На дворе 1774 год, и Болито, недавно назначенный третьим лейтенантом на 28-пушечный фрегат «Destiny» в Плимуте, занимает должность третьего лейтенанта. От мичмана до кают-компании — огромный шаг, и в то время, когда большая часть флота находится на приколе, Болито считают счастливчиком. Повышение Болито омрачено личной печалью, но его новый капитан вскоре отмечает, что Болито предан ему, кораблю и Его Британскому Величеству — именно в таком порядке. Отправленные на секретную миссию далеко на юг, в Рио, а затем в Карибское море, «Destiny» и её команда сталкиваются с опасностями заговора, измены и пиратства. И по мере того, как маленький корабль продолжает плыть, Болито приходится учиться среди бортовых сражений в море и звона мечей в рукопашных схватках, как принимать свои новые обязанности королевского офицера.
• Александр Кент
◦
Добро пожаловать на борт
РИЧАРД БОЛИТО сунул несколько монет в руку человеку, который нёс его сундук на пристань и дрожал от сырости. Было уже далеко за полдень, но большая часть Плимута и его раскинувшиеся дома были скрыты в клубящемся тумане. Ветра не было вообще, поэтому туман придавал всему зловещий и мрачный вид.
Болито расправил плечи и посмотрел на бурлящие воды Хамоазе. При этом он ощутил непривычное прикосновение к лейтенантской форме, которая, как и всё в его сундуке, была новой: белые отвороты кителя, треуголка, плотно прижатая к чёрным волосам. Даже бриджи и туфли были куплены в той же мастерской в Фалмуте, в его родном графстве, на другом берегу реки, у портного, чья семья шила одежду для морских офицеров с незапамятных времён.
Это должен быть момент его величайшей гордости. Всё, чего он добивался и на что надеялся. Первый, казалось бы, невозможный шаг от мичмана до кают-компании, чтобы стать королевским офицером.
Он поплотнее натянул шляпу на лоб, словно пытаясь убедить себя в этом. Это был момент его величайшей гордости.
«Ты присоединишься к Судьбе, цур?»
Болито увидел, что человек, несший сундук, всё ещё стоит рядом. В тусклом свете он выглядел бедным и оборванным, но нельзя было не узнать, кем он когда-то был: моряком.
Болито сказал: «Да, она где-то там лежит».
Мужчина проследил за его взглядом по воде, его взгляд был устремлен вдаль.
«Отличный фрегат, чувак. Ему всего три года, — он печально кивнул. — Его оснащают месяцами. Некоторые говорят, что для долгого плавания».
Болито подумал об этом человеке и обо всех сотнях таких же, как он, которые бродили по берегам и гаваням в поисках работы, тоскуя по морю, которое они когда-то проклинали и проклинали вместе с лучшими из них.
Но на дворе был февраль 1774 года, и, судя по всему, Англия уже много лет пребывала в мире. Войны, конечно, всё ещё вспыхивали по всему миру, но всегда во имя торговли или самосохранения. Только старые враги оставались прежними, терпеливо выжидая удобного момента, выискивая слабые места, которыми можно было бы воспользоваться.
Корабли и люди, некогда ценившиеся на вес золота, были брошены. Суда – на гниение, моряки, как эта изможденная фигура с оторванными пальцами на одной руке и глубоким, как нож, шрамом на щеке, – без средств к существованию.
Болито спросил: «А где ты был?»
Удивительно, но мужчина словно расширился и выпрямил спину, когда ответил: «Th'Torbay, zur. Cap'n Keppel». И так же быстро он снова сник. «Есть ли шанс получить койку на вашем корабле, zur?»
Болито покачал головой. «Я новичок. Я пока не знаю, что происходит на борту „Судьбы“».
Мужчина вздохнул. «Тогда я вызову лодку, цур».
Он сунул здоровую руку в рот и пронзительно свистнул. В тумане раздался ответный стук вёсел, и очень медленно к пристани подплыла лодка лодочника.
Болито позвал: «Судьба, если ты этого хочешь!»
Затем он повернулся, чтобы дать ещё монет своему оборванному спутнику, но тот исчез в тумане. Словно призрак. Возможно, присоединился к остальным.
Болито забрался в лодку, закутался в новый плащ, зажав меч между ног. Ожидание закончилось. Это было уже не послезавтра и не завтра. Это было сейчас.
Лодка ныряла и булькала в встречном течении, гребец без особого энтузиазма наблюдал за Болито. «Ещё один молодой гребец превратит жизнь какого-нибудь бедолаги в ад», – подумал он. Интересно, неужели этот молодой офицер с серьёзным лицом и чёрными волосами, завязанными на затылке, настолько новичок, что не знает, как правильно поступать на лодку? Но, с другой стороны, в голосе этого офицера слышались нотки западной Англии, и даже если он был «иностранцем» из Корнуолла, его не проведёшь.
Болито перечислил всё, что узнал о своём новом корабле. Три года, сказал оборванец. Он-то уж точно знает. Весь Плимут, наверное, размышлял о том, с какой тщательностью оснащают и укомплектовывают экипаж фрегата в эти тяжёлые времена.
Двадцативосьмипушечный, быстрый и маневренный, «Дестини» был мечтой большинства молодых офицеров. Во время войны, свободный от флотских ограничений, быстрее любого крупного судна и вооружённый лучше любого мелкого, фрегат был силой, с которой приходилось считаться. Он также открывал большие перспективы для продвижения по службе, а если вам посчастливится когда-нибудь достичь вершины командования, фрегат также давал возможность участвовать в боевых действиях и получать призовые деньги.
Болито вспомнил свой последний корабль, семидесятичетырёхпушечный «Горгон». Огромный, неповоротливый, с кишащим людьми миром, километрами такелажа, огромными парусами и рангоутом, чтобы всё это нести. Это был также учебный класс, где молодые гардемарины учились управлять и поддерживать свой неповоротливый корабль, и учились они этому нелегко.
Болито поднял взгляд, когда лодочник сказал: «Должен был уже ее видеть, сэр».
Болито смотрел вперёд, радуясь, что его размышления прервали. Как сказала его мать, когда он оставил её в большом сером доме в Фалмуте: «Оставь это позади, Дик. Ты не вернёшь его. Так что береги себя. Море — не место для неосторожных».
Туман потемнел и рассеялся, когда стоящее на якоре судно показалось в поле зрения. Судно приближалось к правому борту, минуя длинный сужающийся утлегарь. «Судьба», словно новая форма Болито на мокром причале, словно светилась сквозь дрейфующую мглу.
От гибкого чёрно-жёлтого корпуса до трёх мачт это была чистокровная яхта. Все её ванты и стоячий такелаж были свежевыкрашены в чёрный цвет, реи скрещены, а каждый парус аккуратно свёрнут под цвет соседнего.
Болито поднял глаза на носовую фигуру, которая протянула руку, словно приветствуя его. Это была самая прекрасная фигура, какую он когда-либо видел. Девушка с обнажённой грудью, протянувшая руку к горизонту. В руке она держала лавровый венок победительницы. Лишь лавры и её непоколебимый синий взгляд нарушали её белую чистоту.
Водник между рывками сказал: «Говорят, что резчик по дереву использовал свою молодую невесту, чтобы сделать копию, сэр». Он показал зубы в чём-то, что можно было бы принять за ухмылку. «Полагаю, ему пришлось отбиваться от неё!»
Болито наблюдал, как фрегат проплывает мимо судна, наблюдая за периодической активностью на ближайшем трапе и высоко над палубой.
Это был прекрасный корабль. Ему повезло.
«Эй, лодка!»
Водяной крикнул в ответ: «Да, да!»
Болито заметил какое-то движение у входа, но недостаточное, чтобы привлечь внимание. Ответ лодочника на вызов сказал всё. На корабль поднимался офицер, но не настолько старший, чтобы беспокоиться о нём, не говоря уже о капитане.
Болито встал, когда двое матросов прыгнули в лодку, чтобы помочь ему закрепиться и подобрать сундук. Болито быстро взглянул на них. Ему ещё не было восемнадцати, но он ходил в море с двенадцати лет и научился оценивать и оценивать мастерство матросов.
Они выглядели крепкими и выносливыми, но корпус корабля мог скрыть многое. Опустошение тюрем и судебных заседаний, отправка в море служить королю, чтобы избежать депортации или палача.
Моряки стояли в стороне в качающейся лодке, пока Болито передавал гребцу деньги.
Мужчина засунул его в куртку и ухмыльнулся. «Спасибо, сэр. Удачи!»
Болито поднялся на борт фрегата и шагнул через входной люк. Разница поразила его, хотя он её и ожидал. После линейного корабля «Судьба» казалась настолько переполненной, что вызывала смятение. От двадцати 12-фунтовых пушек на орудийной палубе до более мелких орудий дальше на корме, каждый дюйм пространства, казалось, имел своё предназначение и использовался по назначению. Аккуратно нанизанные лини, фалы и брасы, ярусные шлюпки и стойки пик у подножия каждой мачты, а внутри и вокруг каждого предмета сидели люди, которых он вскоре должен был узнать по именам.
Лейтенант вышел из рядов и спросил: «Мистер Болито?»
Болито снова надел шляпу. «Есть, сэр. Присоединяйтесь».
Лейтенант коротко кивнул. «Следуйте за мной. Я отнесу ваши вещи на корму». Он что-то сказал матросу, а затем крикнул: «Мистер Тимбрелл! Добавьте людей на фор-марс. Когда я последний раз осматривал его, там был настоящий бедлам!»
Болито как раз вовремя вспомнил, что нужно пригнуть голову, когда они шли на корму под квартердеком. Корабль снова, казалось, надвигался на него. Ещё больше орудий, надёжно привязанных за каждым запечатанным иллюминатором, запахи смолы и снастей, свежей краски и толп людей – запахи живого судна.
Он попытался оценить лейтенанта, который вёл его на корму в кают-компанию. Худой, круглолицый, с измученным видом человека, оставленного за главного.
«Вот мы и пришли».
Лейтенант открыл сетчатую дверь, и Болито вошел в свой новый дом. Даже несмотря на чёрные двенадцатифунтовые пушки с намордниками вдоль одного из бортов – напоминание, если оно было нужно, что на военном корабле нет места, безопасного, когда летит железо, – он выглядел на удивление уютным. Длинный стол и стулья с высокими спинками вместо скамей, как у гардемаринов. Здесь были подставки для стаканов, подставки для шпаг и пистолетов, а на палубе был накрыт расписной парусиной.
Лейтенант повернулся и задумчиво посмотрел на Болито. «Я Стивен Роудс, второй лейтенант». Он улыбнулся, и перемена в его облике сделала его моложе, чем Болито думал. «Поскольку это ваш первый корабль в качестве лейтенанта, я постараюсь сделать его как можно более простым. Зови меня Стивеном, если хочешь, но «сэр» перед матросами». Роудс запрокинул голову и крикнул: «Пуад!»
Сквозь сетчатую дверь протиснулся тощий человечек в синей куртке.
«Вина, Поад. Это новый третий лейтенант».
Пуад кивнул. «Уверен, сэр, очень приятно».
Уходя, Родс заметил: «Хороший слуга, но нечист на руку, так что не разбрасывай ничего слишком ценного». Он снова посерьезнел. «Первый лейтенант в Плимуте, чем-то занят. Его зовут Чарльз Паллисер, и на первый взгляд он может показаться немного чопорным. Он служил на «Дестини» с капитаном с самого первого её вступления в строй». Он резко сменил тактику. «Вам повезло получить это назначение». Это прозвучало как обвинение. «Вы так молоды. Мне двадцать три, и я получил звание младшего лейтенанта только после гибели моего предшественника».
«Убит?»
Роудс поморщился. «Чёрт возьми, да ничего героического. Его сбросили с лошади, и он сломал шею. Он во многом молодец, но что поделать».
Болито наблюдал, как слуга в кают-компании подносит бокалы и бутылку к столу так, чтобы Родс мог до них дотянуться.
Он сказал: «Я сам был удивлен, получив это назначение».
Роудс испытующе посмотрел на него. «Ты как-то неуверенно говоришь. Не хочешь присоединиться к нам? Боже, да тут сотня тех, кто ухватился бы за такую возможность!»
Болито отвернулся. Плохое начало.
«Дело не в этом. Моего лучшего друга убили месяц назад». Это было открыто. «Я просто не могу в это поверить».
Взгляд Родса смягчился, и он подвинул к нему стакан.
«Выпей это, Ричард. Я не понял. Иногда я думаю, зачем мы этим занимаемся, когда другие спокойно живут на берегу».
Болито улыбнулся ему. В последнее время он редко улыбался, разве что ради матери.
«Каковы наши приказы, Стивен?»
Родс расслабился. «Никто толком не знает, кроме лорда и капитана. Долгий путь на юг – вот всё, что я знаю. Карибское море, может, и дальше». Он поежился и уставился на ближайший орудийный порт. «Боже, как же я рад, что эта мокрая мука здесь позади!» Он быстро глотнул. «У нас тут, в основном, хорошая компания, но с обычной приправой висельников. Корабельный мастер, мистер Гулливер, недавно повышен до помощника капитана, но он отличный штурман, пусть даже немного неловок среди старших. К вечеру у нас будет полный состав гардемаринов, двум из которых двенадцать и тринадцать лет соответственно». Он усмехнулся. «Но не будь с ними небрежен, Ричард, только потому, что ты сам был им собачью вахту назад. Твоя голова будет на плахе, а не их!»
Роудс вытащил часы из штанов. «Скоро выйдет старший лейтенант. Лучше я посмотрю на стрелки. Он любит, когда на борт ступят, всё красиво».
Он указал на небольшую застеклённую каюту. «Эта твоя, Ричард. Скажи Поуду, что тебе нужно, и он поручит остальным слугам разобраться с этим». Он импульсивно протянул руку. «Рад видеть тебя с нами. Добро пожаловать на борт».
Болито сидел в пустой кают-компании, прислушиваясь к лязгу блоков и такелажа, к беспрестанному топоту ног над головой. Хриплые голоса, редкие трели боцмана, когда с соседней шлюпки передавали какой-нибудь предмет снаряжения, чтобы его убрали и сдали в специально отведённое для него место в корпусе.
Скоро Болито узнает их в лицо, их сильные и слабые стороны. И в этой кают-компании с низким потолком он будет делиться своими надеждами и повседневной жизнью с товарищами. С двумя другими лейтенантами, морским офицером, недавно назначенным штурманом, врачом и казначеем. С немногими избранными в отряде, численность которого, по данным, составляла 200 человек.
Он хотел спросить второго лейтенанта о лорде и мастере, как тот его описал. Болито был слишком молод для своего звания, но не настолько, чтобы не понимать, что это было бы неправильно. Открыто делиться секретом и высказывать личное мнение о капитане «Судьбы» было бы для Родса почти безумием, учитывая, что он только что познакомился с новоприбывшим.
Болито открыл дверь своей крошечной каюты. Длина её была примерно как у качающейся койки, и в ней было достаточно места, чтобы сесть. Место для уединения, или настолько близкое к нему, насколько это было возможно на небольшом, шумном военном судне. После мичманской койки на нижней палубе это был настоящий дворец.
Как и заметил Родс, его продвижение по службе было очень быстрым. Однако, если бы неизвестный лейтенант не погиб, упав с лошади, вакансия третьего лейтенанта не была бы объявлена.
Болито отпер верхнюю часть своего матросского сундука и повесил зеркало на одну из массивных балок рядом с койкой. Он посмотрел на себя, заметив тонкие морщинки вокруг рта и серых глаз. Он также похудел, обрёл юношескую силу, которую могли дать только корабельная еда и упорный труд.
Поуд пристально посмотрел на него. «Я мог бы заплатить лодочнику, чтобы он съездил в город и купил вам немного еды, сэр».
Болито улыбнулся. Поуд был похож на торговца на корнуоллской ярмарке.
«Я сейчас же отправлю кое-что на борт, спасибо». Он заметил разочарование и добавил: «Но если вы проследите, чтобы всё было правильно упаковано, я буду вам признателен».
Поуд быстро кивнул и поспешил прочь. Он сделал свой ход. Реакция Болито была правильной. Где-то по пути ему предоставят плату, если Поуд позаботится о личных припасах нового лейтенанта.
Дверь с грохотом распахнулась, и в кают-компанию вошел высокий лейтенант, швырнув шляпу на одно из орудий и на одном дыхании крикнув Поуду.
Он очень медленно осмотрел Болито, его взгляд охватил все: от его волос до новых ботинок с пряжками.
Он сказал: «Я Паллисер, старший».
У него была отрывистая манера говорить. Он отвёл взгляд, когда Поад вбежал в дверь с кувшином вина.
Болито с любопытством наблюдал за первым лейтенантом. Он был очень высоким, так что ему приходилось сгибаться между балками потолочного потолка. Ему было под тридцать, но опыт был как у человека гораздо старше. Он и Болито носили одинаковую форму, но стояли так далеко друг от друга, что казалось, будто они стоят по обе стороны пропасти.
«Так ты Болито?» Взгляд снова метнулся к нему над краем кубка. «У тебя хороший отчёт, если говорить на словах. Что ж, это фрегат, мистер Болито, а не какой-нибудь перегруженный третьесортный корабль. Мне нужно, чтобы каждый офицер и матрос трудились, пока этот корабль, мой корабль, не будет готов к отправке». Ещё один яростный глоток. «Так что, будьте любезны, явитесь на палубу. Садитесь на катер и отправляйтесь на берег. Вы же должны знать здешнюю обстановку, а?» Он мимолетно улыбнулся. «Веди вербовочную группу на западный берег и осмотри те деревни. Литтл, помощник канонира, поможет. Он понимает правила игры. Есть несколько плакатов, которые вы можете расклеить в гостиницах по пути. Нам нужно около двадцати надежных матросов, без хлама. Мы полностью укомплектованы, но в конце долгого перехода это уже другое дело. Мы потеряем несколько человек, не сомневайтесь. В любом случае, капитан хочет, чтобы это было сделано».
Болито думал о том, как распакуют вещи, встретятся со своими товарищами и пообедают после долгой поездки на автобусе из Фалмута.
Чтобы окончательно уладить ситуацию, Паллисер небрежно заявил: «Сегодня вторник, возвращайтесь на борт в полдень пятницы. Не теряйте никого из своей команды и не позволяйте им пускать вам пыль в глаза!»
Он выбежал из кают-компании, зовя кого-то еще.
Родс появился в открытой двери и сочувственно улыбнулся. «Не повезло тебе, Ричард. Но его манеры грубее, чем мысли. Он подобрал тебе отличную компанию на берегу. Я знал некоторых старших лейтенантов, которые составили бы компанию новому младшему офицеру целой толпе помешанных преступников, лишь бы устроить ему разнос по возвращении». Он подмигнул. «Мистер Паллисер намерен вскоре получить собственное командование. Помни об этом всегда, как и я, это очень помогает!»
Болито улыбнулся. «В таком случае мне лучше уйти немедленно». Он помедлил. «И спасибо, что приняли меня».
Родс опустился в кресло и подумал о полуденном ужине. Он услышал стук вёсел у борта и крик рулевого катера. То, что он видел в Болито, ему понравилось. Конечно, молодой, но с неугомонным характером человека, способного преуспеть и в крутом повороте, и в ревущем урагане.
Странно, как ты, будучи мичманом, никогда не задумывался о заботах и проблемах вышестоящих. Лейтенант, младший или нет, был своего рода существом высшего порядка. Тем, кто ругал и быстро придирался к юным новичкам. Теперь он знал, что лучше. Даже Паллисер боялся капитана. Наверное, лорд и магистр боялся расстроить своего адмирала или кого-то ещё более высокопоставленного?
Роудс улыбнулся. Но на несколько драгоценных мгновений воцарился мир.
Литтл, помощник стрелка, стоял позади, положив широкие руки туда, где должны были быть его бедра, и наблюдал, как один из его людей прикреплял еще один вербовочный плакат.
Болито достал часы и посмотрел на деревенскую лужайку, когда церковные часы пробили полдень.
Болито вздохнул. Очередной день, после бессонной ночи в крошечной, не слишком чистой гостинице, где он боялся, что его небольшая группа рекрутов может дезертировать, несмотря на слова Родса об их отборе. Но Литтл позаботился о том, чтобы эта часть прошла гладко. Он совершенно не соответствовал своему имени: приземистый, грузный, даже тучный, так что его живот тяжело свисал над поясом с абордажной саблей, словно мешок. Как он справлялся с этим на пайке казначея, было чудом. Но он был хорошим работником, закалённым и опытным, и не терпел глупостей.
Болито сказал: «Ещё одна остановка, Литтл. А потом…» — он грустно улыбнулся, — «я угощу вас всех выпивкой».
Они сразу оживились. Шесть моряков, капрал морской пехоты и два мальчика-барабанщика, похожих на игрушечных солдатиков, только что вытащенных из коробки. Их не волновали плачевные результаты их похода из одной деревни в другую. Обычно вид отряда Болито не вызывал особого интереса, разве что у детей и нескольких огрызающихся собак. Старые привычки трудно искоренить в такой близости от моря. Многие ещё помнили ужасные вербовочные отряды, когда людей отрывали от семей и отправляли на королевский корабль, чтобы они страдали в суровых условиях войны, которые мало кто понимал даже сейчас. А значительная часть вообще не вернулась.
Болито пока удалось найти четырёх добровольцев. Четверых, а Паллисер ожидал двадцать. Он отправил их обратно на судно с эскортом на случай, если они передумают. Двое из них были моряками, а остальные – рабочими с фермы, потерявшими работу, «несправедливо», как они оба сказали. Болито подозревал, что они готовы пойти добровольцами по более важной причине, но сейчас не время задавать вопросы.
Они шли по пустынной зелени, и грязная трава брызгала с ботинок Болито на его новые чулки.
Литтл уже ускорил шаг, и Болито задумался, правильно ли он поступил, предложив им всем выпить.
Он мысленно пожал плечами. Пока что всё идёт не так. Вряд ли ситуация может стать ещё хуже.
Литтл прошипел: «Там какие-то мужчины, сэр!» Он потер свои большие руки и сказал капралу: «А теперь, Диппер, заставь своих ребят заиграть песенку, а?»
Две минуты морские пехотинцы ждали, пока их капрал передаст приказ, затем, пока один из них энергично стучал в барабан, другой вытащил из-за пояса флейту и заиграл что-то похожее на джигу.
Капрала звали Дайер. Болито спросил: «Почему вы называете его Диппером?»
Литтл ухмыльнулся, обнажив несколько сломанных зубов — истинный признак бойца.
«Благослови вас Бог, сэр, ведь он был карманником до того, как прозрел и присоединился к волам!»
Небольшая группа мужчин у гостиницы, казалось, растворилась по мере приближения моряков и морских пехотинцев.
Остались две фигуры, и более нелепую пару трудно было себе представить.
Один был невысоким и энергичным, с резким голосом, легко перекрывавшим звуки флейты и барабана. Другой был крупным и мощным, обнажённым до пояса, с руками и кулаками, висящими по бокам, словно оружие, готовое к использованию.
Маленький человек, зазывала, ранее разгневанный внезапным уходом своей публики, увидел матросов и возбужденно поманил их.
«Ну-ну-ну, кто же мы тут? Сыны моря, британские Джек-Тар!» Он снял шляпу перед Болито. «И настоящий джентльмен у власти, в этом нет никаких сомнений!»
Болито устало сказал: «Выпускай людей, Литтл. Я попрошу хозяина прислать нам немного эля и сыра».
Зазывала кричал: «Кто из вас, храбрые парни, выдержит моего бойца?» Его взгляд метался между ними. «Гинея тому, кто выдержит против него две минуты!» Монета сверкнула между его пальцами. «Вам не обязательно побеждать, мои храбрые ребята, просто стойте и сражайтесь две минуты!»
Теперь он полностью завладел их вниманием, и Болито услышал, как капрал пробормотал Литтлу: «Что с тобой, Джош? Чертова гинея!»
Болито остановился у двери гостиницы и впервые взглянул на боксёра-профессионала. Он выглядел сильным, как десять лет, и всё же в нём было что-то отчаянное и жалкое. Он не смотрел ни на кого из моряков, а, казалось, смотрел в пространство. Нос у него был сломан, а лицо хранило следы многочисленных драк. Сельские ярмарки, для земледельцев, для всех, кто готов был поспорить, увидев, как люди сражаются за кровавую победу. Болито не был уверен, кого он презирает больше: того, кто жил за счёт боксёра, или того, кто делал ставки на его боль.
Он коротко сказал: «Я буду внутри, Малыш». Внезапно мысль о стаканчике эля или сидра поманила его, словно своенравный дух.
Литтл уже думал о другом. «Да, сэр».
Это была уютная маленькая гостиница, и хозяин поспешил поприветствовать Болито, почти касаясь головой потолка. В палатке ярко горел огонь, пахло свежеиспечённым хлебом и копчёными окороками.
«Садитесь, лейтенант. Я сейчас позабочусь о ваших людях». Он увидел выражение лица Болито. «Прошу прощения, сэр, но вы здесь зря тратите время. Война забрала слишком многих, чтобы идти за барабаном, а те, кто вернулся, отправились в другие места, в большие города, такие как Труро и Эксетер, в поисках работы». Он покачал головой. «А вот если бы я был на двадцать лет моложе, я бы, наверное, записался». Он усмехнулся. «С другой стороны…»
Некоторое время спустя Ричард Болито сидел у огня в кресле с высокой спинкой. Грязь высыхала на его чулках, пальто было расстегнуто, чтобы можно было положить туда превосходный пирог, который принесла ему жена хозяина. У его ног лежала большая пожилая собака, тихонько пульсируя, наслаждаясь теплом и мечтая о каком-то былом подвиге.
Хозяин дома прошептал жене: «Ты его видела? Королевский офицер, не меньше. Господи, он больше похож на мальчишку!»
Болито очнулся от дремоты и зевнул. Затем его руки застыли в воздухе, и он услышал громкие гневные крики, перемежающиеся смехом. Он вскочил на ноги, нащупывая шпагу и шляпу и одновременно пытаясь застегнуть пальто.
Он почти побежал к двери, и когда он, спотыкаясь, выскочил на свежий воздух, то увидел, как матросы и морские пехотинцы падают друг на друга, содрогаясь от смеха, а маленький зазывала кричит: «Ты сжульничал! Ты, должно быть, сжульничал!»
Литтл крутанул золотую гинею и ловко поймал её ладонью. «Это не я, приятель. Честно говоря, это Джош Литтл!»
Болито резко спросил: «Что происходит?»
Капрал Дайер, хохотая, сказал: «Он вернул этого большого боксёра-профессионала, сэр! Никогда такого не видел!»
Болито сердито посмотрел на Литтла. «Поговорим позже! А теперь стройтесь, нам ещё много миль до следующей деревни!»
Он обернулся и с изумлением увидел, как зазывала набросился на драчуна. Тот стоял, как и прежде, словно и не двигался, не говоря уже о том, что его сбили с ног.
Зазывала схватил кусок цепи и заорал: «Это тебе за твою чёртову тупость!» Цепь полоснула мужчину по голой спине. «Это тебе за то, что ты потерял мои деньги!» Кряк.
Литтл с тревогой взглянул на Болито. «Эй, сэр, я дам этому мерзавцу деньги, но не позволю, чтобы этого беднягу избивали, как собаку!»
Болито с трудом сглотнул. Этот здоровяк мог бы убить своего мучителя одним ударом. Возможно, он падал так долго, что уже не чувствовал боли или чего-либо ещё.
Но для Болито этого было более чем достаточно. Неудачное начало на борту «Судьбы», неспособность найти необходимых добровольцев — вот всё, что он мог вынести. Это унизительное зрелище окончательно изменило баланс сил.
«Эй, там! Закрепи!» Болито шагнул вперёд, а его люди с благоговением и весельем наблюдали за ним. «Немедленно опусти цепь!»
Зазывала дрогнул, но затем быстро восстановил прежнюю уверенность. Ему нечего было бояться молодого лейтенанта. Особенно в округе, где ему часто платили за службу.
«У меня есть права!»
Литтл прорычал: «Дайте мне разобраться с этим ублюдком, сэр! Я дам ему, чёрт возьми, права!»
Всё выходило из-под контроля. Появились и некоторые жители деревни, и Болито представил себе, как его люди сражаются с половиной деревни, прежде чем успевают добраться до катера.
Он повернулся спиной к непокорному зазывале и посмотрел на бойца. Вблизи он был ещё больше, но, несмотря на его размеры и силу, Болито видел только его глаза, частично скрытые веками, ставшими бесформенными за годы.
«Ты знаешь, кто я?»
Мужчина медленно кивнул, не отрывая взгляда от губ Болито, словно читая каждое слово.
Болито мягко спросил: «Вы хотите добровольно поступить на службу королю? Присоединитесь к фрегату «Судьба» в Плимуте», — он помедлил, видя мучительное понимание в глазах мужчины, — «вместе со мной?»
Затем так же медленно, как и прежде, он кивнул и, не глядя на изумленного зазывалу, поднял свою рубашку и небольшую сумку.
Болито повернулся к зазывале, и его гнев мог сравниться лишь с чувством жалкого торжества. Как только он покинет деревню, он всё равно отпустит бойца.
Зазывала закричал: «Вы не можете этого сделать!»
Литтл угрожающе шагнул вперёд. «Прекрати шуметь, приятель, и прояви уважение к королевскому офицеру, иначе…» Он не оставил остальных ни малейших сомнений.
Он увидел большого бойца, наблюдающего за моряками, и крикнул: «Как вас зовут?»
«Стокдейл, сэр». Даже имя он произнес растянуто. Должно быть, связки у него были повреждены в стольких драках, что даже голос сломался.
Болито улыбнулся ему. «Стокдейл. Я тебя не забуду. Ты сможешь покинуть нас, когда пожелаешь». Он многозначительно взглянул на Литтла. «Прежде чем мы доберемся до лодки».
Стокдейл спокойно посмотрел на маленького зазывалу, сидевшего на скамейке, цепь все еще свисала с его руки.
Затем он очень осторожно прохрипел: «Нет, сэр. Я вас не оставлю. Ни сейчас, ни никогда».
Болито наблюдал, как он присоединился к остальным. Очевидная искренность этого человека была странно трогательна.
Литтл тихо сказал: «Не волнуйтесь. Скоро это разнесётся по всему кораблю». Он наклонился вперёд, чтобы Болито почувствовал запах эля и сыра. «Я в вашем дивизионе, сэр, и я разнесу в пух и прах любого негодяя, который попытается устроить беспорядки!»
Луч водянистого солнца играл на церковных часах, и пока вербовочный отряд стоически двигался к следующей деревне, Болито был рад тому, что он только что сделал.
Затем начался дождь, и он услышал, как Литтл сказал: «Осталось совсем немного, Диппер, а потом вернемся на корабль и промокнем!»
Болито посмотрел на широкие плечи Стокдейла. Ещё один доброволец. Всего их пятеро. Он опустил голову, защищаясь от дождя. Осталось пятнадцать.
В следующей деревне было ещё хуже, тем более что гостиницы там не было, а местный фермер разрешил им переночевать только в заброшенном амбаре, да и то с явной неохотой. Он утверждал, что у него дома полно гостей, и вообще… Это слово «в любом случае» говорило о многом.
В амбаре текла вода, и в нем воняло, как в канализации, а матросы, как и большинство их сородичей, привыкшие к вынужденной чистоте, которую им приходилось соблюдать, живя в тесноте, громко выражали свое недовольство.
Болито не мог их винить, и когда капрал Дайер пришел сообщить ему об исчезновении добровольца Стокдейла, он ответил: «Я не удивлен, капрал, но следите за остальной частью отряда».
Он долго думал о пропавшем Стокдейле и удивлялся собственному чувству утраты. Возможно, простые слова Стокдейла тронули его глубже, чем он осознавал, что он был для него символом удачи, словно талисман.
Литтл воскликнул: «Боже Всемогущий! Посмотрите на это!»
Стокдейл, весь мокрый от дождя, вышел в свет фонаря и положил мешок к ногам Болито. Мужчины столпились вокруг, увидев сокровища, открывшиеся в жёлтом свете. Несколько цыплят, свежий хлеб и кувшины с маслом, половина мясного пирога и, что ещё важнее, две большие банки сидра.
Литтл ахнул: «Вы, двое, начинайте ощипывать кур. А ты, Томас, следи за незваными гостями». Он повернулся к Стокдейлу и протянул ему гинею. «Эй, приятель, возьми её. Ты её, чёрт возьми, заслужил!»
Стокдейл едва слышал. Склонившись над мешком, он прохрипел: «Нет. Деньги. Оставь их себе».
Болито он сказал: «Это для вас, сэр».
Он протянул бутылку, похожую на бренди. Логично. Фермер, вероятно, был связан с местной контрабандой.
Стокдейл внимательно посмотрел на лицо Болито, а затем добавил: «Я помогу тебе устроиться поудобнее, вот увидишь».
Болито видел, как он ходит среди суетливых моряков, словно делал это всю свою жизнь.
Литтл тихо сказал: «Думаю, теперь вы можете перестать волноваться, сэр. По моим подсчётам, один старый Стокдейл стоит пятнадцати человек!»
Болито отпил немного бренди, и жир от куриной ножки, не обращая внимания, растекся по манжете его новой рубашки.
Сегодня он узнал много нового, и не в последнюю очередь о себе.
Голова его откинулась, и он не почувствовал, как Стокдейл забрал чашку из его пальцев.
И всегда было завтра.
1. Оставьте прошлое позади
БОЛИТО поднялся на борт «Судьбы» и приподнял шляпу, глядя на квартердек. Туман и тусклые облака рассеялись, и дома Плимута за Хамоазом, казалось, прихорашивались под палящим солнцем.
Он чувствовал себя одеревеневшим и уставшим от скитаний из деревни в деревню, грязным от ночёвок в сараях и гостиницах, и вид шестерых рекрутов, которых собирал и вёл вперёд мастер по оружию, не слишком поднимал ему настроение. Шестой доброволец подошёл к вербовочной группе меньше чем за час до того, как они добрались до баркаса. Аккуратный, не моряк лет тридцати, он сказал, что работает помощником аптекаря, но ему нужно набраться опыта в дальнем плавании, чтобы улучшить свои навыки.
Это была такая же невероятная история, как и история двух сельскохозяйственных рабочих, но Болито был слишком утомлен, чтобы беспокоиться.
«А, я вижу, вы вернулись, мистер Болито!»
Первый лейтенант стоял у палубного ограждения, его высокая фигура выделялась на фоне блеклого неба. Он скрестил руки на груди и, очевидно, наблюдал за новоприбывшими с того момента, как возвращающийся катер получил сигнал тревоги.
Резким голосом он добавил: «Прошу вас, ложитесь на корму».
Болито поднялся по трапу левого борта и направился на квартердек. Его трёхдневный спутник, помощник канонира Литтл, уже спешился вниз по трапу, несомненно, собираясь прогуляться с товарищами. Он затерялся в своём собственном мире под палубой, оставив Болито чужим, мало чем отличавшимся от того момента, как он впервые ступил на борт.
Он подошёл к первому лейтенанту и прикоснулся к его шляпе. Паллисер выглядел собранным и чрезвычайно опрятным, отчего Болито ещё больше почувствовал себя бродягой.
Болито сказал: «Шесть рук, сэр. Этот здоровяк был бойцом и будет желанным пополнением. Последний работал в аптеке в Плимуте».
Казалось, его слова падали, словно камни. Паллисер не двигался, и на квартердеке воцарилась неестественная тишина.
Болито закончил: «Это лучшее, что я мог сделать, сэр».
Паллисер достал часы. «Хорошо. Что ж, в ваше отсутствие на борт поднялся капитан. Он хотел увидеть вас сразу же, как только вы вернётесь».
Болито уставился на него. Он ожидал, что небеса рухнут. Шесть человек вместо двадцати, и один из них никогда не станет моряком.
Паллисер резко опустил часы и холодно посмотрел на Болито. «Долгое пребывание на берегу сделало вас глуховатым? Капитан хочет вас видеть. Это не значит «сейчас»; на борту этого корабля это значит «тот момент, когда капитан об этом подумал!»
Болито с сожалением посмотрел на свои грязные туфли и чулки. «П-простите, сэр, мне показалось, вы сказали…»
Паллисер уже смотрел в другую сторону, его взгляд был прикован к людям, работавшим на баке.
«Я же сказал вам набрать двадцать человек. Если бы я приказал вам привести шестерых, сколько бы вы нашли? Двоих? Совсем никого?» Он удивлённо улыбнулся. «Шестерых будет вполне достаточно. А теперь идите к капитану. Сегодня свиной пирог, так что будьте бдительны, иначе никого не останется». Он развернулся на каблуках и закричал: «Мистер Слейд, что делают эти бездельники, чёрт возьми!»
Болито, ошеломлённый, сбежал по трапу и направился на корму. Мимо него в тенях между палубами проплывали лица, голоса затихали, когда они смотрели, как он проходит. Новый лейтенант. Идёт к капитану. Какой он? Слишком лёгкий или слишком сложный?
Морской пехотинец стоял с мушкетом в руках, слегка покачиваясь, пока корабль тянул якорь. Его глаза блестели в спиралевидном фонаре, подвешенном на палубе, как это было и днём, и ночью, когда капитан находился в своей каюте.
Болито попытался поправить шейный платок и откинуть непослушные волосы со лба.
Морской пехотинец дал ему ровно пять секунд, а затем резко постучал по палубе своим мушкетом.
«Третий лейтенант, сэр!»
Сетчатая дверь открылась, и человек с лохматыми волосами в чёрном пальто, вероятно, клерк капитана, нетерпеливо подзывает Болито. Словно учитель непослушного ученика.
Болито покрепче заткнул шляпу подмышкой и вошёл в каюту. После всего остального корабля она оказалась просторной: кормовая каюта была отделена второй перегородкой от столовой и того, что Болито принял за спальню.
Наклонные кормовые окна, пересекавшие всю заднюю часть каюты, сияли на солнце, создавая ощущение тепла, в то время как потолочные балки и различные предметы мебели весело переливались в отражении морской глади.
Капитан Генри Вере Дюмареск прислонился к подоконнику, по-видимому, всматриваясь в воду, но он повернулся с необычной легкостью, когда Болито вошел через обеденную зону.
Болито старался казаться спокойным и непринуждённым, но это было невозможно. Капитан не походил ни на кого из тех, кого он когда-либо видел. Он был широким и коренастым, а голова стояла прямо на плечах, словно шеи у него не было вовсе. Как и всё остальное тело, она была мощной и производила впечатление невероятной силы. Мало кто говорил, что Дюмареску всего двадцать восемь лет, но он выглядел нестареющим, словно никогда не менялся и не изменится.
Он пошёл навстречу Болито, уверенно и чётко ступая. Болито увидел его ноги, ещё более выступающие из-за дорогих белых чулок. Икры казались толстыми, как мужское бедро.
«Вы, кажется, несколько растеряны, мистер Болито».
У Дюмареска был хриплый, звучный голос, который легко разносился даже во время сильного шторма, однако Болито подозревал, что он также мог передавать тихое сочувствие.
Он неловко ответил: «Да, сэр, я имею в виду, я был на берегу с вербовочной группой».
Дюмареск указал на стул. «Сядь». Он слегка повысил голос. «Кларета!»
Это возымело желаемый эффект, и почти сразу же его слуга начал деловито разливать вино по двум изящно огранённым бокалам. Затем он так же незаметно удалился.
Дюмареск сел напротив Болито, всего в ярде от него. Его власть и присутствие нервировали. Болито вспомнил своего последнего капитана. На большом семьдесят четвёртом корабле он всегда держался отстранённо, в стороне от происходящего в кают-компании и кают-компании. Его присутствие ощущалось лишь в критические моменты или на торжественных церемониях, и то, как и прежде, всегда на расстоянии.
Дюмареск сказал: «Мой отец имел честь служить в вашем полку несколько лет назад. Как он?»
Болито подумал о своей матери и сестре в доме в Фалмуте. Они ждали возвращения капитана Джеймса Болито. Его мать, наверное, считала дни, возможно, страшась того, как он мог измениться.
Он потерял руку в Индии, и когда за его судно выплатили компенсацию, ему сообщили, что его зачислят в список отставных на неопределенный срок.
Болито сказал: «Его должны вернуть домой, сэр. Но теперь, когда у него нет руки и возможности остаться на службе у короля, я не уверен, что с ним будет». Он замолчал, испугавшись, что высказал свои мысли вслух.
Но Дюмареск указал на стакан. «Пейте, мистер Болито, и говорите, что хотите. Мне важнее знать вас, чем вам – мои взгляды». Казалось, это забавляло его. «Это касается всех нас. Мы должны считать себя поистине счастливыми, что она у нас есть!» Он повернул голову, глядя на каюту. Он говорил о корабле, о своём корабле, как будто любил её больше всего на свете.
Болито сказал: «Это прекрасное судно, сэр. Для меня большая честь присоединиться к нему».
"Да."
Дюмареск наклонился, чтобы наполнить бокалы. Он снова двигался с кошачьей лёгкостью, но использовал свою силу, как и голос, экономно.
Он сказал: «Я узнал о вашем недавнем горе». Он поднял руку. «Нет, ни от кого на этом корабле. У меня есть свои средства, и я хочу знать своих офицеров так же хорошо, как знаю свою команду. Скоро мы отправимся в плавание, которое может оказаться полезным, но, с другой стороны, может оказаться бесплодным. В любом случае, это будет нелегко. Мы должны оставить старые воспоминания позади, не забывать их. Это небольшой корабль, и у каждого на нём своя роль.
Вы служили под началом выдающихся капитанов и, очевидно, многому научились за это время. Но на фрегате мало пассажиров, и лейтенант к ним не относится. Вы будете совершать ошибки, и я это допускаю, но злоупотребите своей властью, и я обрушусь на вас, как скала. Вам следует избегать создания фаворитов, ибо они в конечном итоге начнут использовать вас, если вы не будете осторожны.
Он усмехнулся, изучая серьезное лицо Болито.
«Быть лейтенантом — это нечто большее, чем просто взросление. Люди будут обращаться к тебе в беде, и тебе придётся действовать так, как ты считаешь нужным. Те, другие дни закончились, когда ты покинул мичманскую каюту. На маленьком корабле нет места разногласиям. Ты должен стать его частью, понимаешь?»
Болито обнаружил себя сидящим на краю стула. Этот странный человек захватил его внимание, словно тиски. Его широко расставленные глаза были столь же притягательными и настойчивыми.
Болито кивнул. «Да, сэр. Я согласен».
Дюмареск поднял голову, когда спереди прозвенели два колокола.
«Иди поешь. Не сомневаюсь, ты голоден. Хитроумные схемы мистера Паллисера по вербовке новых сотрудников обычно возбуждают аппетит, если не больше».
Когда Болито поднялся на ноги, Дюмареск тихо добавил: «Это плавание будет важно для многих людей. Наши гардемарины в основном из влиятельных семей, которые жаждут увидеть возможность отличиться, когда большая часть флота гниёт или простаивает в отстое. Наши профессиональные уорент-офицеры превосходны, и у нас крепкий костяк первоклассных моряков. Остальные научатся. И последнее, мистер Болито, и я надеюсь, мне не придётся это повторять. В Судьбе преданность превыше всего. Мне, этому кораблю и Его Британскому Величеству – именно в таком порядке!»
Болито оказался за сетчатой дверью, все еще не приходя в себя после короткого интервью.
Поуд кружил неподалёку, возбуждённо подпрыгивая. «Всё готово, сэр? Я убрал ваши вещи в безопасное место, как вы и приказывали». Он повёл их в кают-компанию. «Мне удалось приготовить еду, пока вы не были готовы, сэр».
Болито вошел в кают-компанию, и, в отличие от прошлого раза, там было шумно от разговоров и, по-видимому, полно людей.
Паллисер встал и резко сказал: «Наш новый член, господа!»
Болито увидел, что Родс улыбается ему, и порадовался его дружелюбному лицу.
Он пожал руки и пробормотал что-то, надеясь, правильное. Штурман, Джулиус Гулливер, был именно таким, каким его описал Родс: неловким, почти скрытным. Джон Колпойс, лейтенант, командовавший морской пехотой корабля, залился алым, пожимая руку Болито, и протянул: «Очарован, мой дорогой».
Хирург был кругленьким и весёлым, словно взъерошенная сова, от него исходил густой аромат бренди и табака. Был и Сэмюэл Кодд, казначей, необычайно весёлый для своего ремесла, подумал Болито, и уж точно не тот, кого можно было бы написать. У него были очень крупные верхние зубы и крошечный скошенный подбородок, так что казалось, будто одна половина его лица успешно пожирает другую.
Колпойс сказал: «Надеюсь, ты умеешь играть в карты».
Роудс улыбнулся. «Дайте ему шанс». Болито он сказал: «Он снимет с вас последнюю рубашку, если вы ему это позволите».
Болито сел за стол рядом с хирургом. Тот водрузил ему на нос очки в золотой оправе. Они совершенно потерялись на фоне его красных щек.
Он сказал: «Свиной пирог. Верный знак, что мы скоро уедем отсюда. После этого, — он взглянул на казначея, — мы вернёмся к мясу из запасов Сэмюэля, большая часть которого, осмелюсь предположить, была забракована лет двадцать назад».
Стаканы звенели, и воздух наполнился паром и запахом еды.
Болито оглядел стол. Вот как выглядели офицеры кают-компании, когда их не видели подчиненные.
Роудс прошептал: «Что ты о нем думаешь?»
«Капитан?» — подумал Болито, пытаясь упорядочить свои воспоминания. «Я был впечатлён. Он такой, такой…»
Роудс поманил Поуда, чтобы тот принес кувшин с вином. «Уродливый?»
Болито улыбнулся. «Необычно. Немного пугающе».
Разговор прервал голос Паллисера. «Вы осмотрите корабль, когда поедите, Ричард. От трака до киля, от полубака до гакаборта. Что вам непонятно, спрашивайте меня. Познакомьтесь как можно со всеми младшими уорент-офицерами и выучите наизусть свой дивизионный список». Он прищурился, глядя на морпеха, но недостаточно быстро, чтобы Болито не заметил. «Уверен, он захочет убедиться, что его люди не уступают тем, кого он так умело привёл нам сегодня».
Болито опустил взгляд, когда перед ним поставили тарелку. От самой тарелки, окруженной горой еды, почти ничего не осталось.