Ее больше нет, попинджей", - сурово сказал Чиун.
  
  К ним присоединился Римо. Наклонившись, он схватил египтянина за воротник и рывком поставил на ноги. Его глаза горели. Его голос стал еще горячее.
  
  "Мы ищем маленькую девочку. Блондинку. Лет двенадцати.
  
  "Тринадцать", - поправил Чиун. "Золотистые волосы и голубые глаза. Как у ее матери, которая лежит здесь мертвой. Где она?"
  
  "Я ничего не знаю ни о какой маленькой девочке", - запротестовал Генеральный секретарь ООН.
  
  Римо нащупал поводок носком ботинка, порылся под ним и щелкнул ногой. Свободный конец поводка хлестнул по его ожидающей руке. Он сильно дернул.
  
  Министру рыболовства Гилберту Хоутону оторвали руки. "Урркк", - сказал он.
  
  "А как насчет тебя?"
  
  "Я не видел никакой маленькой девочки, и вот уже много недель я рабыня госпожи Кали".
  
  "Я раздавлен, опустошен", - сказал Анвар Анвар-Садат. "Я думал, что она любила только меня. А теперь она мертва".
  
  "Она никогда не любила тебя. Но она презирала меня. Я был объектом ее презрения", - прорычал Хоутон.
  
  "Вы оба заткнетесь", - приказал Римо. Повернувшись к Чиуну, он сказал: "Я собираюсь найти Фрейю, даже если мне придется разнести это место по кирпичикам".
  
  "И я помогу", - поклялся Чиун, подпоясывая юбки.
  
  "Но сначала мы разберемся с этими двумя".
  
  "Нам поручено запугать, а не уничтожить этих двоих".
  
  "Несчастные случаи случаются", - прорычал Римо. "Ты справишься с этим. Я займусь другим".
  
  Римо прижал канадского министра рыболовства к стене, в то время как Чиун обездвижил Генерального секретаря ООН, больно вывернув египтянину ухо.
  
  "Ты стоишь за всем этим?" Римо обвинил Гилберта Хоутона.
  
  "Я ничего не признаю".
  
  "И это из-за рыбы?"
  
  "Без комментариев".
  
  "Это твой ответ? Без комментариев?"
  
  Гил Хоутон сглотнул, как золотая рыбка. "Без комментариев".
  
  Вытянув руки, Римо свел их вместе с внезапным громким хлопком. Голова Гилберта Хоутона оказалась зажатой между его ладонями в тот самый оглушительный момент, когда ладони Римо соединились.
  
  Когда Римо отступил назад, опустив руки по швам, голова Гила Хоутона сидела у него на шее, как у рыбы-солнца. Плоская, с глазами, расположенными по разные стороны того, что раньше было круглым черепом млекопитающего.
  
  Удивленные белки налились кровью, а поджатые губы, казалось, целовали пустой воздух - затем он рухнул вперед, мертвый.
  
  Римо обернулся.
  
  Мастер Синанджу наступил сандалией на вздымающуюся грудь египтянина. Анвар Анвар-Садат попытался протестовать. Чиун успокоил его внезапным нажатием ноги.
  
  Пока Анвар Анвар-Садат невольно наблюдал, как последний вздох покидает его сухой, открытый рот, Чиун спокойно взялся за его темные жвалы и оторвал голову от спинного мозга.
  
  Она оторвалась с хлопающим звуком, похожим на отсасывание головы у пластиковой куклы. Вот так просто.
  
  Отбросив голову в угол, Мастер Синанджу посмотрел на своего ученика в выжидательном молчании. Его подбородок приподнялся.
  
  "Это была не твоя вина", - сказал Римо.
  
  Чиун склонил свою старческую голову. "Я принимаю ответственность за свои опрометчивые поступки".
  
  - Ты просто пытался защитить меня, - рассеянно сказал Римо.
  
  "И я глубоко ранил тебя, о чем глубоко сожалею".
  
  "Если мы найдем Фрейю в порядке, все будет хорошо. Давай найдем Фрейю. Просто найди Фрейю, и все будет прощено".
  
  Надтреснутый голос Римо сказал Мастеру Синанджу, что их совместное будущее зависит от того, найдет ли он живой дочь, которую Римо потерял однажды и не смог бы вынести потери снова.
  
  "Я не подведу тебя, сын мой", - поклялся Чиун.
  
  Римо осторожно подошел к распростертому телу Джильды из Лаклууна и перенес его на каменную полку, которая тянулась вдоль одной стены. Он положил ее на выступ, скромно расправил обтянутые кожей конечности и коротко коснулся ее блестящих волос.
  
  Затем они разошлись в противоположных направлениях.
  
  Под их ногами периодически раздавалось бульканье и всплеск неспокойной воды. Настил был продолжением пола в прихожей. Она была похожа на твердое черное зеркало, отражавшее все, что находилось над ней, но, казалось, готовое затянуть их в бездну, более черную, чем вселенская ночь.
  
  Чувствительные уши Римо поворачивались то в одну, то в другую сторону, прислушиваясь к звукам охоты.
  
  Где-то в глубине здания он слышал постоянный щелчок. Он доносился всплесками, но был ровным, как сухой град.
  
  "Сюда", - сказал Римо, ища глазами дверь.
  
  Он обнаружил не дверь, а узкую нишу в стене за тяжелой портьерой.
  
  "Что вы об этом думаете?" Спросил Римо, снимая занавеску.
  
  Чиун осмотрел его. "Отрывок".
  
  "Слишком маленькая для взрослого".
  
  "Возможно, это предназначено для гнома. Или ребенка. Это было сконструировано для использования тем, кто желает оставаться в покое".
  
  Римо нащупал край камня. "Мы можем легко прорубиться сквозь это".
  
  Чиун указал на арку над ними. "Смотри, Римо. Краеугольный камень. Если ты сломаешь стенки, все это рухнет".
  
  Римо вдохнул прохладный воздух, доносящийся из ниши.
  
  "Я чувствую, что там кто-то есть".
  
  Чиун сказал: "Я тоже".
  
  Выпрямившись, Римо просунул плечо в нишу. Он вдохнул, затем очень глубоко выдохнул, пока его грудная клетка почти не развалилась. Она все еще была слишком толстой. Он выдувал все больше воздуха, пока его легкие не стали похожи на два пустых воздушных шарика.
  
  Затем, с бесконечной осторожностью, чтобы не сломать ребра или не раздавить собственные внутренние органы, Римо прокрался в нишу. Это была медленная, осторожная работа. Его хрящи затрещали от напряжения. Подобно змее, он проскользнул сквозь нее, преодолев половину пути и сосредоточившись, чтобы воздух не хлынул обратно в его голодные легкие.
  
  Чиун мягко подбодрил его. "Ты добьешься успеха, потому что неудача слишком горька на вкус, сын мой".
  
  На полпути Римо остановился, затем рывком бросился в воду до конца. Он исчез во мраке.
  
  Чиун тихо позвал: "Подожди!"
  
  Но ответа не было.
  
  Мастер Синанджу быстро выпустил весь воздух из собственных легких и попытался повторить подвиг своего ученика, которого он научил многому, но не той опасной технике, свидетелем которой он только что стал.
  
  Лучшие мастера - это те, кто создает свои собственные навыки, подумал Чиун с горькой гордостью.
  
  КОРИДОР БЫЛ НЕ таким узким, как вход в нишу, но и неудобно широким. Римо преодолел его, двигаясь боком. Это ставило его в невыгодное положение, если там были подстерегающие ловушки.
  
  Под ногами он ощущал неясные электрические помехи. Журчала вода. Но пол из черного дерева казался твердым.
  
  Внезапно каменный коридор повернул под прямым углом, и Римо пошел по нему. Дверь открылась дальше, и тиканье, похожее на непрекращающийся град, стало слышнее.
  
  Для всего мира это звучало так, как будто кто-то набирал клавиши на компьютере. Поразмыслив, Римо решил, что это звучало так, как будто два человека сидели за двумя клавиатурами.
  
  Что ж, кем бы они ни были, лучше бы у них были ответы на единственный важный вопрос в его вселенной ....
  
  Глава 39
  
  Гарольд Смит получил сообщение с авиабазы Кейп-Код, как только оно было получено.
  
  "Каюга" установила контакт с канадским заводским судном "Харенг Саур".
  
  Смит прочитал имя и моргнул. Он сносно говорил по-французски, оставшись со времен службы в УСС во Франции.
  
  Харенг Саур показался ему смутно знакомым. Он ввел имя в свой компьютер и получил доступ к программе автоматического перевода на французский язык.
  
  Всплыло название Red Herring и этимология фразы.
  
  Подозрение промелькнуло на патрицианском лице Смита. Не было такой рыбы, как отвлекающий маневр. Это была фигура речи. Он понял, что это было исключительно для английского языка. Во французском языке не было "отвлекающего маневра", ни в прямом, ни в переносном смысле. Таким образом, ни одно судно с французским названием не называлось бы "Отвлекающим маневром" больше, чем французская подводная лодка получила бы гордое название "Лягушки".
  
  Смит позвонил на станцию береговой охраны Кейп-Код как раз вовремя, чтобы услышать последующий отчет непосредственно от тамошнего командира.
  
  "Мои люди говорят, что он выпускает какую-то рыбу, преследующую торпеду. Это определенно враждебный акт", - сказал командир базы.
  
  "Я приказываю взять "Харенг Саур" на абордаж, задержать и обыскать", - сказал Смит.
  
  "Будет сделано, сэр", - сказал командир, который думал, что разговаривает со штабом береговой охраны в Бостоне.
  
  Смит повесил трубку и вернулся к своей системе. Торпеда, которая загоняла рыбу. Если бы такое устройство существовало, возможно, он смог бы найти его во Всемирной паутине.
  
  КОГДА лейтенант ХЕКМАН получила приказ, она сказала: "Какого черта? Мы не можем сесть на лодку такого размера. Они вытащили нас из экипажа. Вероятно, десять к одному".
  
  "Может быть, мы сможем их подделать", - предположил ее рулевой.
  
  "Как это?"
  
  "Вызовите авиаудар береговой охраны".
  
  "У CG нет возможности нанести удар с воздуха".
  
  "Может быть, они этого не знают".
  
  "Хорошая мысль". Взяв микрофон, Сэнди начал скандировать: "Внимание, Харенг Сор. Это CGC Cayuga. Вы нарушаете Закон Магнунсона, и вам приказано подняться на борт и подчиниться ему, иначе вы будете потоплены ".
  
  От Харенга Саура не было ответа.
  
  Затем заводское судно выпустило торпеду.
  
  "Каковы шансы, что преследующая рыбу торпеда имеет боеголовку?" Вслух поинтересовалась Сэнди, не сводя глаз с приближающегося следа.
  
  "Последний взорвался по команде", - напомнил ее рулевой.
  
  "Это был всего лишь заряд самоуничтожения".
  
  "ТНТ есть ТНТ!"
  
  "Уклоняйся!" - Приказал Сэнди, затем схватил что-то твердое.
  
  "Каюга" пошел на экстремальные маневры уклонения, и торпеда погналась за ним, как голодная собака.
  
  "Оно набирает скорость!" - взревел рулевой.
  
  "Тогда разворачивайся и скачи прямо в его зубы", - бросил Сэнди в ответ.
  
  "Вы с ума сошли? Сэр!"
  
  "Сделай это!"
  
  Когда "Каюга" накренилась прямо в зубы торпедоносцу, Сэнди Хекман, вооруженный шестнадцатидюймовым орудием, установленным на носовой части, навел его на пузырящийся нос.
  
  Снаряды начали вздыматься. Первый снаряд поднял режущий поток воды. Это дало ей дальность стрельбы. Ее второй выстрел пришелся прямо по курсу, и торпеда пронеслась сквозь бурлящую воду невредимой.
  
  "Третий раз - это очарование", - пробормотала Сэнди, которая стреляла с предельной точностью, прикрыв один глаз и прикусив розовый язычок между аккуратными белыми зубами.
  
  Торпеда взорвалась с силой и грохотом, которые решили вопрос раз и навсегда. Это была противокорабельная торпеда.
  
  Из "Харенг Саур" больше не выходило торпед.
  
  Двадцать минут спустя небо наполнилось пронзительными белыми самолетами Falcon.
  
  "Последний шанс, Харенг Сор!" Предупредил Сэнди. "Сдавайся или утони и добивайся этого вплавь. Последнее, что я слышал, температура воды была расслабляющей - тридцать один градус".
  
  Был поднят белый флаг, и поручни заполнились матросами с поднятыми руками и посиневшими лицами.
  
  "Держу пари на свои морские ноги, что это лилии на их чертовых лицах", - пробормотал Сэнди, когда "Кайюга" поравнялся с возвышающимся серым заводским кораблем.
  
  Глава 40
  
  Римо подошел к двери. Она была похожа на застывшую толщу бирюзовой воды. Щелчок доносился с другой стороны. Он оглянулся. Никаких признаков Чиуна. Но он не мог ждать. Послышались мягкие подушечки сандалий. Чиун не сильно отставал. Прекрасно. Он мог догнать.
  
  Римо двинулся к двери. Он увидел, что она расколота посередине.
  
  Прикоснувшись к ней, он ожидал, что две панели раздвинутся перед ним, как электрическая дверь. Там не было ни ручек, ни кнопок. Она должна была управляться электричеством.
  
  Но двери оставались плотно закрытыми.
  
  Римо прижал обе руки к панелям. Он попытался заглянуть внутрь. С другой стороны было что-то или кто-то. Он мог слышать непрерывное нажатие клавиш.
  
  Кончиками пальцев он погрузился в шов между двумя половинками двери. Он нашел точку опоры и оказал противоположное давление.
  
  Двери раздвинулись, как плотные занавески. Римо вставил их в пазы в стене и шагнул внутрь, прежде чем тот, кто был с другой стороны, смог отреагировать.
  
  Комната была квадратной, с кирпичными стенами. Там был стол. На столе бок о бок стояли два компьютерных монитора. Рядом стояли другие мониторы, их экраны светились.
  
  Перед ними, спиной к нему, сидела молодая женщина, чьи видимые волосы представляли собой облако золотистых нитей.
  
  Римо замер.
  
  Кем бы она ни была, она, казалось, не обращала на него внимания. Он мог видеть ее руки, раскинутые по обе стороны от огромной спинки стула. Одна из них потянулась к клавиатуре, прикрепленной к правому монитору. Другой умело управлялся с клавиатурой левого монитора.
  
  Одновременно работали два монитора.
  
  Римо мог прочитать их обоих.
  
  Левая рука печатала на французском.
  
  Правый набрал что-то совершенно другое на русской кириллице. Две руки, один разум, одновременно печатающий на двух языках. Римо почувствовал, как волосы на его внезапно похолодевших предплечьях встают дыбом.
  
  Затем он заметил огромную кучу глины, которая лежала на столе, нависая над сидящей фигурой, как паук, плетущий паутину. Это было похоже на статую Кали, но рук было много и они были неправильной формы. Некоторые крошечные, как ручки ребенка, другие размером со взрослого. Некоторые без пальцев. Другие сжаты в кулаки в знак неповиновения. Оно смотрело вниз с тяжелым лицом, которое было искажено злобой.
  
  И с болезненным ощущением внизу живота Римо спросил: "Фрейя, это ты?"
  
  Обе пары пальцев замерли на полуслове. Бросив свою работу, они удалились, и мягко загореловолосая фигура в кресле повернулась к нему лицом.
  
  Взгляд Римо задержался на макушке волос, затем на профиле по мере того, как он поворачивался. Когда проявились полные черты лица, внимание Римо привлекли глубокие карие глаза, которые он не видел, казалось, десятилетиями.
  
  Он сглотнул. "Фрейя?"
  
  Она улыбнулась. Ее улыбка была такой же солнечной, как и ее волосы. "Привет, папочка. Ты нашел меня".
  
  Опустившись на одно колено, Римо спросил: "Фрейя?"
  
  И две руки встретились с его руками. Их пальцы переплелись. Римо почувствовал их тепло. Затем они сжались, как когти из тонкой, твердой кости, и другая пара рук поднялась с ее колен, чтобы накинуть желтый шелковый шарф ему на голову и шею.
  
  "Ты убил мою мать!" - взвизгнула она. И шелковый шарф дернулся влево с непреодолимой силой ....
  
  Глава 41
  
  Гарольд Смит получил сообщение о том, что судно "Харенг Саур" было поднято на борт без инцидентов, когда он просматривал веб-сайт российской компании, предлагавшей на международном рынке устройство под названием Acoustic Fish Concentrator.
  
  После безуспешного поиска во всемирной паутине всего, от "Рыбы" до "Рыболовства", в отчаянии он набрал "Торпедо", и оно просто появилось, как по волшебству.
  
  Основанный на старой советской технологии противолодочной обороны и работающий с помощью звуковых волн, AFC, как утверждалось, загонял рыбу примерно тридцати семи разновидностей в любые воды по желанию оператора или из них. Управляемый по радио, он был оснащен дистанционными телевизионными камерами для обеспечения дистанционного управления и операций.
  
  Благодаря этому простому открытию Гарольд Смит понял, возможно, девяносто процентов деятельности Харенг Саур и Гренуйского пожара. Канадцы загоняли пищевую рыбу из международных вод в свои собственные. От Санто-Фаду до Инго-Пунго затопления судов были направлены на то, чтобы скрыть их эксплуатацию и препятствовать конкуренции за ту же рыбу. И вина должна была быть возложена непосредственно на Квебек.
  
  "Почему" и "как" были ясны. Теперь все, что оставалось, - это установить, кто за этим стоит.
  
  Глава 42
  
  Мастер Синанджу почувствовал, как его грудная клетка прижимается к бьющемуся сердцу, и пожелал, чтобы его сердце успокоилось.
  
  Это было трудно, потому что она мчалась. Даже с его уверенностью в своем ученике, Римо, она мчалась.
  
  Стенки каменной ниши были подобны тискам, которые сдерживали легкие и сердце от выполнения их надлежащих функций.
  
  Но Римо указал Мастеру Синанджу путь, и Чиун, как Правящий мастер, не мог быть побежден таким грубым барьером. Особенно когда Римо был обременен грубой грудной клеткой выходца с Запада.
  
  Но дело было не в том, чтобы задержать дыхание или сжать ребра. Шелк его кимоно был тонким. Порвать его означало потерять драгоценное одеяние. Это было бы неприлично. Итак, Мастер Синанджу деликатно намекнул на себя, зная, что как только он достигнет другой стороны, остановить его будет невозможно.
  
  Из сырого коридора донесся крик. Он был высоким и пронзительным. Слова, искаженные и отдающиеся эхом, было трудно разобрать.
  
  Голос не принадлежал Римо. Женский. Голос ведьмы, уродливый и язвительный.
  
  Почти весь путь Чиун приподнимался на носках сандалий. Это выпрямило его позвоночник, и эластичный хрящ сократился.
  
  Выпрямившись таким образом, он обрезал последние несколько дюймов внутрь, сохранив свои шелка и достоинство.
  
  На другой стороне Чиун сделал глубокий вдох, восстанавливая силы. Одного было бы достаточно, затем на быстрых ногах он двинулся вниз по каменному проходу, поворачивая, когда подходил к нему.
  
  Под ногами он ощущал странные заряды и возмущения. Он не обращал на них внимания. Пол здесь был из цельного камня.
  
  После последнего поворота его карие глаза упали на комнату с кирпичными стенами, освещенную двумя компьютерными терминалами янтарного цвета.
  
  Римо стоял там, выпрямив спину. Он стоял лицом к сидящему человеку.
  
  Резко вдохнув, Мастер Синанджу увидел сплетающиеся тонкие руки с бананово-желтыми ногтями.
  
  И он увидел шарф из желтого шелка, который был плотно прижат к затылку Римо.
  
  "Нет!" - закричал он, прыгая вперед.
  
  Его длинные ногти скользнули вверх, под шелк, и с хрустом он раздвинулся.
  
  Римо отшатнулся. Чиун схватил его за футболку и отшвырнул в сторону. Странно, но Римо не сопротивлялся. Казалось, он лишился воли.
  
  "Ты не получишь моего сына!" Сказал Чиун, делая осторожный шаг вперед.
  
  И голос, сразу повзрослевший и не вернувшийся: "Ты опоздал. Теперь он принадлежит мне".
  
  И хотя черты ее белого лица были искривлены и сжаты в неприятную гримасу, Мастер Синанджу увидел, что лицо перед ним - ее четыре размахивающие руки, две из которых держали разорванные концы мягкого желтого шарфа - было лицом, которое он хорошо знал.
  
  Она была старше. Но ошибиться в этих карих глазах было невозможно.
  
  Фрейя, дочь Римо и Джильды из Лаклууна.
  
  А за ней огромное глиняное чудовище в форме Кали Пожиратель.
  
  Каждая капля энергии требовала смертельного удара. Но убить демона Кали означало лишить жизни единственную дочь Римо.
  
  Спрятав блестящие ногти в рукава кимоно, Мастер Синанджу придал своему лицу суровое выражение. "Поздравляю, нечистый. Ты выбрал хозяина, которого я не посмею убить".
  
  "Уходи, старик", - сказал голос, который был Фреей, но содержал в себе эхо векового зла.
  
  Взгляд Чиуна переместился на Римо, стоявшего в стороне, темные глаза были ошеломлены, лицо колебалось от противоречивых эмоций. Он видел и не видел одновременно.
  
  Чиун обратился к аватаре Кали. "Я не могу убить тебя, это правда. Но это не значит, что я не могу подчинить тебя или изгнать из невинного воинства, которым ты управляешь".
  
  Фрейя встала. Ее четыре руки вытянулись в стороны, как стрелки взбесившихся часов. Чиун увидел, что она была молодой женщиной. Уже не ребенком, но еще не совсем женщиной.
  
  "Иди, пока еще стоишь прямо", - прошипела она.
  
  Отступив на шаг, он произнес нараспев: "Я ухожу. Но я забираю с собой своего сына".
  
  "Иди, но оставь моего отца, который, я знал, придет, но не так скоро".
  
  "Я не уйду без Римо", - настаивал Чиун.
  
  "Тебе следует спросить моего отца, нравится ему это или нет", - предложила Фрейя-Кали, ее глаза и губы были такими же ядовитыми, как и слова.
  
  Чиун обернулся.
  
  Римо по-прежнему стоял в тени, его глаза просто поблескивали во впадинах черепа. По его лицу ничего нельзя было прочесть.
  
  "Сын мой. Поговори со мной...."
  
  Вырвались слова, окутанные тихой болью. "Чиун. Это Фрейя".
  
  "Нет. Не Фрейя, которая говорит с тобой. Но дух Кали".
  
  "Чушь!" Римо плюнул, срываясь на гнев. "Я в это не верю. Не Фрейе. Никто не поступает так с моей дочерью".
  
  "Верь. Ибо это истина".
  
  Римо сделал два неуверенных шага вперед. Он поднял умоляющие, беспомощные руки, в то время как его глаза избегали четырехрукого существа, которое доминировало в комнате.
  
  "Чиун, я ничего из этого не понимаю. Помоги мне".
  
  "Я ничего не могу сделать", - печально сказал Мастер Синанджу. "Я не могу убить это существо с двумя душами, одной невинной, другой злой. Ибо убийство нечестивого повлечет за собой смерть невинного. Она твоей крови и все еще всего лишь ребенок. Поэтому она неприкосновенна. Мы должны отступить в безопасное место ".
  
  Римо упрямо сжал кулаки. "Я никуда не уйду. Только не без моей дочери".
  
  И голос Фрейи-Кали холодно произнес нараспев. "Ты останешься, плоть от моей позаимствованной плоти. Другой должен уйти".
  
  Чиун бесстрастно посмотрел на Римо. "Римо, ты должен сделать чрезвычайно трудный выбор. Пойти со мной означает безопасность. Остаться - это опасность, превосходящая все, что ты можешь себе представить".
  
  Темные глаза Римо метнулись к низкорослому четырехрукому существу, задрапированному в желтые шелка. "Она не причинит мне вреда. Она моя дочь", - сказал он.
  
  "Она - существо с четырьмя руками и ужасной похотью. В ее сознании ты - любовник ее прошлого. Она стремится спариться с тобой. Станцевать Тандаву".
  
  "Я не понимаю, о чем ты говоришь", - горячо сказал Римо.
  
  "Тандава - это танец, который положит конец вселенной и всем, кто в ней обитает. Ты. я. И твоя дочь-заложница".
  
  "Дерьмо. Послушай, прекрати пытаться сбить меня с толку. Я должен остаться. Я должен во всем разобраться ".
  
  "Римо..." Начал Чиун.
  
  "Ты получил свой ответ", - прошипела Кали сквозь накрашенные желтым губы. "Теперь отведи свою жизнь в безопасное место и забудь все, что ты видел и слышал. Пока ты не посмеешь поднять руку на мою невинную плоть, я могу убить тебя взглядом."
  
  Чиун колебался. Повернувшись к Римо, он очень осторожно поклонился один раз. "Я ухожу".
  
  Римо колебался. "Может быть, так и надо поступить", - неуверенно сказал он. "Может быть, мы сможем это уладить".
  
  В голосе Чиуна слышался страх. "Не поддавайся ее чарам, сын мой. Прежде всего, не поддавайся ее чарам".
  
  "Ради Бога, Чиун. Она моя дочь".
  
  "Она твой враг. И она держит тебя в плену, который даже я не могу сломить". И с этими печальными словами Мастер Синанджу, пятясь, вышел из комнаты, не поворачиваясь спиной к своему врагу и не отводя глаз от ее гипнотически размахивающих рук.
  
  Оказавшись в коридоре, он двигался быстро. Подбежав к нише, он приготовился, как и прежде, и проскользнул обратно в главную комнату. На этот раз было легче. Его шелка не зацепились.
  
  Не успели его сандалии коснуться черного пола, как, словно по волшебству, они очистились.
  
  А под ним Мастер Синанджу увидел причину постоянного журчания воды внизу.
  
  Глаза смотрели на него с тупым, голодным ожиданием.
  
  И, словно от прикосновения невидимого молотка, внезапно прозрачный пол раскололся, как стекло, и Мастер Синанджу окунулся в самые горькие воды, которые он когда-либо знал ....
  
  Глава 43
  
  Сэнди Хекман разговаривала с капитаном "Харенг Саур" с помощью своего карманного французского словаря.
  
  "Либо ты говоришь на худшем, самом искаженном французском, который только можно вообразить, либо ты не франко-канадец", - обвинила она.
  
  "Вверх по ярсу", - наконец сказал капитан.
  
  "Новичок! Ты новичок!"
  
  "Мне нечего сказать, - сказал капитан, - то, что началось, нельзя остановить никогда".
  
  "В таком случае считай себя военнопленным".
  
  "Я могу считать себя пособником экологических фарисеев", - выплюнул капитан.
  
  "Считай, что ты тоже так считаешь", - сказал Сэнди, который руководил обыском корабля.
  
  На верхних палубах они обнаружили нечто, похожее на оживленный завод, на котором свежепойманную рыбу деловито перерабатывали в филе и кубики, предназначенные для заморозки и изготовления рыбных палочек. Сэнди вспомнила, что создание рынка замороженных рыбных палочек в начале пятидесятых годов положило начало разграблению Северной Атлантики треской и пикшей - на рынке, где вскоре доминировали канадские компании.
  
  Добравшись до нижних палуб, она напрочь забыла о рыбных палочках.
  
  На двери была надпись "Торпедная комната" на английском и французском языках. Внутри они обнаружили два типа торпед: взрывные и с пулевидными наконечниками для ловли рыбы. Там были трубки со сжатым воздухом, чтобы выдувать их и восстанавливать снова.
  
  Команда торпедоносцев смотрела на них с нескрываемым изумлением, затем угрюмо сдалась под прицелом М-16.
  
  Капитана затащили в торпедное отделение и поставили перед выбором: выпустить ему кишки или отправить через линию промывки, где рыбу массово потрошили на конвейерной ленте.
  
  Он решил выложить все, что мог себе позволить. "Мы называем их трюфельными гончими за то, как они отправляют рыбу туда, куда мы хотим, - сказал он, указывая на три торпеды, лежащие в подставках.
  
  "Это операция в Квебеке?" Спросила Сэнди.
  
  "Да, я кажусь тебе чертовым фрагом?"
  
  "Не совсем", - призналась Сэнди. "Кто отдает тебе приказы?"
  
  "Каммадаре".
  
  "Вы имеете в виду "коммодор"?"
  
  "Именно это я и сказал, каммадаре", - натянуто произнес он.
  
  "Канадский военно-морской флот?"
  
  "Na. Министр рыболовства Гилберт Хоутон, смышленый парень, который собрал всех нас, бедных, безработных рыбаков, и вернул нам наше право по рождению - ловить рыбу. Это все, что мы делали, рыбачили ".
  
  "А как насчет затонувших рыбацких лодок и их потерянных экипажей?"
  
  Капитан выглядел виноватым, как ловец омаров, пойманный в чужой ловушке. "Мы были просто второстепенными участниками в этой маленькой потасовке".
  
  "Схватка? Это рыба?"
  
  "Нет, схватка - это то, что вы называете сетом. Мы дрались с рыбаками-янки еще до Конфедерации".
  
  "Что ж, вы можете рассказать об этом высокой комиссии ООН или тому, кто собирается подвесить ваши жалкие задницы к ржавой перекладине".
  
  "Я прошу политического убежища!"
  
  "Для чего?"
  
  "Ты что, с ума сошла, женщина? Так что я могу вернуться к рыбалке, как только смогу. Потому что мне все равно, ловлю я рыбу для фарисеев или федералов. Настолько глубоко, насколько я умею ловить рыбу. Это все, что я знаю ".
  
  "Вы, рыбак, не будете удовлетворены, пока не поймаете последнюю сардину в раю".
  
  "Даже тогда", - торжественно сказал капитан "Харенг Саур".
  
  Глава 44
  
  Звуки бьющегося хрусталя проникли в комнату, где стоял Римо, глядя тусклыми, вопрошающими глазами на свою дочь.
  
  Это было давно, почти десять лет, вздрогнув, понял Римо. Маленькая девочка, которую он знал так недолго, изменилась. Ее детский жир почти исчез. Ее блестящие глаза были единственной ниточкой к невинному лицу, которое он помнил. Но теперь они светились в другом свете.
  
  Затем раздался грохот. Римо обернулся. "Что это?" - обеспокоенно спросил он.
  
  "Старику помешали. Он разгневан и вымещает свой гнев на моем виске. Это не имеет значения. Он кое-что сломает, затем уйдет, чтобы больше никогда нас не беспокоить ".
  
  "Ты уверен?"
  
  "Я Госпожа Кали".
  
  "Джилда сказала, что она была госпожой Кали".
  
  "Я позволил ей думать, что она была такой. Чтобы манипулировать моими просителями, мне нужна была суррогатная мать. Я подчинил ее своей воле, заставил думать те мысли, которые я хотел, чтобы она думала, и только эти мысли. Из нее получилась превосходная госпожа, ибо, властвуя, она подчинила свою волю моей ".
  
  - Она мертва, - глухо сказал Римо.
  
  "Она больше не имеет значения, не больше, чем марионетка имеет значение. Не больше, чем наша временная, смертная плоть имеет значение ".
  
  "Она была твоей матерью! Что с тобой не так?"
  
  "Я добился того, что планировал все эти долгие годы. Разве ты не помнишь, Римо, когда мы встречались в последний раз?"
  
  "Конечно. Это было в Синанджу. Ты тогда была маленькой девочкой".
  
  "Нет, ты глупец! Не обращайся к моему хозяину. Поговори с госпожой Кали, которая тосковала по тебе целую вечность".
  
  Чья-то рука коснулась лица Римо. Римо отшатнулся.
  
  "Красная, помни меня своей нестареющей душой, а не смертным разумом.... Разлученные, мы снова сошлись вместе. Порознь мы воссоединимся. Двое, мы сольемся в одно ...."
  
  "Отойди от меня! Я не хочу с тобой разговаривать. Я хочу поговорить с Фрейей".
  
  "Я - это она, а она - это я. Мы едины. Скоро ты станешь единым целым с Шивой, который является моим супругом ...."
  
  "Я не Шива".
  
  "Ты не помнишь последний раз, в Аравии? Мы танцевали Тандаву, но нам помешали. Ты убил моего последнего хозяина ".
  
  Римо нахмурился. Его воспоминания о том времени были смутными. Он выбросил большинство из них из головы....
  
  "Я не повторю ошибку, которую совершила тогда", - продолжала Кали. "Мы обитаем в храмах из простого мяса и костей. Пришло время выйти из них. Чтобы свободно войти в наши истинные тела .... " Ее руки с желтыми ногтями начали размахивать и вызывающе жестикулировать перед его больными глазами. "Когда у тебя будет четыре руки, как у меня, наши занятия любовью будут восхитительными ...."
  
  Ее руки коснулись его груди и поползли к горлу. Они были холодными. Чужими. Бесчеловечными.
  
  В этот момент Римо издал вопль страха и замешательства.
  
  И где-то в этом крике чистой боли он услышал, как Мастер Синанджу выкрикнул его имя.
  
  ЧИУН, ПРАВЯЩИЙ МАСТЕР синанджу, плавал в теплой воде, его лицо было покрыто сетью морщин.
  
  Вокруг него бурлили воды.
  
  Плоскоголовое тело Гилберта Хоутона было центром кипения крошечных прожорливых рыб с игольчатыми зубами. Они кусали и разрывали его мертвую плоть. В смерти его руки взмахивали с такой самозабвенностью, что казались живыми.
  
  Неподалеку, в бассейне, который быстро становился розовым, а затем алым от крови, с коварного копта Анвара Анвар-Садата также снимали всю плоть.
  
  Атакованный со всех сторон, его отделенная голова качалась, лицо поворачивалось к потолку и обратно в безумном отрицании своей судьбы.
  
  И когда безумие пожирания достигло предела, Мастер Синанджу поднял свои пальцы с длинными ногтями, чтобы проткнуть копьем и содрать кожу со всех плотоядных рыб, которые осмелились приблизиться.
  
  Но сколько бы у него ни было гвоздей, рыбы было еще больше. А в комнате судьбы существовали только стены и никакого пола.
  
  Открыв свой горький рот, он выкрикнул имя своего ученика.
  
  РИМО дал задний ход, прежде чем желтые когти добрались до его горла.
  
  Визг преследовал его, когда он шел по узкому коридору, человеческое размытое пятно, но он заблокировал его.
  
  Подойдя к нише, он увидел вертикальный срез пузырящейся красной воды и увидел плавающего Мастера Синанджу, окруженного стреляющими костяными белыми рыбами, похожими на крошечных атакующих собак, хватающих все, что попадется под руку.
  
  Не замедляясь, Римо ударил по нише поднятыми кулаками. Кирпич раскололся и упал.
  
  Римо нырнул сквозь обломки в воду, когда раскатистый грохот рушащегося камня и известкового раствора заполнил здание. Только тогда он вспомнил предупреждение Мастера Синанджу о краеугольном камне. К тому времени было слишком поздно.
  
  "Держись, Папочка!"
  
  Чисто ударившись о воду, Римо вынырнул с двумя пригоршнями извивающейся рыбы. Он сжал. Рыба выпустила внутренности с обоих концов. Бросив их, он схватил еще две.
  
  Немедленно живые рыбы напали на беспомощных мертвецов.
  
  Чиун сменил тактику и последовал его примеру.
  
  Вместе они сжимали, протыкали, пинали и оглушали любую рыбу, которая осмеливалась приблизиться с оскаленными игольчатыми зубами.
  
  Несмотря на то, что рыбы были голодны, они поняли сообщение. Выжившие сосредоточились на телах министра рыболовства Канады Гилберта Хоутона и Генерального секретаря ООН Анвара Анвар-Садата, которые быстро превратились в плавающие куски сырой красной кости, которые продолжали клевать, даже когда прожорливая рыба откусывала от них хрящи.
  
  "Пиранья", - сказал Римо.
  
  "Я бы не стал есть рыбу, которая ест меня", - пренебрежительно сказал Чиун.
  
  Затем, все еще ступая по воде, они осмотрели нишу. Это была груда разбитых камней. Оседающая пыль образовала пленку на взбаламученной воде.
  
  "Фрейя..." - прошептал Римо. "Только не говори мне, что я убил тебя ...."
  
  ЭТО заняло ДВА ЧАСА, но они осторожно поднимали камень и кирпич, пока не обнаружили кирпичную камеру, в которой Фрейя, дочь Римо, потянулась, чтобы исполнить волю Кали, богини смерти.
  
  Неподвижный водопад золотых волос рассыпался из-под обрушившегося камня.
  
  Римо замер.
  
  Стоявший рядом с ним Чиун сказал: "Последняя ловушка Кали, сын мой. Даже одержав победу, она нанесла тебе горькое поражение".
  
  Римо нагнулся и поднял камень. Он отлетел в сторону. Он отшвырнул другой. Воздух наполнился поднятой известковой пылью.
  
  Когда он обнажил тело своей дочери, он осторожно перевернул его. Приложив одно ухо к ее сердцу, он прислушался, его глаза были почти закрыты. Начинались слезы. Боль только начиналась.
  
  И все же он услышал биение.
  
  Приоткрыв ее рот, он стер отвратительную желтую помаду и сделал резкий вдох. Грудь раздулась, затем опустилась. Римо сделал еще один вдох. Он получил тот же результат.
  
  "Ты не можешь умереть у меня на руках", - сказал Римо, его голос дрожал. "Ты не можешь. Я тебе не позволю".
  
  "Дух Кали покинул ее", - нараспев произнес Чиун. "Прими это благословение и скорби".
  
  "Черта с два", - прорычал Римо. "Я не сдаюсь. Я не сдаюсь. Давай, детка. Дыши. Я слышу, как бьется твое сердце. Дыши для папы. Дыши, и я заберу тебя от всего этого. Открой глаза, и я отведу тебя в безопасное место, где никто никогда не причинит тебе вреда. Я клянусь. Я клянусь, что сделаю это ".
  
  И в его объятиях его дочь резко ахнула. Пыльный воздух попал в ее открытый рот и ноздри.
  
  "Римо!" Чиун пискнул. "Смотри! Она борется. Ее храбрые легкие жаждут воздуха!"
  
  "Понимаю, понимаю", - сказал Римо, приблизив ее бледное лицо к своему.
  
  Молча, мрачно он проводил искусственную реанимацию "рот в рот", пока не вдохнул жизнь обратно в тело своей единственной дочери. Ее веки на мгновение дрогнули, показав самые красивые глаза, которые Римо когда-либо видел, словно бабочки.
  
  Она тихо пробормотала: "Папа ..."
  
  "Я здесь, детка".
  
  Затем она погрузилась в восстанавливающий силы сон.
  
  Не говоря ни слова, Римо Уильямс вынес свою Фрею из здания по дорожке из битого камня, где плавали красные кости и пираньи метались за последними остатками пищи.
  
  Он ничего не сказал. За Мастером Синанджу тянулся безмолвный призрак.
  
  Машина КККП все еще ждала их. Римо вытащил монтировку из багажника и усадил Фрею на заднее сиденье.
  
  Затем он вернулся за телом Джилды из Лаклууна, пока Мастер Синанджу стоял на страже, снимая его с защитной полки.
  
  За всю дорогу до аэропорта они не обменялись ни словом. В этом не было необходимости. Оба знали пункт назначения.
  
  Возникли небольшие проблемы с посадкой спящей Фрейи на рейс Air Canada. В конце концов у службы безопасности аэропорта закончились исправные кони, и самолет был допущен к вылету.
  
  В ПУСТЫНЕ СОНОРА недалеко от Юмы, штат Аризона, Санни Джо Роам, вождь племени Сан Он Джо, мчался навстречу самолету, на борту которого находился его сын Римо. У него спустило колесо, и он как раз менял его, когда по пыльной дороге с ревом проехал джип "Чероки" и со скрежетом остановился.
  
  Он не удивился, увидев своего сына Римо и Мастера синанджу на переднем сиденье. Он встал, все семь футов долговязой, загорелой сыромятной кожи.
  
  "Привет", - сказал он в своей неразговорчивой манере.
  
  "Приветствую тебя, мой кровный брат", - сказал Чиун.
  
  "Прости, я не смог встретить тебя в аэропорту. Ты можешь видеть причину почему".
  
  "Хочу попросить об одолжении", - сказал Римо, выходя.
  
  "В прошлый раз, когда ты попросила меня оказать тебе услугу, ты бросила своего никчемного сына".
  
  "Как у него дела?" Спросил Римо.
  
  "Он может скакать верхом, скакать на скакалке и преследовать белых девушек, но пока он не годится ни для чего другого. Я думаю, что его душа все еще страдает".
  
  Римо вышел и открыл заднюю дверцу. Оттуда вышла девушка с самыми солнечными волосами, которые когда-либо видел Санни Джо Роум.
  
  "Ну, это его младшая сестра", - сказал Римо.
  
  Санни Джо снял свой "Стетсон" и вытер покрытый морщинами лоб от пота и удивления.
  
  "Ты в своем роде настоящий Джонни Эпплсид, не так ли, Римо?"
  
  "Мне нужно спрятать ее", - с тревогой сказал Римо.
  
  "Как долго?"
  
  "Не знаю".
  
  Санни Джо колебался.
  
  Заговорил Чиун, его голос был серьезен. "Она пережила то, о чем лучше умолчать".
  
  Санни Джо посмотрел на девушку с глубокими карими глазами и на Римо. "Вот что я тебе скажу, - сказал он наконец, - я преуспеваю в свои годы. Ты отремонтируешь эту квартиру для меня, и это сделка ".
  
  Они пожали друг другу руки по этому поводу.
  
  И пока Римо менял квартиру, Санни Джо склонился над своей внучкой. "Как тебя зовут, золотоволосая?"
  
  Она посмотрела на него с растущим удивлением. "Фрейя".
  
  "Что, черт возьми, это за название такое?"
  
  "Ее назвала мать", - сказал Римо.
  
  "Где она?"
  
  "Завернутый в простыню в багажнике".
  
  "Ну, я думаю, у нас скоро будет воссоединение семьи и похороны одновременно".
  
  Повернувшись к Чиуну, Санни Джо спросил: "Должен ли я спрашивать, что все это значит?"
  
  Переведя взгляд на Римо, занятого шиной, Чиун тихо сказал: "Нет. Не спрашивай. Никогда не спрашивай".
  
  ПОХОРОНЫ БЫЛИ ПРОСТЫМИ. Слова были произнесены над песчаной могилой в тени Красного Призрачного холма, и дело было сделано. Надгробие не было установлено. Никто не пролил слез. Было слишком сильное потрясение для слез. Слезы придут позже. Солнце село в глубокой тишине их душ, заставляя кактус канделябра отбрасывать длинные, полосатые тени капитуляции.
  
  После того, как все закончилось, Римо отправился в пустыню из красного песчаника один, и все поняли, что им не следует следовать за ним.
  
  ТРИ ДНЯ СПУСТЯ Римо вернулся, его лицо горело краснее, чем Чиун когда-либо видел.
  
  Фрейя позволила своему старшему брату, Победителю, показать ей, как бороться с индейцами. Победитель был загорелого рыжего цвета, а его волосы были более светлой, выгоревшей на солнце версией золотистых локонов Фрейи. В остальном они были совсем не похожи.
  
  "Он пытается только наполовину", - сказал Римо Чиуну.
  
  Чиун кивнул.
  
  Мгновение спустя Фрейя держала Победителя на спине и проклинала открытое небо.
  
  Римо расплылся в улыбке, которая была наполовину забавой, наполовину удовлетворением. "Я знал, что они поладят".
  
  "Только ты, Римо Уильямс, мог бы произвести на свет сына, лучше которого даже девчонка-недоучка может", - фыркнул Чиун.
  
  "Может быть, у меня была дочь, которую просто невозможно превзойти. Мне кажется, в ней больше крови Sun On Jo, чем в нем".
  
  Чиун скорчил неодобрительную гримасу, но его карие глаза светились скрытой гордостью.
  
  "Были какие-нибудь признаки Кали, пока меня не было?"
  
  "Нет. Дух демона нашел другое судно, оттуда, чтобы мучить нас еще час в далекий день".
  
  "Связывался со Смитом?"
  
  Чиун кивнул. "Безбожные канадцы запросили мира".
  
  Римо отвел взгляд от зрелища Фрейи, выворачивающей большой палец Победителя из сустава. Победитель взвыл. Каблуки его ботинок из страусиной кожи в агонии колотили по полу пустыни.
  
  "Как это случилось?"
  
  "Я проинформировал императора Смита о судьбах Копта и его канадского союзника, торгующего рыбой. Смит проинформировал Орлиный Трон, и президент поделился этим с Лордом Канады. Этого было достаточно, чтобы охладить канадскую жажду войны и рыбной ловли. Теперь моря снова спокойны, поскольку хороших рыбаков не провоцируют на жадность ".
  
  "Хорошо. Я планирую остаться здесь ненадолго и пообщаться со своими детьми".
  
  "И я остановлюсь на своих ошибках, которые глубоко ранили тебя, сын мой", - уныло сказал Чиун.
  
  "Я похоронил прошлое в пустыне, Чиун. Оно позади меня. Забудь об этом. Я любил Джилду давным-давно, но этого не должно было случиться. Наши жизни не подходили друг другу. Вот почему она, должно быть, увезла Фрейю в Канаду. Она думала, что там будет безопаснее и наши пути, вероятно, никогда не пересекутся ".
  
  Теплый ветерок пустыни шевельнул тонкую бородку на подбородке Мастера Синанджу. Он кивнул. "Тогда мы больше не будем говорить об этом", - прошептал он.
  
  И Римо ушел распутывать своих детей, пока один из них не превратил его дерзкие косточки в крендельки.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"