"Я опаздываю, я опаздываю на очень важное свидание", - пел детектив-констебль Питер Паско.
В моменты стресса его разум все еще прокручивал фильмы в поисках надлежащей реакции.
"Это незрелый тик, из которого ты можешь перерасти, когда получишь достаточно значимого собственного опыта", - однажды предсказала раздраженная подруга. "Позвони мне, когда это произойдет".
Он еще не звонил. Наверняка его переезд в Мид Йоркшир, где они продавали значительный опыт целыми пачками, поможет излечиться? Но через две недели после начала своей новой работы, когда он проснулся и обнаружил, что проспал будильник, в секции вышел из строя бойлер, а на его единственной чистой рубашке не хватало трех пуговиц, он немедленно погрузился в панику Кеннета Уильямса прямо из "Вести на констебля".
Закон Дерна подтвердился, когда он добрался до станции. Времени перекусить в столовой, конечно, не было; едва ли было время захватить необходимый файл из отдела уголовного розыска: затем зазвонил телефон, как раз когда он проходил через дверь. Ни одной живой души в поле зрения, поэтому, как дурак, он ответил на это.
Это была какая-то морда, срочно требующая DCI и не собирающаяся проталкивать что-то полезное простому DC. Пять минут, чтобы разобраться с этим. Затем "Райли" неохотно трогается с места; на каждом светофоре горит красный: движение движется со скоростью ниже скорости детской коляски (у них что, здесь другие ограничения?); одна сторона каждой дороги перекопана (вода или захоронение мертвых – которые наконец прибыли?).
И теперь на автостоянке суда не видно ни единого свободного места, кроме одного помеченного регистратора.
Черт с ней, подумал Паско. Маленькому высокочастотному инструменту, на котором играет какой-то чудак в рясе, не могло понадобиться так много места.
Он завел "Райли", выскочил и взбежал по ступенькам прежде, чем цербер-служащий смог пролаять что-то большее, чем первый слог "Эй-ап!"
Зачем аборигенам понадобился этот ритуал экзордиума перед общением? он задумался. Не совсем приветствие, команда или даже восклицание, это было совершенно излишним в словаре цивилизованного человека.
Он ворвался через вращающиеся двери и подумал: "Эй, подъем!" - заметив знакомое лицо. Ну, не совсем знакомое. Он знал это всего две недели, и даже целая жизнь не смогла бы сделать это привычным. Но, безусловно, незабываемым. Грим прямо из фильмов Хаммера. Они сломали форму, прежде чем сделать это, хо-хо.
- Сержант Вилд, - выдохнул он.
"Констебль Паско", - сказал Уилд. "Теперь, когда мы с этим разобрались, вы заблудились".
- Ты хочешь сказать, что я опоздал, - сказал Паско. - Извини, но ...
"Нет, парень. Мистер Джоррокс, судья опаздывает, а это значит, что вас вызовут только через полчаса. Кто вы такой, неизвестно. Суд магистратов находится в другом крыле. Здесь играют большие мальчики.'
С таким выражением лица было невозможно понять, высмеивают тебя или приглашают поделиться шуткой. И вообще, что здесь делал Уилд? Проверял? Если так, то он тоже был не в том месте…
Вилд ответил на вопрос так, как будто он был задан.
"Сегодня здесь наш собственный большой мальчик", - сказал он. "Проделал долгий путь из Уэльса, чтобы дать показания. Мне нужно слово".
- Вы имеете в виду мистера Дэлзиела? Ах да. Я слышал, он был в гостях.'
Паско знал, что имя не следует произносить так, как оно выглядит, но не совсем правильно произнес его вокализацию. На этот раз, возможно, из-за связи с валлийским, оно прозвучало как Dai Zeal.
Рот Уилда дернулся в том, что могло быть улыбкой.
"Ди Элл", - осторожно произнес он. "Ты с ним еще не встречалась, не так ли?"
Перевод детектива-констебля Паско из Южного Мидленда в отдел уголовного розыска Центрального Йоркшира произошел, когда старший детектив-инспектор Дэлзиел находился в Уэльсе в составе группы, расследующей обвинения в ненадлежащем поведении некоторых старших офицеров. Толстяк был взбешен тем, что его превратили в то, что он называл "болотной щеткой". Уилд подозревал, что придет в еще большую ярость, узнав, что начальник уголовного розыска, суперинтендант "Зомби" Куинн, воспользовался его отсутствием, чтобы одобрить перевод новичка.
Проблема была в том, что Паско был всем, что не нравилось Дэлзиелу: выпускник, с хорошей речью, родом из южного Шеффилда. Уилду все еще предстояло принять решение насчет парня, но, по крайней мере, его не следовало бросать ненасытному Дэлзиелу без предупреждения. Даже бубонная крыса этого не заслуживала.
"Нет, но я слышал о нем", - нейтрально сказал Паско, не подозревая, что тонко настроенный слух Уилда был вполне способен уловить нотку предвзятого неодобрения в его голосе.
"Пойдем, посмотрим на него в действии", - сказал сержант. "Ты можешь уделить мне несколько минут".
"В чем дело?" - спросил Паско, когда они поднимались по лестнице.
"Сексуальное насилие", - сказал Уилд. "Старший инспектор руководил рейдом по борьбе с наркотиками. Пинком открыл дверь и обнаружил то, что предположительно было изнасилованием в процессе".
- Предположительно?'
"Хаус был стукачом, женщина получила три судимости за убийство. Обвиняемого защищает Мартино. Он ненавидит мистера Дэлзиела до глубины души".
В этом много ненависти, подумал Паско, когда на цыпочках вошел в зал суда и впервые увидел громоздкую фигуру, втиснутую в свидетельскую ложу.
Мяса там было в избытке, но больше Сидни Гринстрит, чем Фатти Арбакл. Это был настоящий борец, стремящийся к семену, а не обжора средних лет, стремящийся к дряблости. И если осталось какое-то представление о толстяке из комиксов, оно исчезло, когда вы перешли от тела к этой огромной гранитной голове, которая выглядела так, словно могла прорубить себе путь сквозь паковый лед в полярной экспедиции.
Барристер с лимонными губами, плоти на котором едва хватало на одну из рук Дэлзиела, задавал вопросы голосом, который не предполагал сотрудничества или доверия. "Значит, вы, старший инспектор, были первым человеком, вошедшим в дверь?"
"Да, сэр".
Его голос подобен корабельной пушке, гремящей по фьорду.
"Где вы обнаружили обвиняемого и мисс Икс на кровати в сексуальной связи?"
"Да, сэр".
"Теперь, пожалуйста, хорошенько подумайте, прежде чем отвечать на следующий вопрос. У вас сразу сложилось мнение, что обвиняемый использовал принуждение?"
Дэлзиел тщательно обдумал.
Он сказал: "Нет, сэр. Я этого не делал".
"Неужели?" - спросил Мартино с удивлением, смешанным с триумфом. "А почему бы и нет?"
"Ну, я не думаю, что у него было время ее надеть, сэр".
Когда порядок был восстановлен, судья устремил суровый взгляд на Дэлзила и сказал: "Я не знаю, старший инспектор, дефект ли у вас слуха или вкуса, но мистер Мартино желает выяснить, сразу ли у вас сложилось мнение, что секс имел место против воли мисс Икс, или это ее последующее поведение и утверждения навели на такую мысль?"
"О да. Я с тобой. Это было незамедлительно, милорд".
"Понятно. Возможно, ты сможешь объяснить почему".
"Ну, во-первых, он держал правую руку у нее на горле, как будто пытался заставить ее замолчать, душа ее, а левой рукой держал оба ее запястья над головой, чтобы она не могла его ударить ..."
Тело и голос Мартино взлетели вместе.
"Мой господь! Эти предположения..."
"Да, да. Мистер Дэлзиел, пожалуйста, просто опишите, что вы видели, не делясь с нами своими умозаключениями".
"Да, сэр. Извините. Главное было в том, что, как только я увидел лицо обвиняемого, я сказал себе: "Привет ..."
Теперь Мартино от возмущения переходил на сопрано.
"Мой господин, свидетелю нельзя позволять подразумевать..."
"Благодарю вас, мистер Мартино", - прервал судья. "Я, как всегда, благодарен вам за помощь в вопросах права, но я уверен, что офицер с положением мистера Дэлзиела не собирался говорить ничего, противоречащего правилам доказывания".
"Нет, сэр!" - сказал Дэлзиел, воплощая оскорбленную невинность. "Ты же знаешь, я бы никогда не упомянул послужной список человека в суде, каким бы отвратительным он ни был. Все, что я хотел сказать, это, сказал я себе, прыщавый такой заморыш, держу пари, ему пришлось бы применить силу, чтобы заставить собственную мать поцеловать его на ночь!'
Под прикрытием возобновившегося смеха Уилд вывел Паско с корта.
"Я не могу в это поверить!" - воскликнул молодой человек, когда они спускались вниз. "Он превращает все это в мюзик-холл. Он настоящий?"
"Значит, вы не были впечатлены?" - спросил Уилд.
"Впечатлена? Я была в ужасе! Достаточно того, что бедной женщине приходится проходить через травму судебного разбирательства, а какой-то бесчувственный клоун разыгрывает это ради смеха".
"Я же говорил тебе, что налет был в притоне, и у нее есть судимости ..."
- И это означает, что она - честная добыча, не так ли? - возмущенно перебил Паско. - Я думал, что все имеют право на равную защиту по закону. Извините меня. Я лучше займусь своим делом.'
Уилд смотрел, как он уходит широкими шагами. Приятный в движениях, с высоко поднятой головой, широкими плечами, стройным телом, длинными ногами. Не введи нас в искушение. Не то чтобы у нас было много шансов на это, не в силе. Может, они и маршируют за права геев в Сан-Франциско, но здесь, в Центре Йоркшира, геи по-прежнему были тем, что чувствовали поэты, когда видели кучку вскидывающих головы придурков. На Главной улице даже была праздничная компания под названием Gay
Компания Days Ltd. Вызвала много недоразумений у туристов с южного луша!
Как бы то ни было, он не мог представить, чтобы констебль Паско был рядом достаточно долго, чтобы разбить чьи-то сердца. Зомби (именно так Дэлзиел окрестил детектива-суперинтенданта Куинна после того, как застал его наслаждающимся послеобеденным отдыхом в своем кабинете) мог предложить, но все знали, что в конце концов Толстяк Энди отказался.
"Пенни за них", - сказал Дэлзиел, который, несмотря на свой вес, мог подойти к вам, как Умслопагаас.
"Вы бы хотели перемен, сэр", - сказал Уилд. "Мистер Мартино не задержал вас надолго".
"Может быть, это было то, что я сказал. Я видел, как ты ухмылялся. Ты привел друга, не так ли?"
Даже при нападении криминалистов Толстяк не сильно промахнулся.
"Констебль Пэскоу. Перевод из Южного Мидленда. Настоятельно рекомендуется, высшие оценки за продвижение по службе, хорошо зарекомендовал себя на местах, поступление в аспирантуру ..."
"Вымой рот, Вилди! Господи, в тот момент, когда я поворачиваюсь обратно, Зомби рыщет по кладбищам в поисках живых мертвецов. Где он сейчас?"
"Судебное разбирательство. В первый же день он остановил двух парней на Сусс у аукционного магазина. Обнаружил, что в их пикапе были какие-то отъемыши и "никаких доказательств владения".
'Проницательный педераст. Звучит прямолинейно. Давайте посмотрим, что из этого получится у Вундеркинд-мальчика.'
Они нашли "Чудо-мальчика" под жестокой атакой со стороны маленького проницательного адвоката по имени "Бомбер" Харрис.
"Итак, скажите нам, детектив-констебль, по какой причине вы оказались на задворках рыночных притонов?"
"Просто проходил мимо, сэр".
- Просто проезжали? По тупику, единственная функция которого - обслуживать дорогу к более отдаленным складским помещениям аукционного зала?'
"Ну, я новичок в этом районе, и я пытался сориентироваться в ..."
"Итак, вы заблудились. И, находясь в состоянии неопределенности, вы наткнулись на моих клиентов, вождение которых вызвало у вас подозрения. Как же так?"
"Они двигались задним ходом ..."
"Из узкого тупика? Пока звучит разумно. Продолжай".
"Они выглядели так, как будто хотели поскорее убраться отсюда".
"Ах да. Знаменитое быстрое бегство. В обратном направлении. И это заставило тебя преградить им путь и осмотреть их грузовик".
"Да, сэр. Именно тогда я нашел поросят".
"Отлученные от груди, я полагаю, это просторечный термин. Сколько их было?"
- Восемь, сэр.'
"Ты их сосчитал?"
"Ну, не совсем. Они были довольно оживленными и передвигались..."
"Так почему ты можешь быть уверен, что их было восемь?"
"Потому что, - сказал Паско с ясностью начинающего учителя, - именно столько, по словам мистера Партриджа, было украдено".
Дэлзиел застонал и заскрежетал зубами.
Бомбардировщик Харрис улыбнулся.
"Да, мы слышали показания мистера Партриджа о том, что в тот день, о котором идет речь, у него украли восемь отъемышей с аукциона mart. Также, что с тех пор он вернул семь. Мои клиенты, которым следовало бы знать, утверждают, что в их машине было всего шесть человек. Почему, кстати, вы не смогли точно сосчитать, констебль.'
"Ну, они сбежали, сэр. Обвиняемые опустили задний борт ..."
"По вашей просьбе? Чтобы облегчить вам проверку".
"Да, сэр. И поросята, которых отняли от груди, выбрались и убежали. Но позже их нашли ..."
"Неужели? Мои клиенты будут рады это услышать, поскольку они обеспокоены тем, что их выполнение ваших инструкций должно было привести к такой потере имущества".
"Я имею в виду, что позже были округлены семь, которые идентифицировал мистер Партридж ..."
"Вы будете настаивать на том, чтобы втянуть в это мистера Партриджа. Пока нет ничего, что доказывало бы связь между восемью, которые он якобы потерял, семью, которые ему посчастливилось вернуть, и шестью, которые, как утверждают мои клиенты, все еще отсутствуют. При нынешнем положении вещей мне кажется, что мы имеем здесь серьезное обвинение в совершении преступления, не подкрепленное каким-либо составом преступления вообще.'
"Возможно, мистер Харрис, - сказал судья, который стремился к судейскому остроумию, - нам следует сказать корпи, поскольку их было шесть или семь, или даже восемь".
'Множественное число corpus - это корпусы? объяснил Паско.
И Бомбер Харрис улыбнулся и сказал: "Я уверен, что мы оба благодарны вашим классическим знаниям, констебль Паско".
"Давай убираться отсюда", - прорычал Дэлзиел. "Пока я не просигналил своим кольцом!"
Выйдя на улицу, он сказал: "Мы застряли с этим, Вельди, или можем смыть это бесполезное дерьмо обратно на юг?"
"Честно говоря, сэр, он, возможно, освоится к тому времени, как вы закончите в Уэльсе. Еще много дел, сэр?"
"Чертовски много. Там как на диком чертовом западе. Жукеры поджидают тебя в засаде за каждой кучей шлака. Отличное регби, но. Иду вечером на матч. Только школьники, но у них есть эта крутая половина, которая в ближайшем будущем доставит этим придуркам из "Твикерс" пару головных болей, при условии, что он переживет тот ГВАЛТ, который устраивают его соотечественники.'
"О, хорошо", - сказал Уилд с фальшивым энтузиазмом человека, которому было трудно понять, почему общество считает агрессию между мужчинами столь похвальной, а привязанность между мужчинами столь прискорбной. "Значит, ты сразу отправишься обратно?"
Дэлзиел смотрел на него с большим подозрением.
"Ты немного стремишься избавиться от меня", - сказал он. "Если подумать, какого черта ты вообще здесь околачиваешься?"
"Управляющий подумал, что мне следует перекинуться с вами парой слов, сэр".
'Зомби? Чем еще занимался этот бесполезный ублюдок? Нанимал хор девочек из Дагенхэма в качестве кинологов?'
"Нет, сэр. Просто беспокоился о вас, вот и все. Он подумал, что вам следует знать, что Тэнки Троттер на свободе?"
"Тэнки Троттер? Ты же не хочешь сказать, что он наконец добился своего? Чудеса никогда не прекратятся".
"Да, сэр. Его вернули на полковой склад "Вайфи" в Лидсе для выписки в выходные. Судя по всему, если бы он отбывал гражданский срок, его, скорее всего, перевели бы прямиком в сумасшедший дом. Но армия только рада, что наконец от него избавилась.'
"Не могу их винить. Должно быть, неприятно, что после стольких лет все еще числится в списках сотрудник Национальной службы безопасности. Так зачем ты мне это рассказываешь, Вилди?"
Похоже, у Тэнки было что-то вроде списка ненависти, нацарапанного на стене его камеры. Не имело значения, как часто они заставляли его его подкрашивать, он всегда возвращался. Одно имя принадлежало его бывшему командиру взвода. Сейчас он майор, служит в Гонконге. К счастью, взял с собой свою семью.'
"К счастью?"
"У него есть дом недалеко от Берли. Позапрошлой ночью его подожгли. Слава богу, пусто. Другое название было RSM, когда призвали Тэнки. В прошлом году он вышел на пенсию. У него квартира в Хорсфорте. Второй этаж. Прошлой ночью кто-то поднял его с постели и выбросил из окна. Он в реанимации.'
"И какое все это имеет отношение ко мне, как будто я не могу догадаться", - сказал Дэлзиел.