Кент Александер
Встаньте навстречу опасности (Болито – 4)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Типография Новый формат: Издать свою книгу
 Ваша оценка:

  
  Аннотация
  На дворе 1774 год, и Болито, недавно назначенный третьим лейтенантом на 28-пушечный фрегат «Destiny» в Плимуте, занимает должность третьего лейтенанта. От мичмана до кают-компании — огромный шаг, и в то время, когда большая часть флота находится на приколе, Болито считают счастливчиком. Повышение Болито омрачено личной печалью, но его новый капитан вскоре отмечает, что Болито предан ему, кораблю и Его Британскому Величеству — именно в таком порядке. Отправленные на секретную миссию далеко на юг, в Рио, а затем в Карибское море, «Destiny» и её команда сталкиваются с опасностями заговора, измены и пиратства. И по мере того, как маленький корабль продолжает плыть, Болито приходится учиться среди бортовых сражений в море и звона мечей в рукопашных схватках, как принимать свои новые обязанности королевского офицера.
  
   • Александр Кент
   ◦
  
  
  
  Добро пожаловать на борт
  
  РИЧАРД БОЛИТО сунул несколько монет в руку человеку, который нёс его сундук на пристань и дрожал от сырости. Было уже далеко за полдень, но большая часть Плимута и его раскинувшиеся дома были скрыты в клубящемся тумане. Ветра не было вообще, поэтому туман придавал всему зловещий и мрачный вид.
  Болито расправил плечи и посмотрел на бурлящие воды Хамоазе. При этом он ощутил непривычное прикосновение к лейтенантской форме, которая, как и всё в его сундуке, была новой: белые отвороты кителя, треуголка, плотно прижатая к чёрным волосам. Даже бриджи и туфли были куплены в той же мастерской в Фалмуте, в его родном графстве, на другом берегу реки, у портного, чья семья шила одежду для морских офицеров с незапамятных времён.
  Это должен быть момент его величайшей гордости. Всё, чего он добивался и на что надеялся. Первый, казалось бы, невозможный шаг от мичмана до кают-компании, чтобы стать королевским офицером.
  Он поплотнее натянул шляпу на лоб, словно пытаясь убедить себя в этом. Это был момент его величайшей гордости.
  «Ты присоединишься к Судьбе, цур?»
  Болито увидел, что человек, несший сундук, всё ещё стоит рядом. В тусклом свете он выглядел бедным и оборванным, но нельзя было не узнать, кем он когда-то был: моряком.
  Болито сказал: «Да, она где-то там лежит».
  Мужчина проследил за его взглядом по воде, его взгляд был устремлен вдаль.
  «Отличный фрегат, чувак. Ему всего три года, — он печально кивнул. — Его оснащают месяцами. Некоторые говорят, что для долгого плавания».
  Болито подумал об этом человеке и обо всех сотнях таких же, как он, которые бродили по берегам и гаваням в поисках работы, тоскуя по морю, которое они когда-то проклинали и проклинали вместе с лучшими из них.
  Но на дворе был февраль 1774 года, и, судя по всему, Англия уже много лет пребывала в мире. Войны, конечно, всё ещё вспыхивали по всему миру, но всегда во имя торговли или самосохранения. Только старые враги оставались прежними, терпеливо выжидая удобного момента, выискивая слабые места, которыми можно было бы воспользоваться.
  Корабли и люди, некогда ценившиеся на вес золота, были брошены. Суда – на гниение, моряки, как эта изможденная фигура с оторванными пальцами на одной руке и глубоким, как нож, шрамом на щеке, – без средств к существованию.
  Болито спросил: «А где ты был?»
  Удивительно, но мужчина словно расширился и выпрямил спину, когда ответил: «Th'Torbay, zur. Cap'n Keppel». И так же быстро он снова сник. «Есть ли шанс получить койку на вашем корабле, zur?»
  Болито покачал головой. «Я новичок. Я пока не знаю, что происходит на борту „Судьбы“».
  Мужчина вздохнул. «Тогда я вызову лодку, цур».
  Он сунул здоровую руку в рот и пронзительно свистнул. В тумане раздался ответный стук вёсел, и очень медленно к пристани подплыла лодка лодочника.
  Болито позвал: «Судьба, если ты этого хочешь!»
  Затем он повернулся, чтобы дать ещё монет своему оборванному спутнику, но тот исчез в тумане. Словно призрак. Возможно, присоединился к остальным.
  Болито забрался в лодку, закутался в новый плащ, зажав меч между ног. Ожидание закончилось. Это было уже не послезавтра и не завтра. Это было сейчас.
  Лодка ныряла и булькала в встречном течении, гребец без особого энтузиазма наблюдал за Болито. «Ещё один молодой гребец превратит жизнь какого-нибудь бедолаги в ад», – подумал он. Интересно, неужели этот молодой офицер с серьёзным лицом и чёрными волосами, завязанными на затылке, настолько новичок, что не знает, как правильно поступать на лодку? Но, с другой стороны, в голосе этого офицера слышались нотки западной Англии, и даже если он был «иностранцем» из Корнуолла, его не проведёшь.
  Болито перечислил всё, что узнал о своём новом корабле. Три года, сказал оборванец. Он-то уж точно знает. Весь Плимут, наверное, размышлял о том, с какой тщательностью оснащают и укомплектовывают экипаж фрегата в эти тяжёлые времена.
  Двадцативосьмипушечный, быстрый и маневренный, «Дестини» был мечтой большинства молодых офицеров. Во время войны, свободный от флотских ограничений, быстрее любого крупного судна и вооружённый лучше любого мелкого, фрегат был силой, с которой приходилось считаться. Он также открывал большие перспективы для продвижения по службе, а если вам посчастливится когда-нибудь достичь вершины командования, фрегат также давал возможность участвовать в боевых действиях и получать призовые деньги.
  Болито вспомнил свой последний корабль, семидесятичетырёхпушечный «Горгон». Огромный, неповоротливый, с кишащим людьми миром, километрами такелажа, огромными парусами и рангоутом, чтобы всё это нести. Это был также учебный класс, где молодые гардемарины учились управлять и поддерживать свой неповоротливый корабль, и учились они этому нелегко.
  Болито поднял взгляд, когда лодочник сказал: «Должен был уже ее видеть, сэр».
  Болито смотрел вперёд, радуясь, что его размышления прервали. Как сказала его мать, когда он оставил её в большом сером доме в Фалмуте: «Оставь это позади, Дик. Ты не вернёшь его. Так что береги себя. Море — не место для неосторожных».
  Туман потемнел и рассеялся, когда стоящее на якоре судно показалось в поле зрения. Судно приближалось к правому борту, минуя длинный сужающийся утлегарь. «Судьба», словно новая форма Болито на мокром причале, словно светилась сквозь дрейфующую мглу.
  От гибкого чёрно-жёлтого корпуса до трёх мачт это была чистокровная яхта. Все её ванты и стоячий такелаж были свежевыкрашены в чёрный цвет, реи скрещены, а каждый парус аккуратно свёрнут под цвет соседнего.
  Болито поднял глаза на носовую фигуру, которая протянула руку, словно приветствуя его. Это была самая прекрасная фигура, какую он когда-либо видел. Девушка с обнажённой грудью, протянувшая руку к горизонту. В руке она держала лавровый венок победительницы. Лишь лавры и её непоколебимый синий взгляд нарушали её белую чистоту.
  Водник между рывками сказал: «Говорят, что резчик по дереву использовал свою молодую невесту, чтобы сделать копию, сэр». Он показал зубы в чём-то, что можно было бы принять за ухмылку. «Полагаю, ему пришлось отбиваться от неё!»
  Болито наблюдал, как фрегат проплывает мимо судна, наблюдая за периодической активностью на ближайшем трапе и высоко над палубой.
  Это был прекрасный корабль. Ему повезло.
  «Эй, лодка!»
  Водяной крикнул в ответ: «Да, да!»
  Болито заметил какое-то движение у входа, но недостаточное, чтобы привлечь внимание. Ответ лодочника на вызов сказал всё. На корабль поднимался офицер, но не настолько старший, чтобы беспокоиться о нём, не говоря уже о капитане.
  Болито встал, когда двое матросов прыгнули в лодку, чтобы помочь ему закрепиться и подобрать сундук. Болито быстро взглянул на них. Ему ещё не было восемнадцати, но он ходил в море с двенадцати лет и научился оценивать и оценивать мастерство матросов.
  Они выглядели крепкими и выносливыми, но корпус корабля мог скрыть многое. Опустошение тюрем и судебных заседаний, отправка в море служить королю, чтобы избежать депортации или палача.
  Моряки стояли в стороне в качающейся лодке, пока Болито передавал гребцу деньги.
  Мужчина засунул его в куртку и ухмыльнулся. «Спасибо, сэр. Удачи!»
  Болито поднялся на борт фрегата и шагнул через входной люк. Разница поразила его, хотя он её и ожидал. После линейного корабля «Судьба» казалась настолько переполненной, что вызывала смятение. От двадцати 12-фунтовых пушек на орудийной палубе до более мелких орудий дальше на корме, каждый дюйм пространства, казалось, имел своё предназначение и использовался по назначению. Аккуратно нанизанные лини, фалы и брасы, ярусные шлюпки и стойки пик у подножия каждой мачты, а внутри и вокруг каждого предмета сидели люди, которых он вскоре должен был узнать по именам.
  Лейтенант вышел из рядов и спросил: «Мистер Болито?»
  Болито снова надел шляпу. «Есть, сэр. Присоединяйтесь».
  Лейтенант коротко кивнул. «Следуйте за мной. Я отнесу ваши вещи на корму». Он что-то сказал матросу, а затем крикнул: «Мистер Тимбрелл! Добавьте людей на фор-марс. Когда я последний раз осматривал его, там был настоящий бедлам!»
  Болито как раз вовремя вспомнил, что нужно пригнуть голову, когда они шли на корму под квартердеком. Корабль снова, казалось, надвигался на него. Ещё больше орудий, надёжно привязанных за каждым запечатанным иллюминатором, запахи смолы и снастей, свежей краски и толп людей – запахи живого судна.
  Он попытался оценить лейтенанта, который вёл его на корму в кают-компанию. Худой, круглолицый, с измученным видом человека, оставленного за главного.
  «Вот мы и пришли».
  Лейтенант открыл сетчатую дверь, и Болито вошел в свой новый дом. Даже несмотря на чёрные двенадцатифунтовые пушки с намордниками вдоль одного из бортов – напоминание, если оно было нужно, что на военном корабле нет места, безопасного, когда летит железо, – он выглядел на удивление уютным. Длинный стол и стулья с высокими спинками вместо скамей, как у гардемаринов. Здесь были подставки для стаканов, подставки для шпаг и пистолетов, а на палубе был накрыт расписной парусиной.
  Лейтенант повернулся и задумчиво посмотрел на Болито. «Я Стивен Роудс, второй лейтенант». Он улыбнулся, и перемена в его облике сделала его моложе, чем Болито думал. «Поскольку это ваш первый корабль в качестве лейтенанта, я постараюсь сделать его как можно более простым. Зови меня Стивеном, если хочешь, но «сэр» перед матросами». Роудс запрокинул голову и крикнул: «Пуад!»
  Сквозь сетчатую дверь протиснулся тощий человечек в синей куртке.
  «Вина, Поад. Это новый третий лейтенант».
  Пуад кивнул. «Уверен, сэр, очень приятно».
  Уходя, Родс заметил: «Хороший слуга, но нечист на руку, так что не разбрасывай ничего слишком ценного». Он снова посерьезнел. «Первый лейтенант в Плимуте, чем-то занят. Его зовут Чарльз Паллисер, и на первый взгляд он может показаться немного чопорным. Он служил на «Дестини» с капитаном с самого первого её вступления в строй». Он резко сменил тактику. «Вам повезло получить это назначение». Это прозвучало как обвинение. «Вы так молоды. Мне двадцать три, и я получил звание младшего лейтенанта только после гибели моего предшественника».
  «Убит?»
  Роудс поморщился. «Чёрт возьми, да ничего героического. Его сбросили с лошади, и он сломал шею. Он во многом молодец, но что поделать».
  Болито наблюдал, как слуга в кают-компании подносит бокалы и бутылку к столу так, чтобы Родс мог до них дотянуться.
  Он сказал: «Я сам был удивлен, получив это назначение».
  Роудс испытующе посмотрел на него. «Ты как-то неуверенно говоришь. Не хочешь присоединиться к нам? Боже, да тут сотня тех, кто ухватился бы за такую возможность!»
  Болито отвернулся. Плохое начало.
  «Дело не в этом. Моего лучшего друга убили месяц назад». Это было открыто. «Я просто не могу в это поверить».
  Взгляд Родса смягчился, и он подвинул к нему стакан.
  «Выпей это, Ричард. Я не понял. Иногда я думаю, зачем мы этим занимаемся, когда другие спокойно живут на берегу».
  Болито улыбнулся ему. В последнее время он редко улыбался, разве что ради матери.
  «Каковы наши приказы, Стивен?»
  Родс расслабился. «Никто толком не знает, кроме лорда и капитана. Долгий путь на юг – вот всё, что я знаю. Карибское море, может, и дальше». Он поежился и уставился на ближайший орудийный порт. «Боже, как же я рад, что эта мокрая мука здесь позади!» Он быстро глотнул. «У нас тут, в основном, хорошая компания, но с обычной приправой висельников. Корабельный мастер, мистер Гулливер, недавно повышен до помощника капитана, но он отличный штурман, пусть даже немного неловок среди старших. К вечеру у нас будет полный состав гардемаринов, двум из которых двенадцать и тринадцать лет соответственно». Он усмехнулся. «Но не будь с ними небрежен, Ричард, только потому, что ты сам был им собачью вахту назад. Твоя голова будет на плахе, а не их!»
  Роудс вытащил часы из штанов. «Скоро выйдет старший лейтенант. Лучше я посмотрю на стрелки. Он любит, когда на борт ступят, всё красиво».
  Он указал на небольшую застеклённую каюту. «Эта твоя, Ричард. Скажи Поуду, что тебе нужно, и он поручит остальным слугам разобраться с этим». Он импульсивно протянул руку. «Рад видеть тебя с нами. Добро пожаловать на борт».
  Болито сидел в пустой кают-компании, прислушиваясь к лязгу блоков и такелажа, к беспрестанному топоту ног над головой. Хриплые голоса, редкие трели боцмана, когда с соседней шлюпки передавали какой-нибудь предмет снаряжения, чтобы его убрали и сдали в специально отведённое для него место в корпусе.
  Скоро Болито узнает их в лицо, их сильные и слабые стороны. И в этой кают-компании с низким потолком он будет делиться своими надеждами и повседневной жизнью с товарищами. С двумя другими лейтенантами, морским офицером, недавно назначенным штурманом, врачом и казначеем. С немногими избранными в отряде, численность которого, по данным, составляла 200 человек.
  Он хотел спросить второго лейтенанта о лорде и мастере, как тот его описал. Болито был слишком молод для своего звания, но не настолько, чтобы не понимать, что это было бы неправильно. Открыто делиться секретом и высказывать личное мнение о капитане «Судьбы» было бы для Родса почти безумием, учитывая, что он только что познакомился с новоприбывшим.
  Болито открыл дверь своей крошечной каюты. Длина её была примерно как у качающейся койки, и в ней было достаточно места, чтобы сесть. Место для уединения, или настолько близкое к нему, насколько это было возможно на небольшом, шумном военном судне. После мичманской койки на нижней палубе это был настоящий дворец.
  Как и заметил Родс, его продвижение по службе было очень быстрым. Однако, если бы неизвестный лейтенант не погиб, упав с лошади, вакансия третьего лейтенанта не была бы объявлена.
  Болито отпер верхнюю часть своего матросского сундука и повесил зеркало на одну из массивных балок рядом с койкой. Он посмотрел на себя, заметив тонкие морщинки вокруг рта и серых глаз. Он также похудел, обрёл юношескую силу, которую могли дать только корабельная еда и упорный труд.
  Поуд пристально посмотрел на него. «Я мог бы заплатить лодочнику, чтобы он съездил в город и купил вам немного еды, сэр».
  Болито улыбнулся. Поуд был похож на торговца на корнуоллской ярмарке.
  «Я сейчас же отправлю кое-что на борт, спасибо». Он заметил разочарование и добавил: «Но если вы проследите, чтобы всё было правильно упаковано, я буду вам признателен».
  Поуд быстро кивнул и поспешил прочь. Он сделал свой ход. Реакция Болито была правильной. Где-то по пути ему предоставят плату, если Поуд позаботится о личных припасах нового лейтенанта.
  Дверь с грохотом распахнулась, и в кают-компанию вошел высокий лейтенант, швырнув шляпу на одно из орудий и на одном дыхании крикнув Поуду.
  Он очень медленно осмотрел Болито, его взгляд охватил все: от его волос до новых ботинок с пряжками.
  Он сказал: «Я Паллисер, старший».
  У него была отрывистая манера говорить. Он отвёл взгляд, когда Поад вбежал в дверь с кувшином вина.
  Болито с любопытством наблюдал за первым лейтенантом. Он был очень высоким, так что ему приходилось сгибаться между балками потолочного потолка. Ему было под тридцать, но опыт был как у человека гораздо старше. Он и Болито носили одинаковую форму, но стояли так далеко друг от друга, что казалось, будто они стоят по обе стороны пропасти.
  «Так ты Болито?» Взгляд снова метнулся к нему над краем кубка. «У тебя хороший отчёт, если говорить на словах. Что ж, это фрегат, мистер Болито, а не какой-нибудь перегруженный третьесортный корабль. Мне нужно, чтобы каждый офицер и матрос трудились, пока этот корабль, мой корабль, не будет готов к отправке». Ещё один яростный глоток. «Так что, будьте любезны, явитесь на палубу. Садитесь на катер и отправляйтесь на берег. Вы же должны знать здешнюю обстановку, а?» Он мимолетно улыбнулся. «Веди вербовочную группу на западный берег и осмотри те деревни. Литтл, помощник канонира, поможет. Он понимает правила игры. Есть несколько плакатов, которые вы можете расклеить в гостиницах по пути. Нам нужно около двадцати надежных матросов, без хлама. Мы полностью укомплектованы, но в конце долгого перехода это уже другое дело. Мы потеряем несколько человек, не сомневайтесь. В любом случае, капитан хочет, чтобы это было сделано».
  Болито думал о том, как распакуют вещи, встретятся со своими товарищами и пообедают после долгой поездки на автобусе из Фалмута.
  Чтобы окончательно уладить ситуацию, Паллисер небрежно заявил: «Сегодня вторник, возвращайтесь на борт в полдень пятницы. Не теряйте никого из своей команды и не позволяйте им пускать вам пыль в глаза!»
  Он выбежал из кают-компании, зовя кого-то еще.
  Родс появился в открытой двери и сочувственно улыбнулся. «Не повезло тебе, Ричард. Но его манеры грубее, чем мысли. Он подобрал тебе отличную компанию на берегу. Я знал некоторых старших лейтенантов, которые составили бы компанию новому младшему офицеру целой толпе помешанных преступников, лишь бы устроить ему разнос по возвращении». Он подмигнул. «Мистер Паллисер намерен вскоре получить собственное командование. Помни об этом всегда, как и я, это очень помогает!»
  Болито улыбнулся. «В таком случае мне лучше уйти немедленно». Он помедлил. «И спасибо, что приняли меня».
  Родс опустился в кресло и подумал о полуденном ужине. Он услышал стук вёсел у борта и крик рулевого катера. То, что он видел в Болито, ему понравилось. Конечно, молодой, но с неугомонным характером человека, способного преуспеть и в крутом повороте, и в ревущем урагане.
  Странно, как ты, будучи мичманом, никогда не задумывался о заботах и проблемах вышестоящих. Лейтенант, младший или нет, был своего рода существом высшего порядка. Тем, кто ругал и быстро придирался к юным новичкам. Теперь он знал, что лучше. Даже Паллисер боялся капитана. Наверное, лорд и магистр боялся расстроить своего адмирала или кого-то ещё более высокопоставленного?
  Роудс улыбнулся. Но на несколько драгоценных мгновений воцарился мир.
  Литтл, помощник стрелка, стоял позади, положив широкие руки туда, где должны были быть его бедра, и наблюдал, как один из его людей прикреплял еще один вербовочный плакат.
  Болито достал часы и посмотрел на деревенскую лужайку, когда церковные часы пробили полдень.
  Литтл хрипло спросил: «Может, пора намочиться, сэр?»
  Болито вздохнул. Очередной день, после бессонной ночи в крошечной, не слишком чистой гостинице, где он боялся, что его небольшая группа рекрутов может дезертировать, несмотря на слова Родса об их отборе. Но Литтл позаботился о том, чтобы эта часть прошла гладко. Он совершенно не соответствовал своему имени: приземистый, грузный, даже тучный, так что его живот тяжело свисал над поясом с абордажной саблей, словно мешок. Как он справлялся с этим на пайке казначея, было чудом. Но он был хорошим работником, закалённым и опытным, и не терпел глупостей.
  Болито сказал: «Ещё одна остановка, Литтл. А потом…» — он грустно улыбнулся, — «я угощу вас всех выпивкой».
  Они сразу оживились. Шесть моряков, капрал морской пехоты и два мальчика-барабанщика, похожих на игрушечных солдатиков, только что вытащенных из коробки. Их не волновали плачевные результаты их похода из одной деревни в другую. Обычно вид отряда Болито не вызывал особого интереса, разве что у детей и нескольких огрызающихся собак. Старые привычки трудно искоренить в такой близости от моря. Многие ещё помнили ужасные вербовочные отряды, когда людей отрывали от семей и отправляли на королевский корабль, чтобы они страдали в суровых условиях войны, которые мало кто понимал даже сейчас. А значительная часть вообще не вернулась.
  Болито пока удалось найти четырёх добровольцев. Четверых, а Паллисер ожидал двадцать. Он отправил их обратно на судно с эскортом на случай, если они передумают. Двое из них были моряками, а остальные – рабочими с фермы, потерявшими работу, «несправедливо», как они оба сказали. Болито подозревал, что они готовы пойти добровольцами по более важной причине, но сейчас не время задавать вопросы.
  Они шли по пустынной зелени, и грязная трава брызгала с ботинок Болито на его новые чулки.
  Литтл уже ускорил шаг, и Болито задумался, правильно ли он поступил, предложив им всем выпить.
  Он мысленно пожал плечами. Пока что всё идёт не так. Вряд ли ситуация может стать ещё хуже.
  Литтл прошипел: «Там какие-то мужчины, сэр!» Он потер свои большие руки и сказал капралу: «А теперь, Диппер, заставь своих ребят заиграть песенку, а?»
  Две минуты морские пехотинцы ждали, пока их капрал передаст приказ, затем, пока один из них энергично стучал в барабан, другой вытащил из-за пояса флейту и заиграл что-то похожее на джигу.
  Капрала звали Дайер. Болито спросил: «Почему вы называете его Диппером?»
  Литтл ухмыльнулся, обнажив несколько сломанных зубов — истинный признак бойца.
  «Благослови вас Бог, сэр, ведь он был карманником до того, как прозрел и присоединился к волам!»
  Небольшая группа мужчин у гостиницы, казалось, растворилась по мере приближения моряков и морских пехотинцев.
  Остались две фигуры, и более нелепую пару трудно было себе представить.
  Один был невысоким и энергичным, с резким голосом, легко перекрывавшим звуки флейты и барабана. Другой был крупным и мощным, обнажённым до пояса, с руками и кулаками, висящими по бокам, словно оружие, готовое к использованию.
  Маленький человек, зазывала, ранее разгневанный внезапным уходом своей публики, увидел матросов и возбужденно поманил их.
  «Ну-ну-ну, кто же мы тут? Сыны моря, британские Джек-Тар!» Он снял шляпу перед Болито. «И настоящий джентльмен у власти, в этом нет никаких сомнений!»
  Болито устало сказал: «Выпускай людей, Литтл. Я попрошу хозяина прислать нам немного эля и сыра».
  Зазывала кричал: «Кто из вас, храбрые парни, выдержит моего бойца?» Его взгляд метался между ними. «Гинея тому, кто выдержит против него две минуты!» Монета сверкнула между его пальцами. «Вам не обязательно побеждать, мои храбрые ребята, просто стойте и сражайтесь две минуты!»
  Теперь он полностью завладел их вниманием, и Болито услышал, как капрал пробормотал Литтлу: «Что с тобой, Джош? Чертова гинея!»
  Болито остановился у двери гостиницы и впервые взглянул на боксёра-профессионала. Он выглядел сильным, как десять лет, и всё же в нём было что-то отчаянное и жалкое. Он не смотрел ни на кого из моряков, а, казалось, смотрел в пространство. Нос у него был сломан, а лицо хранило следы многочисленных драк. Сельские ярмарки, для земледельцев, для всех, кто готов был поспорить, увидев, как люди сражаются за кровавую победу. Болито не был уверен, кого он презирает больше: того, кто жил за счёт боксёра, или того, кто делал ставки на его боль.
  Он коротко сказал: «Я буду внутри, Малыш». Внезапно мысль о стаканчике эля или сидра поманила его, словно своенравный дух.
  Литтл уже думал о другом. «Да, сэр».
  Это была уютная маленькая гостиница, и хозяин поспешил поприветствовать Болито, почти касаясь головой потолка. В палатке ярко горел огонь, пахло свежеиспечённым хлебом и копчёными окороками.
  «Садитесь, лейтенант. Я сейчас позабочусь о ваших людях». Он увидел выражение лица Болито. «Прошу прощения, сэр, но вы здесь зря тратите время. Война забрала слишком многих, чтобы идти за барабаном, а те, кто вернулся, отправились в другие места, в большие города, такие как Труро и Эксетер, в поисках работы». Он покачал головой. «А вот если бы я был на двадцать лет моложе, я бы, наверное, записался». Он усмехнулся. «С другой стороны…»
  Некоторое время спустя Ричард Болито сидел у огня в кресле с высокой спинкой. Грязь высыхала на его чулках, пальто было расстегнуто, чтобы можно было положить туда превосходный пирог, который принесла ему жена хозяина. У его ног лежала большая пожилая собака, тихонько пульсируя, наслаждаясь теплом и мечтая о каком-то былом подвиге.
  Хозяин дома прошептал жене: «Ты его видела? Королевский офицер, не меньше. Господи, он больше похож на мальчишку!»
  Болито очнулся от дремоты и зевнул. Затем его руки застыли в воздухе, и он услышал громкие гневные крики, перемежающиеся смехом. Он вскочил на ноги, нащупывая шпагу и шляпу и одновременно пытаясь застегнуть пальто.
  Он почти побежал к двери, и когда он, спотыкаясь, выскочил на свежий воздух, то увидел, как матросы и морские пехотинцы падают друг на друга, содрогаясь от смеха, а маленький зазывала кричит: «Ты сжульничал! Ты, должно быть, сжульничал!»
  Литтл крутанул золотую гинею и ловко поймал её ладонью. «Это не я, приятель. Честно говоря, это Джош Литтл!»
  Болито резко спросил: «Что происходит?»
  Капрал Дайер, хохотая, сказал: «Он вернул этого большого боксёра-профессионала, сэр! Никогда такого не видел!»
  Болито сердито посмотрел на Литтла. «Поговорим позже! А теперь стройтесь, нам ещё много миль до следующей деревни!»
  Он обернулся и с изумлением увидел, как зазывала набросился на драчуна. Тот стоял, как и прежде, словно и не двигался, не говоря уже о том, что его сбили с ног.
  Зазывала схватил кусок цепи и заорал: «Это тебе за твою чёртову тупость!» Цепь полоснула мужчину по голой спине. «Это тебе за то, что ты потерял мои деньги!» Кряк.
  Литтл с тревогой взглянул на Болито. «Эй, сэр, я дам этому мерзавцу деньги, но не позволю, чтобы этого беднягу избивали, как собаку!»
  Болито с трудом сглотнул. Этот здоровяк мог бы убить своего мучителя одним ударом. Возможно, он падал так долго, что уже не чувствовал боли или чего-либо ещё.
  Но для Болито этого было более чем достаточно. Неудачное начало на борту «Судьбы», неспособность найти необходимых добровольцев — вот всё, что он мог вынести. Это унизительное зрелище окончательно изменило баланс сил.
  «Эй, там! Закрепи!» Болито шагнул вперёд, а его люди с благоговением и весельем наблюдали за ним. «Немедленно опусти цепь!»
  Зазывала дрогнул, но затем быстро восстановил прежнюю уверенность. Ему нечего было бояться молодого лейтенанта. Особенно в округе, где ему часто платили за службу.
  «У меня есть права!»
  Литтл прорычал: «Дайте мне разобраться с этим ублюдком, сэр! Я дам ему, чёрт возьми, права!»
  Всё выходило из-под контроля. Появились и некоторые жители деревни, и Болито представил себе, как его люди сражаются с половиной деревни, прежде чем успевают добраться до катера.
  Он повернулся спиной к непокорному зазывале и посмотрел на бойца. Вблизи он был ещё больше, но, несмотря на его размеры и силу, Болито видел только его глаза, частично скрытые веками, ставшими бесформенными за годы.
  «Ты знаешь, кто я?»
  Мужчина медленно кивнул, не отрывая взгляда от губ Болито, словно читая каждое слово.
  Болито мягко спросил: «Вы хотите добровольно поступить на службу королю? Присоединитесь к фрегату «Судьба» в Плимуте», — он помедлил, видя мучительное понимание в глазах мужчины, — «вместе со мной?»
  Затем так же медленно, как и прежде, он кивнул и, не глядя на изумленного зазывалу, поднял свою рубашку и небольшую сумку.
  Болито повернулся к зазывале, и его гнев мог сравниться лишь с чувством жалкого торжества. Как только он покинет деревню, он всё равно отпустит бойца.
  Зазывала закричал: «Вы не можете этого сделать!»
  Литтл угрожающе шагнул вперёд. «Прекрати шуметь, приятель, и прояви уважение к королевскому офицеру, иначе…» Он не оставил остальных ни малейших сомнений.
  Болито облизал губы. «Постройтесь, ребята. Капрал, принимайте командование!»
  Он увидел большого бойца, наблюдающего за моряками, и крикнул: «Как вас зовут?»
  «Стокдейл, сэр». Даже имя он произнес растянуто. Должно быть, связки у него были повреждены в стольких драках, что даже голос сломался.
  Болито улыбнулся ему. «Стокдейл. Я тебя не забуду. Ты сможешь покинуть нас, когда пожелаешь». Он многозначительно взглянул на Литтла. «Прежде чем мы доберемся до лодки».
  Стокдейл спокойно посмотрел на маленького зазывалу, сидевшего на скамейке, цепь все еще свисала с его руки.
  Затем он очень осторожно прохрипел: «Нет, сэр. Я вас не оставлю. Ни сейчас, ни никогда».
  Болито наблюдал, как он присоединился к остальным. Очевидная искренность этого человека была странно трогательна.
  Литтл тихо сказал: «Не волнуйтесь. Скоро это разнесётся по всему кораблю». Он наклонился вперёд, чтобы Болито почувствовал запах эля и сыра. «Я в вашем дивизионе, сэр, и я разнесу в пух и прах любого негодяя, который попытается устроить беспорядки!»
  Луч водянистого солнца играл на церковных часах, и пока вербовочный отряд стоически двигался к следующей деревне, Болито был рад тому, что он только что сделал.
  Затем начался дождь, и он услышал, как Литтл сказал: «Осталось совсем немного, Диппер, а потом вернемся на корабль и промокнем!»
  Болито посмотрел на широкие плечи Стокдейла. Ещё один доброволец. Всего их пятеро. Он опустил голову, защищаясь от дождя. Осталось пятнадцать.
  В следующей деревне было ещё хуже, тем более что гостиницы там не было, а местный фермер разрешил им переночевать только в заброшенном амбаре, да и то с явной неохотой. Он утверждал, что у него дома полно гостей, и вообще… Это слово «в любом случае» говорило о многом.
  В амбаре текла вода, и в нем воняло, как в канализации, а матросы, как и большинство их сородичей, привыкшие к вынужденной чистоте, которую им приходилось соблюдать, живя в тесноте, громко выражали свое недовольство.
  Болито не мог их винить, и когда капрал Дайер пришел сообщить ему об исчезновении добровольца Стокдейла, он ответил: «Я не удивлен, капрал, но следите за остальной частью отряда».
  Он долго думал о пропавшем Стокдейле и удивлялся собственному чувству утраты. Возможно, простые слова Стокдейла тронули его глубже, чем он осознавал, что он был для него символом удачи, словно талисман.
  Литтл воскликнул: «Боже Всемогущий! Посмотрите на это!»
  Стокдейл, весь мокрый от дождя, вышел в свет фонаря и положил мешок к ногам Болито. Мужчины столпились вокруг, увидев сокровища, открывшиеся в жёлтом свете. Несколько цыплят, свежий хлеб и кувшины с маслом, половина мясного пирога и, что ещё важнее, две большие банки сидра.
  Литтл ахнул: «Вы, двое, начинайте ощипывать кур. А ты, Томас, следи за незваными гостями». Он повернулся к Стокдейлу и протянул ему гинею. «Эй, приятель, возьми её. Ты её, чёрт возьми, заслужил!»
  Стокдейл едва слышал. Склонившись над мешком, он прохрипел: «Нет. Деньги. Оставь их себе».
  Болито он сказал: «Это для вас, сэр».
  Он протянул бутылку, похожую на бренди. Логично. Фермер, вероятно, был связан с местной контрабандой.
  Стокдейл внимательно посмотрел на лицо Болито, а затем добавил: «Я помогу тебе устроиться поудобнее, вот увидишь».
  Болито видел, как он ходит среди суетливых моряков, словно делал это всю свою жизнь.
  Литтл тихо сказал: «Думаю, теперь вы можете перестать волноваться, сэр. По моим подсчётам, один старый Стокдейл стоит пятнадцати человек!»
  Болито отпил немного бренди, и жир от куриной ножки, не обращая внимания, растекся по манжете его новой рубашки.
  Сегодня он узнал много нового, и не в последнюю очередь о себе.
  Голова его откинулась, и он не почувствовал, как Стокдейл забрал чашку из его пальцев.
  И всегда было завтра.
   1. Оставьте прошлое позади
  
  БОЛИТО поднялся на борт «Судьбы» и приподнял шляпу, глядя на квартердек. Туман и тусклые облака рассеялись, и дома Плимута за Хамоазом, казалось, прихорашивались под палящим солнцем.
  Он чувствовал себя одеревеневшим и уставшим от скитаний из деревни в деревню, грязным от ночёвок в сараях и гостиницах, и вид шестерых рекрутов, которых собирал и вёл вперёд мастер по оружию, не слишком поднимал ему настроение. Шестой доброволец подошёл к вербовочной группе меньше чем за час до того, как они добрались до баркаса. Аккуратный, не моряк лет тридцати, он сказал, что работает помощником аптекаря, но ему нужно набраться опыта в дальнем плавании, чтобы улучшить свои навыки.
  Это была такая же невероятная история, как и история двух сельскохозяйственных рабочих, но Болито был слишком утомлен, чтобы беспокоиться.
  «А, я вижу, вы вернулись, мистер Болито!»
  Первый лейтенант стоял у палубного ограждения, его высокая фигура выделялась на фоне блеклого неба. Он скрестил руки на груди и, очевидно, наблюдал за новоприбывшими с того момента, как возвращающийся катер получил сигнал тревоги.
  Резким голосом он добавил: «Прошу вас, ложитесь на корму».
  Болито поднялся по трапу левого борта и направился на квартердек. Его трёхдневный спутник, помощник канонира Литтл, уже спешился вниз по трапу, несомненно, собираясь прогуляться с товарищами. Он затерялся в своём собственном мире под палубой, оставив Болито чужим, мало чем отличавшимся от того момента, как он впервые ступил на борт.
  Он подошёл к первому лейтенанту и прикоснулся к его шляпе. Паллисер выглядел собранным и чрезвычайно опрятным, отчего Болито ещё больше почувствовал себя бродягой.
  Болито сказал: «Шесть рук, сэр. Этот здоровяк был бойцом и будет желанным пополнением. Последний работал в аптеке в Плимуте».
  Казалось, его слова падали, словно камни. Паллисер не двигался, и на квартердеке воцарилась неестественная тишина.
  Болито закончил: «Это лучшее, что я мог сделать, сэр».
  Паллисер достал часы. «Хорошо. Что ж, в ваше отсутствие на борт поднялся капитан. Он хотел увидеть вас сразу же, как только вы вернётесь».
  Болито уставился на него. Он ожидал, что небеса рухнут. Шесть человек вместо двадцати, и один из них никогда не станет моряком.
  Паллисер резко опустил часы и холодно посмотрел на Болито. «Долгое пребывание на берегу сделало вас глуховатым? Капитан хочет вас видеть. Это не значит «сейчас»; на борту этого корабля это значит «тот момент, когда капитан об этом подумал!»
  Болито с сожалением посмотрел на свои грязные туфли и чулки. «П-простите, сэр, мне показалось, вы сказали…»
  Паллисер уже смотрел в другую сторону, его взгляд был прикован к людям, работавшим на баке.
  «Я же сказал вам набрать двадцать человек. Если бы я приказал вам привести шестерых, сколько бы вы нашли? Двоих? Совсем никого?» Он удивлённо улыбнулся. «Шестерых будет вполне достаточно. А теперь идите к капитану. Сегодня свиной пирог, так что будьте бдительны, иначе никого не останется». Он развернулся на каблуках и закричал: «Мистер Слейд, что делают эти бездельники, чёрт возьми!»
  Болито, ошеломлённый, сбежал по трапу и направился на корму. Мимо него в тенях между палубами проплывали лица, голоса затихали, когда они смотрели, как он проходит. Новый лейтенант. Идёт к капитану. Какой он? Слишком лёгкий или слишком сложный?
  Морской пехотинец стоял с мушкетом в руках, слегка покачиваясь, пока корабль тянул якорь. Его глаза блестели в спиралевидном фонаре, подвешенном на палубе, как это было и днём, и ночью, когда капитан находился в своей каюте.
  Болито попытался поправить шейный платок и откинуть непослушные волосы со лба.
  Морской пехотинец дал ему ровно пять секунд, а затем резко постучал по палубе своим мушкетом.
  «Третий лейтенант, сэр!»
  Сетчатая дверь открылась, и человек с лохматыми волосами в чёрном пальто, вероятно, клерк капитана, нетерпеливо подзывает Болито. Словно учитель непослушного ученика.
  Болито покрепче заткнул шляпу подмышкой и вошёл в каюту. После всего остального корабля она оказалась просторной: кормовая каюта была отделена второй перегородкой от столовой и того, что Болито принял за спальню.
  Наклонные кормовые окна, пересекавшие всю заднюю часть каюты, сияли на солнце, создавая ощущение тепла, в то время как потолочные балки и различные предметы мебели весело переливались в отражении морской глади.
  Капитан Генри Вере Дюмареск прислонился к подоконнику, по-видимому, всматриваясь в воду, но он повернулся с необычной легкостью, когда Болито вошел через обеденную зону.
  Болито старался казаться спокойным и непринуждённым, но это было невозможно. Капитан не походил ни на кого из тех, кого он когда-либо видел. Он был широким и коренастым, а голова стояла прямо на плечах, словно шеи у него не было вовсе. Как и всё остальное тело, она была мощной и производила впечатление невероятной силы. Мало кто говорил, что Дюмареску всего двадцать восемь лет, но он выглядел нестареющим, словно никогда не менялся и не изменится.
  Он пошёл навстречу Болито, уверенно и чётко ступая. Болито увидел его ноги, ещё более выступающие из-за дорогих белых чулок. Икры казались толстыми, как мужское бедро.
  «Вы, кажется, несколько растеряны, мистер Болито».
  У Дюмареска был хриплый, звучный голос, который легко разносился даже во время сильного шторма, однако Болито подозревал, что он также мог передавать тихое сочувствие.
  Он неловко ответил: «Да, сэр, я имею в виду, я был на берегу с вербовочной группой».
  Дюмареск указал на стул. «Сядь». Он слегка повысил голос. «Кларета!»
  Это возымело желаемый эффект, и почти сразу же его слуга начал деловито разливать вино по двум изящно огранённым бокалам. Затем он так же незаметно удалился.
  Дюмареск сел напротив Болито, всего в ярде от него. Его власть и присутствие нервировали. Болито вспомнил своего последнего капитана. На большом семьдесят четвёртом корабле он всегда держался отстранённо, в стороне от происходящего в кают-компании и кают-компании. Его присутствие ощущалось лишь в критические моменты или на торжественных церемониях, и то, как и прежде, всегда на расстоянии.
  Дюмареск сказал: «Мой отец имел честь служить в вашем полку несколько лет назад. Как он?»
  Болито подумал о своей матери и сестре в доме в Фалмуте. Они ждали возвращения капитана Джеймса Болито. Его мать, наверное, считала дни, возможно, страшась того, как он мог измениться.
  Он потерял руку в Индии, и когда за его судно выплатили компенсацию, ему сообщили, что его зачислят в список отставных на неопределенный срок.
  Болито сказал: «Его должны вернуть домой, сэр. Но теперь, когда у него нет руки и возможности остаться на службе у короля, я не уверен, что с ним будет». Он замолчал, испугавшись, что высказал свои мысли вслух.
  Но Дюмареск указал на стакан. «Пейте, мистер Болито, и говорите, что хотите. Мне важнее знать вас, чем вам – мои взгляды». Казалось, это забавляло его. «Это касается всех нас. Мы должны считать себя поистине счастливыми, что она у нас есть!» Он повернул голову, глядя на каюту. Он говорил о корабле, о своём корабле, как будто любил её больше всего на свете.
  Болито сказал: «Это прекрасное судно, сэр. Для меня большая честь присоединиться к нему».
  "Да."
  Дюмареск наклонился, чтобы наполнить бокалы. Он снова двигался с кошачьей лёгкостью, но использовал свою силу, как и голос, экономно.
  Он сказал: «Я узнал о вашем недавнем горе». Он поднял руку. «Нет, ни от кого на этом корабле. У меня есть свои средства, и я хочу знать своих офицеров так же хорошо, как знаю свою команду. Скоро мы отправимся в плавание, которое может оказаться полезным, но, с другой стороны, может оказаться бесплодным. В любом случае, это будет нелегко. Мы должны оставить старые воспоминания позади, не забывать их. Это небольшой корабль, и у каждого на нём своя роль.
  Вы служили под началом выдающихся капитанов и, очевидно, многому научились за это время. Но на фрегате мало пассажиров, и лейтенант к ним не относится. Вы будете совершать ошибки, и я это допускаю, но злоупотребите своей властью, и я обрушусь на вас, как скала. Вам следует избегать создания фаворитов, ибо они в конечном итоге начнут использовать вас, если вы не будете осторожны.
  Он усмехнулся, изучая серьезное лицо Болито.
  «Быть лейтенантом — это нечто большее, чем просто взросление. Люди будут обращаться к тебе в беде, и тебе придётся действовать так, как ты считаешь нужным. Те, другие дни закончились, когда ты покинул мичманскую каюту. На маленьком корабле нет места разногласиям. Ты должен стать его частью, понимаешь?»
  Болито обнаружил себя сидящим на краю стула. Этот странный человек захватил его внимание, словно тиски. Его широко расставленные глаза были столь же притягательными и настойчивыми.
  Болито кивнул. «Да, сэр. Я согласен».
  Дюмареск поднял голову, когда спереди прозвенели два колокола.
  «Иди поешь. Не сомневаюсь, ты голоден. Хитроумные схемы мистера Паллисера по вербовке новых сотрудников обычно возбуждают аппетит, если не больше».
  Когда Болито поднялся на ноги, Дюмареск тихо добавил: «Это плавание будет важно для многих людей. Наши гардемарины в основном из влиятельных семей, которые жаждут увидеть возможность отличиться, когда большая часть флота гниёт или простаивает в отстое. Наши профессиональные уорент-офицеры превосходны, и у нас крепкий костяк первоклассных моряков. Остальные научатся. И последнее, мистер Болито, и я надеюсь, мне не придётся это повторять. В Судьбе преданность превыше всего. Мне, этому кораблю и Его Британскому Величеству – именно в таком порядке!»
  Болито оказался за сетчатой дверью, все еще не приходя в себя после короткого интервью.
  Поуд кружил неподалёку, возбуждённо подпрыгивая. «Всё готово, сэр? Я убрал ваши вещи в безопасное место, как вы и приказывали». Он повёл их в кают-компанию. «Мне удалось приготовить еду, пока вы не были готовы, сэр».
  Болито вошел в кают-компанию, и, в отличие от прошлого раза, там было шумно от разговоров и, по-видимому, полно людей.
  Паллисер встал и резко сказал: «Наш новый член, господа!»
  Болито увидел, что Родс улыбается ему, и порадовался его дружелюбному лицу.
  Он пожал руки и пробормотал что-то, надеясь, правильное. Штурман, Джулиус Гулливер, был именно таким, каким его описал Родс: неловким, почти скрытным. Джон Колпойс, лейтенант, командовавший морской пехотой корабля, залился алым, пожимая руку Болито, и протянул: «Очарован, мой дорогой».
  Хирург был кругленьким и весёлым, словно взъерошенная сова, от него исходил густой аромат бренди и табака. Был и Сэмюэл Кодд, казначей, необычайно весёлый для своего ремесла, подумал Болито, и уж точно не тот, кого можно было бы написать. У него были очень крупные верхние зубы и крошечный скошенный подбородок, так что казалось, будто одна половина его лица успешно пожирает другую.
  Колпойс сказал: «Надеюсь, ты умеешь играть в карты».
  Роудс улыбнулся. «Дайте ему шанс». Болито он сказал: «Он снимет с вас последнюю рубашку, если вы ему это позволите».
  Болито сел за стол рядом с хирургом. Тот водрузил ему на нос очки в золотой оправе. Они совершенно потерялись на фоне его красных щек.
  Он сказал: «Свиной пирог. Верный знак, что мы скоро уедем отсюда. После этого, — он взглянул на казначея, — мы вернёмся к мясу из запасов Сэмюэля, большая часть которого, осмелюсь предположить, была забракована лет двадцать назад».
  Стаканы звенели, и воздух наполнился паром и запахом еды.
  Болито оглядел стол. Вот как выглядели офицеры кают-компании, когда их не видели подчиненные.
  Роудс прошептал: «Что ты о нем думаешь?»
  «Капитан?» — подумал Болито, пытаясь упорядочить свои воспоминания. «Я был впечатлён. Он такой, такой…»
  Роудс поманил Поуда, чтобы тот принес кувшин с вином. «Уродливый?»
  Болито улыбнулся. «Необычно. Немного пугающе».
  Разговор прервал голос Паллисера. «Вы осмотрите корабль, когда поедите, Ричард. От трака до киля, от полубака до гакаборта. Что вам непонятно, спрашивайте меня. Познакомьтесь как можно со всеми младшими уорент-офицерами и выучите наизусть свой дивизионный список». Он прищурился, глядя на морпеха, но недостаточно быстро, чтобы Болито не заметил. «Уверен, он захочет убедиться, что его люди не уступают тем, кого он так умело привёл нам сегодня».
  Болито опустил взгляд, когда перед ним поставили тарелку. От самой тарелки, окруженной горой еды, почти ничего не осталось.
  Паллисер назвал его по имени и даже вскользь пошутил о волонтёрах. Так вот кто на самом деле стоял за чопорностью и цепочкой командования на верхней палубе.
  Он поднял глаза и окинул взглядом сидящих за столом. «Будь у него возможность, он был бы счастлив среди них», – подумал он.
  Роудс, набивая рот, сказал: «Я слышал, мы отплываем с приливом в понедельник. Вчера на борту был человек из офиса адмирала порта. Он обычно прав».
  Болито пытался вспомнить, что сказал капитан. Верность. Отложи всё остальное до тех пор, пока не найдётся время, когда оно не сможет причинить вреда. Дюмареск почти повторил последние слова своей матери. Море — не место для неосторожных.
  Наверху послышался топот ног, и Болито услышал, как в такт щебету вызова в лодку затаскивают еще больше тяжелых сеток с грузами.
  Снова подальше от земли, от боли, от чувства утраты. Да, было бы хорошо уехать.
  Согласно информации лейтенанта Родса, двадцативосьмипушечный корабль Его Британского Величества «Судьба» был готов сняться с якоря в следующий понедельник утром. Последние несколько дней пролетели для Болито так быстро, что ему показалось, будто в море жизнь спокойнее, чем в гавани. Паллисер заставлял его работать без перерыва. Первый лейтенант ничего не принимал за чистую монету и старательно расспрашивал Болито о его повседневной работе, о его мнении и предложениях по перестановке некоторых матросов на вахте и вахтенных. Как бы ни был он саркастичен, Паллисер столь же быстро находил применение идеям своего подчиненного.
  Болито часто вспоминал слова Родса о первом лейтенанте. После того, как он сам принял командование. Он, безусловно, сделает всё возможное для корабля и его капитана и будет вдвойне быстр, чтобы пресечь любую некомпетентность, которая в конечном итоге может быть ему приписана.
  И Болито изо всех сил старался узнать, с кем ему придётся иметь дело напрямую. В отличие от больших линейных кораблей, выживание фрегата зависело от его манёвренности, а не от толщины обшивки. Аналогично, его команда была разделена на дивизионы, которые могли работать с максимальной эффективностью на благо корабля.
  Фок-мачта, со всем её запасом парусов, курсовых и марселей, брамселей и королевских парусов, с дополнительными фоковыми парусами, кливером и летучим кливером, позволяла быстро поворачивать, при необходимости, против ветра, или, приведя в порядок парус, пересекать уязвимую корму противника. На противоположном конце корабля рулевые и штурман использовали каждую мачту, каждый клочок паруса, чтобы направить судно на нужный курс с минимальными маневрами.
  Болито отвечал за грот-мачту. Самая высокая на корабле, она тоже была оценена по достоинству, как и люди, которым вскоре предстояло взлететь по приказу, независимо от самочувствия и непогоды.
  Ловкие марсовые матросы составляли сливки компании, в то время как на самой палубе, работая с брасами и фалами, а также управляя шпилями, находились сухопутные матросы, новобранцы или старые моряки, от которых больше нельзя было ожидать, что они будут сражаться с закаленной солью парусиной на высоте ста футов и более над корпусом.
  Родс стоял на носовой мачте, а помощник капитана отвечал за бизань-мачту, которая, по общему мнению, была самой лёгкой на корабле с ограниченным парусным вооружением, где физическая сила была главным требованием. Для обслуживания бизани было достаточно кормовой гвардии, морской пехоты и нескольких матросов.
  Болито обязательно встретился с боцманом, грозным мужчиной по имени Тимбрелл. Высокий, обветренный и покрытый шрамами, словно древний воин, он был королём среди матросов судна. Покинув берег, Тимбрелл работал под началом первого лейтенанта, устраняя повреждения, полученные штормом, ремонтируя рангоут и такелаж, следя за лакокрасочным покрытием, следя за тем, чтобы все швы были герметичны, и вообще присматривал за специалистами, которые выполняли все эти работы.
  Плотник и его бригада, бондарь и парусный мастер, канатодел и все остальные.
  Моряк до мозга костей, он был хорошим другом для нового офицера, но мог стать и злейшим врагом, если его спровоцировать.
  Это утро понедельника началось рано, ещё до рассвета. Повар наспех приготовил еду, словно тоже понимал, что пора отправляться в путь.
  Списки проверялись снова и снова: имена совпадали с голосами, лица – с тем, чтобы их назначали на должности, где им самое место. Для сухопутного жителя это выглядело бы как хаос: верёвки змеились по палубам, а люди, работая наверху верхом на больших реях, ослабляли паруса, закалённые за ночь неожиданным морозом.
  Болито несколько раз видел, как капитан поднимался на палубу. Разговаривал с Паллисером или обсуждал что-то с Гулливером, капитаном. Если он и был встревожен, то ничем этого не показывал, а расхаживал по квартердеку уверенной походкой, словно думал о чём-то, кроме корабля.
  Офицеры и уорент-офицеры переоделись в выцветшую морскую форму, так что только Болито и большинство молодых мичманов выглядели чужаками в своих новых шинелях и блестящих пуговицах.
  Болито получил два письма от матери, оба из почты Фалмута. Он представил себе её такой, какой видел в последний раз. Такая хрупкая и такая прекрасная. Леди, которая так и не выросла, говорили некоторые местные жители. Шотландская девушка, пленившая капитана Джеймса Болито с первой встречи. Она была слишком хрупкой, чтобы нести бремя дома и поместья. Учитывая, что его старший брат Хью был где-то в море, вернувшись на свой фрегат после непродолжительного командования таможенным катером «Эвенджер» в Фалмуте, а отца ещё не было дома, бремя казалось вдвойне тяжёлым. Его взрослая сестра Фелисити уже покинула дом, чтобы выйти замуж за армейского офицера, а младшей в семье, Нэнси, следовало бы думать о собственном скором замужестве.
  Болито перешел к трапу, где были сложены руки
  гамаки, принесённые снизу. Бедная Нэнси, она будет тосковать по погибшему другу Болито больше всех, и ничто не сможет отвлечь её от мыслей о потере.
  Кто-то стоял рядом с ним, и он обернулся, увидев хирурга, всматривающегося в берег. Время, которое он выкроил для разговора с тучным хирургом, было потрачено не зря. Ещё один странный член их компании. Судовые хирурги, по опыту Болито, были людьми самого низкого качества, в основном мясниками, и их кровавые работы ножом и пилой внушали морякам такой же страх, как и любой вражеский бортовой залп.
  Но Генри Балкли был совершенно другим. Он жил в комфорте в Лондоне, в престижном районе, где его клиенты были богаты, но требовательны.
  Балкли объяснял Болито во время тихой вахты: «Я возненавидел тиранию больных, эгоизм людей, которые довольны только своей болезнью. Я вышел в море, чтобы сбежать. Теперь я чиню и не трачу время на тех, кто слишком богат, чтобы знать своё тело. Я такой же специалист, как мистер Валланс, наш канонир, или плотник, и я разделяю их работу по-своему. Или бедняга Кодд, казначей, который переживает за каждую пройденную милю и сравнивает её со своими запасами сыра, солонины, свечей и грязной одежды».
  Он довольно улыбнулся. «А мне доставляет удовольствие видеть другие земли. Я плавал с капитаном Дюмареском три года. Он, конечно же, никогда не болеет. Он бы этого не допустил!»
  Болито сказал: «Странное чувство — вот так вот уходить. В неизвестном направлении, к месту высадки, о котором, возможно, знают только капитан и ещё двое-трое. Войны нет, но мы отплываем готовыми к бою».
  Он увидел, как большой человек по имени Стокдейл выстраивается вместе с другими моряками вокруг ствола грот-мачты.
  Хирург проследил за его взглядом и заметил: «Я слышал кое-что о том, что произошло на берегу. Вы его окончательно убедили. Боже мой, он выглядит как дуб. Я думаю, Литтл, должно быть, подставил ему подножку, чтобы выиграть деньги». Он бросил взгляд на профиль Болито. «Если только он не хотел пойти с вами? Чтобы сбежать от чего-то, как большинство из нас, а?»
  Болито улыбнулся. Балкли и половины не знал. Стокдейл был назначен на бизань-мачту для парусных учений и на шканцы шестифунтовых орудий, когда корабль был готов к бою. Всё было оформлено письменно и подписано размашистой подписью Паллисера.
  Но Стокдейлу каким-то образом удалось изменить ход событий. Он оказался в дивизионе Болито и должен был занять позицию на батарее двенадцатифунтовых пушек правого борта, находившейся под командованием Болито.
  Шлюпка с силой оттолкнулась от берега, а все остальные уже были подняты на борт на своих ярусах еще до того, как первый петух успел прокричать.
  Последняя связь с землёй. Последние письма и донесения Дюмареска для курьера. В конце концов, они окажутся на чьём-нибудь столе в Адмиралтействе. Записка будет передана Первому морскому лорду, возможно, будет сделана отметка на одной из больших карт. Небольшой корабль, отплывающий с запечатанным приказом. Ничего нового, просто времена изменились.
  Паллисер направился к перилам квартердека, держа под мышкой рупор и мотая головой, словно хищная птица, высматривающая новую жертву.
  Болито взглянул на грот-мачту и едва успел различить длинный красный вымпел на топе, когда тот резко взмыл в сторону кормы. Северо-западный ветер. Дюмареску нужен был как минимум он, чтобы оторваться от якорной стоянки. Даже в лучшие времена это было непросто, а после трёх месяцев без выхода в море достаточно было какому-нибудь забывчивому матросу или младшему офицеру передать неправильный приказ, и гордый выход мог за считанные минуты превратиться в хаос.
  Паллисер крикнул: «Всем офицерам, пожалуйста, лечь на корму». Голос его звучал раздражённо, и он, очевидно, сознавал важность момента.
  Болито присоединился к Родсу и Колпойсу на квартердеке, в то время как капитан и хирург слегка маячили на заднем плане, словно незваные гости.
  Паллисер сказал: «Мы поднимемся через полчаса. Займите свои места и следите за каждым матросом. Передайте помощникам боцмана, чтобы они взяли на заметку всех, кто уклоняется от работы, и записали имя каждого симулянта для наказания». Он с любопытством взглянул на Болито. «Я приставил этого Стокдейла к вам. Не знаю, почему, но, похоже, он считал, что это его место. У вас, должно быть, есть какой-то особый дар, мистер Болито, хотя, хоть убей, я его не вижу!»
  Они прикоснулись к шляпам и разошлись по своим местам.
  Им вслед из рупорной трубы донесся глухой и настойчивый голос Паллисера.
  «Мистер Тимбрелл! Ещё десять рук на кабестан! Где этот чёртов труженик?»
  Труба повернулась, словно кучерский мушкетон. «Чёрт возьми, мистер Родс, я хочу, чтобы якорь был готов сегодня утром, а не на следующей неделе!»
  Дзынь-дзынь-дзынь – собачки кабестана неохотно двигались, когда матросы бросались на перекладины. С фалов и другого бегучего такелажа были сняты хлысты и найты, и пока офицеры и мичманы располагались вдоль палубы, словно бело-голубые островки среди движущегося потока моряков, корабль словно ожил, словно тоже ощущал время.
  Болито бросил взгляд на землю. Солнца больше не было, и по воде начал накрапывать мелкий дождь, касаясь корабля и заставляя ожидающих дрожать и топтать босыми ногами.
  Литтл яростно шепчется с двумя новыми моряками, размахивая большими руками, словно лопатами, и доказывает что-то. Он увидел Болито и вздохнул.
  «Боже мой, сэр, они словно деревянные бруски!»
  Болито наблюдал за двумя своими гардемаринами и размышлял, как преодолеть барьер, возникший при его появлении на палубе. Накануне он лишь коротко переговорил с ними. «Судьба» была первым кораблём для них обоих, как и для всех, кроме двоих «юных джентльменов». Питер Мерретт был таким маленьким, что, казалось, не мог найти себе места среди натянутых канатов и задыхающихся, толкающихся матросов. Ему было двенадцать лет, он был сыном известного адвоката из Эксетера, который, в свою очередь, был братом адмирала. Грозное сочетание. Много позже, если он выживет, маленький Мерретт мог бы использовать это влияние в своих интересах, в ущерб другим. Но сейчас, дрожащий и немало напуганный, он выглядел воплощением несчастья. Другим был Иэн Джури, четырнадцатилетний юноша из Веймута. Отец Джури был выдающимся морским офицером, но погиб в кораблекрушении, когда Иэн был ещё ребёнком. Родственникам погибшего капитана флот, должно быть, показался очевидным местом службы для Джури. К тому же, это избавило бы их от множества хлопот.
  Болито кивнул им.
  Жюри был высоким для своего возраста юношей с приятным лицом, светлыми волосами и едва сдерживаемым волнением.
  Первым заговорил Жюри: «Знаем ли мы, куда направляемся, сэр?»
  Болито пристально посмотрел на него. Разница между ними была меньше четырёх лет. Джури не был похож на своего погибшего друга, но волосы были похожи.
  Он проклинал себя за свои размышления и ответил: «Скоро узнаем». Его голос прозвучал резче, чем он намеревался, и он добавил: «Для меня это тщательно охраняемый секрет».
  Жюри с любопытством наблюдал за ним. Болито знал, о чём он думает, всё, что ему хотелось спросить, узнать, открыть в своём новом, требовательном мире. Таким, каким он когда-то был сам.
  Болито сказал: «Я хочу, чтобы вы поднялись на грот-мачту, мистер Джури, и наблюдали за работой рук. Вы же, мистер Мерретт, останетесь со мной, чтобы передавать сообщения на нос или корму по мере необходимости».
  Он улыбнулся, когда их взгляды окинули возвышающееся переплетение вант и такелажа, огромный грот-рей и те, что были выше него, тянущиеся по обеим балкам, словно огромные длинные луки.
  Двое старших мичманов, Хендерсон и Каудрой, находились на корме у бизани, а оставшаяся пара помогала Родсу у фок-мачты.
  Стокдейл случайно оказался неподалёку и прохрипел: «Доброе утро, сэр».
  Болито улыбнулся, глядя на его измождённое лицо. «Не жалеешь, Стокдейл?»
  Здоровяк покачал головой. «Нет. Мне нужны перемены. Мне и этого хватит».
  Литтл ухмыльнулся, стоя на длинном двенадцатифунтовом орудии. «Думаю, ты сможешь в одиночку справиться с грот-браслетом!»
  Некоторые моряки болтали или указывали на ориентиры на берегу, когда свет начал усиливаться.
  С квартердека раздался мгновенный выговор: «Мистер Болито, сэр, держите руки в порядке! Это больше похоже на ярмарку скота, чем на военный корабль!»
  Болито поморщился. «Есть, сэр!»
  Для Литтла он добавил: «Назовите имя любого, кто...»
  Он не успел договорить, так как в кормовом проходе появилась треуголка капитана Дюмареска, а затем его массивная фигура с явным безразличием переместилась в сторону квартердека.
  Болито яростно прошептал гардемаринам: «Слушайте, вы двое. Скорость важна, но не важнее, чем правильное выполнение задач. Не донимайте матросов без необходимости, большинство из них и так уже много лет в море. Наблюдайте и учитесь, будьте готовы помочь, если кто-то из новичков запутается».
  Они оба мрачно кивнули, словно только что услышали слова великой мудрости.
  «Готовимся к носу, сэр!»
  Это был Тимбрелл, боцман. Казалось, он был повсюду. Он останавливался, чтобы как следует обхватить пальцами новичка скобу или отодвинуть от блока, чтобы, когда товарищи навалились на него всем весом, не потерять половину руки. Он был готов с треском огреть кого-нибудь своей ротанговой тростью по плечу, если считал, что поступает глупо. Это вызывало вопль боли и недовольные ухмылки остальных.
  Болито услышал, как капитан что-то сказал, и через несколько секунд красный флаг стремительно взмыл вверх и развевался на ветру, словно крашеный металл.
  Тимбрелл снова. «Якорь не в строю, сэр!» Он наклонился над носом судна, внимательно всматриваясь в течение, бурлящее под бушпритом.
  «Приготовьтесь к работе на шпиле!»
  Болито бросил ещё один взгляд на корму. Место командования. Гулливер со своими рулевыми, сегодня трое у большого двойного штурвала. Не рискуя. Колпойс со своими морскими пехотинцами у бизань-брас, вахтенный мичман и сигнальщик Хендерсон всё ещё не сводили глаз с бешено развевающегося флага, чтобы убедиться, что фалы не запутались. Учитывая, что корабль вот-вот должен был выйти из порта, это было дороже его жизни.
  У палубного ограждения Паллисер с помощником капитана, а чуть в стороне от всех – капитан, крепко расставив ноги и засунув руки под фалды фрака, пристально смотрел на свою команду. К своему удивлению, Болито увидел, что под фраком Дюмареск носил алый жилет.
  «Головы свободны!»
  Мужчины на передовой ожили, неосторожные сухопутные моряки чуть не оказались растоптаны, когда огромные площади брезента захлопали и затрепетали, обретя внезапную свободу.
  Паллисер взглянул на капитана. Тот едва заметно кивнул. Затем первый лейтенант поднял рупор и крикнул: «Руки вверх! Отпустить топсель!»
  Вытяжки над обоими трапами были заполнены матросами, которые неслись к реям, словно обезьяны, в то время как другие быстроногие марсовые матросы мчались еще выше, готовые сыграть свою роль, когда корабль тронется с места.
  Болито улыбнулся, скрывая свое беспокойство, когда Джури помчался за суетящимися и торопящимися моряками.
  Стоявший рядом с ним Мерретт хрипло сказал: «Мне плохо, сэр».
  Слейд, старший помощник капитана, замолчал и прорычал: «Тогда держи себя в руках! Извергни это, приятель, и я растяну тебя поперек пушки и дам тебе шесть ударов, чтобы отточить твой ум!» Он поспешил дальше, отдавая приказы и расставляя людей по своим местам, а о маленьком мичмане уже забыли.
  Мерретт шмыгнул носом. «Да, меня тошнит!»
  Болито сказал: «Встань там».
  Он взглянул в сторону рупорного рожка, а затем наверх, на своих людей, растянувшихся вдоль реев; огромная вздымающаяся масса главного марселя уже ловила ветры и пыталась вырваться на свободу.
  «Надевайте подтяжки! Приготовьтесь…»
  «Якорь поднят, сэр!»
  «Судьба», словно выпущенное на волю животное, плыла по ветру, ее паруса с грохотом вырывались из реев, бешено стучали и пыхтели, пока люди, напрягая усилия на брасе, чтобы повернуть реи, и крепко держа штурвал, не взяли ее под контроль.
  Болито проглотил желчь, когда один из мужчин поскользнулся на грота-рее, но один из его товарищей вытащил его в безопасное место.
  Круглее и еще дальше, так что казалось, будто земля кружится мимо носа и изящной носовой фигуры в диком танце.
  «Больше людей на форбрас! Запишите имя этого человека! Мистер Слейд! Взять якорь и пошевелиться!»
  Голос Паллисера не умолкал. Пока якорь, обливаясь водой, поднимался к крюку-балке и быстро закреплялся, чтобы не бить о корпус корабля, его требовательный звук трубы разгонял других людей.
  «Подать основные и основные блюда!»
  Самые большие паруса гудели на реях и затвердевали, словно железо, под порывами ветра. Болито остановился, чтобы поправить шляпу и перевести дух. Земля, где он искал добровольцев, теперь была на безопасном расстоянии, на противоположном траверзе, и, выровняв мачты по ветру и рулю, «Судьба» уже направлялась к узкому проливу, за которым серым полем лежало открытое море.
  Мужчины сражались с помощью извивающихся канатов, в то время как блоки над головой визжали, когда оттяжки и фалы принимали на себя нагрузку от мышц, сопротивляясь ветру и растущей пирамиде из парусины.
  Дюмареск, по-видимому, не двигался. Он наблюдал за скользящей по борту землёй, плотно заткнув подбородок шейным платком.
  Болито стряхнул с глаз капли дождя или брызг, ощутив собственное волнение и внезапно поблагодарив себя за то, что не потерял его. Через узкости – в пролив, где Дрейк ждал, чтобы сразиться с Армадой, где сотня адмиралов размышляла и обдумывала своё ближайшее будущее. И что потом?
  «Ведущий в цепях, мистер Слейд!»
  Болито знал, что теперь он на фрегате. Здесь не требовались осторожные, резкие манёвры. Дюмареск знал, что даже в столь ранний час с берега за ним будет наблюдать множество глаз. Он пройдёт мимо мыса так близко, как только осмелится, оставив между килем и катастрофой всего лишь одну морскую сажень. У него был ветер, у него был корабль, чтобы сделать это.
  Он слышал, как позади него Мерретт беспомощно блеет, и надеялся, что Паллисер его не увидит.
  Стокдейл сгибал нить вокруг ладони и локтя, как это было принято у него в детстве. На его толстой руке она выглядела как нить. Они с капитаном составляли отличную пару.
  Стокдейл хрипло произнес: «Свободен — вот кто я».
  Болито хотел ответить, но понял, что избитый боец говорит ради собственной выгоды.
  Тон Паллисера обжег, словно плетью. «Мистер Болито! Я сначала скажу вам, так как мне нужно установить т'ганслы, как только мы пройдём пролив! Это может дать вам время осуществить свою мечту и заняться своими обязанностями, сэр!»
  Болито прикоснулся к шляпе и подозвал младших офицеров. В кают-компании Паллисер чувствовал себя превосходно. На палубе же он был тираном.
  Он увидел, как Мерретт склонился над пистолетом и его вырвало в шпигаты.
  «Чёрт побери, мистер Мерретт! Уберите этот бардак, прежде чем уходить! И держите себя в руках!»
  Он отвернулся, растерянный и смущённый. Похоже, Паллисер был не единственным.
   2. Внезапная смерть
  
  НЕДЕЛЯ, последовавшая за отъездом Дестини из Плимута, была самой напряженной и сложной в молодой жизни Ричарда Болито.
  Освободившись от защиты суши, Дюмареск попытался поставить как можно больше парусов, сколько его корабль мог безопасно нести при усиливающемся ветре. Мир был заключён в кошмаре обжигающих, ледяных брызг и резких толчков, когда фрегат прокладывал себе путь как через ложбины, так и через вздымающиеся гребни волн. Казалось, этому не будет конца: времени найти сухую одежду не было, а ту еду, которую повар успел приготовить и пронести сквозь качающийся корпус, приходилось поглощать за считанные минуты.
  Однажды, сменяя Болито на вахте, Родс крикнул, перекрывая грохот треска парусов и шум моря, бушующего у подветренного борта: «Так повелел господин и капитан, Дик! Выжимай из корабля все силы, собери силы каждого на борту!» Он пригнулся, когда их обоих окатила ледяная струя. «И офицеров тоже, если уж на то пошло!»
  Страсти накалились, и один или два раза небольшие инциденты с неподчинением вспыхивали открыто, но их тут же пресекал какой-нибудь деспотичный унтер-офицер или угроза официального наказания у решеток.
  Капитан часто находился на палубе, без усилий перемещаясь между компасом и штурманской рубкой, обсуждая ход работ с Гулливером, капитаном или первым лейтенантом.
  А ночью становилось ещё хуже. Болито, казалось, ни разу не успел зарыться головой в затхлую подушку во время вахты внизу, как хриплый крик разнёсся по палубе, словно призыв к оружию.
  «Все наверх! Все наверх и зарифить топсли!»
  И именно тогда Болито по-настоящему ощутил разницу. На линейном корабле ему пришлось карабкаться наверх вместе с остальными, борясь со своей ненавистью к высоте и думая лишь о том, что не стоит показывать этот страх другим. Но раз уж дело сделано, то сделано. Теперь, став лейтенантом, всё происходило именно так, как предсказывал Дюмареск.
  В разгар яростного шторма, когда «Дестини» лавировала и пробиралась сквозь Бискайский залив, ей пришлось наткнуться на очередной риф. Не было ни луны, ни звёзд, лишь вздымающаяся стена разбивающейся о скалы воды, белая на фоне тьмы, показывающая, насколько мал их корабль на самом деле.
  Мужчины, оглушённые непрерывной работой и полуослеплённые соляными брызгами, пошатываясь, добрались до своих постов, а затем неохотно начали карабкаться по вибрирующим вантам, а затем по марса-реям. «Судьба» так круто кренилась под ветер, что её грот-рей, казалось, задевал сломанные гребни бортов.
  Форстер, капитан грот-марса и главный унтер-офицер Болито, крикнул: «Этот человек говорит: „Он не поднимется наверх, сэр! Что бы ни случилось!“»
  Болито схватился за опору, чтобы не упасть лицом вниз. «Иди сам, Форстер! Без тебя там, наверху, Бог знает, что может случиться!» Он смотрел на оставшихся своих людей, а ветер всё это время стонал и вопил, словно безумное существо, наслаждающееся их мучениями.
  Джури был там, его тело прижимало к вантам силой ветра. На фок-мачте они столкнулись с той же проблемой: люди, такелажные снасти, паруса и рангоут сталкивались друг с другом, пока корабль изо всех сил пытался сбросить их в море.
  И тут Болито вспомнил, что сказал ему Форстер. Этот худой, дерзкий мужчина в рваной клетчатой рубашке и матросских брюках пристально смотрел на него. «Что с тобой?» — пришлось перекрикивать шум.
  «Я не могу пойти, сэр», — мужчина яростно замотал головой. «Не могу!»
  Литтл, пошатываясь, пробежал мимо, ругаясь и богохульствуя, помогая подтягивать новые снасти к грот-мачте, готовя их к использованию.
  Он заорал: «Я подниму его наверх, сэр!»
  Болито крикнул моряку: «Спустись вниз и помоги разгрузить насосы!»
  Два дня спустя тот же человек был объявлен пропавшим без вести. Обыск корабля, проведённый Пойнтером, старшиной по оружию и капралом, не дал никаких результатов.
  Литтл старался объяснить как мог. «Вот так оно и было, сэр. Вам следовало бы заставить его подняться наверх, даже если бы он упал и сломал себе спину. Или вы могли бы отвести его на корму для наказания. «Его бы хватило на три десятка ударов плетью, но он бы остался мужчиной!»
  Болито неохотно понял. Он лишил матроса гордости. Его товарищи по каюте посочувствовали бы человеку, которого схватили у решётки и высекли. Их презрение было сильнее, чем мог вынести этот одинокий, дерзкий моряк.
  На шестой день шторм утих, оставив их бездыханными и ошеломлёнными своей силой. Паруса были подняты, и уборка и ремонт отодвинули всякую мысль об отдыхе.
  Теперь все на борту знали, куда корабль направился в первую очередь. На португальский остров Мадейра, хотя цель его пути до сих пор оставалась загадкой. Кроме Родса, который признался, что корабль просто хотел сделать большой запас вина для личного пользования хирурга.
  Дюмареск, очевидно, прочитал в судовом журнале сообщение о смерти моряка, но ничего не сказал Болито. В море от несчастных случаев погибло больше людей, чем от пули или абордажной сабли.
  Но Болито винил себя. Остальные, Литтл и Фостер, на годы старше и опытнее, обратились к нему, потому что он был их лейтенантом.
  Форстер равнодушно заметил: «Ну, в любом случае, они были не очень-то хороши, сэр».
  Литтл лишь сказал: «Могло быть и хуже, сэр».
  Удивительно было видеть, как изменилась погода. Корабль снова ожил, и люди принялись за работу, не оглядываясь со страхом через плечо и не цепляясь обеими руками за ванты, когда поднимались наверх, чтобы склеить или уложить новые блоки.
  Утром седьмого дня, когда запах готовящейся еды породил споры о том, какое блюдо в итоге получится, впередсмотрящий на мачте крикнул: «На палубу! Высаживайтесь с подветренной стороны!»
  Болито нес вахту и поманил Мерретта, чтобы тот принес ему подзорную трубу. Мичман выглядел как маленький старичок после шторма и недели изнурительной работы. Но он был ещё жив и ни разу не опоздал на вахту.
  «Дай-ка подумать», — Болито направил подзорную трубу сквозь черные покровы на изогнутое плечо носовой фигуры.
  Голос Дюмареска заставил его вздрогнуть. «Мадейра, мистер Болито. Привлекательный остров».
  Болито коснулся шляпы. Несмотря на свой вес, капитан мог двигаться, не издавая ни звука.
  «Мне очень жаль, сэр».
  Дюмареск улыбнулся и взял телескоп из рук Болито.
  Тренируя его на далеком острове, он добавил: «Когда я был лейтенантом, я всегда следил за тем, чтобы кто-то из моих подчиненных был готов предупредить меня о приближении моего капитана».
  Он взглянул на Болито, его широкие, пронзительные глаза искали чего-то. «Но не тебя, подозреваю. Во всяком случае, пока».
  Он бросил стакан Мерретту и добавил: «Пройдёмся со мной. Физические упражнения полезны для души».
  Итак, капитан «Дестини» и ее младший лейтенант прогуливались взад и вперед по наветренной стороне квартердека, бессознательно переставляя ноги через рым-болты и тали орудий.
  Дюмареск кратко рассказал о своём доме в Норфолке, но только как о месте. Он не стал описывать людей, которые там жили, своих друзей и был ли он женат.
  Болито попытался поставить себя на место Дюмареска. Он мог ходить и говорить о других, несущественных вещах, пока его корабль плыл по ровному ветру, а паруса были упорядоченно подняты один над другим. Его заботили только офицеры, матросы и морская пехота, средства управления и ведения боя в любых условиях. Сейчас они направлялись к острову, а потом им предстояло пройти гораздо дальше. Ответственность казалась безграничной. Как однажды иронично заметил отец Болито: «Лишь один закон остаётся неизменным для любого капитана. Если он добьётся успеха, заслуги достанутся другим. Если он потерпит неудачу, вина будет на нём».
  Дюмареск вдруг спросил: «Вы уже устроились?»
  «Я так думаю, сэр».
  «Хорошо. Если вы всё ещё размышляете о смерти того моряка, прошу вас прекратить это. Жизнь — величайший дар Божий. Рисковать ею — одно, а вот выбросить её — значит обмануть. Он не имел права. Лучше забыть».
  Он отвернулся, когда на палубе появился Паллисер, а старший оружейник замыкал шествие.
  Паллисер приподнял шляпу перед капитаном, но его взгляд был прикован к Болито.
  «Две руки для наказания, сэр». Он протянул книгу. «Вы знаете их обе».
  Дюмареск наклонился вперед, стоя на цыпочках, так, что казалось, будто его тяжелое тело вот-вот потеряет равновесие.
  «Проследите за этим в два склянка, мистер Паллисер. Покончите с этим и покончите с этим. Нет смысла отвлекать людей от еды». Он зашагал прочь, кивнув помощнику капитана, словно оруженосец своему егерю.
  Паллисер с грохотом захлопнул книгу. «Мои поздравления мистеру Тимбреллу, попросите его установить решётку». Он подошёл к Болито. «Ну, что теперь?»
  Болито сказал: «Капитан рассказал мне о своем доме в Норфолке, сэр».
  Паллисер выглядел слегка разочарованным. «Понятно».
  «Почему капитан носит красный жилет, сэр?»
  Паллисер наблюдал, как капитан возвращался с боцманом. «Правда, я удивлён, что ваша откровенность не простиралась так далеко».
  Болито спрятал улыбку, когда Паллисер ушёл. Он тоже не знал. После трёх лет вместе это было нечто.
  Болито стоял рядом с Родосом у гакаборта и наблюдал за красочной жизнью гавани Фуншала и её оживлённой набережной. «Дестини» стояла на якоре, рядом с ней на воде стояли лишь шлюпка и капитанская гичка. Похоже, сходить на берег никому не разрешат, подумал Болито.
  Вокруг фрегата толпились местные лодки с причудливо изогнутыми форштевнями и кормовыми стойками, а их пассажиры держали в руках фрукты и яркие шали, большие кувшины вина и многие другие предметы, чтобы соблазнить матросов, которые толпились у трапов или махали с вант и марсов.
  «Дестини» бросил якорь в середине дня, и весь экипаж остался на палубе, наблюдая за последним подходом, наслаждаясь красотой острова, который Дюмареск справедливо назвал привлекательным. Холмы за белыми зданиями были покрыты прекрасными цветами и кустарниками – поистине впечатляющее зрелище после бурного перехода через залив. Это, как и две порки, которые были проведены, когда корабль уже менял курс перед последним подходом, были забыты.
  Роудс улыбнулся и указал на одну из лодок. В ней находились три темноволосые девушки, которые, откинувшись на подушки, смело смотрели на молодых офицеров. Было очевидно, что они надеялись продать.
  Капитан Дюмареск сошёл на берег почти сразу же, как только рассеялся дым от выстрелов салюта в честь португальского губернатора. Он сказал Паллисеру, что собирается встретиться с губернатором и засвидетельствовать ему своё почтение, но Родс позже сказал: «Он слишком взволнован для простого светского визита, Дик. Я чувствую в воздухе интригу».
  Гичка вернулась с приказом, что Локьер, клерку капитана, следует спуститься на берег с документами из сейфа в каюте. Он сейчас возился там со своей сумкой документов, пока команда готовила боцманское кресло, чтобы спустить его в гичку.
  Паллисер присоединился к ним и презрительно сказал: «Посмотрите на старого дурака. Он никогда не сходит на берег, но когда это происходит, им приходится ставить стул на случай, если он упадёт и утонет!»
  Роудс ухмыльнулся, когда клерка наконец спустили в шлюпку. «Должно быть, он самый старый мужчина на борту».
  Болито задумался. Это было ещё одно его открытие. Компания была молодой, и в ней было очень мало старших специалистов, подобных тем, кого он знал в «Большой 74-ке». Штурман военного корабля обычно к моменту назначения уже был в годах, но Гулливеру ещё не было тридцати.
  Большинство матросов, бездельничавших у сеток или работавших на палубе, выглядели здоровыми. Главной заслугой в этом, как сказал Родс, был хирург. Вот в чём ценность заботливого врача, обладающего знаниями и навыками борьбы с ужасной цингой и другими болезнями, способными парализовать целый корабль.
  Балкли был одним из немногих, кому это было посчастливилось. Он сошёл на берег, получив от капитана приказ купить все необходимые ему свежие фрукты и соки, в то время как Кодд, казначей, получил аналогичные инструкции по поводу овощей.
  Болито снял шляпу и позволил солнцу согреть лицо. Было бы неплохо исследовать этот город. Посидеть в тенистой таверне, вроде тех, что описывали Балкли и другие.
  Гичка уже достигла причала, и несколько морских пехотинцев «Дестини» пробирались сквозь толпу зрителей, ожидая, пока старый Локьер проедет.
  Паллисер сказал: «Я вижу, что твоя тень где-то рядом».
  Болито повернул голову и увидел Стокдейла, стоящего на коленях рядом с двенадцатифунтовой пушкой на орудийной палубе. Он слушал Вэлланса, корабельного канонира, а затем жестикулировал рукой под лафетом. Болито видел, как Вэлланс кивнул, а затем похлопал Стокдейла по плечу.
  Это было необычно. Он уже знал, что Вэлланс был не самым простым в общении уорент-офицером. Он ревностно относился ко всему, что находилось в его владениях: от погребов до орудийных расчётов, от технического обслуживания до износа снастей.
  Он вернулся на корму и прикоснулся к шляпе в знак признательности Паллисеру.
  «Этот новый Стокдейл, сэр. Он решил проблему с ружьём, с которым я мучился месяцами. Видите ли, это была замена. Я ею недоволен». Он улыбнулся, что случалось нечасто. «Стокдейл считает, что мы могли бы переустановить лафет…»
  Паллисер развёл руками. «Вы меня удивляете, мистер Валланс. Но делайте то, что должны». Он взглянул на Болито. «Ваш человек, может, и не очень разговорчив, но он определённо находит своё место».
  Болито увидел, как Стокдейл смотрит на него с орудийной палубы. Он кивнул и увидел, как тот улыбнулся, хотя его избитое лицо скривилось под лучами солнца.
  Джури, который был вахтенным мичманом, крикнул: «Гиг отчаливает, сэр!»
  «Это было быстро!» — Родс схватил подзорную трубу. «Если это капитан уже возвращается, я лучше…» Он ахнул и быстро добавил: «Сэр, они ведут с собой Локьера!»
  Паллисер взял второй стакан и направил его на зелёную двуколку. Затем он тихо сказал: «Клерок мёртв. Его держит сержант Бармут».
  Болито взял у Родса подзорную трубу. Пока что он не видел ничего необычного. Нарядная гичка уверенно шла к кораблю, белые весла поднимались и опускались в идеальном унисон, а команда в красных клетчатых рубашках и просмоленных шапках делала честь своему рулевому.
  Затем, когда гичка бесшумно качнулась, чтобы избежать столкновения с дрейфующим бревном, Болито увидел, как сержант морской пехоты Бармут держал клерка с лохматыми волосами, чтобы он не упал на корму.
  На его горле зияла ужасная рана, которая в солнечном свете была того же цвета, что и китель морского пехотинца.
  Роудс пробормотал: «А хирург на берегу с большинством своих ассистентов. Боже, как же дорого за это придётся заплатить!»
  Паллисер щёлкнул пальцами. «Этот человек, которого вы привели с другими новичками, помощник аптекаря? Где он, мистер Болито?»
  Роудс быстро сказал: «Я приведу его, сэр. Он выполнял какие-то работы в лазарете, просто чтобы проверить, сказал хирург».
  Паллисер посмотрел на Джури. «Передай боцману, пусть установит другую снасть». Он потёр подбородок. «Это не было случайностью».
  Местные лодки расступились, чтобы позволить судну проскользнуть к основным цепям.
  Раздался тихий вздох, когда маленькую, неопрятную лодку подтянули к борту и осторожно подняли над трапом. На палубу стекало немного крови, и Болито увидел, как человек, присоединившийся к его вербовочному отряду, спешит вместе с Родсом взять на себя заботу о теле.
  Помощника аптекаря звали Спиллейн. Аккуратный, самодостаточный человек, не из тех, кто покинет безопасность ради приключений или хотя бы опыта, подумал бы Болито. Но он казался компетентным, и, наблюдая, как тот отдаёт приказы матросам, Болито был рад, что тот на борту.
  Сержант Бармут говорил: «Да, сэр, я только что убедился, что клерк благополучно пробрался сквозь толпу, и собирался снова занять позицию на пристани, когда услышал крик, и все начали кричать и возиться, вы знаете, сэр, как это принято в этих краях».
  Паллисер резко кивнул. «Совершенно верно, сержант. Что потом?»
  «Я нашёл его в переулке, сэр. У него было перерезано горло».
  Он побледнел, увидев, как его собственный офицер сердито шагает по квартердеку. Ему придётся повторить всё ради Колпойса. Лейтенант морской пехоты, как и большинство его сослуживцев, не одобрял вмешательства морских офицеров, какими бы вескими ни были причины.
  Паллисер отстраненно сказал: «И его сумка пропала».
  «Да, сэр».
  Паллисер принял решение. «Мистер Болито, возьмите шлюпку, мичмана и шесть дополнительных матросов. Я дам вам адрес, где вы найдёте капитана. Расскажите ему, что произошло. Без драматизма, только факты, которые вам известны».
  Болито взволнованно коснулся шляпы, хотя всё ещё был потрясён внезапностью жестокой смерти Локьера. Значит, Паллисер знал о действиях капитана больше, чем говорил. Взглянув на клочок бумаги, который Паллисер сунул ему в руку, он понял, что это не резиденция губернатора и не какое-либо другое официальное место.
  «Возьмите господина Юри и сами выберите шестерых человек. Я хочу, чтобы они были хорошо подготовлены».
  Болито поманил Джури и услышал, как Паллисер сказал Роудсу: «Возможно, я и послал вас, но у мистера Болито и Джури новая форма, и они, возможно, меньше позорят мой корабль!»
  В мгновение ока их уже тащили по воде к берегу. Болито провёл в море уже неделю, но казалось, что прошло больше времени, настолько сильно изменилось его окружение.
  Юрий сказал: «Спасибо, что взяли меня с собой, сэр».
  Болито вспомнил прощальный выстрел Паллисера. Он не смог удержаться от саркастической шутки. И всё же именно он подумал о Спиллейне, именно он увидел, что Стокдейл делает с пистолетом. Многоликий человек, подумал Болито.
  Он ответил: «Не позволяйте мужчинам бродить вокруг».
  Он замолчал, увидев Стокдейла, наполовину скрытого гребцами. Каким-то образом ему удалось переодеться в клетчатую рубашку и белые брюки, а также вооружиться абордажной саблей.
  Стокдейл сделал вид, что не заметил его удивления.
  Болито покачал головой. «Забудь, что я сказал. Не думаю, что у тебя возникнут какие-либо проблемы».
  Что сказал этот большой человек? Я не оставлю тебя. Ни сейчас. Ни никогда.
  Рулевой лодки внимательно наблюдал за происходящим, а затем резко перекинул румпель через себя.
  «Бросайте весла!»
  Лодка остановилась у каменной лестницы, и носовой матрос зацепился за ржавую цепь.
  Болито поправил перевязь с мечом и взглянул на наблюдавших за происходящим горожан. Они выглядели очень дружелюбно. И всё же всего в нескольких метрах от них только что убили человека.
  Он сказал: «Приставайте к причалу».
  Он поднялся по лестнице и приложил шляпу к пикетам Колпойса. Морпехи выглядели чрезвычайно бодро, и, несмотря на чопорность в присутствии корабельного офицера, от них сильно пахло перегаром, а у одного из них из воротника торчал цветок.
  Болито сориентировался и, стараясь изо всех сил, направился к ближайшей улице. Матросы шли за ним, перемигиваясь и улыбаясь женщинам на балконах и в окнах над улицей.
  Жюри спросил: «Кому понадобилось убивать бедного Локьера, сэр?»
  «Кто же на самом деле?»
  Болито помедлил, а затем свернул в узкий переулок, где крыши клонились друг к другу, словно заслоняя небо. В воздухе витал пьянящий аромат цветов, и он услышал, как в одном из домов кто-то играет на струнном инструменте.
  Болито проверил свой листок бумаги и посмотрел на железные ворота, ведущие во двор с фонтаном в центре. Они прибыли.
  Он увидел, как Юрий оглядывается по сторонам, разглядывая все вокруг, и вспомнил себя в схожих обстоятельствах.
  Он тихо сказал: «Ты пойдёшь со мной». Он повысил голос: «Стокдейл, возьми ситуацию под свой контроль. Никто не должен уходить, пока я не дам команду, понял?»
  Стокдейл мрачно кивнул. Он, пожалуй, избил бы до бесчувствия любого потенциального нарушителя спокойствия.
  Слуга провел их в прохладную комнату над двором, где Дюмареск пил вино с пожилым мужчиной с острой белой бородой и кожей, похожей на искусно выделанную кожу.
  Дюмареск не выдержал. «Да, мистер Болито?» Если он и был ошеломлён их неожиданным появлением, то очень хорошо это скрыл. «Проблемы?»
  Болито взглянул на старика, но Дюмареск коротко ответил: «Вы здесь с друзьями».
  Болито объяснил, что произошло с того момента, как клерк покинул судно вместе со своей сумкой.
  Дюмареск сказал: «Сержант Бармут не дурак. Если бы сумка была там, он бы её нашёл».
  Он повернулся и что-то сказал учтивому джентльмену с бородой, и последний на мгновение встревожился, прежде чем к нему вернулось прежнее самообладание.
  Болито навострил уши. Хозяин Дюмареска, возможно, и жил на Мадейре, но капитан говорил по-испански, если только он не сильно ошибался.
  Дюмареск сказал: «Возвращайтесь на корабль, мистер Болито. Передайте привет первому лейтенанту и попросите его немедленно отозвать хирурга и всю оставшуюся береговую команду. Я намерен сняться с якоря до наступления темноты».
  Болито не обращал внимания на очевидные трудности, не говоря уже о риске покинуть гавань в темноте. Он ощутил внезапную тревогу и тревогу, вызванные убийством Локьера.
  Он кивнул пожилому мужчине, а затем сказал Дюмареску: «Прекрасный дом, сэр».
  Старик улыбнулся и склонил голову.
  Болито спустился по лестнице, а Джури следовал за ним в тени, разделяя с ним каждое мгновение, даже не подозревая, что происходит.
  Болито подумал, заметил ли это капитан. Что хозяин прекрасно понял, что он сказал о своём прекрасном доме. Значит, если Дюмареск и говорил с ним по-испански, то лишь для того, чтобы ни он, ни Джури ничего не поняли.
  Он решил, что это часть тайны, которую он сохранит при себе.
  В ту ночь, как и было обещано, Дюмареск вышел в море. В лёгком ветре, убрав все паруса, кроме топселей и стакселя, «Дестини» медленно пробиралась между другими судами, стоявшими на якоре, следуя за корабельным куттером, чей фонарь, словно светлячок, освещал ей путь.
  К рассвету Мадейра превратилась в багровый горб на горизонте далеко позади, и Болито не был уверен, сохранилась ли еще тайна в переулке, где Локьер испустил последний вздох.
   3. Испанское золото
  
  ЛЕЙТЕНАНТ Чарльз Паллисер закрыл две внешние сетчатые двери каюты Дюмареска и сказал: «Все на месте, сэр».
  Лейтенанты и старшие уорент-офицеры «Дестини», расположившись в разных позах, выжидающе смотрели на Дюмареска. День клонился к вечеру, корабль шёл два дня с Мадейры. На корабле царила неторопливая, размеренная атмосфера: лёгкий северо-восточный ветер нёс его на правый галс, и он уверенно шёл в Атлантику.
  Дюмареск взглянул на световой люк, мимо которого промелькнула тень. Скорее всего, это был вахтенный помощник капитана.
  «Закрой и это».
  Болито взглянул на своих спутников, спрашивая себя, разделяют ли они его растущее любопытство.
  Эта встреча была неизбежна, но Дюмареск приложил немало усилий, чтобы она состоялась уже после того, как его корабль покинет эту землю.
  Дюмареск подождал, пока Паллисер сядет. Затем он по очереди оглядел каждого. От морского офицера, затем хирурга, капитана и казначея, и наконец, трёх своих лейтенантов.
  Он сказал: «Вы все знаете о смерти моего клерка. Надёжный человек, пусть и склонный к некоторым странностям. Его будет трудно заменить. Однако его убийство неизвестными лицами означает больше, чем потерю товарища. Я выполнял секретные поручения, но пришло время раскрыть часть задачи, которая нам вскоре предстоит. Когда двое знают что-то, это уже не секрет. Ещё больший враг на маленьком судне — это слухи и то, как они могут повлиять на праздные умы».
  Болито вздрогнул, когда широкие, пристальные глаза на мгновение задержались на нем, прежде чем переключиться на другую часть каюты.
  Дюмареск сказал: «Тридцать лет назад, ещё до того, как большая часть команды этого корабля успела перевести дух, некий коммодор Энсон предпринял экспедицию на юг, вокруг мыса Горн, в Великое Южное море. Его целью было разорить испанские поселения, поскольку, как вам известно, мы тогда воевали с донами». Он мрачно кивнул. «Снова».
  Болито подумал о куртуазном испанце в доме за гаванью в Фуншале, о тайне, о пропавшей сумке, из-за которой погиб человек.
  Дюмареск продолжил: «Одно несомненно. Коммодор Энсон, возможно, и был храбрым, но его представления о здоровье и заботе о своих людях были ограниченными». Он посмотрел на тучного хирурга и позволил его чертам смягчиться. «В отличие от нас, у него, возможно, не было врачей, которые могли бы ему помочь».
  Раздалось несколько смешков, и Болито предположил, что это замечание было сделано для того, чтобы они почувствовали себя спокойнее.
  Дюмареск сказал: «Как бы то ни было, в течение трёх лет Энсон потерял всю свою эскадру, кроме своего «Центуриона», и оставил тысячу триста человек погребёнными в море из-за своих многочисленных выходок. Большинство из них умерли от болезней, цинги и плохого питания. Вполне вероятно, что если бы Энсон вернулся домой без дальнейших инцидентов, его бы ждал военный трибунал или что-то похуже».
  Роудс поерзал на стуле, его глаза засияли, и он прошептал: «Я так и думал, Дик».
  Взгляд Дюмареска заставил замолчать то, что собирался сказать Родс.
  Капитан смахнул невидимую пыль со своего красного жилета и сказал: «Энсон столкнулся с испанским кораблем с сокровищами, который шел домой с драгоценными металлами в трюмах на сумму более миллиона гиней».
  Болито смутно помнил, что читал об этом инциденте. Энсон захватил корабль после короткого боя и даже прервал бой, чтобы испанцы смогли потушить пожар, вспыхнувший в такелаже. Он так отчаянно хотел захватить корабль с сокровищами «Нуэстра Сеньора де Ковадонга» целым и невредимым. Призовые суды и адмиралтейство давно считали, что подобные захваты имеют большую ценность, чем жизни, отданные ради них.
  Дюмареск склонил голову набок, его спокойствие на мгновение исчезло. Болито услышал крик с топа мачты, сообщавший о парусе далеко на севере. Они уже дважды видели его в течение дня, поскольку казалось маловероятным, что этим одиноким маршрутом будет следовать больше одного судна.
  Капитан пожал плечами. «Посмотрим». Он не стал вдаваться в подробности, но продолжил: «До недавнего времени не было известно, что в Испанию направляется ещё один корабль с сокровищами. Это была «Астурия», судно больше, чем приз Энсона, и, следовательно, с более тяжёлым грузом». Он бросил взгляд на хирурга. «Вижу, вы о нём слышали?»
  Балкли откинулся назад и сцепил пальцы на своём внушительном животе. «Да, сэр. На неё напал английский капер под командованием молодого уроженца Дорсета, капитана Пирса Гаррика. Каперское свидетельство много раз спасало его от виселицы, когда он был обычным пиратом, но сегодня он — сэр Пирс Гаррик, уважаемый человек, в прошлом занимавший несколько государственных постов в Карибском море».
  Дюмареск мрачно усмехнулся. «Верно, но предлагаю вам ограничить ваши подозрения пределами кают-компании! «Астурия» так и не была найдена, а капер получил настолько серьёзные повреждения в бою, что его тоже пришлось оставить».
  Он раздраженно оглянулся, когда часовой крикнул через дверь: «Вахтенный мичман, сэр!»
  Болито мог представить себе тревогу на квартердеке. Стоит ли им прерывать собрание внизу, рискуя вызвать недовольство Дюмареска? Или стоит просто отметить странный парус в журнале и надеяться на лучшее?
  Дюмареск сказал: «Войдите». Казалось, он не повышал голоса, но его без труда разнесло во внешнюю каюту.
  Это был мичман Каудрой, шестнадцатилетний юноша, которого Дюмареск уже наказал за применение излишней строгости к членам своей стражи.
  Он сказал: «Мистер Слейд выражает свое почтение, сэр, и о том, что парус снова прибыл на север, доложено». Он с трудом сглотнул и, казалось, съежился под пристальным взглядом капитана.
  Наконец Дюмареск сказал: «Понятно. Мы не будем предпринимать никаких действий». Когда дверь закрылась, он добавил: «Хотя, боюсь, что этот незнакомец оказался за нашей кормой не случайно».
  На баке зазвонил колокол, и Дюмареск сказал: «По последним данным, большая часть сокровищ нетронута. Полтора миллиона в слитках».
  Они уставились на него так, словно он произнес какую-то ужасную непристойность.
  Тогда Родс воскликнул: «И мы должны это открыть, сэр?»
  Дюмареск улыбнулся ему. «Вы говорите это очень просто, мистер Родс, возможно, мы так и сочтём. Но такое огромное количество сокровищ вызовет, и уже вызвало, интерес. Доны захотят вернуть его как свою законную собственность. Призовой суд постановит, что, поскольку корабль уже был захвачен капером Гаррика, прежде чем ему удалось скрыться, слитки являются собственностью Его Британского Величества». Он понизил голос: «И есть те, кто хотел бы захватить их ради дела, которое не принесёт нам ничего, кроме вреда. Итак, джентльмены, теперь вы знаете. Наша очевидная цель — завершить дело короля. Но если весть об этом сокровище разнесётся где-нибудь ещё, я хочу знать, кто за это отвечает».
  Паллисер поднялся на ноги, его голова неловко опустилась между балками потолочного перекрытия. Остальные последовали его примеру.
  Дюмареск повернулся спиной и уставился на сверкающую воду, простиравшуюся до самого горизонта за кормой.
  «Сначала мы отправимся в Рио-де-Жанейро. Тогда я узнаю больше».
  Болито затаил дыхание. Южная Америка и Рио находились всего в 5000 милях от его дома в Фалмуте. Это будет самое дальнее плавание, которое он когда-либо совершал.
  Когда они собрались уходить, Дюмареск сказал: «Господин Паллисер и мистер Гулливер, останьтесь, если вам угодно».
  Паллисер крикнул: «Мистер Болито, примите мою вахту, пока я вас не сменю».
  Они вышли из каюты, каждый погруженный в свои мысли. Далёкая цель мало что значила для обычного моряка. Море было всегда рядом, где бы он ни был, и корабль шёл вместе с ним. Паруса приходилось ставить и переставлять в любое время, несмотря ни на что, и жизнь моряка была тяжела, независимо от того, где последний причал – в Англии или в Арктике. Но стоило слуху о сокровищах разнестись по кораблю, и всё могло бы сложиться совсем иначе.
  Поднявшись на квартердек, Болито увидел, как люди, собирающиеся на первую вахту, с любопытством смотрят на него, а затем отворачиваются, когда он встречается с ними взглядами, как будто они уже все знали.
  Мистер Слейд прикоснулся к шляпе. «Вахта на корме, сэр».
  Он был суровым помощником капитана и не пользовался популярностью у многих людей, особенно у тех, кто не соответствовал его впечатляющим стандартам мореходного мастерства.
  Болито ждал смены рулевых, как обычно, передавая вахту от одной вахты к другой. Взглянув на реи и паруса, он осмотрел компас и меловые пометки на доске, сделанные вахтенным мичманом.
  Гулливер вышел на палубу, ударяя ладонями друг о друга, как он делал, когда волновался.
  Слэйд спросил: «Проблемы, сэр?»
  Гулливер настороженно посмотрел на него. Он слишком недавно был в положении Слейда, чтобы воспринимать любые комментарии как нечто обыденное. Может быть, ищет одолжения? Или хочет дать понять офицерам кают-компании, что не в своей тарелке?
  Он резко бросил: «При следующем повороте подзорной трубы мы изменим курс». Он взглянул на наклонившийся компас: «Зюйд-вест на запад. Капитан намерен увидеть тганслы, хотя при таком слабом ветре я сомневаюсь, что мы сможем вытянуть из них ещё один узел».
  Слейд прищурился, глядя на наблюдателя на мачте. «Значит, этот странный парус что-то значит».
  Голос Паллисера опередил его на трапе: «Это значит, мистер Слейд, что если этот парус всё ещё будет там завтра утром, то она действительно последует за нами».
  Болито увидел беспокойство в глазах Гулливера и догадался, что Дюмареск, должно быть, сказал ему и Паллисеру.
  «Разве мы ничего не можем с этим поделать, сэр? Мы не на войне».
  Паллисер спокойно посмотрел на него. «Мы можем многое с этим поделать». Он кивнул, подчеркивая свою мысль. «Так что будьте готовы».
  Когда Болито собрался оставить квартердек под его опекой, Паллисер крикнул ему вслед: «А я буду следить за этими вашими отстающими, когда всем матросам дадут сигнал поднять больше парусов».
  Болито прикоснулся к шляпе. «Для меня это большая честь, сэр».
  Роудс ждал его на орудийной палубе. «Молодец, Дик. Он будет тебя уважать, если ты дашь ему отпор».
  Они прошли на корму в кают-компанию, и Родс сказал: «Лорд и капитан собирается забрать то другое судно, ты же знаешь это, Дик?»
  Болито бросил шляпу на одно из орудий и сел за стол кают-компании.
  «Полагаю, что да». Его мысли снова вернулись к бухтам и скалам Корнуолла. «В прошлом году, Стивен, я временно дежурил на борту катера».
  Роудс собирался пошутить, но увидел внезапную боль в глазах Болито.
  Болито сказал: «Тогда был один человек, крупный и уважаемый землевладелец. Он погиб, пытаясь бежать из страны. Было доказано, что он занимался контрабандой оружия для восстания в Америке. Возможно, капитан считает, что это то же самое, и всё это время золото ждало своего часа». Он поморщился, удивлённый собственной серьёзностью. «Но давайте поговорим о Рио. Я с нетерпением жду этого».
  Колпойс вошел в кают-компанию и осторожно устроился в кресле.
  Родсу он сказал: «Первый лейтенант сказал, что вы должны выбрать мичмана для помощи с канцелярскими обязанностями в каюте». Он скрестил ноги и заметил: «Я и не знал, что эти молодые ребята умеют писать!»
  Их смех стих, когда вошел хирург с непривычно мрачным лицом и, быстро оглядевшись, чтобы убедиться, что их никто не потревожит, сказал: «Пулеметчик только что рассказал мне кое-что интересное.
  Один из его приятелей спросил его, не нужно ли передвинуть часть двенадцатифунтового ядра вперёд, чтобы освободить место для слитков». Он позволил своим словам впитаться. «Сколько времени прошло? Пятнадцать минут? Десять? Это, должно быть, самый короткий секрет за весь день!»
  Болито прислушивался к регулярному скрипу и грохоту такелажа и рангоута, к передвижению вахтенных на палубе наверху.
  Так что будьте готовы, сказал Паллисер. Внезапно эти слова приобрели совершенно иной смысл.
  На следующее утро после того, как Дюмареск рассказал о корабле с сокровищами, странный парус все еще лежал далеко за кормой.
  У Болито была утренняя вахта, и он ощутил растущее напряжение по мере того, как свет на горизонте становился все ярче, а лица вокруг него обретали очертания и индивидуальность.
  Затем раздался крик: «Палуба! Плыви на северо-восток!»
  Дюмареск, должно быть, был к этому готов, ожидал. Он вышел на палубу через несколько минут и, бросив беглый взгляд на компас и хлопающие паруса, заметил: «Ветер стихает». Он посмотрел на Болито. «Это чёртово дело». Он мгновенно оправился. «Я сейчас позавтракаю. Отправьте мистера Слейда наверх, когда он заступит на вахту. У него глаз на большинство судов. Передайте ему, чтобы он изучил эту незнакомку, хотя, видит Бог, она достаточно хитра, чтобы держать дистанцию и всё равно не потерять нас».
  Болито наблюдал за ним, пока тот не скрылся внизу, а затем окинул взглядом всю «Судьбу». Это было самое напряжённое время на корабле: моряки работали с святыми камнями на палубе, другие чистили оружие и проверяли бегучий и стоячий такелаж под критической опекой мистера Тимбрелла. Морпехи отрабатывали одну из своих многочисленных, казалось бы, сложных учений с мушкетами и примкнутыми штыками, в то время как Колпойс держался поодаль, оставив работу своему сержанту.
  Плотник Беккет уже отдал распоряжение своим бригадам начать ремонт трапа левого борта, повреждённого, когда одна из лодок обрушилась под тяжестью прибывающих припасов. Верхняя палуба с её двойным рядом двенадцатифунтовых пушек напоминала одновременно оживлённую улицу и рынок. Место для упорного труда и сплетен, для того, чтобы избегать начальства или искать расположения.
  Позже, после уборки палубы, матросов отправили на учения по управлению парусами. Паллисер находился на своем месте на квартердеке, наблюдая за их отчаянными усилиями сократить время, необходимое для взятия рифов или увеличения парусов.
  И всё время, пока они жили повседневной рутиной военного корабля, этот другой парус не покидал их. Словно крошечный мотылёк на горизонте, он всегда был рядом. Когда «Судьба» убавляла паруса и путь исчезал из-под её клюва, незнакомец тоже следовал её примеру. Расправляйте паруса пошире, и впередсмотрящий немедленно докладывал об ответных действиях незнакомца.
  Дюмареск вышел на палубу как раз в тот момент, когда Гулливер заканчивал наблюдение за усилиями мичмана, который использовал полуденные визиры для определения местоположения корабля.
  Болито стоял достаточно близко, чтобы услышать его вопрос: «Ну, мистер Гулливер, как погода будет нам благосклонна сегодня вечером?» В его голосе слышалось нетерпение, даже гнев от того, что Гулливеру пришлось заниматься своими обычными делами.
  Штурман взглянул на небо и красный вымпел на мачте. «Ветер немного стих, сэр. Но сила та же. Сегодня ночью звёзд не будет, слишком много облаков вдали.
  Дюмареск прикусил губу. «Хорошо. Пусть будет так». Он обернулся и крикнул: «Передай слово мистеру Паллисеру». Он увидел Болито и сказал: «Сегодня у тебя вахта. Обязательно собери побольше фонарей возле бизани. Хочу, чтобы наш «друг» позже увидел наши огни. Они придадут ему уверенности».
  Болито наблюдал за переменами в этом человеке, за силой, пронзившей его, словно поднимающаяся волна, за желанием сокрушить этого дерзкого последователя.
  Паллисер направился к корме, и в его глазах снова появился вопрос, когда он увидел Дюмареска, разговаривающего со своим младшим лейтенантом.
  «А, мистер Паллисер, у меня есть для вас работа».
  Дюмареск улыбнулся, но Болито видел по тому, как нерв дернулся в уголке его челюсти, по напряженности в спине и широких плечах, что его разум был менее расслаблен.
  Дюмареск сделал широкий жест. «Я потребую, чтобы катер был готов к спуску в сумерках, а если света будет мало, то и раньше. Хорошего человека, пожалуйста, за штурвалом, и дополнительных матросов, чтобы установить мачту и паруса, как только их отдадут». Он посмотрел на непроницаемое лицо Паллисера и легкомысленно добавил: «Я хочу, чтобы они также несли несколько больших фонарей. Мы потушим наши и полностью затемним корабль, как только спуск будет свободен. Затем я намерен круто повернуться к ветру, развернуться и ждать».
  Болито повернулся и посмотрел на Паллисера. Нападать на другое судно в темноте – нелегкое дело.
  Дюмареск добавил: «Я высеку любого человека на борту, который покажет хотя бы светлячка!»
  Паллисер прикоснулся к шляпе. «Я займусь этим, сэр. Мистер Слейд может взять на себя командование лодкой. Он так жаждет повышения, что это пойдёт ему на пользу».
  Болито был поражен, увидев, как Дюмареск и первый лейтенант смеются, словно двое школьников, словно это было обычным явлением.
  Дюмареск посмотрел на небо, а затем повернулся и посмотрел назад. Только с топа мачты можно было увидеть другое судно, но он словно мог дотянуться до самого горизонта. Он снова был спокоен, контролируя свои чувства.
  Он сказал: «Мистер Болито, вам стоит рассказать об этом отцу. Это бы его заинтересовало».
  Мимо прошёл матрос, неся на плече огромный моток верёвки, похожий на связку дохлых змей. Это был Стокдейл. Когда капитан исчез внизу, он прохрипел: «Мы будем драться с этим, сэр?»
  Болито пожал плечами. «Я так думаю».
  Стокдейл тяжело кивнул. «Тогда я заточу лезвие». Похоже, это и было для него единственным смыслом.
  Оставшись наедине со своими мыслями, Болито подошёл к поручню и посмотрел вниз на людей, уже отцеплявших катер от других шлюпок на ярусе. Интересно, Слейд вообще понимает, что с ним может случиться? Если ветер поднимется после того, как они сбросят катер, Слейд может сбиться с курса на много миль. Это будет сложнее, чем найти булавку в стоге сена.
  Жюри вышел на палубу и после некоторых колебаний присоединился к нему у поручня.
  Болито уставился на него. «Я думал, тебя послали на корму делать работу бедняги Локьера?»
  Джури встретил его взгляд. «Я спросил первого лейтенанта, не пришлёт ли он вместо вас мистера мичмана Ингрейва». Его самообладание частично рухнуло под взглядом Болито. «Я бы предпочёл остаться в вашей вахте, сэр».
  Болито хлопнул его по плечу. «На твою голову!» Но он всё равно был доволен.
  Помощники боцмана спешили от люка к люку, их серебристые крики звенели среди хриплых криков, призывая вахтенных внизу помочь вытащить катер.
  Жюри прислушался к пронзительному свисту и сказал: «Соловьи Спитхеда сегодня вечером поют вовсю, сэр».
  Болито спрятал улыбку. Жюри говорил как старый моряк, настоящий морской волк.
  Он серьёзно посмотрел на него: «Тебе лучше пойти и посмотреть, что делается с фонарями. Иначе, я думаю, мистер Паллисер доведёт нас обоих до слёз».
  Когда наступили сумерки, скрывающие их приготовления, впередсмотрящий на мачте доложил, что другой парус все еще виден.
  Паллисер прикоснулся к шляпе, когда капитан поднялся на палубу. «Всё готово, сэр».
  «Очень хорошо». Глаза Дюмареска засияли в отражённом свете множества фонарей. «Убавить паруса и ждать, чтобы спустить шлюпку». Он поднял взгляд, когда грот-марсель наполнился и угрюмо загудел на рее. «После этого – каждый стежок, который она сможет вынести. Если этот хорёк там – друг, и просто ищет нашей защиты в открытом море, мы это узнаем. Если нет, мистер Паллисер, он это узнает, обещаю вам!»
  Анонимный голос прошептал: «Капитан идет, сэр!»
  Паллисер повернулся и подождал, пока Дюмареск присоединится к нему у перил шканца.
  Тень Гулливера скользнула во мраке. «На юг, на восток, сэр. Полный и пока».
  Дюмареск хмыкнул. «Вы были правы насчёт облаков, мистер Гулливер, хотя ветер оказался свежее, чем я ожидал».
  Болито стоял с Роудсом и тремя мичманами у подветренного борта квартердека, готовый выполнить любой внезапный приказ. Более того, они разделяли драматизм и напряжение. Комментарий Дюмареска прозвучал так, словно он обвинял капитана в поднявшемся ветре.
  Он поднял глаза и вздрогнул. «Судьба», после того как, казалось, целую вечность пробиралась к наветренной стороне, шла так, как и задумал Дюмареск. С сильным ветром, обдувавшим левый борт, она мчалась наперерез веренице ломящихся белых лошадей, а брызги поднимались над наветренным такелажем и обрушивались на присевших матросов, словно тропический ливень.
  С «Destiny» сняли только марсели и стаксель, а ее большой нос взял два рифа, готовясь к быстрой смене галса.
  Роудс пробормотал: «Этот другой корабль где-то там, Дик».
  Болито кивнул и старался не думать о катере, который исчез в сгущающейся темноте, а фонари создавали на воде яркое зрелище.
  Это было жуткое ощущение, когда корабль вокруг него был таким тихим. Никто не разговаривал, и обильно смазанные механизмы не издавали своего обычного грохота и стука. Только шум моря рядом, да изредка прорывающаяся вода через подветренные шпигаты, когда «Судьба» опускала нос в глубокую впадину.
  Болито хотел забыть о происходящем вокруг и сосредоточиться на том, что ему предстояло сделать. Паллисер отобрал лучших матросов корабля для абордажной команды на случай, если до этого дойдёт. Но внезапный порыв ветра мог изменить планы Дюмареска, подумал он.
  Он слышал, как Джури беспокойно шевелится у сеток, и мичман Родса, мистер Каудрой, прослуживший на корабле два года. Это был надменный, вспыльчивый шестнадцатилетний юноша, который был бы невозможен в лейтенанты. Родс не раз доносил на него капитану, и в последний раз боцман позорно отшвырнул его шестифунтовой пушкой. Похоже, это его не изменило. Маленький Мерретт замыкал трио, как обычно стараясь не попадаться на глаза.
  Родс тихо сказал: «Скоро, Дик». Он ослабил ремни на поясе. «Может, работорговец, кто знает?»
  Йемс, вахтенный помощник капитана, весело ответил: «Вряд ли, сэр. Вы бы уже учуяли чёрного дрозда!»
  Паллисер рявкнул: «Замолчите там!»
  Болито наблюдал, как море клубится над отлогим склоном, образуя пенящуюся белую гряду. За ней виднелись лишь редкие зазубренные гребни. Чёрные, как сапог, как заметил Колпойс. Его стрелки уже были наверху, на марсах, стараясь не задеть мушкеты и высматривая незнакомца.
  Если капитан и Гулливер рассчитали время правильно, незнакомец должен был появиться по правому борту «Судьбы». Фрегат держал бы анемометр, и у другого судна не было бы ни единого шанса ускользнуть. Солдаты батареи правого борта были готовы, командиры орудий стояли на коленях, готовясь выбежать, как только придёт приказ с кормы.
  Гражданскому человеку, сидящему у очага в Англии, всё это могло показаться безумием. Но для капитана Дюмареска это было нечто совершенно иное, и это имело значение. Другой корабль, каким бы он ни был, вмешивался в дела короля. Это делало дело личным, к которому нельзя было относиться легкомысленно.
  Болито снова содрогнулся, вспомнив свою первую встречу с капитаном. Мне, этому кораблю и Его Британскому Величеству – именно в таком порядке!
  «Судьба» подняла свой дрожащий утлегарь, словно копье, и, казалось, повисла неподвижно на краю очередного желоба, прежде чем нырнуть вперед и вниз, ее нос прорезал плотную воду и взметнул брызги высоко над полубаком.
  Краем глаза Болито увидел, как сверху что-то упало. Оно ударилось о палубу и взорвалось с громким хлопком.
  Родс пригнулся, когда пуля опасно просвистела мимо его лица, и выдохнул: «Проклятый бык выронил свой мушкет!»
  С орудийной палубы раздались испуганные голоса и резкие обвинения, и лейтенант Колпойс побежал к трапу на шканцы, чтобы поспешить разобраться с виновником.
  Всё произошло в стремительной череде событий. Внезапный взрыв, когда «Дестини» прокладывала себе путь к следующему ряду гребней, отвлек внимание офицеров и матросов всего на несколько мгновений.
  Паллисер сердито сказал: «Прекрати этот шум, черт побери!»
  Болито обернулся и замер, когда из темноты, по ветру, выплыло другое судно. Не безопасно по ветру справа, а прямо здесь, возвышаясь над левым бортом, словно призрак.
  «Поднять штурвал!» — Мощный голос Дюмареска заставил некоторых изумлённых матросов замереть на месте. «Встать на брасы, ждать на шканцах!»
  Поднявшись на дыбы и резко углубившись, с ревом и грохотом парусов в диком хаосе, «Судьба» начала уходить от приближающегося судна. Расчёты, которые ещё несколько минут назад готовили орудия к бою, были застигнуты врасплох и теперь спешили на помощь людям на противоположном борту, где двенадцатифунтовые орудия всё ещё были направлены на запечатанные порты.
  На квартердек обрушились новые брызги, когда очередной вал моря ликующе перекинулся через сетки и обдал водой стоявших рядом матросов. Порядок восстанавливался, и Болито видел, как матросы напрягали брасы, пока те, казалось, не касались палубы.
  Он крикнул: «Стой, ребята!» Он уже нащупывал свой анкер, хотя понял, что Родс и его мичман уже побежали на нос. «Он сейчас на нас нападёт!»
  Сквозь шум моря и ветра раздался выстрел, но Болито не знал, был ли он произведен случайно или кем-то еще.
  Он чувствовал рядом с собой Юрия.
  «Что мы будем делать, сэр?»
  В его голосе слышался испуг. Болито подумал, что так и должно быть. Мерретт вцепился в сетку, словно ничто не могло его сдвинуть с места.
  Болито использовал что-то вроде физической силы, чтобы контролировать свои беспорядочные мысли. Он был главным. Рядом не было никого, кто мог бы руководить, давать советы. Каждый на верхней палубе был слишком занят своей ролью.
  Ему удалось крикнуть: «Держитесь со мной!» Он указал на бегущую фигуру. «Ты, зачищай правую батарею и готовься отражать абордаж!»
  Пока люди с криками и руганью метались во все стороны, Болито услышал голос Дюмареска. Он находился на противоположной стороне палубы, но, казалось, говорил прямо в ухо Болито.
  «На борт, мистер Болито!» Он резко обернулся, когда Паллисер отправил ещё людей убирать паруса в последней попытке смягчить последствия столкновения. «Она не должна уйти!»
  Болито уставился на него дикими глазами. «Есть, сэр!»
  Он уже собирался выхватить анкер, когда с оглушительным грохотом другое судно врезалось в борт. Если бы не быстрые действия Дюмареска, оно врезалось бы в борт «Судьбы», словно гигантский топор.
  ____________________Страница 70____________________
   ВСТУПАЙТЕ В ОПАСНОСТЬ 69
  
  Крики сменились визгом, когда грохочущая масса снастей и сломанных рангоутов обрушилась на два корпуса и между ними. Море сбивало людей с ног, когда суда снова сдвинулись вместе, обрушив на них новый клубок снастей и блоков. Несколько человек тоже упали, и Болито пришлось тащить Джури за руку, крича: «За мной!» Он махал своим анкером, не отрывая взгляда от моря, которое, казалось, бурлило между двумя застрявшими корпусами. Один промах, и всё будет кончено.
  Он увидел Литтла, размахивающего абордажным топором, и, конечно же, Стокдейла, прижимающего свою саблю, словно кортик, к его массивному телу.
  Болито стиснул зубы и прыгнул к вантам другого судна, его ноги дрыгались в воздухе, когда он пытался найти опору. Анкер выпал из руки и опасно болтался на запястье, пока он задыхался и пытался удержаться. По обе стороны от него было ещё несколько человек, и его вырвало, когда кто-то упал между двумя судами. Крик мужчины оборвался резко, словно захлопнулась огромная дверь.
  Спустившись на незнакомую палубу, он услышал другие голоса и увидел неясные фигуры, несущиеся по обломкам корабля; некоторые держали в кулаках клинки, а с кормы раздался резкий треск пистолетного выстрела.
  Он схватил свой вешалка и крикнул: «Бросайте оружие во имя короля!»
  Рев голосов, которым встретили его жалкое требование, был едва ли не страшнее самой опасности. Возможно, он ожидал французов или испанцев, но голоса, выкрикивавшие насмешки над его поднятым вешалкой, были такими же английскими, как и его собственные.
  Рангоут вонзился прямо в палубу, на мгновение разделив две противоборствующие группы и раздавив одну из фигур вдребезги. С последним содроганием два судна разъединились, и как раз когда из тени в его сторону метнулся клинок меча, Болито понял, что Судьба бросила его на произвол судьбы.
  ____________________Страница 71____________________
  
  
  70 ВСТУПАЙТЕ В ОПАСНОСТЬ
   4. От лезвия к лезвию
  
  Перекликаясь по именам и обмениваясь проклятиями с неизвестными противниками, небольшая абордажная команда «Судьбы» изо всех сил пыталась удержаться на плаву. Палубу всё время швыряло волной, а качку усугубляли упавшие рангоут и огромные стропы такелажа, которые тянулись через фальшборт и затягивали корпус в каждую впадину, словно морской якорь.
  Болито рубанул кого-то напротив, его клинок заскрежетал о сталь, когда он парировал очередной выпад. Болито был хорошим фехтовальщиком, но вислоухий клинок был слабым противником прямому клинку. Вокруг него кричали и ахали, сцепившись телами, сражаясь саблями, кинжалами, абордажными топорами и всем, что попадалось под руку.
  Литтл крикнул: «На корму, ребята! Вперёд!» Он помчался по заваленной мусором палубе, на бегу рубя топором притаившуюся тень, а за ним последовала половина отряда.
  Возле Болито мужчина поскользнулся и упал, а затем перевернулся, защищая лицо от того, кто стоял на нём верхом с поднятой саблей. Болито услышал свист стали, тошнотворный стук клинка, вонзающегося в кость. Но, обернувшись, он увидел, как Стокдейл вырвал свой собственный клинок, прежде чем бесцеремонно перебросить тело за борт.
  Это был дикий, запутанный кошмар. Ничто не казалось реальным, и Болито чувствовал, как онемение пронзает его конечности, пока он отбивался от очередного нападавшего, скользнувшего по вантам, словно ловкая обезьяна.
  Он пригнулся и почувствовал, как человек рубанул над головой, и от силы замаха у него перехватило дыхание. Болито ударил его в живот кулаком-кастетом, а когда тот отшатнулся, с силой рубанул по шее, боль пронзила руку, словно это он был тем, кого рубили. Несмотря на ужас и опасность, разум Болито продолжал реагировать, но как сторонний наблюдатель, не вовлечённый в кровавую схватку вокруг него. Судно было бригантиной, её реи были в беспорядке, и она продолжала падать по ветру. От неё веяло новизной, свежепостроенным судном. Её команда, должно быть, была ошеломлена, когда паруса «Судьбы» нависли над их носом, и этот шок был единственным, что пока спасло поредевшую абордажную команду.
  Мужчина рванулся вперед, не обращая внимания на рубящиеся фигуры и рыдающие раненые, которых топтали ногами.
  Сквозь головокружение Болито мелькнула ещё одна мысль. Эта тощая фигура в синем кафтане с латунными пуговицами, должно быть, капитан судна.
  Бригантина временно вышла из-под контроля, но в течение нескольких часов это можно было исправить. А «Судьбы» нигде не было видно. Возможно, её повреждения оказались гораздо серьёзнее, чем они предполагали. Вы никогда не задумывались, что это может случиться с вашим кораблём. Всегда с чужим.
  Болито увидел тусклый блеск стали и догадался, что рассвет уже не за горами. С удивлением он вспомнил о матери, радуясь, что она не увидит его тела, когда он упадёт.
  Худой человек закричал: «Брось свой меч, чтоб тебе сгнить!»
  Болито попытался крикнуть ему в ответ, чтобы сплотить своих людей, придать себе последний стимул неповиновения.
  Затем клинки скрестились, и Болито ощутил силу человека сквозь сталь, словно она была продолжением его собственной руки.
  Столкновение, столкновение, столкновение, Болито парировал и наносил удары противнику, который пользовался каждым преимуществом, чтобы прессинговать и следовать за каждой атакой.
  Раздался лязг, и Болито почувствовал, как вешалка вырвалась из его пальцев, а шнур на запястье разорвался силой удара.
  Он услышал отчаянный крик: «Сюда, сэр!» Это был Юрий, который метнул меч рукоятью вперед в извивающиеся тела.
  Отчаяние пришло Болито на помощь. Каким-то образом он поймал его, повернув в руке, ощущая его баланс и длину. В голове проносились крошечные картинки: отец учил его и брата Хью в огороженном стеной огороде в Фалмуте. А позже они сопоставляли друг с другом осторожные движения.
  Он всхлипнул, когда меч противника прорезал ему рукав чуть ниже подмышки. Ещё дюйм, и… Он почувствовал, как ярость сметает всё остальное, безумие, которое, казалось, возвращало ему силы и даже надежду.
  Болито снова сцепил клинки, чувствуя ненависть противника, вдыхая его силу и его пот.
  Он услышал, как Стокдейл зовёт его странным, хриплым голосом, и понял, что его слишком сильно теснят, чтобы он мог добраться до него. Остальные прекратили сражаться, их дыхание сбилось, и они остекленевшими глазами смотрели на двух мечников, стоявших среди них.
  Из другого мира, или так казалось, донесся грохот одинокой пушки. Ядро просвистело над палубой и, словно железный кулак, пронзило хлопающий парус. «Судьба» была рядом, и её капитан рискнул убить нескольких своих людей, чтобы дать почувствовать и понять своё присутствие.
  Некоторые из матросов бригантины тут же бросили оружие. Другим повезло меньше: они были сражены разгневанными абордажниками, пока пытались понять, что происходит.
  Противник Болито дико закричал: «Слишком поздно для вас, сэр!»
  Он оттолкнул Болито кулаком, прикинул расстояние и сделал выпад.
  Болито услышал крик Джури и увидел, как Литтл бежит к нему, скаля зубы, словно дикий зверь.
  После всей этой агонии и ненависти это было слишком легко и без всякого достоинства. Он сохранил равновесие и даже не управлял ногами и руками, отступая в сторону, используя натиск противника, чтобы одним звоном выхватить клинок, а затем вонзить свой клинок под потерянную защиту в грудь.
  Литтл оттащил мужчину и поднял его окровавленный топор, пытаясь освободиться.
  Болито крикнул: «Отстаньте! Оставьте его!»
  Он огляделся, чувствуя себя ошеломленным и больным, а некоторые из его людей издали дикие крики радости.
  Литтл позволил мужчине упасть на палубу и вытер лицо тыльной стороной запястья, словно тоже медленно, но неохотно отпускал безумие. До следующего раза.
  Болито увидел, как Джури сидит, прислонившись спиной к сломанной балке, сцепив руки на животе. Он опустился на колени и попытался оторвать пальцы Джури. Только не он, подумал он. Не так скоро.
  Матрос, которого Болито признал одним из своих лучших грот-марсовых, наклонился и раздвинул руки мичмана.
  Болито сглотнул и разорвал рубашку, вспомнив страх Джури и его доверие в момент посадки. Болито был молод, но он уже проделывал подобное раньше.
  Он всмотрелся в рану и захотел помолиться. Лезвие, должно быть, остановила большая позолоченная пластина на перевязи Юрия, даже в тусклом свете он видел царапину на металле. На неё пришлось самое сильное ударное усилие, и нападавший лишь поцарапал живот юноши.
  Матрос ухмыльнулся и сложил комок из разорванной рубашки Джури. «С ним всё будет в порядке, сэр. Всего лишь царапина».
  Болито неуверенно поднялся на ноги, опираясь одной рукой на плечо мужчины для поддержки.
  «Спасибо, Мюррей. Хорошо сказано».
  Мужчина посмотрел на него, словно пытаясь что-то понять.
  «Я видел, как он бросил вам этот меч, сэр. И тут какой-то другой ублюдок сделал своё дело». Он рассеянно вытер абордажную саблю о кусок парусины. «Это было его последнее чёртово дело на этой земле!»
  Болито пошёл на корму к заброшенному штурвалу. Голоса из прошлого словно преследовали его, напоминая об этом моменте.
  Теперь они будут смотреть на тебя. Их ярость и борьба угасли.
  Он повернулся и крикнул: «Отведите пленных вниз и поместите их под стражу».
  Он искал знакомое лицо среди тех, кто слепо следовал за ним, не понимая, что они делают.
  «Ты, Саутмид, сядь за штурвал. Остальные пойдут с Литтлом и разберут обломки рядом».
  Он быстро взглянул на Юрия. Глаза его были открыты, и он старался не закричать от боли.
  Болито выдавил улыбку, его губы застыли и стали нереальными. «У нас есть приз. Спасибо за то, что вы сделали. Это потребовало настоящего мужества».
  Жюри попытался ответить, но снова потерял сознание.
  Сквозь ветер и брызги Болито услышал громкий голос капитана Дюмареска, доносившийся через рупор.
  Болито обратился к Стокдейлу: «Отвечай за меня. Я измотан!»
  Когда два судна приблизились, и их изящные обводы были испорчены сломанными рангоутом и оборванным такелажем, Стокдейл сложил свои большие ладони и крикнул: «Корабль наш, сэр!»
  С фрегата раздались хриплые крики радости. Болито было очевидно, что Дюмареск не ожидал найти хоть одного из них в живых.
  Резкий голос Поллисера сменил звучный голос капитана: «Ложитесь в дрейф, если можете! Мы должны спасти мистера Слейда и его лодку!»
  Болито показалось, что он слышит чей-то смех.
  Он поднял руку, когда фрегат медленно и неуклюже отвернул; на реях уже работали люди, поднимая новые паруса и устанавливая новые блоки.
  Затем он взглянул на палубу бригантины, на раненых, которые тихо стонали или пытались уползти, словно больные животные.
  Были и такие, которые никогда не сдвинулись с места.
  По мере того как свет становился всё ярче, Болито осмотрел меч, который Джури бросил, чтобы спасти его. В тусклом свете кровь, растекшаяся по рукояти и до самого запястья, казалась чёрной.
  Литтл снова вернулся на корму. Новый третий лейтенант был молод. Через мгновение он швырнет меч за борт, его внутренности сгорят от того, что они сделали вместе. Жаль будет. Позже он захочет отдать его отцу или возлюбленной.
  Литтл сказал: «Эй, сэр, я возьму это и помою вам». Он заметил колебание Болито и любезно добавил: «Он настоящий друг для вас. Всегда заботьтесь о своих друзьях, так говорит Джош Литтл, сэр».
  Болито передал ему. «Полагаю, ты прав».
  Он выпрямил спину, хотя каждая мышца и фибра, казалось, терзали его, словно раскаленные жгуты.
  «Поживее, ребята! Дел много», — вспомнил он слова капитана. «Само по себе оно не справится!»
  Из-под фок-мачты и кучи обломков Стокдейл наблюдал за ним, а затем удовлетворённо кивнул. Ещё один бой закончился.
  Болито устало ждал у стола Дюмареска в каюте «Дестини», его ноющие конечности не справлялись с движением фрегата. Тусклый дневной свет показал, что бригантина называется «Элоиза» и направляется из Бридпорта в Дорсете в Карибское море через Мадейру, чтобы взять на борт груз вина.
  Дюмареск закончил листать бортовой журнал бригантины и взглянул на Болито.
  «Сядьте, мистер Болито. Пока вы не упали».
  Он встал и подошёл к иллюминаторам, прижимаясь лицом к толстому стеклу, чтобы разглядеть бригантину, лежавшую с подветренной стороны «Дестини». Паллисер и новая абордажная группа уже переправились туда ранее, и опыт первого лейтенанта оказался весьма востребованным, поскольку они пытались устранить повреждения и снова вывести судно на ход.
  Дюмареск сказал: «Вы хорошо выступили. Исключительно хорошо. Для столь молодого и ещё неопытного в руководстве людьми вы достигли большего, чем я смел надеяться». Он сцепил сильные руки за фалдами сюртука, словно сдерживая гнев. «Но семеро наших людей погибли, другие тяжело ранены». Он поднял руку и ударил костяшками пальцев по световому люку. «Мистер Родс! Будьте добры узнать, что задумал этот проклятый хирург!»
  Болито забыл об усталости и прежнем негодовании, вызванном приказом с призового корабля освободить место для первого лейтенанта. Было захватывающе наблюдать, как медленно разгорается гнев Дюмареска. Словно тлеющий фитиль, приближающийся к первой бочке с порохом. Бедный Родс, должно быть, вздрогнул, услышав голос капитана, доносившийся с палубы у его ног.
  Дюмареск повернулся к Болито: «Убиты хорошие люди. Пиратство и убийство, не меньше!»
  Он не упомянул о просчете, который едва не привел к крушению или потере мачт обоих кораблей.
  Он говорил: «Я знал, что они что-то замышляют. В Фуншале было очевидно, что слишком много ушей и глаз устремлены на чужбину». Он загибал пальцы. «Мой клерк, просто чтобы забрать содержимое своей сумки. А потом бригантина, которая, должно быть, покинула Англию примерно в то же время, что и мы, покинули Плимут, как раз стоит в гавани. Её капитан, должно быть, знал, что я не смогу зайти на ветер и преследовать её. Пока он держался на расстоянии, он был в безопасности».
  Болито понял. Если бы «Судьба» развернулась и приблизилась к другому судну днём, «Элоиза» получила бы преимущество в ветре и расстоянии. Фрегат мог бы обогнать её в любой честной погоне, но под покровом темноты бригантина легко ускользнула бы, если бы ею умело управляли. Болито подумал о том худом человеке, которого он сразил в борьбе за палубу. Он почти пожалел его. Почти. Дюмареск приказал переправить его, чтобы Балкли, хирург, мог спасти ему жизнь, если это было возможно.
  Дюмареск добавил: «Ей-богу, это что-то доказывает, если нужны дополнительные доказательства. Мы на верном пути».
  Морской часовой крикнул: «Хирург, сэр!»
  Дюмареск взглянул на вспотевшего хирурга. «И давно пора, чёрт возьми!»
  Балкли пожал плечами, либо равнодушный к взрывному темпераменту Дюмареска, либо настолько привыкший к нему, что это не имело для него никакого значения.
  «Человек жив, сэр. Рана тяжёлая, но чистая», — он с любопытством взглянул на Болито. «Он тоже крепкий парень. Я удивлён и рад видеть вас в целости и сохранности!»
  Дюмареск резко ответил: «Не обращай внимания. Как этот негодяй смеет вмешиваться в дела королевского корабля? Он не получит от меня пощады, будьте уверены!»
  Он медленно успокоился. «Это было словно наблюдать за отступающим морем», — подумал Болито.
  «Я должен узнать у него всё, что смогу. Мистер Паллисер обыскивает корпус «Элоизы», но, учитывая то, что мистер Болито приложил немало усилий, чтобы обнаружить, думаю, мы вряд ли многого добьёмся. Согласно судовому журналу, судно было спущено на воду в прошлом году и достроено всего месяц назад. Хотя, по-моему, оно вряд ли достаточно велико для коммерческой деятельности».
  Болито хотел уйти, чтобы попытаться смыть пятно битвы со своих рук и разума.
  Хирург заметил: «С мистером Юри всё в порядке. Порез серьёзный, но он здоровый мальчик. Никаких последствий не будет».
  Дюмареск улыбнулся. «Я разговаривал с ним, когда его подняли с катера. Кажется, в нём есть что-то от преклонения перед героем, мистер Болито?»
  «Он спас мне жизнь, сэр. И это не повод меня за это хвалить».
  Дюмареск кивнул. «Хмм. Посмотрим».
  Он сменил курс. «Мы выйдем в море компанией до наступления темноты. Займите всех работой, вот в чём дело. Мистеру Паллисеру нужно будет установить временную брам-стеньгу на этом проклятом пирате, но это необходимо». Он взглянул на Болито. «Передайте сообщение на квартердек. Меняйте наблюдателей на топе каждый час. Мы воспользуемся этой вынужденной передышкой, чтобы быть начеку и не пропустить других потенциальных преследователей. В настоящее время у нас есть отличная маленькая добыча, и никто пока ничего о ней не знает. Это может как-то помочь».
  Болито встал, ноги снова налились тяжестью. Отдыха не предвиделось.
  Дюмареск сказал: «Поднимите руки в полдень, чтобы присутствовать на похоронах, мистер Болито. Мы отправим бедняг в последний путь, пока будем лежать». Он развеял эти чувства, добавив: «Нет смысла терять время, раз уж мы в пути».
  Балкли последовал за Болито мимо часового к лестнице, ведущей вниз, на главную палубу.
  Хирург вздохнул: «Теперь он закусывает удила».
  Болито посмотрел на него, пытаясь понять его чувства. Но между палубами было слишком темно, и компанию им составляли лишь звуки и запахи корабля.
  «Это слитки?»
  Балкли поднял голову, чтобы прислушаться к приглушенным крикам с приближающейся лодки, которые гулко отдавались о корпус судна на сильной волне.
  «Ты ещё слишком мал, чтобы понять, Ричард». Он положил пухлую руку на рукав Болито. «И это была не критика, поверь мне. Но я встречал таких людей, как наш капитан, и знаю его лучше многих. Он во многих отношениях прекрасный офицер, разве что немного упрямый. Но он жаждет действий, как пьяница жаждет бутылки. Он командует этим прекрасным фрегатом, но в глубине души чувствует, что ему уже слишком поздно или слишком рано. С миром в Англии шансов отличиться и продвинуться мало. Меня это вполне устраивает, но…» — он покачал головой. «Я сказал достаточно, но я знаю, что вы оправдаете моё доверие».
  Он направился к лестнице, оставляя после себя аромат бренди и табака, присоединившийся к другим уже присутствующим запахам.
  Болито вышел на свет и быстро взбежал по трапу на квартердек. Он знал, что если не будет двигаться, то заснёт стоя.
  Орудийная палуба «Дестини» была усеяна сломанным такелажем, среди которого стояли боцман и канатодела, обсуждая, что ещё можно спасти. Наверху матросы скрепляли и стучали молотками, а порванные паруса уже спустили вниз, чтобы их залатать и упрятать на случай чрезвычайной ситуации. Военный корабль был самодостаточен. Ничто не могло пропадать зря. Часть парусов вскоре соскользнет на морское дно, нагруженная ядрами, чтобы унести погибших туда, где царили лишь тьма и покой.
  Родс подошёл к нему. «Рад, что ты вернулся, Дик». Он понизил голос, когда они оба повернулись, чтобы посмотреть на дрейфующую бригантину. «Лорд и хозяин был подобен разъярённому льву, когда ты вырвался на свободу. Всю следующую неделю я буду действовать очень осторожно».
  Болито изучал другое судно. Сейчас это было больше похоже на сон, чем когда-либо. Трудно было поверить, что ему удалось собрать своих людей и захватить «Элоизу» после всего случившегося. Люди погибли. Вероятно, он сам убил по крайней мере одного из них. Но это не имело никакого значения. Никакого смысла.
  Он подошёл к поручню и увидел, как несколько человек на палубе внизу повернулись к нему. Интересно, что они думают? Родс, казалось, искренне радовался за него, но, возможно, кто-то завидовал, другие могли подумать, что он слишком удачлив, слишком успешен для столь юного.
  Спиллейн, новый помощник хирурга, появился на подветренном трапе и бросил сверток за борт.
  Болито почувствовал тошноту. Что это было? Рука или нога? Это могло быть его.
  Он слышал, как Слейд, помощник капитана, выкрикивал оскорбления в адрес какого-то несчастного моряка. Подъем катера «Дестини» и благодарственные крики измученной команды, когда она наконец их обнаружила, по-видимому, ничуть не смягчили Слейда.
  В положенное время мертвых похоронили, а живые стояли с непокрытыми головами, пока капитан читал несколько слов из своего молитвенника.
  Затем, после наспех пообедав и выпив глоток бренди, руки снова принялись за работу, и воздух наполнился шумом пил и молотков, сильными запахами краски и смолы для швов, отмечавшими их продвижение.
  Дюмареск вышел на палубу в конце дневной вахты и несколько минут смотрел на свой корабль, а затем на проясняющееся небо, которое сказало ему больше, чем любой прибор.
  Он сказал Болито, который снова стал вахтенным офицером: «Посмотрите, как работают наши люди. На берегу их называют козлами и никчемными пьяницами. Но дайте им кусок верёвки или брёвна, и вы увидите, на что они способны».
  Он говорил с таким чувством, что Болито рискнул спросить: «Как вы думаете, грядет еще одна война, сэр?»
  На мгновение ему показалось, что он зашёл слишком далеко. Дюмареск быстро повернулся на своих толстых ногах, его взгляд был твёрдым, когда он спросил: «Ты разговаривал с этим проклятым костоправом, да?»
  Затем он усмехнулся. «Не нужно отвечать. Ты ещё не научился обману». Он перешёл на другую сторону, чтобы, как обычно, прогуляться, а затем добавил: «Война? Я на неё рассчитываю!»
  Прежде чем наступила темнота, скрывшая корабли друг от друга, Паллисер передал, что он готов продолжить путь и устранит менее серьезные повреждения в течение дней пути в Рио.
  Слэйд отправился на «Элоизу», чтобы взять на себя командование призовой командой, а Паллисер вернулся на шлюпке как раз в тот момент, когда наступление ночи соединило небо с горизонтом, словно занавес.
  Болито восхищался тем, как Паллисер продолжал работать. Он не выказывал ни малейшего признака усталости и, не жалея себя, суетился по кораблю, освещая фонарём каждый ремонт и выкрикивая виновника, если обнаруживал что-то, что считал некачественной работой.
  К счастью, Болито забрался в свою койку, оставив пальто на палубе, где оно упало. Судьба вокруг него дрожала и стонала, без усилий преодолевая четверть волны, словно тоже была благодарна за отдых.
  То же самое происходило и по всему корпусу. Балкли сидел в лазарете, попивая длинную глиняную трубку и распивая бренди с Коддом, казначеем.
  Снаружи, на палубе кубрика, едва заметные, в темноте спали или тихонько хныкали оставшиеся больные и раненые.
  В каюте Дюмареск сидел за столом, усердно записывая что-то в свой личный дневник, без пальто и в расстёгнутой до пояса рубашке. Время от времени он поглядывал на сетчатую дверь, словно хотел пронзить её и увидеть всю глубину своего командования, своего мира. А иногда он смотрел на подволок, когда шаги Гулливера подсказывали ему, что капитан всё ещё размышляет о столкновении, опасаясь, что вину могут возложить на него.
  По всей главной палубе, где едва хватало места, чтобы выпрямиться, большая часть команды корабля качалась в гамаках, подстраиваясь под размеренные движения «Судьбы». Словно ряды аккуратных стручков, готовых вот-вот родить, если ветер прикажет или барабаны забьют по четверти.
  Некоторые, не в силах ни спать, ни нести вахту на палубе, всё ещё вспоминали короткий, но ожесточённый бой, мгновения, когда они познали страх. О знакомых лицах, стёртых с лица земли, или о призовых деньгах, которые могла принести им прекрасная бригантина.
  Ворочаясь на койке в лазарете, мичман Джури снова и снова вспоминал о нападении. О своей отчаянной потребности помочь Болито, когда ангар лейтенанта отбросило прочь, о внезапной боли в животе, словно раскаленным утюгом. Он думал о своём покойном отце, которого едва помнил, и надеялся, что гордился бы своим поступком.
  И Судьба понесла их всех. От угрюмого Паллисера, сидевшего напротив Колпойса в опустевшей кают-компании, с картами, насмехающимися над ним за столом, до слуги Поуда, храпящего в гамаке, – все они были в её власти, пока её носовая фигура тянулась к горизонту, который так и не стал ближе.
  Через две недели после захвата бригантины «Судьба» пересекла экватор, направляясь на юг. Даже капитан, казалось, был доволен их продвижением и пройденным расстоянием. Попутный ветер и более мягкий, тёплый воздух значительно подняли боевой дух матросов и уберегли их от болезней.
  Пересечение линии стало новым опытом для более чем трети команды корабля. Бурные шутки и веселье, сопровождавшие церемонию, поощрялись четырёхдневным запасом вина и крепких спиртных напитков для всех.
  Вместе с Литтлом, помощником канонира, изображавшим грозного Нептуна в расписной короне и с бородой из пряжи, и его застенчивой королевой в образе одного из корабельных юнг, все новички в его королевстве были добросовестно унижены и оскорбляемы.
  После этого Дюмареск присоединился к своим офицерам в кают-компании и выразил удовлетворение ходовыми качествами корабля и его быстрым переходом. Они оставили «Элоизу» далеко за кормой, поскольку некоторые повреждения всё ещё ремонтировались. Дюмареск, очевидно, не был настроен откладывать высадку и приказал Слейду встретить его у Рио как можно скорее.
  Почти каждый день «Дестини» шла под всеми парусами и представляла бы собой великолепное зрелище, если бы рядом с ней было другое судно, разделяющее их океан. Работая высоко над палубой или регулярно занимаясь парусным спортом и стрельбой, новые моряки начали привыкать к рутине, и Болито видел, как бледная кожа тех, кто вернулся из долговых тюрем или ещё хуже, приобретала всё более насыщенный оттенок по мере того, как солнце становилось всё сильнее с каждым днём.
  Ещё один из раненых в бою погиб, и общее число погибших достигло восьми. Под дневным и ночным наблюдением одного из моряков Колпойса капитан «Элоизы» продолжал восстанавливать силы, и Болито подумал, что Дюмареск намерен сохранить ему жизнь, лишь бы увидеть, как его повесят за пиратство.
  Мичману Джури разрешили вернуться к службе, но он был вынужден работать на палубе или нести вахту на корме. Как ни странно, краткий миг общей опасности и отваги, казалось, отдалил его от Болито, и, хотя они встречались по несколько раз в день, Болито чувствовал между ними определённый дискомфорт.
  Возможно, капитан был прав. Возможно, героическое преклонение Юрия, как он это называл, создало скорее неловкость, чем связь.
  Маленький Мерретт, напротив, казалось, обрёл больше уверенности в себе, чем кто-либо мог себе представить. Казалось, он ожидал гибели и теперь был убеждён, что ничего худшего с ним случиться уже не может. Он бегал по вантам вместе с другими мичманами, и во время собачьих вахт его пронзительный голос часто слышался в каком-то споре или ссоре с товарищами.
  Однажды вечером, когда корабль скользил вперед под своими курсами и марселями, а Болито принял первую вахту вместо лейтенанта Роудса, он увидел, как Джури наблюдает за другими гардемаринами, резвящимися на боевых марсах, и, вероятно, жалеет, что не может быть с ними.
  Болито подождал, пока рулевой крикнет: «Спокойно, сэр! Юго-юго-запад!» Затем он подошел к мичману и спросил: «Как рана?»
  Юрий посмотрел на него и улыбнулся. «Больше не болит, сэр. Мне повезло». Его пальцы потянулись к кожаному ремню и коснулись шрама на позолоченной пластине. «Они действительно были пиратами?»
  Болито пожал плечами. «Полагаю, они намеревались преследовать нас, возможно, шпионили, но в глазах закона они будут считаться пиратами».
  Он много думал об этом с той ужасной ночи. Он подозревал, что Дюмареск и Паллисер знали гораздо больше, чем говорили: захваченная бригантина была тесно связана с секретной миссией «Судьбы» и её краткой остановкой в Фуншале.
  Он сказал: «Но если мы сохраним такой темп, то через неделю будем в Рио. Тогда, смею предположить, мы узнаем правду».
  Гулливер появился на шканцах и долго молча смотрел на крепнущий парус. Затем он сказал: «Ветер усиливается. Думаю, нам следует убавить паруса». Он помедлил, глядя в лицо Болито. «Ты скажешь капитану или мне?»
  Болито смотрел на марсели, наполняющиеся и натягивающиеся по ветру. В лучах угасающего солнца они казались огромными розовыми ракушками. Но Гулливер был прав, и он должен был увидеть это сам.
  «Я ему скажу».
  Гулливер подошёл к компасу, словно не в силах сдержать своё беспокойство. «Слишком хорошо, чтобы долго. Я так и знал».
  Болито подозвал мичмана Каудроя, который временно нес вахту вместе с ним, пока Джури полностью не поправился.
  «Моё почтение капитану. Передайте ему, что ветер с северо-востока крепчает».
  Каудрой прикоснулся к шляпе и поспешил к товарищу. Болито сдержал свою неприязнь. Высокомерный, нетерпимый задира. Он удивлялся, как Родс его терпит.
  Жюри тихо спросил: «Нас ждет шторм, сэр?»
  «Я думаю, это маловероятно, но лучше быть готовым». Он увидел, как что-то блеснуло в руке Юрия, и сказал: «Это красивые часы».
  Джури протянул ему его, и его лицо сияло от удовольствия. «Это принадлежало моему отцу».
  Болито осторожно открыл крышку и увидел внутри крошечный, но безупречный портрет морского офицера. Жюри уже был очень на него похож.
  Это были прекрасные часы, изготовленные одним из лучших мастеров Лондона.
  Он вернул его и сказал: «Береги его. Он, должно быть, очень ценный».
  Джури сунул его в карман штанов. «Для меня это очень ценно. Это всё, что у меня осталось от отца».
  Что-то в его тоне глубоко тронуло Болито. Он почувствовал себя неловко и злился на себя за то, что не видел ничего, кроме желания Джури угодить ему. Больше в мире не было никого, кому было бы до него дело.
  Он сказал: «Ну, дружище, если ты сохранишь рассудок во время этого путешествия, это пригодится тебе в будущем». Он улыбнулся. «Интересно, кто ещё несколько лет назад слышал о Джеймсе Куке? Теперь он герой страны, и, не сомневаюсь, когда он вернётся из своего последнего плавания, его снова повысят в должности».
  Голос Дюмареска заставил его обернуться. «Не волнуйте мальчика, мистер Болито. Он скоро захочет получить мою команду!»
  Болито ждал решения Дюмареска. С ним никогда не знаешь, что будет дальше.
  «Мы сейчас убавим паруса, мистер Болито». Он покачался на каблуках и по очереди осмотрел каждый парус. «Будем бежать, пока можем».
  Когда он исчез в проходе, вахтенный помощник капитана крикнул: «Катер работает на ярусе шлюпок, сэр».
  «Очень хорошо». Болито снова разыскал мичмана Каудроя. «Возьмите на себя руки и приведите в порядок катер, будьте любезны». Он чувствовал негодование мичмана и понимал его причину. Он был бы рад избавиться от него на вахте.
  Жюри догадался, что происходит. «Я пойду, сэр. Это то, что я должен сделать».
  Каудрой повернулся к нему и резко бросил: «Вам нездоровится, мистер Жюри. Не напрягайтесь ради нас!» Он отвернулся и крикнул боцману.
  Позже, как и предсказывал Гулливер, ветер продолжал усиливаться, а морская гладь превратилась в грозное множество белых гребней, и Болито забыл о разногласии, которое он создал между двумя гардемаринами.
  Сначала был взят один риф, затем другой, но когда корабль зашатался и погрузился в усиливающееся море, Дюмареск приказал всем матросам наверху убрать все паруса, кроме грота-марселя, чтобы «Судьба» могла лечь в дрейф и переждать шторм.
  Затем, чтобы доказать, что ветер может быть как мягким, так и извращенным, ветер стих, и когда вернулся дневной свет, корабль вскоре обсох и попарился под теплыми лучами солнца.
  Болито проводил учения батареи двенадцатифунтовых орудий правого борта, когда Джури доложил, что ему разрешили вернуться к полноценному служению и больше не нужно спать в лазарете.
  У Болито было предчувствие, что что-то не так, но он решил не вмешиваться.
  Он сказал: «Капитан рассчитывает, что наш салют будет самым шикарным из всех, что они когда-либо видели или слышали в Рио». Он увидел, как несколько матросов с голыми спинами ухмыльнулись и потерли ладони. «Итак, устроим гонку. Первая группа против второй, а победителям — вина». Он уже попросил у казначея разрешения выдать дополнительную порцию вина.
  Кодд выставил свои огромные верхние зубы, словно нос галеры, и с радостью согласился. «Если вы заплатите, мистер Болито, если вы заплатите!»
  Литтл крикнул: «Все готово, сэр».
  Болито повернулся к Жюри: «Засеките время. Дивизион, который прибежит первым дважды из трёх попыток, получит приз».
  Он знал, что мужчины теряют терпение, орудуя снастями и гандшпилями с таким рвением, словно готовились к бою.
  Жюри попытался встретиться взглядом с Болито. «У меня нет часов, сэр».
  Болито пристально посмотрел на него, зная, что капитан и Паллисер находятся у поручней квартердека и наблюдают за тем, как его люди соревнуются друг с другом.
  «Ты потерял их? Часы твоего отца?» Он вспомнил гордость и печаль Юрия, когда тот показал ему эти часы накануне вечером. «Скажи мне».
  Жюри покачал головой, его лицо исказилось. «Он исчез, сэр. Это всё, что я знаю».
  Болито положил руку на плечо Джури. «Тише. Я постараюсь что-нибудь придумать». Он порывисто вытащил свои часы, подаренные ему матерью. «Возьми мои».
  Стокдейл, присевший у одного из орудий, всё слышал и наблюдал за лицами стоявших рядом мужчин. У него никогда в жизни не было часов, и вряд ли когда-нибудь будут, но он каким-то образом знал, что эти часы важны. В таком переполненном мире, как корабль, вор опасен. Моряки слишком бедны, чтобы оставлять такое преступление безнаказанным. Лучше бы его поймали, прежде чем случится что-то похуже. Ради него самого и ради всех остальных.
  Болито махнул рукой: «Беги!»
  Вторая дивизия орудий легко победила. Этого следовало ожидать, говорили проигравшие, ведь в ней были и Литтл, и Стокдейл, два самых сильных бойца на корабле.
  Но пока они пили вино и отдыхали в тени основного блюда, Болито понял, что, по крайней мере, для Джури момент испорчен.
  Он сказал Литтлу: «Приготовь орудия». Он направился на корму, и некоторые из его людей кивнули ему, когда он проходил мимо.
  Дюмареск подождал, пока он доберётся до квартердека. «Это было сделано очень умно!»
  Паллисер мрачно улыбнулся. «Если нам придётся подкупать людей вином, прежде чем они научатся управляться с большими пушками, мы скоро станем сухим кораблём!»
  Болито выпалил: «Часы господина мичмана Джури были украдены».
  Дюмареск спокойно посмотрел на него: «И что же? Что мне делать, мистер Болито?»
  Болито покраснел. «Простите, сэр. Я думал…»
  Дюмареск прикрыл глаза, наблюдая за тремя маленькими птичками, которые промелькнули на траверзе, казалось, в нескольких дюймах над водой. «Я почти чувствую запах земли». Он резко повернулся к Болито. «Тебе доложили. Разберись».
  Болито приложился к шляпе, когда капитан и первый лейтенант начали расхаживать взад и вперёд по наветренной стороне палубы. Ему ещё многому предстояло научиться.
   5. Вопрос дисциплины
  
  Убрав все паруса, кроме топселей и стакселя, «Дестини» медленно скользила по синим водам внешнего рейда Рио. Стояла невыносимая жара, ветер едва поднимал лёгкую рябь под носом судна, но Болито чувствовал ожидание и волнение, царившие вокруг, пока они направлялись к защищённой якорной стоянке.
  Даже самые опытные моряки на борту не отрицали впечатляющего величия места высадки. Они наблюдали, как оно вырастает из утреннего тумана, и теперь оно раскинулось по обе стороны судна, словно обнимая их. Величественная гора Рио не походила ни на что, виденное Болито, затмевая всё остальное, словно гигантский валун. А дальше, перемежаясь участками пышного зелёного леса, виднелись другие хребты, крутые и острые, словно окаменевшие волны. Бледные пляжи, ожерелья прибоя и сам город, приютившийся между холмами и океаном. Белые дома, приземистые башни и покачивающиеся пальмы – это было совсем не похоже на Ла-Манш.
  Слева от Болито виднелась первая батарея, окружённая стеной, над которой лишь изредка развевался португальский флаг в ярком солнечном свете. Рио был хорошо защищён, имея достаточно батарей, чтобы сдержать даже самых яростных нападающих.
  Дюмареск изучал город и стоящие на якоре суда через подзорную трубу.
  Он сказал: «Пусть она упадет с вершины».
  «Вест-нор-вест, сэр!»
  Паллисер посмотрел на капитана: «Приближается сторожевой катер».
  Дюмареск коротко улыбнулся. «Интересно, какого чёрта мы тут делаем, без сомнения».
  Болито сорвал с себя рубашку и позавидовал полуголым матросам, в то время как офицеры были вынуждены изнывать от жары в своих тяжелых мундирах.
  Мистер Валланс, артиллерист, уже проверял выбранные им экипажи, чтобы убедиться, что все в порядке с отданием чести флагу.
  Болито гадал, сколько невидимых глаз наблюдают за медленным приближением английского фрегата. Военный корабль, чего он хотел? Прибыл ли он сюда с мирными целями или с вестью о нарушении очередного договора в Европе?
  «Начинайте салют!»
  Раздался залп за залпом, тяжелый воздух нагнал густой дым на воду и закрыл землю.
  Португальский сторожевой катер развернулся во всю длину, приводимый в движение мощными гребными винтами, так что стал похож на гигантского водяного жука.
  Кто-то прокомментировал: «Этот ублюдок нас завлекает».
  Последнее орудие отскочило, и расчеты бросились на тали, чтобы протереть дымящиеся дула и закрепить каждое орудие в качестве последнего жеста мирных намерений.
  Кто-то махал флагом со сторожевого катера, и когда длинные вёсла, капающие и неподвижные, поднялись по обоим траверзам, Дюмареск сухо заметил: «Не слишком близко, мистер Паллисер. Они не собираются рисковать с нами!»
  Паллисер поднёс трубу ко рту. «Ли, подтяжки! Руки носят корабль!»
  Словно детали замысловатого узора, матросы и их младшие офицеры бежали к своим постам.
  «Шкоты!» — голос Поллисера разбудил морских птиц, поднявшихся с воды после грохота салюта. «Шкоты!»
  Дюмареск сказал: «Да будет так, мистер Паллисер. Ведущий».
  «Руль на воду!»
  «Дестини» медленно поворачивала навстречу ветру, отклоняясь от курса по мере того, как она слушалась руля.
  "Отпустить!"
  Спереди раздался всплеск, когда большой якорь рухнул вниз, а матросы, растянув паруса на марселях-реях, ловко сворачивали их, словно каждой мачтой управляла одна невидимая рука.
  «В путь, команда гички! В путь, шлюпка!»
  Босые ноги топали по раскаленным палубам, пока «Судьба» принимала на себя натяжение троса, а затем плыла под напором океана.
  Дюмареск заложил руки за спину. «Подайте сигнал сторожевому катеру, пожалуйста. Мне нужно сойти на берег и засвидетельствовать своё почтение вице-королю. Лучше поскорее покончить с такими важными делами».
  Он кивнул Гулливеру и его товарищам у штурвала. «Молодец».
  Гулливер всмотрелся в лицо капитана, словно ожидая подвоха. Не найдя его, он с благодарностью ответил: «Я впервые здесь в качестве капитана, сэр».
  Их взгляды встретились. Если бы столкновение было сильнее, для них обоих это был бы последний раз.
  Болито был занят своими людьми и почти не успел наблюдать за тем, как португальские офицеры поднимаются на борт. Они выглядели великолепно в своих гордых мундирах и не выказывали никакого дискомфорта в палящей жаре. Город был почти скрыт туманом и дымкой, что придавало ему ещё больше очарования. Бледные здания и суда с разноцветными парусами и такелажем, напоминавшие арабские торговцы, которых Болито видел у берегов Африки.
  «Распустите вахту внизу, мистер Болито», — резкий голос Паллисера застал его врасплох. «Тогда будьте готовы с морским эскортом сопроводить капитана на берег».
  Болито с радостью нырнул под квартердек и пробрался на корму. По сравнению с верхней палубой там было почти прохладно.
  В полумраке он чуть не столкнулся с хирургом, поднимавшимся с главной палубы. Он выглядел необычайно взволнованным и сказал: «Мне нужно увидеть капитана. Боюсь, капитан бригантины умирает».
  Болито прошел через кают-компанию в свою крошечную каюту, чтобы взять шпагу и лучшую шляпу для путешествия на берег.
  Они мало что узнали о капитане «Элоизы», кроме того, что он был уроженцем Дорсета по имени Джейкоб Трискотт. Как заметил ранее Балкли, не было особого смысла оставаться в живых, когда тебя ждала лишь верёвка палача. Болито обнаружил, что эта новость глубоко встревожила его. Убить человека в целях самообороны и при исполнении долга было вполне ожидаемо. Но теперь тот, кто пытался его зарубить, умирал, и промедление казалось несправедливым и бесчестным.
  Родс вбежал в кают-компанию следом за ним. «У меня пересохло во рту. Со всеми этими посетителями на борту я быстро выдохнусь».
  Когда Болито вышел из своей каюты, Родс воскликнул: «Что случилось?»
  «Хозяин бригантины умирает».
  «Знаю», — пожал он плечами. «Либо он, либо ты. Только так можно это понять». И добавил: «Забудь об этом. Разозлится только господин и повелитель. Он рассчитывал получить от негодяя информацию, прежде чем тот умрёт. Так или иначе».
  Он последовал за Болито через сетчатую дверь, и вместе они посмотрели вперед, на ожидающий блеск верхней палубы.
  Роудс спросил: «Есть ли успехи с часами молодого Джури?»
  Болито мрачно улыбнулся: «Капитан велел мне разобраться с этим».
  «Он бы это сделал».
  «Думаю, он уже забыл об этом, но я должен что-то сделать. У Жюри и так уже достаточно проблем».
  Джонс, личный рулевой капитана, в лучшем синем мундире с позолоченными пуговицами, прошёл мимо. Он увидел Болито и сказал: «Гиг на воде, сэр. Вам тоже лучше быть там».
  Родс похлопал Болито по плечу. «Лорд и господин не обрадуются, если их заставят ждать!»
  Когда Болито собирался последовать за рулевым, Роудс тихо сказал: «Слушай, Дик, если ты хочешь, чтобы я что-нибудь сделал с этими проклятыми часами, пока ты на берегу…»
  Болито покачал головой. «Нет, но спасибо. Вор, скорее всего, из моего подразделения. Обыскать каждого и вынести его вещи на палубу означало бы разрушить всё доверие и преданность, которые мне удалось завоевать. Я что-нибудь придумаю».
  Родс сказал: «Я просто надеюсь, что молодой Джури не просто потерял часы. Потеря — это одно, а кража — другое».
  Они замолчали, приближаясь к правому трапу, где собралась вся команда, чтобы отдать дань уважения капитану.
  Но Дюмареск стоял, расставив свои толстые ноги, вытянув голову вперёд, и кричал хирургу: «Нет, сэр, он не умрёт! Пока я не получу информацию!»
  Балкли беспомощно развёл руками. «Но он уходит, сэр. Я больше ничего не могу сделать».
  Дюмареск посмотрел на ожидающую гичку и на стоявший неподалёку шлюпочный катер, на борту которого уже находился морской эскорт Колпойса. Его ждали в резиденции вице-короля, и задержка могла вызвать недовольство, которого он, безусловно, пожелал бы избежать, если бы нуждался в помощи португальцев.
  Он набросился на Паллисера. «Чёрт возьми, займись этим сам. Передай этому негодяю Трискотту, что если он раскроет подробности своей миссии и первоначального места назначения, я отправлю письмо в его приход в Дорсете. Это гарантирует, что его запомнят как честного человека. Внуши ему, что это будет значить для его семьи и друзей». Он сердито посмотрел на сомнительное лицо Паллисера. «Чёрт возьми, мистер Паллисер, придумайте что-нибудь, а?»
  Паллисер мягко спросил: «А если он плюнет мне в лицо?»
  «Я повешу его здесь и сейчас, и посмотрим, как это понравится его семье!»
  Балкли шагнул вперёд. «Будьте спокойны, сэр, этот человек умирает, он никому не сможет навредить».
  «Возвращайтесь к нему и делайте, как я сказал. Это приказ», — он повернулся к Паллисеру. «Передайте мистеру Тимбреллу, чтобы он привязал к грота-рею. Я пришлю этого мерзавца туда, умирает он или нет, если он откажется помочь!»
  Паллисер последовал за ним к входному окну. «Это будет подписанное заявление, сэр». Он медленно кивнул. «Я приведу свидетеля и запишу его слова для вас».
  Дюмареск натянуто улыбнулся. «Молодец. Присмотри за этим». Он увидел Болито и рявкнул: «В кабриолет с тобой. А теперь покажи нам этого вице-короля, а?»
  Оказавшись за бортом, Дюмареск повернулся, чтобы изучить свой корабль; его глаза почти закрылись от отраженного света.
  «Балкли — прекрасный хирург, но порой он немного старомоден. Можно подумать, что мы здесь ради здоровья, а не ради тайного богатства».
  Болито попытался расслабиться, его ягодицы горели на раскаленной солнцем банке, когда он пытался сидеть так же прямо, как его капитан.
  Кратковременная уверенность заставила его спросить: «А действительно ли там есть какие-нибудь сокровища, сэр?» Он старался говорить тихо, чтобы загребной гребец его не услышал.
  Дюмареск сжал пальцы на рукояти меча и уставился на землю.
  «Оно где-то есть, я точно знаю. В каком виде оно сейчас, ещё предстоит выяснить, но именно поэтому мы здесь. Почему мы были на Мадейре, когда я ходил в дом очень старого друга. Но происходит нечто грандиозное. Из-за него убили моего клерка. Из-за него «Элоиза» затеяла опасную игру, пытаясь нас выследить. А теперь бедняга Балкли хочет, чтобы я прочитал молитву за негодяя, у которого может быть важная улика. За человека, который чуть не убил моего молодого и сентиментального третьего лейтенанта». Он повернулся и с любопытством посмотрел на Болито. «Ты всё ещё в кандалах из-за дежурства Жюри?»
  Болито сглотнул. Капитан всё-таки не забыл.
  «Я займусь этим вопросом, сэр. Как только смогу».
  «Хммм. Не превращай это в рутину. Ты же один из моих офицеров. Если совершено преступление, виновный должен быть наказан. Сурово. У этих бедняг едва ли есть хоть копейка. Я не позволю, чтобы какой-то вор их оскорблял, хотя, видит Бог, многие из них начинали именно так!»
  Дюмареск не повысил голоса и не взглянул на рулевого, но сказал: «Посмотрим, что вы можете сделать, Джонс».
  Это было все, что он сказал, но Болито почувствовал сильную связь между капитаном и его рулевым.
  Дюмареск пристально посмотрел на лестничную площадку. Там было ещё больше людей в форме и несколько лошадей. И карета, вероятно, для перевозки гостей в резиденцию.
  Дюмареск надулся и сказал: «Можешь составить мне компанию. Хороший опыт для тебя». Он усмехнулся. «Когда тридцать лет назад корабль с сокровищами „Астурия“ разорвал помолвку, позже ходили слухи, что он вошёл в Рио. Также предполагалось, что португальские власти причастны к судьбе слитков». Он широко улыбнулся. «Так что некоторые люди на том причале, вероятно, сейчас обеспокоены больше, чем я».
  Лучник поднял багор, и, начав работать веслами, гичка едва успела прижаться к трапу.
  Улыбка Дюмареска исчезла. «А теперь приступим. Я хочу вернуться как можно скорее и посмотреть, как продвигается уговоры мистера Паллисера».
  Наверху лестницы выстроилась шеренга морских пехотинцев Колпойса, чьи лица, залитые палящим солнцем, были цвета их мундиров. Напротив них, в белых туниках с ярко-жёлтыми украшениями, стояла гвардия португальских солдат.
  Дюмареск пожал руки и поклонился нескольким ожидающим сановникам, пока официально обменивались приветствиями и переводили их. Рядом стояла толпа зевак, наблюдая за происходящим, и Болито поразило количество чернокожих лиц среди них. Рабы или слуги с больших поместий и плантаций. Их привезли за тысячи миль сюда, где, если повезёт, их мог купить добрый хозяин. Если же не повезёт, они долго не протянут.
  Затем Дюмареск сел в экипаж к трем португальцам, а остальные сели на лошадей.
  Колпойс вложил меч в ножны, бросил взгляд на резиденцию вице-короля на склоне холма, покрытого зеленью, и пожаловался: «Нам придётся идти маршем, чёрт возьми! Я же морской пехотинец, а не пехотинец!»
  К тому времени, как они добрались до этого великолепного здания, Болито был весь мокрый от пота. Пока слуга вёл морских пехотинцев в заднюю часть дома, Болито и Колпойса проводили в комнату с высоким потолком, одна сторона которой выходила на море и сад с яркими цветами и тенистыми пальмами.
  Еще несколько слуг, бесшумно ступая и стараясь не смотреть на двух офицеров, принесли стулья и вино, а над их головами взад и вперед начал раскачиваться большой веер.
  Колпойс вытянул ноги и с наслаждением выпил вино.
  «Сладко, как гимн в часовне!»
  Болито улыбнулся. Португальские чиновники, военные и торговцы жили здесь хорошо. Им требовалось что-то, чтобы защититься от жары, лихорадки и смерти в десятке разных форм. Но богатства растущей империи, как говорили, были слишком велики, чтобы их можно было оценить. Серебро, драгоценные камни, необычные металлы и мили процветающих сахарных плантаций – неудивительно, что им требовалась целая армия рабов, чтобы удовлетворить спрос далекого Лиссабона.
  Колпойс поставил стакан и поднялся. Пока они шли от пристани до резиденции, Дюмареск, по-видимому, завершил свои дела.
  По выражению его лица, когда он появился через арочный дверной проем, Болито догадался, что тот был далеко не удовлетворен.
  Дюмареск сказал: «Мы вернемся на корабль».
  На этот раз прощание завершилось в резиденции, и Болито начал понимать, что вице-король не в Рио, но вернется, как только ему сообщат о визите Дестини.
  Дюмареск объяснил это, выходя на солнечный свет и прикоснувшись шляпой к отдающим честь гвардейцам.
  Он прорычал своим звучным голосом: «Значит, он настаивает, чтобы я дождался его возвращения. Я не вчера родился, Болито. Эти люди — наши давние союзники, но некоторые из них не гнушаются лёгкого пиратства. Что ж, вице-король или нет, когда Элоиза нас догонит, я взвешу, когда буду готов!»
  Колпойсу он сказал: «Отправляйте своих людей обратно». Когда алые мундиры тронулись в облаке пыли, Дюмареск сел в экипаж. «Ты пойдёшь со мной. Когда мы доберёмся до пристани, я хочу, чтобы ты передал мне записку». Он вытащил из пальто небольшой конверт. «Я приготовил его. Я всегда готов к худшему. Кучер отвезёт тебя туда, и я не сомневаюсь, что весть о твоём визите разнесётся по всему городу в течение часа». Он мрачно улыбнулся. «Но вице-король — не единственный хитрец».
  Когда они прогрохотали мимо Колпойса и его потных морпехов, Дюмареск сказал: «Возьми с собой кого-нибудь». Он взглянул на выжидающее лицо Болито. «Телохранителя, если угодно. Я видел того боксёра-профессионала в шлюпке. Стокдейл, так его зовут? Возьми его».
  Болито изумился. Как Дюмареск мог вместить столько всего сразу? Где-то там умирал человек, и жизнь самого Паллисера ничего не стоила бы, если бы он не раздобыл хоть какую-то информацию. В Рио был кто-то, кто должен был быть связан с пропавшим золотом, но не тот, для кого он вез письмо Дюмареска. Был корабль, его люди и захваченная «Элоиза», и впереди ещё тысячи миль, прежде чем они узнают, успех или неудача. Для двадцативосьмилетнего капитана Дюмареск, безусловно, нес на своих плечах тяжёлое бремя. По сравнению с этим пропажа часов Жюри казалась почти пустяком.
  Высокая черноволосая полукровка с корзиной фруктов на голове остановилась, наблюдая за проезжающей мимо каретой. Её обнажённые плечи были цвета мёда, и она смело улыбнулась, заметив, что на неё смотрят.
  Дюмареск сказал: «Прекрасная девушка. И более гордой пары кошачьих голов я никогда не видел. Стоит рискнуть и заплатить потом болезненную цену, чтобы просто насладиться ею!»
  Болито не знал, что сказать. Он привык к грубым замечаниям матросов, но со стороны Дюмареска это показалось вульгарным и унизительным.
  Дюмареск подождал, пока карета остановится. «Поторопись. Завтра я собираюсь пополнить запасы пресной воды, а до этого нужно многое сделать». Он направился к лестнице и исчез в своей двуколке.
  Позже, когда Стокдейл сидел напротив него и занимал половину экипажа, Болито указал кучеру адрес, указанный на конверте.
  Дюмареск всё продумал. Болито или любого другого незнакомца здесь могли бы остановить и допросить. Но одного вида кареты с эмблемой вице-короля на обеих дверях было достаточно, чтобы получить доступ куда угодно.
  Дом, у которого в конце концов остановился экипаж, представлял собой невысокое строение, окружённое толстой стеной. Болито представил себе, что это один из старейших домов Рио, с дополнительным преимуществом в виде большого сада и ухоженной подъездной дороги ко входу.
  Слуга-негр приветствовал Болито без тени удивления и провел его в большой круглый вестибюль с несколькими мраморными вазами, в которых находились цветы, похожие на те, что он видел в саду, и несколькими статуями, стоявшими в отдельных нишах, словно влюбленные часовые.
  Болито замешкался посреди зала, не зная, что делать дальше. Мимо прошёл ещё один слуга, устремив взгляд на какой-то далёкий объект и не обращая внимания на письмо в руке Болито.
  Стокдейл прогрохотал: «Я пойду и ворошу их пни, сэр!»
  Дверь бесшумно открылась, и Болито увидел худощавого телосложения мужчину в белых бриджах и рубашке с глубокими оборками, наблюдавшего за ним.
  Он спросил: «Вы с корабля?»
  Болито уставился на меня. Он был англичанином. «Э-э, да, сэр. Я лейтенант Ричард Болито из Его Британского…»
  Мужчина вышел ему навстречу, протягивая руку. «Я знаю название корабля, лейтенант. Его уже знает весь Рио».
  Он провёл его в комнату, заставленную книгами, и предложил ему стул. Когда дверь закрыл невидимый слуга, Болито увидел Стокдейла, стоявшего там же, где он его оставил. Готового защитить его, разнести дом по кирпичикам, как он подозревал.
  «Меня зовут Джонатан Эгмонт», — он мягко улыбнулся. «Это вам ничего не даст. Вы, должно быть, очень молоды для своего звания».
  Болито положил руки на подлокотники кресла. Тяжёлого, с искусной резьбой. Как и сам дом, оно стояло здесь уже давно.
  Открылась еще одна дверь, и слуга подождал, пока человек по имени Эгмонт заметит его.
  «Вина, лейтенант?»
  Рот Болито был как печь для обжига. Он сказал: «Я бы с удовольствием выпил, сэр».
  «Тогда будьте спокойны, пока я прочту то, что ваш капитан хочет мне рассказать».
  Болито оглядел комнату, пока Эгмонт подходил к столу и золотым стилетом вскрывал письмо Дюмареска. Книжные полки, а на полу лежало несколько роскошных ковров. Было трудно что-либо разглядеть, потому что глаза всё ещё были наполовину ослеплены солнечным светом, да и окна были так плотно зашторены, что было почти слишком темно, чтобы разглядеть хозяина. Умное лицо, подумал он. Мужчина лет шестидесяти, хотя он слышал, что в таком климате люди быстро стареют. Трудно было понять, что он здесь делает и как Дюмареск его обнаружил.
  Эгмонт осторожно положил письмо на стол и посмотрел на Болито.
  «Ваш капитан ничего вам об этом не сказал?» Он увидел выражение лица Болито и покачал головой. «Нет, конечно, не сказал, и было неправильно с моей стороны спрашивать».
  Болито сказал: «Он хотел, чтобы я доставил письмо без промедления. Это всё, что я знаю».
  «Понятно». На несколько мгновений он выглядел неуверенным, даже настороженным. Затем он сказал: «Я сделаю всё, что смогу. Конечно, это займёт время, но, поскольку вице-король отсутствует в своей резиденции, я не сомневаюсь, что ваш капитан захочет остаться ещё на какое-то время».
  Болито открыл рот, но тут же закрыл его, когда дверь распахнулась внутрь и в комнату вошла женщина с подносом.
  Он поднялся на ноги, остро ощущая мятую рубашку и прилипшие ко лбу от дорожного пота волосы. Рядом с тем, что, по его уверению, было самым прекрасным существом, которое он когда-либо видел, он чувствовал себя бродягой.
  Она была одета во всё белое, талию её платья перехватывал тонкий золотой пояс. Её волосы, такие же угольно-чёрные, как у него самого, и, хотя и стянутые лентой на затылке, свободно спадали на плечи, кожа которых казалась словно шёлк.
  Она взглянула на него, а затем осмотрела его с головы до ног, слегка склонив голову набок.
  Эгмонт тоже вскочил на ноги и сухо сказал: «Это моя жена, лейтенант».
  Болито поклонился. «Для меня большая честь, госпожа». Он не знал, что сказать. Она заставила его почувствовать себя неловко и неспособным сформулировать слова, и всё это без слов.
  Она поставила поднос на стол и протянула ему руку.
  «Добро пожаловать, лейтенант. Можете поцеловать мою руку».
  Болито взял ее, почувствовав ее мягкость, ее духи, от которых у него закружилась голова.
  Её плечи были обнажены, и, несмотря на полумрак комнаты, он увидел, что у неё фиалковые глаза. Она была прекрасна и даже более того. Даже её голос, когда она протянула ему руку, был волнующим. Как она могла быть его женой? Она, должно быть, была намного моложе. Испанка или португалка, но уж точно не англичанка. Болито было бы всё равно, даже если бы она только что сошла с Луны.
  Он пробормотал: «Ричард Болито, мэм».
  Она отступила назад и приложила пальцы ко рту. Затем рассмеялась. «Бо-ли-то! Думаю, мне будет проще называть вас лейтенантом». Она взмахнула платьем по полу, переведя взгляд на мужа. «Позже, пожалуй, я смогу называть вас Ричардом».
  Эгмонт сказал: «Я напишу вам письмо, которое вы возьмёте с собой, лейтенант». Он словно смотрел мимо неё, даже сквозь неё. Как будто её там не было. «Я сделаю всё, что смогу».
  Она снова повернулась к Болито. «Пожалуйста, зайдите к нам, пока будете в Рио. Наш дом к вашим услугам». Она медленно присела в реверансе, не сводя глаз с его лица, и тихо сказала: «Мне понравилась наша встреча».
  Затем она ушла, а Болито сел на стул, словно у него подломились ноги.
  Эгмонт сказал: «Я буду на несколько минут. Наслаждайтесь вином, пока я пишу».
  Наконец, всё было сделано, и, запечатывая конверт алым воском, Эгмонт отстранённо заметил: «Память обладает большой памятью. Я провёл здесь много лет и редко отлучался, разве что по делам. И вот однажды появляется королевский корабль под командованием сына человека, который когда-то был мне дорог, и всё изменилось». Он резко остановился и добавил: «Но вы же поторопитесь вернуться к своим обязанностям». Он протянул письмо. «Желаю вам доброго дня».
  Стокдейл с любопытством посмотрел на него, когда он вышел из комнаты, заставленной книгами. «Всё готово, сэр?»
  Болито замер, когда открылась ещё одна дверь, и он увидел её. Платье делало её ещё одной идеальной статуей на фоне тёмной комнаты. Она не произнесла ни слова и даже не улыбнулась, а просто посмотрела на него, прямо, словно, подумал Болито, она уже взяла на себя какое-то обязательство. Затем её рука двинулась и на мгновение замерла на её груди, и Болито почувствовал, как его сердце колотится, словно пытаясь слиться с её сердцем в её руке.
  Дверь закрылась, и он почти поверил, что ему это почудилось или что вино было слишком крепким.
  Он взглянул на Стокдейла, увидел выражение его избитого лица и понял, что это не ложь.
  «Нам лучше вернуться на корабль, Стокдейл».
  Стокдейл последовал за ним навстречу солнечному свету. «Вовсе не слишком рано», — подумал он.
  К тому времени, как лодка, отплыв от причала, пришвартовалась к главным цепям, уже стемнело. Болито поднялся к входному иллюминатору и прошёл через него, думая о прекрасной женщине в белом платье.
  
  
  Роудс ждал вместе с остальными и быстро прошептал: «Первый лейтенант ищет тебя, Дик».
  «Ложитесь на корму, мистер Болито!» Резкий тон Паллисера заставил Родса замолчать, прежде чем он успел сказать что-то еще.
  Болито поднялся на квартердек и прикоснулся к шляпе. «Сэр?»
  Паллисер резко ответил: «Я ждал тебя!»
  «Да, сэр. Но капитан поручил мне одно дело».
  «И вам это удалось!»
  Болито с трудом сдержал свой внезапный гнев. Что бы он ни делал или ни пытался сделать, Паллисер никогда не был удовлетворен.
  Он тихо сказал: «Ну что ж, сэр, теперь я здесь».
  Паллисер пристально посмотрел на него, словно высматривая в нем какую-то наглость.
  Затем он сказал: «Пока вас не было на берегу, старший матрос, действуя по моему приказу, обыскал несколько столовых». Он ждал реакции Болито. «Не знаю, какую дисциплину вы пытаетесь привить своему подразделению, но, уверяю вас, для этого потребуется гораздо больше, чем взятка в виде спирта и вина! Часы мистера Джури были найдены у одного из ваших грот-марсовых, Мюррей, так что скажете?»
  Болито недоверчиво посмотрел на него. Мюррей спас жизнь Джури. Если бы не его быстрые действия на палубе «Элоизы» той ночью, мичман был бы уже мёртв. И если бы Джури не бросил шпагу, чтобы заменить потерянный Болито анкер, он тоже был бы трупом. Это была их связь, о которой никто из них не говорил.
  Он возразил: «Мюррей — хороший человек, сэр. Я не могу считать его вором».
  «Уверен в этом. Но вам ещё многому предстоит научиться, мистер Болито. Такие люди, как Мюррей, и не помышляют о краже у товарища по кают-компании, но офицер, даже младший мичман, — это законная добыча». Он с явным усилием контролировал голос. «Но это ещё не самое худшее. У мистера Джури хватило наглости, чудовищной наглости сказать мне, что он подарил часы Мюррею! Можете ли вы, даже вы, мистер Болито, поверить в это?»
  «Я верю, что он сказал это, чтобы спасти Мюррея, сэр. Он был неправ, но я его прекрасно понимаю».
  «Как я и думал», — он наклонился вперёд. «Я позабочусь о том, чтобы мистера Юрия высадили на берег для отправки в Англию, как только мы окажемся в компании кого-нибудь из высших властей. Что вы об этом думаете?»
  Болито горячо заявил: «Я думаю, вы поступаете несправедливо!»
  Он чувствовал, как гнев сменяется отчаянием. Паллисер пытался его спровоцировать, но на этот раз гнев внезапно вышел из-под контроля.
  Он сказал: «Если вы пытаетесь дискредитировать меня через господина Юри, то вам это удаётся. Но даже думать об этом, зная, что у него нет семьи, и что он отдаст всю свою душу флоту, — это просто ужасно! И на вашем месте, сэр, я бы съёбывался от стыда!»
  Паллисер уставился на него, словно его ударили. «Что ты!»
  Из тени показалась маленькая фигурка. Это был Макмиллан, слуга капитана.
  Он сказал: «Прошу прощения, джентльмены, но капитан хочет, чтобы вы немедленно прошли к нему в каюту».
  Он отпрянул, словно ожидая, что его ударят и лишат чувств.
  Дюмареск стоял в центре каюты, расставив ноги и уперев руки в бока, и пристально смотрел на своих двух помощников.
  «Я не позволю вам драться на моей квартердеке, как двум грубиянам! Что, чёрт возьми, на вас нашло?»
  Паллисер выглядел потрясенным, даже бледным, когда сказал: «Если бы вы слышали, что сказал мистер Болито, сэр…»
  «Слышно? Слышно?» — Дюмареск ткнул кулаком в сторону светового люка. «Мне казалось, весь корабль хорошо слышит!»
  Он посмотрел на Болито. «Как ты смеешь проявлять неподчинение первому лейтенанту? Ты будешь подчиняться ему беспрекословно. Дисциплина превыше всего, если мы не хотим превратиться в хаос. Я ожидаю, нет, я требую, чтобы корабль был в любой момент готов действовать по моему приказу. Ссориться из-за мелочей в присутствии кого-либо — безумие, и я этого не потерплю!» Он посмотрел на Болито и добавил уже спокойнее: «Это не должно повториться».
  Паллисер попытался снова. «Я же ему говорил, сэр…» Он замолчал, когда на него, словно лампы, устремились пристальные взгляды.
  Вы мой первый лейтенант, и я буду поддерживать вас в том, что вы делаете под моим командованием. Но я не позволю вам срываться на тех, кто слишком низок, чтобы дать отпор. Вы опытный и умелый офицер, тогда как мистер Болито — новичок в кают-компании. Что касается мистера Джури, то он не знает о море ничего, кроме того, чему научился с тех пор, как мы покинули Плимут. Считаете ли вы такую оценку справедливой?
  Паллисер сглотнул и склонил голову под лучами, словно молясь.
  «Да, сэр».
  «Хорошо. В этом мы согласны».
  Дюмареск подошел к кормовым окнам и посмотрел на отраженный на воде свет.
  «Мистер Паллисер, вы займётесь расследованием кражи. Я не хочу, чтобы такой полезный человек, как Мюррей, был наказан, если он невиновен. С другой стороны, я не позволю ему уклониться от наказания, если он виновен. Весь корабль знает, что произошло. Если он уйдёт от наказания из-за нашей неспособности узнать правду, мы не сможем контролировать настоящих смутьянов и морских юристов среди нас». Он протянул руку Болито. «У вас, надеюсь, есть письмо для меня». Взяв его, он медленно добавил: «Разберитесь с мистером Джури. Вам решать, обращаться ли с ним справедливо, но строго. Это будет таким же испытанием для вас, как и для него». Он кивнул. «Свободен».
  Закрывая за собой дверь, Болито услышал, как Дюмареск сказал: «Ты принял от Трискотта верное заявление. Оно компенсирует недавнюю неудачу».
  Паллисер что-то пробормотал, и Дюмареск ответил: «Еще один кусочек, и головоломка, возможно, будет решена быстрее, чем я думал».
  Болито отошёл, чувствуя на себе взгляд часового, провожавшего его в тени. Он вошёл в кают-компанию и осторожно сел, словно человек, только что упавший с лошади.
  Поуд спросил: «Хотите что-нибудь выпить, сэр?»
  Болито кивнул, хотя и едва расслышал. Он увидел Балкли, сидящего у одного из больших корабельных брусьев, и спросил: «Капитан «Элоизы» мёртв?»
  Балкли устало поднял взгляд и подождал, пока его взгляд сфокусируется.
  «Да. Он скончался через несколько минут после того, как поставил свою подпись под заявлением». Голос хирурга был очень невнятным. «Надеюсь, оно того стоило».
  Колпойс вышел из своей каюты и закинул элегантную ногу в белом одеянии на табурет.
  «Меня тошнит от этого места. Стою на якоре прямо здесь. Делать нечего…» Он перевёл взгляд с Болито на Балкли и с иронией сказал: «Кажется, я ошибался. Здесь у нас веселья хоть отбавляй!»
  Балкли вздохнул. «Я слышал почти всё. Трискотт совершал единственный рейс в качестве капитана. Похоже, ему было приказано присоединиться к нам в Фуншале и выяснить, что мы делаем». Он случайно опрокинул кубок с бренди, но, похоже, не заметил, как алкоголь разлился по его ногам. «Увидев нас в пути, он должен был направиться в Карибское море и передать судно новому владельцу, тому, кто заплатил за его постройку». Он кашлянул и промокнул подбородок красным платком. «Вместо этого он проявил любопытство и попытался следить за нами». Он рассеянно посмотрел на корму, словно искал Дюмареска через переборку. «Представляешь? Мышь, охотящаяся на тигра! Что ж, теперь он за всё заплатил».
  Колпойс нетерпеливо спросил: «Ну и кто же тогда этот таинственный покупатель бригантин?»
  Балкли повернулся к морскому пехотинцу, словно ему было больно двигаться. «Я думал, ты умнее. Сэр Пирс Гаррик, конечно! Бывший капёр короля и проклятый пират!»
  Родс вошёл в кают-компанию и сказал: «Я слышал. Полагаю, нам следовало бы знать, ведь господин и капитан так старательно упоминал о нём. Много лет назад. Ему сейчас, должно быть, за шестьдесят. И вы действительно верите, что он всё ещё знает, что случилось с золотом «Астурии»?»
  Колпойс устало сказал: «Костяной врач задремал, Стивен».
  Поуд, который всё это время крутился неподалёку, сказал: «Свежая свинина сегодня вечером, джентльмены. Отправлено с берега с наилучшими пожеланиями от мистера Эгмонта». Он выждал подходящий момент. «Лодочник сказал, что это в честь визита мистера Болито в его дом».
  Болито покраснел, когда все уставились на него.
  Колпойс печально покачал головой. «Боже мой, мы только что приехали, а я вижу во всём этом женскую руку».
  Родс отвел его в сторону, пока Гулливер присоединился к Колпойсу и казначею за столом.
  «Он был строг с тобой, Дик?»
  «Я вышел из себя», — Болито грустно улыбнулся. «Думаю, мы все вышли из себя».
  «Хорошо. Дай ему отпор. Не забудь, что я сказал». Он убедился, что никто не подслушивает. «Я сказал Джури ждать тебя в штурманской рубке. Там тебя какое-то время никто не потревожит. Покончи с этим. Я сам через всё это прошёл». Он понюхал и воскликнул: «Чую запах свинины, Дик. Должно быть, ты имеешь влияние».
  Болито направился в небольшую штурманскую рубку, расположенную рядом с главным компаньоном. Он увидел Джури, стоящего у пустого стола, вероятно, наблюдающего, как его карьера рушится, словно расчёты Гулливера.
  Болито сказал: «Мне доложили, что вы сделали. Дело Мюррея будет расследовано, капитан дал слово. Вас не высадят на берег, когда мы присоединимся к ближайшей эскадре. Вы остаётесь на „Судьбе“». Он услышал, как Джури быстро вздохнул, и сказал: «Теперь всё зависит от вас».
  «Я не знаю, что сказать, сэр».
  Болито чувствовал, как его решимость рушится. Когда-то он был похож на Джури и знал, каково это – столкнуться с кажущейся катастрофой.
  Он заставил себя сказать: «Вы поступили неправильно. Вы солгали, чтобы защитить человека, который вполне может быть виновен». Он подавил попытку протеста Джури. «Вы не имели права действовать в интересах одного человека так, как вы, возможно, не действовали бы в интересах другого. Я был в равной степени виноват. Если бы меня спросили, беспокоился бы я так же, будь Мюррей одним из паршивых овец в бочке с пеплом, или если бы вы были похожи на других гардемаринов, мне пришлось бы признать свою предвзятость».
  Жюри напряжённо сказал: «Прошу прощения за причинённые неудобства. Особенно вам».
  Болито впервые столкнулся с ним лицом к лицу и увидел боль в его глазах.
  «Знаю. Мы оба кое-чему научились из всего этого», — он сделал тон более жёстким. «Если нет, то ни один из нас не достоин носить королевскую одежду. Проходите к своей койке, пожалуйста».
  Он услышал, как Джури вышел из штурманской рубки, и подождал несколько минут, чтобы прийти в себя.
  Он действовал правильно, пусть и опоздал. В будущем Джури будет осторожен и меньше будет полагаться на других. Капитан назвал это «поклонением герою».
  Болито вздохнул и пошёл в кают-компанию. Роудс вопросительно посмотрел на него, когда тот открыл дверь.
  Болито пожал плечами. «Это было нелегко».
  «Никогда не бывает», — усмехнулся Роудс и снова поморщился. «Ужин задержится, потому что свинина к нам пришла поздно, но, думаю, ожидание подогреет аппетит!»
  Болито взял у Поуда кубок вина и сел на стул. Лучше быть как Родс, подумал он. Жить сегодняшним днём, не заботясь о будущем и о том, что оно может принести. Так ты никогда не пострадаешь. Он вспомнил растерянное лицо Джури и понял, что это не так.
  6. Разделенная лояльность
  
  Прошло еще два дня, но никаких признаков того, что португальский вице-король вернулся, или, если это так, то намерен принять Дюмареска, не было.
  Изнемогая под палящим солнцем, моряки без особого энтузиазма выполняли свою работу. Страсти накалялись, и несколько раз матросов уводили на корму, чтобы отдать им наказание.
  И с каждым звоном колокола, отбивавшего вахту, Дюмареск, появляясь на квартердеке, становился всё более нетерпимым и сердитым. Матросу дали дополнительную работу только за то, что он на него уставился, а мичмана Ингрейва, исполнявшего обязанности клерка, отправили обратно к его обычным корабельным обязанностям, и в его ушах всё ещё звенело: «Слишком глуп, чтобы держать перо!»
  Даже Болито, мало знакомый с политикой, ведущейся в иностранных портах, знал о вынужденной изоляции «Судьбы». Несколько лодок, полных надежд, кружили возле корабля с местными товарами для обмена, но бдительный сторожевой катер открыто их отговаривал. И, конечно же, никакого сообщения от человека по имени Эгмонт не было.
  Сэмюэл Кодд, казначей, отправился на корму, чтобы пожаловаться на свою неспособность сохранить запас свежих фруктов, и половина корабля, должно быть, услышала, как ярость Дюмареска обрушилась на него, словно приливная волна.
  «За кого ты меня принимаешь, скряга? Думаешь, мне только и делать, что покупать и продавать, как обычному лудильщику? Бери лодку, сам съезжай на берег и на этот раз скажи купцу, что припасы для меня!» Его властный голос преследовал Кодда из каюты. «И не возвращайся с пустыми руками!»
  В кают-компании атмосфера почти не изменилась. Всё то же ворчание и преувеличенные байки о том, что случилось за день. Только с появлением Паллисера атмосфера стала официальной, даже напряжённой.
  Болито видел Мюррея и предъявил ему обвинение в краже. Мюррей категорически отрицал всю свою вину и умолял Болито выступить в его защиту. Болито был глубоко впечатлён искренностью этого человека. Мюррей был скорее возмущен перспективой несправедливой порки, чем напуган. Но это произойдёт, если не удастся что-либо доказать.
  Пойнтер, главный оружейник, был непреклонен. Он обнаружил часы в шкатулке Мюррея во время быстрого обыска нескольких столовых. Кто угодно мог их туда положить, но какой в этом смысл? Было очевидно, что будут предприняты какие-то меры для обнаружения пропавших часов. Осторожный вор спрятал бы их в одном из сотни тайников. Это было совершенно бессмысленно.
  Вечером второго дня была замечена бригантина «Элоиза», направляющаяся к земле; ее паруса блестели в лучах угасающего солнца, когда она медленно поворачивала на последний галс.
  Дюмареск наблюдал за ней в телескоп и, как было слышно, пробормотал: «Он, чёрт возьми, тянет время. Ему придётся постараться лучше, если он хочет повышения!»
  Родс сказал: «Ты заметил, Дик? Нам не прислали лихтеры с пресной водой, как обещали? Наши запасы, должно быть, на исходе. Неудивительно, что господин и повелитель порозовел от гнева».
  Болито вспомнил, что сказал ему Дюмареск. Что «Судьба» должна была спуститься на воду на следующий день после того, как встанет на якорь. Он забыл об этом, так много других мыслей было у него на уме.
  «Мистер Роудс!» — Дюмареск подошел к перилам квартердека. — «Дайте сигнал Элоизе встать на якорь на внешнем рейде. Мистер Слейд вряд ли попытается проникнуть в темноту, но на всякий случай отправьте шлюпку с моими инструкциями пришвартоваться подальше от мыса».
  На трель криков команда бросилась на корму. Раздались стоны, когда они увидели, как далеко от берега стоит бригантина. Долгий, сильный рывок в двух направлениях.
  Родс разыскал вахтенного мичмана. «Мистер Лавлейс, отправляйтесь с лодкой». Он, сохраняя серьёзное выражение лица, посмотрел на Болито. «Чёртовы мичманы, а, Дик? Надо же им чем-то заняться!»
  «Мистер Болито!» — Дюмареск смотрел на него. «Подойдите сюда, пожалуйста».
  Болито поспешил на корму, пока они оба не оказались у гакаборта, вне пределов слышимости для всех.
  «Должен сказать вам, что мистер Паллисер не смог найти другого виновного». Он внимательно посмотрел на Болито. «Вижу, это вас беспокоит».
  «Да, сэр. У меня тоже нет доказательств, но я убеждён, что Мюррей невиновен».
  «Я подожду, пока мы не выйдем в море. Тогда и будет наказание. Нехорошо сечь людей на глазах у иностранцев».
  Болито ждал, зная, что это еще не все.
  Дюмареск прикрыл глаза, чтобы посмотреть на вымпел на мачте. «Попутный ветер». Затем он сказал: «Мне понадобится ещё один клерк. На военном корабле больше дел по письму и переписыванию, чем пороха и ядер». Его тон стал жёстче. «Или пресной воды, если уж на то пошло!»
  Болито напрягся, когда Паллисер подошел к корме, а затем замер, словно у невидимой черты.
  Дюмареск сказал: «Мы закончили. Что случилось, мистер Паллисер?»
  «Приближается лодка, сэр». Он не смотрел на Болито. «Это та самая, которая привезла свинину для кают и кают-компании».
  Дюмареск поднял брови. «Правда? Это меня интересует». Он повернулся на каблуках и сказал: «Я буду у себя. А что касается моего клерка, я решил поручить это новому помощнику хирурга, Спиллейну. Он, кажется, образован и хорошо относится к начальству, и я не собираюсь портить хорошего хирурга, перегружая его помощниками. У него и так достаточно лохматых ребят, чтобы управлять его лазаретом».
  Паллисер коснулся шляпы. «Да будет так, сэр».
  Болито подошёл к трапу левого борта, чтобы посмотреть на приближающуюся лодку. Без подзорной трубы он не видел никого на борту, кого бы знал. Ему хотелось посмеяться над собственной глупостью. А чего он ожидал? Что этот человек, Джонатан Эгмонт, выйдет к капитану? Или что его любимая жена совершит утомительное и неудобное путешествие только для того, чтобы помахать ему рукой? Он вёл себя нелепо, по-детски. Может быть, он слишком долго пробыл в море, или его последний визит в Фалмут, принесший столько несчастий, открыл ему путь к фантазиям и несбыточным мечтам?
  Лодка подошла к главным цепям, и после долгого обмена жестами между гребцами и помощником боцмана конверт был передан Роудсу, а затем его отнесли на корму в каюту.
  Лодка ждала, постояв на месте в нескольких ярдах от корпуса фрегата, а смуглые гребцы наблюдали за суетливыми матросами и морскими пехотинцами и, вероятно, оценивали силу бортового залпа «Судьбы».
  В конце концов, Роудс вернулся к входному порту и передал рулевому лодки ещё один конверт. Он увидел, что Болито наблюдает за ним, и присоединился к нему у сеток гамака.
  «Знаю, тебе будет жаль это слышать, Дик». Он не смог сдержать дрожь в губах. «Но нас сегодня вечером пригласили на берег пообедать. Полагаю, ты уже знаешь этот дом?»
  «Кто пойдет?» — Болито попытался сдержать внезапную тревогу.
  Родс ухмыльнулся. «Лорд и магистр, все его помощники и, из вежливости, хирург».
  Болито воскликнул: «Не могу поверить! Неужели капитан никогда не покинет корабль без хотя бы одного лейтенанта на борту?» Он оглянулся, когда на палубе появился Дюмареск. «Неужели?»
  Дюмареск крикнул: «Приведите Макмиллана и моего нового клерка, Спиллейна!» Его голос звучал по-другому, почти ликующе. «Мне понадобится моя двуколка через полчаса!»
  Родс поспешил прочь, а Дюмареск громко добавил: «Я хочу, чтобы вы, мистер Болито и наш доблестный красный мундир были готовы и выглядели презентабельно к этому времени!» Он улыбнулся. «И хирург тоже». Он зашагал прочь, а его слуга поспешил за ним, словно терьер.
  Болито посмотрел на свои руки. Они казались достаточно твёрдыми, но, как и сердце, они, казалось, вышли из-под контроля.
  В кают-компании царила полная неразбериха: Поуд и его помощники пытались вычистить рубашки, выгладить форменные кители и вообще превратить своих подопечных из морских офицеров в джентльменов.
  У Колпойса был свой денщик, и он ругался как солдат, пока тот сражался со своими блестящими сапогами, разглядывая себя в ручном зеркальце.
  Балкли, как всегда похожий на сову и помятый, пробормотал: «Он забирает меня только из-за того зла, которое он причинил мне в лазарете!»
  Паллисер резко ответил: «Ради бога! Он, наверное, не доверяет тебе оставаться одной на корабле!»
  Гулливер был явно рад остаться на борту в качестве временного командира. После долгого перехода из Фуншала он, похоже, набрался уверенности в себе, да и вообще, как он однажды признался Кодду, он ненавидел «правила аристократии».
  Болито первым прибыл в порт. Он увидел, как Джури заступил на вахту на шканцах, их взгляды встретились, а затем они двинулись дальше. Всё изменится, когда корабль снова выйдет в море. Совместная работа развеет разногласия, но нужно ещё подумать о судьбе Мюррея.
  Дюмареск вышел на палубу и осмотрел своих офицеров. «Хорошо. Совсем хорошо».
  Он посмотрел вниз на свою лодку, на гребцов в лучших клетчатых рубашках и просмоленных шляпах, на рулевого, готового к бою и ожидающего.
  «Молодец, Джонс».
  Болито вспомнил, как в другой раз он сошел здесь на берег с Дюмареском. Как он небрежно попросил Джонса разобраться с пропавшими часами Джури. Джонс, как рулевой капитана, пользовался большим уважением у младших офицеров и старших матросов. Одно слово в нужном месте, намёк старшине, которому никогда не требовалось особого поощрения, когда дело касалось домогательств к людям, и быстрый поиск сделал всё остальное.
  «В лодку».
  В строгом порядке старшинства и под наблюдением с трапа нескольких матросов, не находящихся на вахте, офицеры «Дестини» спустились в гичку.
  Последним, блистательный в своем расшитом золотом камзоле с белыми отворотами, Дюмареск занял свое место на корме.
  Когда лодка осторожно отошла от корпуса фрегата, Родс сказал: «Могу ли я сказать, сэр, как мы благодарны за приглашение?»
  Зубы Дюмареска ярко сверкнули в полумраке. «Я попросил всех своих офицеров присоединиться ко мне, мистер Роудс, потому что мы из одной роты». Его улыбка стала шире. «Кроме того, мне выгодно, чтобы люди на берегу знали о нашем присутствии».
  Роудс неуверенно ответил: «Понятно, сэр». Очевидно, он этого не понял.
  Несмотря на прежние опасения и тревоги, Болито устроился поудобнее и стал наблюдать за сиянием на земле. Он собирался прекрасно провести время в чужой, экзотической стране, которую он будет вспоминать и подробно описывать по возвращении в Фалмут.
  Никакие другие мысли не помешают этому вечеру.
  Затем он вспомнил, как она посмотрела на него, когда он выходил из дома, и почувствовал, что его решимость слабеет. Это абсурд, сказал он себе, но этим взглядом она заставила его почувствовать себя мужчиной.
  Болито смотрел на уставленный стол и размышлял, как ему удастся достойно украсить столько сверкающих блюд. Он уже жалел, что не прислушался к резкому совету Паллисера, когда они сходили с гички на берег. «Они попытаются тебя напоить, так что будь осторожен!» И это было почти два часа назад. Казалось невозможным.
  Комната была просторной, с изогнутым потолком, увешанным красочными гобеленами. Все это выглядело еще более впечатляюще благодаря сотням свечей и сверкающим люстрам, висевшим на равном расстоянии друг от друга. По всей длине стола висели канделябры, которые, как подумал Болито, наверняка были сделаны из чистого золота.
  Офицеры «Дестини» были аккуратно рассажены, образуя сине-белые пятна, разделённые более богатыми нарядами остальных гостей. Все они были португальцами, большинство из которых плохо говорили по-английски и перекрикивались, требуя немедленного перевода или способа объяснить гостям свою мысль. Комендант береговых батарей, здоровенный, как бочка, мужчина, мог сравниться по голосу и аппетиту только с Дюмареском. Время от времени он наклонялся к одной из дам и разражался хохотом или стучал кулаком по столу, чтобы подчеркнуть свои слова.
  Шествие слуг сновало туда-сюда, неся бесконечную череду блюд – от сочной рыбы до дымящейся говядины. И всё это время вино лилось рекой. Вино из их родины или из Испании, острый немецкий рейнвей и выдержанные бутылки из Франции. Эгмонт, безусловно, был щедр, и у Болито сложилось впечатление, что он пьёт мало, наблюдая за гостями с внимательной улыбкой на губах.
  Было почти невыносимо смотреть на жену Эгмонта на другом конце стола. Она кивнула Болито, когда он подошёл, но больше ничего не сказала. А теперь, зажатый между португальским торговцем корабельными свечами и морщинистой дамой, которая, казалось, не переставала есть, даже чтобы перевести дух, Болито чувствовал себя обделённым вниманием и потерянным.
  Но один лишь взгляд на неё захватывал дух. Она снова была одета в белое, на фоне которого её кожа казалась золотистой. Платье имело очень глубокий вырез на груди, а на шее красовалась двуглавая ацтекская птица с развевающимися хвостовыми перьями, которые Родс со знанием дела определил как рубины.
  Когда она повернула голову, чтобы поговорить с гостями, рубиновые хвосты затанцевали между ее грудей, а Болито выпил еще один бокал кларета, не осознавая, что он сделал.
  Колпойс был уже полупьяный и довольно подробно описывал своей спутнице, как однажды его застал в спальне женщины ее муж.
  Паллисер же, напротив, выглядел неизменным: ел размеренно, но умеренно, и следил за тем, чтобы его стакан всегда был наполовину полон. Родс теперь чувствовал себя менее уверенно, его голос стал хриплым, жесты – более неопределёнными, чем в начале трапезы. Хирург держался за еду и питьё очень хорошо, но сильно вспотел, пытаясь одновременно слушать ломаный английский португальского чиновника и отвечать на вопрос его жены.
  Дюмареск был невероятен. Он не отталкивал никого, но при этом казался совершенно непринуждённым, его звучный голос разносился по всему столу, поддерживая затянувшийся разговор или пробуждая кого-нибудь из своих потрёпанных офицеров.
  Локоть Болито соскользнул со стола, и он чуть не упал лицом вперёд, на опустошённую посуду. Шок помог ему прийти в себя и осознать, насколько сильно подействовало выпивка. Никогда больше. Никогда, никогда больше.
  Он услышал, как Эгмонт объявил: «Я думаю, джентльмены, если дамы собираются удалиться, нам следует перейти в более прохладную комнату».
  Каким-то образом Болито успел встать вовремя, чтобы помочь сморщенной женщине подняться с места. Она всё ещё жевала, следуя за остальными через дверь, чтобы мужчины могли спокойно отдохнуть.
  Слуга открыл другую дверь и подождал, пока Эгмонт проведёт гостей в комнату с видом на море. К счастью, Болито вышел на террасу и облокотился на каменную балюстраду. После тепла свечей и силы вина воздух был словно вода из горного ручья.
  Он посмотрел на луну, а затем на якорную стоянку, где огни открытых орудийных портов «Судьбы» сверкали на воде, как будто корабль горел.
  Хирург присоединился к нему у балюстрады и тяжело произнес: «Это был сытный обед, мой мальчик!» Он рыгнул. «Хватило бы, чтобы целую деревню кормить месяц. Только представь. Из Франции или Испании, денег не жалели. Когда представляешь, кому-то везёт раздобыть буханку хлеба, это заставляет задуматься».
  Болито посмотрел на него. Он думал об этом, хотя и не с точки зрения несправедливости. Как мог такой человек, как Эгмонт, чужак в этой чужой стране, нажить такое богатство? Достаточное, чтобы получить всё, что он пожелает, даже прекрасную жену, которая, должно быть, вдвое моложе его. Двуглавая птица на её шее была из золота, сама по себе целое состояние. Было ли это частью сокровищ Астуриаса? Эгмонт знал отца Дюмареска, но, очевидно, никогда раньше не встречал его сына. Они почти не разговаривали, если подумать, а когда и разговаривали, то, казалось, через кого-то другого, легкомысленно и тривиально.
  Балкли наклонился вперёд и поправил очки. «Вот уж и хозяин работяга, а? Жду не дождусь утреннего прилива».
  Болито обернулся и посмотрел на якорную стоянку. Его опытный глаз вскоре обнаружил движущееся судно, несмотря на тошноту в желудке.
  Судно в пути, его паруса отбрасывали мелькающую тень на фоне ходовых огней других стоящих на якоре судов, когда оно выходило на рейд.
  Балкли неопределённо ответил: «Местный, должно быть. Любой чужак сел бы здесь на мель».
  Паллисер крикнул из открытой двери: «Входите и присоединяйтесь к нам.
  Балкли усмехнулся: «Он всегда щедр, когда дело касается чужого подвала!»
  Но Болито оставался на месте. В комнате и так было достаточно шума: смех, звон бокалов, голос Колпойса становился всё громче и громче остальных. Болито знал, что его отсутствие не заметят.
  Он прогуливался по залитой лунным светом террасе, позволяя морскому воздуху освежать лицо.
  Проходя мимо другой комнаты, он услышал голос Дюмареска, очень близкий и очень настойчивый.
  «Я проделал весь этот путь не для того, чтобы меня обманывали оправданиями, Эгмонт. Ты был в этом по уши с самого начала. Мой отец сказал это перед смертью». Презрение в его голосе было словно удар кнута. «Доблестный» первый лейтенант моего отца, который выстоял, когда его помощь была крайне нужна!»
  Болито знал, что ему следует отступить, но не мог пошевелиться. Тон голоса Дюмареска словно пронзил его по спине. Это чувство годами сдерживалось, и теперь его невозможно было сдержать.
  Эгмонт легкомысленно возразил: «Я не знал. Поверьте мне. Я любил вашего отца. Я хорошо ему служил и всегда им восхищался».
  Голос Дюмареска звучал приглушённо. Должно быть, он отвернулся от нетерпения, как Болито не раз видел на борту корабля.
  «Что ж, мой отец, которым ты так восхищался, умер нищим. Впрочем, чего ещё можно было ожидать от брошенного капитана с одной рукой и одной ногой, а? Но он сохранил твою тайну, Эгмонт, он, по крайней мере, понимал, что такое верность! Это может стать для тебя концом».
  «Вы угрожаете мне, сэр? В моём собственном доме? Вице-король меня уважает и скоро найдёт что сказать, если я решу пожаловаться!»
  «Правда?» — Дюмареск звучал угрожающе спокойно. «Пирс Гаррик был пиратом, возможно, благородного происхождения, но, несмотря на все свои манеры, чёрт возьми, пиратом. Если бы правда об «Астурии» просочилась наружу, даже каперское свидетельство не спасло бы его. Корабль с сокровищами оказал достойное сопротивление, и капер Гаррика получил серьёзные повреждения. Затем дон спустил флаг, вероятно, не осознавая, что корпус Гаррика был так сильно пробит. Это было худшее, что он сделал в своей жизни».
  Болито ждал, затаив дыхание, опасаясь, что внезапная тишина означает, что они каким-то образом обнаружили его присутствие.
  Затем Дюмареск тихо добавил: «Гаррик уничтожил свою команду и взял под контроль «Астурию». Вероятно, он перебил большую часть испанцев или оставил их гнить где-нибудь, где их не найти. Для него всё было так просто. Он привёл корабль с сокровищами в этот порт под каким-то предлогом. Англия и Испания находились в состоянии войны, и «Астурии» разрешалось остаться здесь на некоторое время, формально для ремонта, но на самом деле — чтобы доказать, что она ещё на плаву после предполагаемой встречи Гаррика с ней».
  Эгмонт дрожащим голосом сказал: «Это всего лишь предположение».
  «Правда? Позвольте мне продолжить, а потом вы решите, собираетесь ли вы призвать на помощь вице-короля».
  Его голос был настолько язвительным, что Болито почти пожалел Эгмонта.
  Дюмареск продолжил: «Некий английский корабль был отправлен расследовать гибель судна Гаррика и исчезновение сокровищ, которые по праву должны были стать королевским призом. Этим кораблем командовал мой отец. Вас, как старшего, послали взять показания у Гаррика, который, должно быть, понимал, что без вашего попустительства ему уготована виселица. Но его имя было очищено, и пока он собирал своё золото из того места, где спрятал его после уничтожения «Астурии», вы ушли из флота и совершенно таинственным образом всплыли на поверхность прямо здесь, в Рио, где всё и началось. Но на этот раз вы были богатым человеком, очень богатым человеком. Мой отец, напротив, продолжал служить. Затем, в 62-м, когда он был с контр-адмиралом Родни на Мартинике, изгоняя французов с их островов в Карибском море, он был жестоко ранен, сломлен на всю жизнь. В этом есть мораль, не так ли?»
  «Что ты хочешь, чтобы я сделал?»
  Он казался ошеломленным, ошеломленным полнотой победы Дюмареска.
  «Мне потребуется свидетельство под присягой, подтверждающее то, что я только что сказал. Я намерен заручиться помощью вице-короля, если потребуется, и тогда из Англии будет выслан ордер. Остальное вы можете легко себе представить. Используя ваше заявление и власть, данную мне Его Величеством и их светлостями, я намерен арестовать сэра Пирса Гаррика и доставить его в Англию для суда. Мне нужны эти слитки, или то, что от них осталось, но больше всего мне нужен он сам!»
  «Но почему вы так со мной обращаетесь? Я не имел никакого отношения к тому, что случилось с вашим отцом на Мартинике. Я тогда не служил на флоте, вы сами это знаете!»
  «Пьер Гаррик снабжал оружием и военными припасами французские гарнизоны на Мартинике и Гваделупе. Если бы не он, мой отец, возможно, остался бы жив, и если бы не ты, Гаррику не довелось бы предать свою страну во второй раз!»
  «Мне нужно время подумать, чтобы…»
  «Всё кончилось, Эгмонт. Все тридцать лет. Мне нужно знать, где Гаррик и чем он занимается. Всё, что ты можешь рассказать мне о слитках, всё, что угодно. Если я буду доволен, я уплыву отсюда, и ты больше меня не увидишь. Если нет…» Он не стал договаривать.
  Эгмонт спросил: «Могу ли я тебе доверять?»
  «Мой отец доверял тебе», — Дюмареск коротко рассмеялся. «Выбирай».
  Болито прижался плечами к стене и уставился на звёзды. Энергия Дюмареска была продиктована не только долгом и жаждой действия. Ненависть заставляла его отсеивать смутные сведения, ненависть заставляла его искать ключ, который раскрыл бы тайну восхождения Гаррика к власти. Неудивительно, что Адмиралтейство выбрало Дюмареска для этой задачи. Дополнительный стимул – жажда мести – возвысил бы его над любым другим капитаном.
  Дверь с грохотом распахнулась, и Болито услышал, как Роудс поет, а затем протестует, когда его силой волокут обратно в комнату.
  Он медленно шёл по террасе, и от услышанного голова у него шла кругом. Чудовищность тайны тревожила. Как он мог выполнять свои обязанности, не выдав то, что узнал? Дюмареск раскусит его за считанные секунды.
  Он вдруг полностью протрезвел, тупость исчезла из его разума, как морской туман.
  Что с ней станет, если Дюмареск осуществит свою угрозу?
  Он сердито повернулся на каблуках и направился к открытым дверям. Войдя, он увидел, что часть гостей уже ушла, а комендант батарей кланялся почти до пола, поправляя шляпу на своём тучном животе.
  Эгмонт был там со своей женой, его лицо было бледным, но в остальном бесстрастным.
  Дюмареск, казалось, тоже выглядел как прежде: кивнул уходящему португальцу, поцеловал руку в перчатке хозяйки магазина. Он словно увидел двух разных людей, не похожих на тех, кого подслушал всего в нескольких комнатах от него.
  Дюмареск сказал: «Я думаю, мои офицеры единодушно в восторге от вашего стола, мистер Эгмонт».
  Его взгляд на секунду задержался на Болито. Больше не было, но Болито почувствовал вопрос, словно его выкрикнули вслух.
  «Надеюсь, мы сможем отплатить вам за доброту. Но долг есть долг, как вы знаете по опыту».
  Болито оглянулся, но никто не заметил внезапного напряжения между Эгмонтом и капитаном.
  Эгмонт отвернулся и сказал: «Мы скажем вам спокойной ночи, джентльмены».
  Его жена вышла вперед, глаза ее были в тени, когда она протянула руку Дюмареску.
  «Сейчас уже доброе утро, не так ли?»
  Он улыбнулся и поцеловал ей руку. «Вас приятно видеть в любое время суток, сударыня».
  Его взгляд задержался на ее обнаженной груди, и Болито покраснел, вспомнив, что Дюмареск сказал о девушке, которая наблюдала за их экипажем.
  Она улыбнулась капитану, её глаза теперь были ясными в свете свечей. «Тогда, думаю, на сегодня вы увидели достаточно, сэр!»
  Дюмареск рассмеялся и взял шляпу у слуги, пока остальные прощались.
  Родса вынесли из дома и положили в ожидавшую его карету. На его лице сияла блаженная улыбка.
  Паллисер пробормотал: «Проклятый позор!»
  Колпойс, чья гордость была единственным, что не позволило ему рухнуть, как Родс, хрипло воскликнул: «Прекрасная ночь, мэм». Он поклонился и чуть не упал.
  Эгмонт коротко сказал: «Я думаю, тебе лучше зайти в дом, Аврора, там становится сыро и холодно».
  Болито уставился на неё. Аврора. Какое изысканное имя! Он взял шляпу и пошёл за остальными.
  «Ну что, лейтенант, вам нечего мне сказать?»
  Она посмотрела на него, как в первый раз, слегка склонив голову набок. Он увидел в её глазах вызов, дерзость.
  «Мне жаль, мэм».
  Она протянула руку. «Не стоит так часто извиняться. Жаль, что у нас не было времени поговорить побольше. Но их было так много». Она вскинула голову, и рубиновые хвосты сверкнули на её груди. «Надеюсь, тебе не было слишком скучно?»
  Болито понял, что она сняла длинную белую перчатку, прежде чем протянуть руку.
  Он взял её за пальцы и сказал: «Мне не было скучно. Я был в отчаянии. Вот в чём разница».
  Она убрала руку, и Болито подумал, что своей неуклюжестью он все испортил.
  Но она смотрела на мужа, который слушал прощальные слова Балкли. Затем тихо сказала: «Мы не можем довести вас до отчаяния, лейтенант, правда?» Она пристально посмотрела на него, её глаза засияли. «Этого никогда не произойдёт».
  Болито поклонился и пробормотал: «Могу ли я вас увидеть?»
  Эгмонт крикнул: «Пошли, остальные уходят». Он пожал руку Болито. «Не задерживайте своего капитана. Это невыгодно».
  Болито вышел к одному из ожидающих экипажей и сел внутрь. Она знала и понимала. А теперь, после того, что он подслушал, ей понадобится друг. Он слепо смотрел в темноту, вспоминая её голос, тёплое прикосновение её пальцев.
  «Аврора», — начал он, осознав, что произнес ее имя вслух.
  Но ему не стоило беспокоиться: его товарищи уже крепко спали.
  Она извивалась в его объятиях, смеясь и провоцируя его, пока он пытался удержать ее, почувствовать прикосновение ее обнаженного плеча к своим губам.
  Болито проснулся в своей койке, задыхаясь, голова у него сильно раскалывалась, когда он моргал, глядя на фонарь над своим лицом.
  Это был Йемс, помощник капитана, с любопытством наблюдавший за замешательством лейтенанта и его нежеланием расставаться с мечтой.
  Болито спросил: «Который час?»
  Йемс недобро усмехнулся. «Рассвет, сэр. Руки как раз готовятся к чистке и уборке». Он добавил, подумав: «Капитан вас зовёт».
  Болито скатился с койки и, боясь упасть, широко расставил ноги на палубе. Кратковременная передышка на прохладной террасе Эгмонта прошла, и в голове у него было такое ощущение, будто в ней крутилась наковальня, а в горле стоял отвратительный привкус.
  «Рассвет», — сказал Йемс. Он не пролежал в своей койке больше двух часов.
  В соседней каюте он услышал, как Роудс стонет, словно в агонии, а затем завизжал в знак протеста, когда неизвестный моряк уронил что-то тяжелое на квартердек над ним.
  Йемс подсказал: «Лучше поторопитесь, сэр».
  Болито натянул штаны и нащупал рубашку, брошенную в углу крошечного пространства. «Проблемы?»
  Йемс пожал плечами. «Зависит от того, что вы подразумеваете под неприятностями, сэр».
  Для него Болито всё ещё был незнакомцем и неизвестной величиной. Делиться тем, что он знал, только потому, что Болито волновался, было бы глупо.
  Болито нашел свою шляпу, накинул пальто, поспешил через кают-компанию и направился на корму каюты.
  Часовой крикнул: «Третий лейтенант, сэр!», и Макмиллан, слуга капитана, открыл сетчатую дверь, как будто он ждал за ней.
  Болито вошёл в кормовую каюту и увидел Дюмареска у кормовых окон. Его волосы были взъерошены, и вид у него был такой, будто он не успел раздеться после возвращения из дома Эгмонта. В углу у иллюминаторов Спиллейн, новоназначенный клерк, что-то царапал пером, стараясь не выказывать беспокойства по поводу столь раннего вызова. Среди присутствующих были Гулливер, штурман, и мичман Джури.
  Дюмареск сердито посмотрел на Болито. «Тебе следовало приехать немедленно! Я не ожидаю, что мои офицеры будут одеваться так, будто собираются на бал, когда они мне нужны!»
  Болито взглянул на свою мятую рубашку и скрученные чулки. К тому же, шляпа была зажата под мышкой, и волосы падали на лицо, как и на подушку. Вряд ли это подходило для бала.
  Дюмареск сказал: «Пока меня не было на берегу, ваш матрос Мюррей сбежал. Он не был в камере, его везли в лазарет, потому что он жаловался на сильную боль в животе». Он обрушил свой гнев на капитана. «Чёрт возьми, мистер Гулливер, было очевидно, что он делает!»
  Гулливер облизал губы. «Я командовал кораблём, сэр. Это была моя ответственность. Я не видел причин, по которым Мюррей должен был страдать, и человек, которого ещё не признали виновным в предъявленных обвинениях».
  Мичман Джури сказал: «Это сообщение передали мне на корму, сэр. Это моя вина».
  Дюмареск коротко ответил: «Говори, когда к тебе обращаются. Это не твоя вина, потому что гардемарины не несут ответственности. У них также нет ни ума, ни мозгов, чтобы иметь возможность указывать, что делать тому или иному человеку!» Его взгляд снова устремился на Гулливера. «Расскажи остальное мистеру Болито».
  Гулливер резко сказал: «Корабельный капрал сопровождал его, когда Мюррей столкнул его на землю. Он был за бортом и плыл к берегу, прежде чем подняли тревогу». Он выглядел подавленным и униженным, поскольку ему пришлось повторять свои объяснения ради младшего лейтенанта.
  Дюмареск сказал: «Вот так. Твоё доверие к этому человеку было напрасным. Он избежал порки, но когда его схватят, его повесят». Он взглянул на Спиллейна. «Запиши в журнал. Беги».
  Болито посмотрел на растерянного Джури. Уволиться из ВМС можно было только тремя способами: R, D или DD. «Run» означало дезертирство, D — увольнение. Следующая запись Мюррея была последней: «Уволен — мёртв».
  И всё из-за часов. И всё же, несмотря на разочарование в доверии к Мюррею, Болито испытал странное облегчение от произошедшего. Наказание для человека, которого он знал и любил, который спас жизнь Джури, больше не грозило. И подозрения и горечь, последовавшие за ним, были предотвращены.
  Дюмареск медленно произнёс: «Да будет так. Мистер Болито, вы останетесь. Остальные могут продолжить».
  Макмиллан закрыл дверь за Джури и Гулливером. Плечи хозяина напряглись от негодования.
  Дюмареск спросил: «Тяжело, думаешь? Но это может предотвратить слабость в будущем».
  Он успокоился так, как мог, и ярость утихла без видимых усилий.
  «Рад, что вы хорошо себя вели вчера вечером, мистер Болито. Надеюсь, вы держали глаза и уши открытыми?»
  Мушкет часового снова ударил по палубе. «Старший лейтенант!»
  Болито наблюдал, как Паллисер вошел в каюту, держа под мышкой свой обычный список дел на день. Он выглядел ещё более измождённым, чем обычно, когда сказал: «Сегодня к нам могут подойти лихтеры, сэр, поэтому я передам мистеру Тимбреллу, чтобы он был готов. К вам придут двое по поводу повышения в должности, а также рассматривается вопрос о наказании капрала корабля за халатность и допущение дезертирства Мюррея».
  Его взгляд переместился на Болито, и он коротко кивнул.
  Болито задавался вопросом, было ли это простой случайностью, что Паллисер всегда находился поблизости, когда он был с капитаном.
  «Хорошо, мистер Паллисер, хотя я поверю этим лихтерам, когда их увижу». Он посмотрел на Болито. «Иди, приведи себя в порядок и сходи на берег. Кажется, у мистера Эгмонта для меня письмо». Он криво усмехнулся. «Не тратьте время попусту, хотя я знаю, что в Рио много развлечений».
  Болито почувствовал, как его лицо приливает к лицу. «Есть, сэр. Я сейчас же уйду».
  Он поспешил из каюты и услышал, как Дюмареск сказал: «Молодой дьявол!» Но в его голосе не было злобы.
  Двадцать минут спустя Болито сидел в ялике, вытаскиваемом на берег. Он видел, что Стокдейл исполняет обязанности рулевого, но не стал его об этом спрашивать. Стокдейл, казалось, легко заводил знакомства, хотя его грозный вид, возможно, также был связан с его кажущейся свободой движений.
  Стокдейл хрипло крикнул: «Всем спокойно!»
  Весла, капая, поднялись в уключинах, и Болито понял, что ялик теряет ход, чтобы не быть потопленным другим судном. Это был бриг, крепкий, потрёпанный корабль с заплатанным парусом и множеством царапин на корпусе, следов встреч с морем и непогодой.
  Она уже расправила свои марсели, и люди спустились по бакштагам на палубу, чтобы установить форкурс, прежде чем она обойдет остальные суда, стоящие на якоре неподалеку.
  Она медленно двигалась между яликом Дестини и несколькими приближающимися рыбаками, ее тень падала на наблюдавших за ней гребцов, которые отдыхали на своих ткацких станках и ждали, чтобы продолжить путь.
  Болито прочитал её имя на прилавке: «Росарио». Одно из сотен подобных судов, ежедневно подвергавшихся риску штормов и других опасностей ради торговли и расширения аванпостов растущей империи.
  Стокдейл прорычал: «Всем дорогу!»
  Болито уже собирался обратить внимание на берег, когда заметил какое-то движение у кормовых окон над надписью «Росарио». На мгновение ему показалось, что он ошибся. Но нет. Те же чёрные волосы и овальное лицо. Она была слишком далеко, чтобы он мог разглядеть фиалковый цвет её глаз, но он увидел, как она смотрит на него, прежде чем бриг изменил курс, и солнечный свет превратил окна в пылающее зеркало.
  С тяжелым сердцем он добрался до дома, окруженного вековой стеной. Управляющий Эгмонта холодно сообщил ему, что его хозяин уехал, как и его жена. Он не знал, куда они направляются.
  Болито вернулся на корабль и доложил Дюмареску, ожидая новой вспышки ярости из-за этой последней неудачи.
  Паллисер был с ним, когда Болито выпалил то, что он обнаружил, хотя он и не упомянул, что видел жену Эгмонта в «Росарио».
  Ему это было не нужно. Дюмареск сказал: «Единственное судно, которое должно было уйти отсюда, — это бриг. Он должен быть на борту. Проклятый предатель навсегда останется предателем. Что ж, на этот раз ему не уйти, ей-богу, нет!»
  Паллисер серьёзно сказал: «Вот в чём причина задержки, сэр. Ни пресной воды, ни аудиенции у вице-короля. Они держали нас у ворот». В его голосе вдруг послышалась горечь. «Мы не можем двигаться, и они это знают!»
  К удивлению, Дюмареск широко улыбнулся. Затем он крикнул: «Макмиллан, мне нужно побриться и принять ванну! Спиллейн, приготовься написать приказы для мистера Паллисера». Он подошёл к кормовым окнам и облокотился на подоконник, склонив массивную голову к рулю. «Отберите несколько лучших моряков, мистер Паллисер, и переведите их на «Элоизу». Не привлекайте внимания сторожевого катера излишней суетой, так что не берите морских пехотинцев. Взвешивайтесь и преследуйте этот проклятый бриг, и не теряйте его».
  Болито наблюдал за переменой в этом человеке. Это объясняло, почему Дюмареск не позволил Слейду войти на защищённую якорную стоянку. Он предвидел нечто подобное и, как всегда, придумал трюк.
  Мысли Паллисера уже были заняты. «А вы, сэр?»
  Дюмареск наблюдал, как его слуга готовит миску и бритву возле его любимого кресла.
  «Вода или нет, мистер Паллисер, я взвешу сегодня вечером и приду за вами».
  Паллисер с сомнением посмотрел на него. «Батарея может открыть огонь, сэр».
  «Днём, возможно. Но здесь на кону так называемая честь. Я намерен это проверить». Он отвернулся, отпустив их, но добавил: «Возьмём третьего лейтенанта. Я потребую, чтобы Роудс, даже если у него всё ещё голова раскалывается от пьянства, взял на себя ваши обязанности».
  В любое другое время Болито с радостью принял бы это предложение. Но он видел взгляд Паллисера и помнил лицо в окнах каюты брига. После этого она возненавидит его. Как и сон, всё закончилось.
   7. Погоня
  
  Лейтенант Чарльз Паллисер подошел к компасу «Элоизы» и посмотрел на шкентель на мачте.
  Чтобы подтвердить его опасения, Слэйд, исполняющий обязанности наставника, мрачно сказал: «Ветер немного стих, но он также стихает».
  Болито наблюдал за реакцией Паллисера и сравнивал его с Дюмареском. Капитан находился в Рио на борту «Дестини», внешне занимаясь делами корабля, вплоть до встречи с двумя матросами, представленными к повышению. Пресная вода, перспектива вызова от португальского вице-короля – всё это ничего не значило для большей части команды фрегата. Но Болито знал, что на самом деле занимало Дюмареска: отказ Эгмонта сдаться и его внезапный отъезд на бриге «Росарио». Без Эгмонта у Дюмареска не оставалось бы иного выбора, кроме как обратиться за инструкциями к вышестоящему командованию, а за это время след остыл бы.
  Слейд сказал, что бриг шёл на северо-северо-восток, покидая рейд. «Эгмонт» шёл вдоль побережья, вероятно, до самого Карибского моря. На таком небольшом торговом судне его любимой жене было бы крайне неуютно.
  Паллисер подошёл к нему. На тесной палубе бригантины он выглядел гигантом, но, по мнению Болито, необычайно довольным. Паллисер был свободен от слова своего капитана и мог действовать, как ему заблагорассудится. Конечно, при условии, что он не потеряет «Росарио». А учитывая, что ветер быстро стихал, это было вполне возможно.
  Он сказал: «Они не будут ожидать погони. Это всё, что у нас есть».
  Он раздраженно взглянул вверх, когда носовая часть судна загудела и захлопала, лишенная ветра и позволяющая жаре добраться до людей на палубе.
  «Чёрт!» — сказал он, — «Мистер Слейд говорит, что бриг останется у берега. Если только ветер не изменится, я согласен. Мы продолжим в том же духе. Меняйте наблюдателей, если сочтёте нужным, и проведите осмотр оружия, которое ещё есть на борту этого судна». Он сцепил руки за спиной. «Не перегружайте людей». Он увидел удивление на лице Болито и слабо улыбнулся. «Скоро им придётся взяться за весла. Я собираюсь переправить «Элоизу» шлюпками. Для этого им понадобятся все их силы!»
  Болито прикоснулся к шляпе и шагнул вперёд. Ему следовало бы догадаться. Но он вынужден был признать, что восхищается подготовкой Паллисера. Он всё продумал.
  Он увидел Джури и мичмана Ингрейва, ожидавших его у фок-мачты. Джури выглядел напряженным, но Ингрейв, который был на год старше, едва скрывал свою радость от того, что его освободили от обязанностей клерка при капитане.
  За ними виднелись и другие знакомые лица среди наспех отобранных матросов. Джош Литтл, помощник канонира, с животом, свисающим над поясом для абордажной сабли. Эллис Пирс, помощник боцмана, человек с густыми бровями, который, как и Болито, выразил такое же удовлетворение тем, что Мюррей покинул его. Пирс был бы тем человеком, который мог бы его высечь, а Мюррей ему всегда нравился. И, конечно же, Стокдейл, скрестив на груди толстые руки, оглядывал палубу бригантины, возможно, вспоминая ту яростную, отчаянную схватку, когда Болито сражался врукопашную с капитаном судна.
  Датчи Ворбинк, фор-марсовый матрос, покинувший Ост-Индскую компанию и сменивший свою упорядоченную и хорошо оплачиваемую жизнь на службу на военном корабле. Он почти не говорил по-английски, если не хотел, поэтому никто не узнал истинную причину его добровольного участия.
  Некоторые лица стали для Болито людьми. Некоторые — грубые и жестокие, другие — готовые драться с самыми сильными, но столь же быстро исправляющие обиду, причиненную менее прямолинейному товарищу.
  Болито сказал: «Мистер Спиллейн, осмотрите ящик с оружием и составьте список оружия. Литтл, вам лучше просмотреть журнал». Он оглядел несколько вертлюжных орудий, два из которых были отправлены с «Судьбы». «Вряд ли этого хватит, чтобы начать войну».
  Это вызвало несколько ухмылок и смешков, а Стокдейл пробормотал: «Там внизу все еще заперты, сэр».
  Болито посмотрел на Литтла. Он забыл о первоначальном составе «Элоизы». Тех, кто не погиб и не был ранен, держали здесь. Достаточно безопасно, но в случае опасности за ними придётся присматривать.
  Литтл обнажил неровные зубы. «Всё улажено, сэр. Я поставил Ольссона на стражу. Они бы побоялись бросить ему вызов!»
  Болито согласился. Ольссон был шведом и, как говорили, был наполовину безумен. Его глаза, словно выцветшее синее стекло, светились. Он был хорошим моряком, который умел брать рифы, управлять судном и владеть чем угодно, но когда они взяли на абордаж эту же бригантину, Болито похолодел от безумных криков Ольссона, прорубавшегося сквозь ряды противников.
  Он выдавил улыбку. «Я бы и сам дважды подумал».
  Пирс застонал, когда паруса задрожали и глухо захлопали по такелажу и рангоуту.
  «Вот и этот чертов ветер».
  Болито перешёл через фальшборт и выглянул над синей водой. Он увидел, как рябь на поверхности от ветра уходит далеко вперёд, словно огромный косяк рыбы. Бригантина поднималась и вздыхала на волнах, блоки и паруса протестующе лязгали, когда ветер уносил её с собой.
  «Управляйте шлюпками!» Паллисер наблюдал за происходящим из-за рулевых.
  Босые ноги шлепали по раскаленным швам палубы, когда первые члены экипажа отплывали на шлюпке, а также на катере «Destiny», который они держали на буксире под стойкой.
  Слишком много времени ушло на раскладку буксирных канатов и их передачу шлюпкам. Затем, когда шлюпки начали отклоняться в сторону, начиналась мучительная и унылая работа.
  Они не могли надеяться развить хоть какую-то скорость, но это не позволило бы судну окончательно выйти из-под контроля, и когда поднимется ветер, они были бы готовы.
  Болито стоял над якорем левого борта и наблюдал, как буксирные тросы натягивались и провисали под сверкающей водой, когда гребцы вкладывали в работу весь свой вес.
  Литтл покачал головой. «Мистеру Юрию это не нужно, сэр. Ему понадобится его стартер на этом участке».
  Болито видел разницу между двумя буксирными лодками. «Джури» сильно рыскал, и пара вёсел едва касалась поверхности воды. Другая лодка, под командованием мичмана Ингрейва, продвигалась быстрее, и Болито знал почему. Ингрейв не был задирой, но он прекрасно знал, что его начальники наблюдают за ним с бригантины, и тянул некоторых своих матросов за конец верёвки, чтобы заставить их сильнее работать веслами.
  Болито прошел на корму и сказал Паллисеру: «Я сменю экипаж через час, сэр».
  «Хорошо», — Паллисер посмотрел на паруса, а затем на компас. «По крайней мере, она на руле. Благодаря шлюпке с левого борта её немного».
  Болито промолчал. Он слишком хорошо знал, каково это – быть мичманом, внезапно оказавшимся на непопулярной должности. Но Паллисер не стал настаивать, и это было уже немало. Болито вспомнил, как сам внезапно принял новую роль. Он сказал Паллисеру, что не спрашивал его о смене экипажей кораблей, и первый лейтенант без вопросов согласился. Паллисер был таким же хитрым, как Дюмареск. Каждый по-своему умел вытянуть из своих подчиненных именно то, что им было нужно.
  Он взглянул на Слейда, который прикрывал глаза от солнца, чтобы полюбоваться небом. Человек, который больше всего на свете жаждал повышения. Дюмареск тоже этим пользовался, чтобы извлечь максимум пользы из нетерпимого помощника хозяина, что, в свою очередь, помогло бы ему самому, когда наконец появится шанс на повышение. Даже Паллисер был сосредоточен на собственном командовании, и эта временная обязанность командовать Элоизой очень хорошо вписалась бы в его послужной список.
  Весь день неустанно тянулись шлюпки, и ни малейшего ветерка не оживило бы паруса. Они повисли на реях, безвольные и бесполезные, как и те, кто вываливался из шлюпок на борт сразу после смены. Слишком измученные, чтобы сделать что-то большее, чем проглотить двойную порцию вина, которую Слейд принёс из трюма, они падали, как мёртвые.
  В кормовой каюте, пусть и крошечной, но вполне достаточной по сравнению с остальным пространством между палубами, освобожденные мичманы и их лейтенанты пытались найти спасение от жары и опасной потребности пить и продолжать пить.
  Пока Паллисер спал, а Слейд дежурил, Болито сидел за маленьким столиком, свесив голову и пытаясь сохранить бодрость. Напротив него, с потрескавшимися от солнца губами, сидел Джури, подперев голову руками и глядя в пространство.
  Ингрейв снова отправился на лодках, но даже его энтузиазм сильно ослаб.
  Болито спросил: «Как ты себя чувствуешь?»
  Жюри болезненно улыбнулся: «Ужасно, сэр». Он попытался выпрямить спину и отдернул промокшую рубашку от кожи.
  Болито пододвинул ему бутылку. «Выпей». Он увидел, что юноша колеблется, и настоял: «Если хочешь, я выдержу твою выходку в лодках. Это лучше, чем сидеть здесь и ждать».
  Жюри налил себе бокал вина и сказал: «Нет, сэр, но спасибо. Я пойду, когда меня позовут».
  Болито улыбнулся. Он подумывал приказать Стокдейлу пойти с мичманом. Один его взгляд положит конец любой расхлябанности или неподчинению. Но Джури был прав. Облегчить ему задачу в тот момент, когда он больше всего нуждался в уверенности и опыте, означало лишь создать ловушку на будущее.
  «Я-я думал, сэр». Он настороженно посмотрел на него. «О Мюррее. Как думаете, с ним всё будет в порядке?»
  Болито задумался. Даже это потребовало усилий. «Возможно. При условии, что он будет держаться подальше от моря. Я знал людей, которые уходили из флота, чтобы вернуться и найти безопасность под другим именем на службе, которую они изначально ненавидели. Но это может быть опасно. Флот — это семья. Всегда есть знакомое лицо и соответствующие воспоминания».
  Он подумал о Дюмареске и Эгмонте. Их связывал покойный отец Дюмареска, так же как и он сам был теперь вовлечён в их возможные затеи.
  Джури сказал: «Я часто думаю о нём. О том, что произошло на палубе». Он взглянул на ближний свет, словно ожидая услышать звон стали, отчаянное шарканье людей, кружащих друг вокруг друга в поисках жертвы. Затем он посмотрел на Болито и добавил: «Прости. Мне сказали выбросить это из головы».
  Раздался пронзительный крик, и чей-то голос крикнул: «Экипажи лодок, вперёд! Там оживленно!»
  Жюри встал, его светлые волосы коснулись потолка.
  Болито тихо сказал: «Мне сказали то же самое, когда я присоединился к «Судьбе». Как и у тебя, у меня всё те же трудности».
  Он остался за столом, прислушиваясь к стуку лодок у борта и стуку весел, когда команды снова менялись местами.
  Дверь открылась, и Паллисер согнулся пополам, словно искалеченный матрос. Он ощупью добрался до стула и с облегчением сел. Он тоже прислушивался к тому, как шлюпки отталкиваются от корпуса, и к вялой реакции румпеля, когда бригантина поддавалась буксиру.
  Затем он отрезав себе язык, сказал: «Я избавлюсь от этого дьявола. После того, как я зашёл так далеко, всё у меня вылетело из-под ног».
  Болито физически ощущал разочарование, и тот факт, что Паллисер не предпринял никаких усилий, чтобы скрыть свое отчаяние, был странно печальным.
  Он подвинул бутылку и чашку по столу. «Почему бы вам не взять стакан, сэр?»
  Паллисер оторвался от своих мыслей, его глаза сверкнули. Затем он устало улыбнулся и взял чашку.
  «Почему бы и нет, Ричард?» Он небрежно плеснул вино через край. «А почему бы и нет?»
  Пока солнце клонилось к противоположному горизонту, два лейтенанта сидели молча, изредка делая глоток вина, которое к тому времени стало теплым, как молоко.
  Затем Болито вытащил свои часы и сказал: «Еще один час с лодками, а потом мы устроимся на ночь, сэр?»
  Паллисер глубоко задумался и ответил не сразу, а через несколько секунд.
  Он сказал: «Да. Мы больше ничего не можем сделать».
  Болито был ошеломлен произошедшими в нем переменами, но знал, что если он попытается подбодрить его, перемирие будет нарушено.
  Кто-то шаркал по главной палубе, и огромное лицо Литтла, прищурившись, смотрело на них.
  «Прошу прощения, сэр, но мистер Слейд передает свое почтение и говорит, что слышит выстрелы на севере!»
  Пустая бутылка покатилась по палубе к ногам лейтенантов и звякнула о борт, когда каюта внезапно накренилась.
  Паллисер уставился на бутылку. Он всё ещё сидел, но его голова без труда касалась балки.
  Он воскликнул: «Ветер! Проклятый, чудесный ветер!» Он пробрался к двери. «Ни минуты не поздно!»
  Болито почувствовал, как корпус содрогнулся, словно пробуждаясь от глубокого сна. Затем он одним прыжком бросился вслед за долговязым Паллисером, рыдая от боли, когда его череп уперся в рым-болт.
  На палубе мужчины с недоверием смотрели, как большой причал заполняется водой и с шумом доносится до его двора.
  Паллисер крикнул: «Отзовите шлюпки! Приготовьтесь к подъёму!» Он посмотрел на компас, а затем на мачтовый шкентель, едва видимый на фоне ранних звёзд.
  Слейд сказал: «Ветер переменился, сэр, немного изменил направление на юго-западный».
  Паллисер потёр подбородок. «Выстрелы, говоришь?»
  Слэйд кивнул. «Без сомнения. Думаю, небольшие кусочки».
  «Хорошо. Как только шлюпки будут закреплены, снова двигайтесь и ложитесь на левый галс. Держите курс на северо-запад по направлению к северу».
  Он стоял в стороне, пока мужчины бежали сквозь сгущающиеся тени к своим местам.
  Болито проверил их новые отношения. «Вы не дождётесь Судьбы, сэр?»
  Паллисер поднял руку, и они оба услышали приглушенные звуки выстрелов.
  Затем он коротко ответил: «Нет, мистер Болито, я этого не сделаю. Даже если моему капитану удастся выйти из гавани и обнаружить более благоприятные ветры, чем наши, он не поблагодарит меня за то, что я позволил уничтожить столь необходимые ему улики».
  Пирс крикнул: «Шлюпки закреплены на корме, сэр!»
  «Внимание, подтяжки! Приготовьтесь к вылету!»
  Ветер свистел над водой и с новой силой налетал на паруса, толкая бригантину набок, а вокруг ее носа собиралась белая стая.
  Паллисер резко сказал: «Заткнись, Пирс! Я не хочу, чтобы что-то выдало наше присутствие!»
  Слэйд сказал: «Возможно, все закончится еще до рассвета, сэр».
  Но новый Паллисер резко ответил: «Чепуха! На судно напали, вероятно, пираты. Они не рискнут столкнуться в темноте». Он повернулся к Болито и добавил: «Не то что мы, а?»
  Литтл покачал головой и шумно выдохнул. Болито почувствовал запах алкоголя в его дыхании, резкий, как запах открытой двери подвала.
  «Боже, мистер Болито, он наконец-то действительно счастлив».
  Болито внезапно вспомнил лицо, которое он видел на борту корабля, подвергшегося нападению.
  «Дай Бог, мы успеем».
  Литтл, ничего не поняв, отошел и присоединился к своему другу Пирсу, чтобы еще раз «выпить».
  Значит, новый третий лейтенант, как и капитан, жаждет призовых денег, подумал он, и это не может быть так уж плохо для остальных.
  Паллисер бродил по корме, словно беспокойное животное.
  «Убавьте паруса, мистер Болито. Уберите тгансли и штаги. Теперь по-круглому!»
  Мужчины ощупью пробирались к фалам и крюкам, а другие быстро бежали по вантам и вдоль брам-рея.
  Болито всегда удивлялся тому, как мало времени требовалось опытным морякам, чтобы привыкнуть к незнакомому судну, даже в темноте.
  Скоро рассвет, и он чувствовал, как усталость предыдущего дня и часы без сна сковывают его сопротивление. Паллисер всю ночь держал свой небольшой отряд в движении. Меняя галс, меняя курс, убирая паруса, пока он прокладывал и оценивал местоположение других судов. Несколько раз происходили короткие перестрелки, но Паллисер говорил, что это было скорее для предотвращения возможной погони, чем для надежды на ближний бой. Одно доказывали редкие выстрелы из пушек. За тугим кливером «Элоизы» было по меньшей мере три судна. Словно волки вокруг раненого зверя, ожидающие, когда он дрогнет или совершит одну роковую ошибку.
  Литтл хрипло крикнул: «Все ружья заряжены, сэр!»
  Паллисер ответил: «Очень хорошо». Понизив голос, он добавил, обращаясь к Болито: «Всё оружие. Несколько вертлюгов и картечь в количестве, достаточном, чтобы разбудить целое поле ворон!»
  Мичман Ингрейв спросил: «Разрешите поднять флаг, сэр?»
  Паллисер кивнул. «Да. Пока что это королевский корабль, и вряд ли мы встретим ещё один».
  Болито припомнил бормотание, которое слышал ночью. Некоторые матросы были обеспокоены перспективой сражения с пиратами или кем-то ещё, имея столь ничтожное вооружение.
  Болито бросил быстрый взгляд на правый борт. Видел ли он слабый свет на горизонте? Наверху был хороший наблюдатель, и он был их единственной надеждой застать другое судно врасплох. Вряд ли пираты, намеревающиеся захватить и ограбить торговца, стали бы беспокоиться о дежурстве в другом месте.
  Он слышал, как Слейд шепчется с Паллисером. Он был ещё одним человеком, недовольным предстоящей конфронтацией.
  Паллисер яростно сказал: «Следите за курсом и будьте готовы изменить тактику, если мы оторвёмся от противника. Остальное предоставьте мне, понял?»
  Болито почувствовал, как дрожат его конечности. Враг. Во всяком случае, у Паллисера не было никаких сомнений.
  Стокдейл вышел из тени, его могучее тело наклонилось к палубе, так как ветер держал их над ней.
  «Эти ублюдки стреляют кучами, сэр. Пару раз я слышал это, когда был в воздухе».
  Болито прикусил губу. Поэтому они намеревались повредить такелаж «Росарио», а затем с меньшим риском для себя заставить её сдаться. Они будут шокированы, когда увидят, как «Элоиза» приближается к ним. По крайней мере, на короткое время.
  Он сказал: «Может быть, Судьба уже гонится за нами».
  «Может быть».
  Болито отвернулся, когда к нему подошёл Джури. Стокдейл не поверил этому, как и он сам.
  Жюри спросил: «Это займет много времени, сэр?»
  «Рассвет наступает быстро. Вы с минуты на минуту увидите их марсели или реи. Если кто-то из них снова выстрелит, мы сможем определить его направление».
  Жюри наблюдал за ним в полумраке. «Вас это не беспокоит, сэр?»
  Болито пожал плечами. «Не сейчас. Возможно, позже. Мы уже заняты, или скоро будем заняты». Он повернулся и положил руку на плечо мичмана. «Просто запомни кое-что. Мистер Паллисер отобрал для этой работы очень опытных людей. Но его офицеры несколько молоды». Он увидел, как Джури кивнул. «Так что не теряйте голову и будьте на виду. Оставьте чудеса мистеру Паллисеру».
  Юрий улыбнулся, а затем поморщился, так как его потрескавшиеся губы напомнили ему о вчерашней работе на лодке.
  Он сказал: «Я останусь с тобой».
  Стокдейл усмехнулся. «Прошу прощения, молодой джентльмен, но не мешайте мне». Он взмахнул абордажной саблей по фальшборту, словно косой. «Не хотелось бы, чтобы вы, так сказать, лишились головы!»
  Паллисер крикнул: «Приготовьтесь осмотреть передний план! Соблюдайте тишину!»
  Помощник боцмана указал на траверз: «Рассвет, сэр!»
  Паллисер прохрипел: «Черт возьми, Пирс, мы же не слепые и не глухие!»
  Пирс ухмыльнулся в спину Паллисера. «Паллисер, ты настоящая свинья!» Но он был осторожен, чтобы никто его не услышал.
  «Палуба там! Парус по правому борту! И ещё один по левому!»
  Паллисер хлопнул в ладоши. «Мы сделали это! Чёрт побери, мы их поймали!»
  В этот момент раздался выстрел, вызвавший оранжевую вспышку на темной воде.
  Слейд с тревогой сказал: «Третий на подходе!»
  Болито схватил свой меч и прижал его ножны к бедру, чтобы успокоиться.
  Три судна, центральное из которых, несомненно, было «Росарио», а два атакующих расположились поодаль, образуя большой треугольник. Он услышал скользящий звук, затем треск осколков, и смутно, сквозь темноту впереди, увидел рваные брызги – это рангоут и такелаж упали в воду.
  Стокдейл кивнул. «Это точно, цепной выстрел, ублюдки».
  «Ждите на палубе! Следите за своими медленными матчами!»
  Теперь скрытность была не нужна. Болито услышал пронзительный свист с ближайшего судна и треск пистолетного выстрела. Он либо взорвался по ошибке, либо был использован как сигнал, чтобы предупредить их спутника.
  Держа мушкеты и пороховницы наготове, абордажные сабли и пики под рукой, моряки «Судьбы» всматривались в темноту.
  «Возьмите передний план!»
  Мужчины бросились слушаться, и когда огромный парус был поднят на рею, нарастающий свет осветил скрючившиеся фигуры и натренированные вертлюги, словно поднимающийся занавес.
  Раздалась серия ударов, и Болито услышал, как над головой свистят ядра, словно мучимые духи в аду.
  Литтл процедил сквозь зубы: «Слишком высоко, слава Богу Иисусу!»
  Смертоносный цепной снаряд взметнул брызги далеко по правому борту, но по прямой линии с двумя мачтами бригантины.
  «Ли штурвал!» Паллисер вцепился в бакштаг, разглядывая размытые очертания противника. «Как можно ближе к ветру!»
  «Надевайте брекеты!»
  Бригантина медленно поворачивала, пока ее оставшиеся паруса не затрепетали в знак протеста.
  «Норд-вест через вест, сэр! Полно и до свидания!»
  Другое судно дало выстрел, и ядро упало в двадцати футах от носа «Элоизы», подняв брызги высоко над носовой частью судна.
  Затем началась серьезная стрельба, снаряды летели вразброс и беспорядочно, пока расчеты орудий пытались угадать, что пытается сделать новичок.
  Еще один снаряд пробил водителя и оставил в брезенте рваную дыру, достаточно большую для головы человека.
  Паллисер взорвался: «Этот чертов бриг стрелял по нам».
  Литтл ухмыльнулся: «Он тоже думает, что мы пираты!»
  «Я ему пиратов подарю!»
  Паллисер указал на судно, которое поднималось из темноты по левому борту и сокращало дистанцию, меняя галс, чтобы преследовать дерзко приближающуюся бригантину.
  «Шхуна! Бери её первой!»
  Литтл сложил руки рупором. «На подъём, ребята!»
  Мужчины все еще тащили один из шарниров, чтобы установить его на противоположной стороне, и кричали Литтлу, чтобы тот дал им еще время.
  Но Литтл хорошо знал свое дело.
  «Полегче, ребята!» Словно услышал, как человек утихомиривает зверя. «Пожар!»
  Спички, словно светлячки, нырнули вниз, а вертлюги злобно залаяли на приближающееся судно. Смертоносный град плотно упакованных картечи обрушился на его полубак, и Болито показалось, что он услышал крики, когда снаряд нашёл цель.
  «Приготовьтесь к выходу!» Голос Паллисера легко разносился даже без его рупорного аппарата. «Ли, подтягивайся!»
  Паллисер рывками спустился по наклонной палубе к Слейду у штурвала. «Мы пойдём ещё раз. Подними штурвал».
  Сильно накренившись, бригантина пошла под ветер, её паруса яростно хлопали, пока матросы снова не вывернули реи. Второе судно, казалось, развернулось на утлегари, пока не легло на левый борт, кормой к атакующей «Элоизе».
  Паллисер закричал: «Разгреби её какашки, Малыш!» Он развернулся к Слейду и его задыхающимся рулевым. «Спокойно, дурачок!»
  Болито нашёл время пожалеть Слейда, обеспокоенного происходящим. «Элоиза» неслась на корму другого судна, словно собираясь проломить ему корму, словно топор.
  "Огонь!"
  Вспышки осветили палубы обоих кораблей, когда их орудия выплеснули стремительные оранжевые языки, сопровождаемые грохотом железа, попавшего в цель. Картечь «Элоизы», должно быть, начисто вытерла корму другого судна. Рулевые, орудийные расчёты – не было места, чтобы спастись, когда зазубренные заряды «маргаритковых куттеров» пронеслись среди них. «Элоиза» начала падать по ветру, снова попав под обстрел других вертлюгов «Литтл».
  «Установите курс!» — раздался повсюду голос Паллисера.
  Теперь Болито мог ясно видеть его: его худое тело двигалось по корме, выделяясь на фоне светлеющего моря, словно мститель.
  "Огонь!"
  Над головой пронзительно свистели еще шары, и Болито догадался, что их первая цель снова набралась смелости и приближается, чтобы помочь своему товарищу.
  Он впервые увидел «Росарио», и сердце у него замерло при виде этого зрелища. Фок-мачта полностью исчезла, и, казалось, уцелела лишь половина грот-мачты. Повсюду тянулись обломки и оборванные снасти, а когда солнце поднялось над горизонтом, Болито увидел тонкие алые нити, спускавшиеся из каждого шпигата. Казалось, что сам корабль, а не его защитники, истекал кровью.
  «Руки носят корабль!»
  Болито ткнул матроса в плечо и крикнул: «Присоединяйся к остальным!» Он почувствовал, как тот подпрыгнул, прежде чем побежал, чтобы надавить на подтяжки. Ему показалось, что это раскалённое железо, а не его рука.
  Раздался страшный грохот, и Болито чуть не упал на колени, когда два снаряда попали в корпус «Элоизы».
  Болито увидел, как Ингрейв смотрит на ближайшее судно, широко раскрыв глаза и не в силах пошевелиться.
  Он крикнул: «Спускайтесь вниз и устраните повреждения!» Он подбежал к мичману, схватил его за рукав и встряхнул, как куклу. «Немедленно, мистер Ингрейв! Промерьте скважину!»
  Ингрейв посмотрел на него пустым взглядом, а затем с неожиданной решимостью побежал к товарищу.
  Стокдейл бесцеремонно оттащил Болито за руку и оттолкнул его в сторону, когда сверху упал массивный блок, за которым хлестали порванные канаты. Блок ударился о фальшборт и перелетел через борт.
  Паллисер крикнул: «Стой!» Он обнажил меч. «Готов к левому борту!»
  На фоне шхунной пушки, пусть и небольшой, вертлюги казались незначительными. Болито видел, как картечь пробила передний парус шхуны, превратив двух человек в кровавые ошметки, а затем ещё несколько ядер проломили нижнюю часть корпуса «Элоизы». Он слышал грохот между палубами, треск щепок и рушащихся балок и понял, что они получили тяжёлые ранения.
  Кому-то удалось запустить насосы, но он увидел, как двое мужчин упали, истекая кровью, а еще один, работавший на марса-рее, пытался спуститься в безопасное место, при этом одна его нога висела на мышце.
  Паллисер крикнул: «Идите на корму!»
  Когда Болито поспешил к нему, он сказал: «Мы ничего не делаем. Спускайтесь вниз и доложите о повреждениях». Он моргнул, когда в качающийся корпус ударило ещё больше выстрелов, и где-то мужчина закричал от боли. «Чувствуешь её? Она уходит!»
  Болито уставился на него. Это было правдой. Маневренность «Элоизы» сменилась неловкостью и неуклюжестью, реагирующей как на руль, так и на ветер. Это казалось невозможным. Так быстро, и их роли поменялись. Помощи не было, а враги не собирались позволить им так просто погибнуть.
  Паллисер резко бросил: «Я пойду к бригу. С нашими людьми и его орудиями ещё есть шанс». Он пристально посмотрел на Болито. «А теперь будь умницей и спускайся вниз».
  Болито поспешил к товарищу, его быстрый взгляд скользнул по расколотым доскам палубы и обнажённым пятнам крови. Они уже сражались здесь. Неужели этого достаточно? Возможно, судьба изначально предназначила им такой конец?
  Он позвал Джури: «Пойдем со мной». Он вгляделся в темноту, страшась мысли о том, что может оказаться в ловушке внизу, если корабль затонет. Он говорил осторожно, чтобы скрыть тревогу. «Мы вместе осмотрим повреждения. А потом, если я упаду…» Он увидел, как Джури ахнул. Значит, тот еще не смирился с мыслью о смерти. «… ты передашь подробности мистеру Паллисеру».
  Спустившись по трапу, он зажёг фонарь и повёл корабль вперёд, стараясь не попасть под острые обломки, пробившиеся с верхней палубы. Звуки были приглушёнными, но полными угрозы, поскольку корабль сотрясался и вздымался под обстрелом.
  Два атакующих судна двигались круговым движением по обоим траверзам, не обращая внимания на опасность столкновения в своем стремлении уничтожить небольшое судно с алым флагом на вершине.
  Болито открыл нижний люк и сказал: «Я слышу воду».
  Жюри прошептал: «О, Боже, мы тонем!»
  Болито лёг и опустил фонарь в люк. Воцарился полный хаос. Среди обломков дерева плавали разбитые бочки и обрывки парусины, и, глядя на них, он вообразил, что вода поднимается всё выше.
  Он сказал: «Иди к первому лейтенанту и скажи ему, что надежды нет». Он сдержал Джури, чувствуя внезапный прилив страха, когда всё больше ядер врезалось в корпус. «Иди. Помни, что я сказал. Они будут следить за тобой». Он попытался улыбнуться, чтобы показать, что всё это не имеет значения. «Хорошо?»
  Жюри отступил назад, переводя взгляд с открытого люка на Болито.
  "Что вы будете делать?"
  Болито резко повернул голову, когда новый звук эхом прокатился по накренившемуся корпусу, словно удар гигантского молота. Один из якорей сорвался и с каждым креном ударял по носу судна. Это могло лишь ускорить их конец.
  «Я пойду к Ульссону. Мы должны освободить пленных».
  И вот Болито остался один. Он сглотнул и постарался унять дрожь в конечностях. Затем он очень медленно пробрался на корму, и мерный стук якоря о корпус преследовал его, словно барабанная дробь.
  Раздался ещё один глухой удар о корпус, но тут же раздался громкий треск. Одна из мачт, или её часть, рушилась. Он напрягся, ожидая окончательного удара, когда она ударится о палубу или рухнет за борт.
  В следующее мгновение он оказался распростертым в темноте, фонарь выпал из его руки, хотя он ничего не почувствовал и не помнил момента удара.
  Он осознавал лишь, что его прижало к земле обломками, и он не мог пошевелиться.
  Он прижал ухо к вентиляционной решётке и услышал шум воды, хлынувшей через трюм и палубу. Он был на грани ужаса и понимал, что через несколько секунд он будет кричать и брыкаться в тщетной попытке освободиться.
  Мысли роились в его голове. Мать, провожающая его взглядом. Море у мыса Фалмут, куда они с братом впервые отправились в плавание на рыбацкой лодке, и гнев отца, когда он узнал, что они сделали.
  Глаза у него щипало, но когда он попытался дотронуться пальцами до лица, упавшие обломки схватили его так же безжалостно, как любая ловушка.
  Якорь прекратил беспрестанно биться о корпус, а это означало, что он, вероятно, оказался под водой вместе с носовой частью судна.
  Болито закрыл глаза и ждал, молясь, чтобы его нервы не сдали до конца.
   8. Уловка Паллисера
  
  Болито почувствовал растущее давление на позвоночник, когда часть упавших балок сдвинулась в такт движению бригантины. Он услышал скрежет где-то наверху, лязг металла, когда одно из орудий вырвалось и покатилось по палубе. Угол наклона стал острее, и он слышал, как море бьётся о корпус, но гораздо громче, чем прежде, поскольку судно продолжало оседать всё глубже и глубже.
  Стрельба все еще продолжалась, но, похоже, победители отошли в сторону и ждали, пока море сделает за них свое дело.
  Медленно, но с нарастающим отчаянием, Болито пытался освободиться от обломков, заваливших его тело. Он слышал собственные стоны и мольбы, бормоча бессмысленные слова, пытаясь вырваться из ловушки.
  Это было бесполезно. Ему удалось лишь сдвинуть с места ещё несколько обломков, один из которых пронзил его голову, словно копьё.
  С чувством, похожим на панику, он услышал звуки управляемой лодки, какие-то хриплые крики и еще больше выстрелов из мушкетов.
  Он сжал кулаки и прижался лицом к палубе, чтобы не закричать. Судно шло быстро, и Паллисер приказал его покинуть.
  Болито пытался мыслить ясно, осознавая, что его товарищи делают то, что должны. Сейчас не время для сантиментов или бесполезных жестов. Он уже был так же мёртв, как и другие, сбитые в пылу боя.
  Он услышал голоса и чей-то зов. Лучи света пронзили переплетение обломков, и когда палуба снова накренилась, Болито крикнул: «Назад! Спасайтесь!»
  Он был потрясён и ошеломлён своими словами и силой голоса. Больше всего на свете он хотел жить, пока не понял, что кто-то настолько заботится о нём, что готов рискнуть жизнью ради него.
  Хриплый голос Стокдейла произнес: «Эй, убери эту перекладину!»
  Кто-то ещё с сомнением произнёс: «Судя по всему, уже слишком поздно, приятель. Нам лучше идти на корму».
  Стокдейл прохрипел: «Всё, как я вам сказал! А теперь вместе, ребята! Вперёд!»
  Болито вскрикнул, когда боль в позвоночнике усилилась. С другой стороны кучи спустились ноги, и он увидел Джури, стоящего на коленях и выглядывающего из щели в поисках его.
  «Недолго, сэр». Он дрожал от страха, но в то же время пытался улыбаться. «Подождите!»
  Так же внезапно, как он сбил его с ног, тяжесть сломанных досок и одного целого рангоута была поднята и поднята наверх.
  Мужчина схватил Болито за лодыжки и грубо потащил его вверх по наклонной палубе, в то время как Стокдейл, казалось, в одиночку сдерживал стену обломков.
  Жюри ахнуло: «Быстрее!» Он бы упал, если бы не надежная хватка моряка, и все они зашатались и пошатнулись, словно пьяные, убегающие от вербовщиков.
  Наконец, оказавшись на палубе, Болито забыл о боли и тайных мгновениях ужаса.
  В усиливающемся свете он увидел, что «Элоиза» уже полностью разрушена: её фор-стеньга полностью исчезла, а от грот-мачты остался лишь рваный обрубок. Её паруса, сломанные рангоут и перепутанная сеть упавших снастей довершали картину разрушения.
  Чтобы окончательно убедиться в этом, Болито увидел, что обе лодки были укомплектованы людьми и стояли на безопасном расстоянии, а ближайшая из них уже находилась выше подветренного борта «Элоизы».
  Паллисер стоял на катере, отдавая приказ своим людям открыть огонь из мушкетов по одной из шхун. Умирающая бригантина служила барьером – единственным, что ещё стояло между противником и возможностью атаковать шлюпки и завершить односторонний бой.
  Стокдейл хмыкнул: «За борт, ребята!»
  Болито, в растерянности, увидел, что двое из тех, кто вернулся за ним, были Ольссон, безумный швед, и один из сельскохозяйственных рабочих, добровольно вступивший в его вербовочный отряд в Плимуте.
  Джури сбросил ботинки и закрепил их под рубашкой. Он посмотрел на воду, переливающуюся через фальшборт, и хрипло воскликнул: «Долго плыть!»
  Болито вздрогнул, когда мушкетная пуля вонзилась в палубу и подняла осколок высотой с гусиное перо в нескольких футах от того места, где они стояли.
  «Сейчас или никогда!» Он видел, как море с грохотом проносилось сквозь корабль и кружило в диком танце один из трупов, заставляя нос судна все глубже и глубже погружаться под воду.
  Пока Стокдейл тяжело дышал и барахтался между ними, Болито и Джури прыгнули в воду. Казалось, им потребовалась целая вечность, чтобы добраться до ближайшей лодки, и даже тогда им пришлось присоединиться к остальным, которые держались за планшири и старались не мешать гребцам, направлявшимся к потерявшему мачту «Росарио».
  Большинство мужчин вокруг Болито были незнакомы, и он понял, что это, должно быть, освобождённые заключённые. Ульссон выглядел таким диким, что удивительно, как он не оставил их тонуть вместе с кораблём.
  И вдруг над ними возвышался борт брига. Судно было небольшим, но, глядя на него из воды, пока он хватал ртом воздух и цеплялся за брошенный линь, Болито подумал, что оно такое же большое, как фрегат.
  В конце концов их вытолкнули, оттащили и вручную вытащили за борт, где они предстали перед собственной командой брига, которая смотрела на них так, словно они выплыли из самого моря.
  Паллисер не оставил ни у кого сомнений относительно того, кто был главным.
  «Литтл, веди пленных вниз и закуй их в кандалы. Пирс, найди возможность использовать временную лодку, что угодно, лишь бы нам дать дорогу!» Он прошёл мимо нескольких ошеломлённых и истекающих кровью людей и рявкнул: «Зарядите эти ружья, слышите? Чёрт возьми, вы как стая старух!»
  Какой-то авторитетный человек протиснулся сквозь матросов и сказал: «Я — капитан, Джон Мейсон. Я знаю, зачем вы здесь, но я благодарю Бога за это, сэр, хотя, боюсь, мы не ровня этим пиратам».
  Паллисер холодно посмотрел на него. «Это мы ещё посмотрим. Но пока делай, как я тебе говорю. То, как ты и твои люди поведете себя сегодня, может решить, что с тобой будет».
  Мужчина уставился на него. «Я не понимаю, сэр?»
  «У вас есть пассажир, некий Джонатан Эгмонт?»
  Болито облокотился на фальшборт, жадно хватая ртом воздух. Морская вода струилась по его телу и смешивалась с кровью вокруг ближайшего орудия.
  «Да, сэр, но…»
  "Живой?"
  «Тогда я видел его в последний раз. Я посадил пассажиров внизу, когда началось нападение».
  Паллисер мрачно улыбнулся. Это к счастью. Для нас обоих, я думаю». Он увидел Болито и резко добавил: «Убедитесь, что Эгмонт в безопасности. Ничего ему не говорите». Он собирался обратить внимание на одну из шхун, но вместо этого наблюдал за последним мгновением «Элоизы», когда, выпустив из люков последний фонтан брызг, она пошла на дно. Он сказал: «Я рад, что вы смогли остаться с нами. Я приказал покинуть судно». Его взгляд на мгновение остановился на Джури и Стокдейле. «Однако…»
  Болито, пошатываясь, добрался до открытого люка, его измученный разум все еще пытался понять расположение «Росарио», пока ее качало на волнах.
  Бриг получил ужасные повреждения. Перевёрнутые орудия, трупы и части людей лежали среди прочего мусора, не обращая на них внимания в отчаянных попытках удержать нападавших от абордажа.
  Матрос, у которого одна рука была обмотана грубой повязкой, а в другой он сжимал пистолет, крикнул: «Сюда, сэр!»
  Болито спустился по лестнице, его желудок восставал против зловония боли и страданий. Трое мужчин лежали без сознания или умирали, ещё один ползком возвращался на свой пост, используя самодельные повязки и перевязь.
  Эгмонт стоял у стола, вытирая руки тряпкой, пока моряк поправлял для него фонарь.
  Он увидел Болито и устало пожал плечами. «Неожиданная встреча, лейтенант».
  Болито спросил: «Вы оказывали помощь раненым?»
  «Вы знаете флот, лейтенант. Для меня это было очень, очень давно, с тех пор, как я служил у отца вашего капитана, но это то, что никогда не потеряешь».
  Болито слышал настойчивый лязг насосов, шум блоков и талей, с шумом протаскиваемых по верхней палубе. Матросы «Судьбы» снова вышли на работу, и он был нужен там, чтобы помогать Паллисеру, удерживать их на плаву, а при необходимости и силой подгонять.
  Они сражались в жестокой схватке, и некоторые погибли, как чуть не погиб он. Теперь они снова были нужны. Стоит им дрогнуть, и они падут. Дай им время оплакать потерю друга, и они потеряют всякий интерес к борьбе.
  Но он спросил: «Ваша жена, она в безопасности?»
  Эгмонт указал на дверь в переборке. «Там».
  Болито уперся в него плечом, страх оказаться запертым под палубой все еще терзал его разум.
  При свете фонаря в герметичной, душной каюте он увидел трех женщин: Аврору Эгмонт, ее служанку и пышногрудую женщину, которая, как он догадался, была женой хозяина.
  Он сказал: «Слава Богу, ты в безопасности».
  Она двинулась к нему, ее ноги были невидимы в полумраке каюты, и казалось, что она плывет.
  Она подняла руку и потрогала его мокрые волосы и лицо, широко раскрыв глаза, и тихо сказала: «Я думала, ты всё ещё в Рио». Её руки коснулись его груди и рук, висевших вдоль тела. «Мой бедный лейтенант, что они с тобой сделали?»
  У Болито кружилась голова. Даже здесь, среди смрада трюмов и смерти, он ощущал её аромат, прохладное прикосновение её пальцев к своему лицу. Ему хотелось обнять её, прижать к своему телу, как во сне. Разделить с ней свою тревогу, открыть ей свою тоску.
  «Пожалуйста!» — он попытался отойти. «Я грязный. Я просто хотел убедиться, что ты в безопасности. Невредим».
  Она оттолкнула его протест и положила руки ему на плечи. «Мой храбрый лейтенант!» Она повернула голову и резко крикнула служанке: «Перестань плакать, глупая девчонка! Где твоя гордость?»
  В эти несколько секунд Болито почувствовал, как ее грудь прижалась к его мокрой рубашке, как будто между их телами ничего не было.
  Он пробормотал: «Мне пора идти».
  Она смотрела на него, словно пытаясь запомнить всё. «Ты снова будешь драться? Тебе обязательно?»
  Болито почувствовал, как силы возвращаются к нему. Он даже улыбнулся и сказал: «Мне есть за кого сражаться, Аврора».
  Она воскликнула: «Ты вспомнил!»
  Затем она притянула его голову к себе и крепко поцеловала в губы. Она, как и он, дрожала, и её прежний гнев на служанку был притворством, как и его собственный.
  Она прошептала: «Будь осторожен, Ричард. Мой молодой, такой молодой лейтенант».
  Услышав вдалеке голос Паллисера, Болито вернулся к лестнице и побежал на верхнюю палубу.
  Паллисер осматривал две большие шхуны в подзорную трубу и, не опуская ее, сухо спросил: «Могу ли я предположить, что внизу все в порядке?»
  Болито хотел прикоснуться к своей шляпе, но вспомнил, что она давно исчезла.
  «Да, сэр. Эгмонт помогает раненым».
  «Неужели?» — Паллисер с грохотом закрыл стакан. «А теперь слушайте. Эти дьяволы попытаются прорвать нашу оборону. Один будет держаться на расстоянии, пока другой попытается взять нас на абордаж». Он думал вслух. «Мы, возможно, и выдержали один бой, но они сочтут потерю Элоизы своей победой. Теперь они не дадут пощады».
  Болито кивнул. «Мы могли бы надеяться сдержать их, если бы все орудия были полностью укомплектованы, сэр».
  Паллисер покачал головой. «Нет. Мы дрейфуем и не можем помешать одному или обоим прорваться к нашей корме». Он взглянул на нескольких матросов брига, которые, пошатываясь, проходили мимо, волоча за собой змею снастей. «Эти люди пропали, у них больше нет сил. Всё зависит от нас». Он твёрдо кивнул, приняв решение. «Мы позволим одному из этих мерзавцев схватиться. Разделим их и посмотрим, как им это понравится».
  Болито посмотрел на упавшие мачты и распростертые тела, среди которых моряки «Судьбы» сновали, словно падальщики на поле боя. Затем он коснулся пальцами губ, словно ожидая почувствовать что-то новое там, где она целовала его с такой пылкой страстью.
  Он сказал: «Я расскажу остальным, сэр».
  Паллисер мрачно посмотрел на него. «Да. Просто скажи им. Объяснения могут прийти позже. Если они придут, мы поймём, что победили. Если нет, они не будут иметь значения».
  Паллисер опустил телескоп и с горечью сказал: «Они лучше укомплектованы, чем я думал».
  Болито прикрыл глаза от солнца, чтобы наблюдать за двумя шхунами: их большие носовые и кормовые паруса, словно крылья, выделялись на фоне яркого неба, когда они медленно поворачивали на ветер от беспомощного брига.
  Большее из двух судов, паруса которого были исполосованы картечью во время утреннего боя, было марсельной шхуной. Она пробудила воспоминания, и Болито сказал: «Кажется, это та самая, которую я видел выходящей из гавани, когда мы были у дома Эгмонта. Я узнаю её такелаж».
  «Вероятнее всего. В этих водах их не так уж много».
  Паллисер наблюдал за методичным подходом шхун. Одна держалась на сильном наветренном расстоянии, другая маневрировала к левому борту «Росариоса», где тот был лучше всего защищен от оставшихся орудий. Это были крепкие шестифунтовые орудия, и под умелым руководством Литтла они всё ещё могли поразить всё, что осмеливалось подойти слишком близко.
  Паллисер передал Болито подзорную трубу. «Смотри сам». Он подошёл к компасному ящику, чтобы поговорить с капитаном брига и Слейдом.
  Болито затаил дыхание и навёл подзорную трубу на ближайшую шхуну. Она была обветренной и потрёпанной, и он видел множество людей, пристально смотревших на дерзкий безмачтовый бриг. Некоторые размахивали оружием, их насмешки и угрозы терялись лишь вдали.
  Он подумал о девушке в каюте, о том, что они с ней сделают, и сжал вешалку так крепко, что ей стало больно в ладони.
  Он услышал, как капитан брига сказал: «Конечно, я не могу спорить с королевским офицером, но я не ручаюсь за то, что может произойти!»
  И Слэйд настойчиво сказал: «Мы никогда их не удержим, сэр, и неправильно подвергать это испытанию!»
  Голос Паллисера был ровным и бескомпромиссным. «Что ты предлагаешь? Ждать чуда, может быть? Молиться, чтобы Судьба восстала из глубин и спасла все наши грешные души?» Он не скрывал ни сарказма, ни презрения. «Чёрт побери, Слейд, я бы ожидал от тебя большего!»
  Он обернулся и увидел Болито, наблюдающего за напряжённой небольшой группой. «Минут через пятнадцать этот головорез попытается схватить нас. Если мы его отгоним, он отстанет, и они оба какое-то время будут нас терзать. Потом попробуют ещё раз. И ещё». Он медленно махнул рукой в сторону разодранных палуб и уставших моряков с покрасневшими глазами. «Видишь, эти люди держатся?»
  Болито покачал головой. «Нет, сэр».
  Паллисер отвернулся. «Хорошо».
  Но Болито видел выражение его лица. Возможно, облегчение или удивление от того, что кто-то согласился с ним, несмотря на ужасные обстоятельства.
  Затем Паллисер сказал: «Я спускаюсь. Мне нужно поговорить с пленниками, которых мы забрали у Элоизы».
  Литтл тихо сказал своему другу, боцманскому помощнику: «Эти тупые болваны даже не знают, на чьей они стороне, а, Эллис?» Они оба расхохотались, словно это была какая-то грандиозная шутка.
  Жюри спросило: «Что мы будем делать дальше?»
  Ингрейв дрожащим голосом предложил: «Переговоры, сэр?»
  Болито наблюдал за приближающейся шхуной и за тем, как умело она переустанавливала главный парус, чтобы задать ей идеальный курс на последних полкабеловых.
  «Мы встретим их, когда они попытаются подняться на борт».
  Он видел, как его слова скользят по заваленной мусором палубе, как моряки сжимают свои абордажные сабли и топоры и напрягают мускулы, словно уже в бою. Команда брига была всего лишь наёмной рабочей силой, а не профессиональной и дисциплинированной, как люди с «Судьбы». Но последние устали, и их было слишком мало против угрожающей толпы на борту шхуны. Он слышал их крики и издевательства, их совокупные крики были похожи на звериный рёв.
  Если бы судно было всего одно, они, возможно, справились бы. Возможно, лучше было бы погибнуть вместе с «Элоизой», чем продлевать агонию.
  Паллисер вернулся и сказал: «Литтл, будь у носовых орудий. Когда я прикажу, стреляй сколько угодно, но убедись, что выстрелы не причинят серьёзного ущерба». Он проигнорировал недоверие Литтла. «Затем заряди оставшиеся двойным зарядом картечи и картечи. В момент, когда мы приблизимся, я хочу, чтобы эти ублюдки были уничтожены!» Он достучался до цели. «Если ты потеряешь всех, мне нужно, чтобы эти орудия стреляли!»
  Литтл потер лоб, его тяжёлое лицо наконец-то выразило мрачное понимание. Фальшборт брига не давал никакой защиты, а когда другое судно боролось рядом, пытаясь сцепиться с ними, орудийные расчёты можно было срубить, как тростник.
  Паллисер отстегнул ножны и отбросил их в сторону. Он рассек мечом воздух и смотрел, как яркий солнечный свет пробегает по клинку, словно золото.
  «Сегодня будет теплая работа».
  Болито сглотнул, во рту у него ужасно пересохло. Он тоже вытащил свой анкер и снял кожаные ножны, как это делал Паллисер. Проиграть бой было уже само по себе ужасно, но умереть, споткнувшись о ножны, было немыслимо.
  Мушкеты загрохотали по сужающейся полоске воды между двумя корпусами, и несколько человек пригнулись, когда пули ударялись о балки или угрожающе свистели над головой.
  Паллисер разрубил воображаемого врага мечом, а затем резко сказал: «Огонь!»
  Ведущие орудия бросились к борту на своих тали, дым клубами вырывался из портов, а их команды изо всех сил старались выполнять приказы Литтла.
  В большом переднем парусе шхуны появилась дыра, но остальные выстрелы прошли мимо, взметнув тонкие водяные смерчи ближе к другому судну, чем к тому, которое на них надвигалось.
  Раздались бурные крики и новые выстрелы, а Болито прикусил губу, когда одного из моряков отбросило назад от фальшборта, раздробив ему челюсть мушкетной пулей.
  Паллисер крикнул: «Приготовиться к отражению абордажа!»
  Внезапно длинная шхуна оказалась прямо напротив них, и Болито даже смог увидеть на ее борту свою собственную тень вместе с тенью своих спутников.
  Мимо него просвистели мушкетные выстрелы, и он услышал крик другого человека; звук пули, врезавшейся в его плоть, заставил Ингрейва закрыть лицо, словно пытаясь спастись от подобной участи.
  Паруса падали, и когда поток людей хлынул на палубу шхуны, над ними взмыли крюки, которые с грохотом вцепились в корпус «Росарио» и вцепились в него, словно железные зубы.
  Но кто-то на борту шхуны, должно быть, предвидел последний трюк от людей, способных сражаться подобным образом. Несколько выстрелов пронеслись по присевшим орудийным расчетам, и двое мужчин упали, брыкаясь и крича, их кровь оставила следы агонии, пока они не замерли.
  Болито быстро взглянул на Джури. В одной руке он держал кортик, в другой — пистолет.
  Болито процедил сквозь зубы: «Держись за меня. Не теряй равновесия. Делай, что велено». Он увидел дикость в глазах Юрия и добавил: «Держись!»
  Произошел сильный крен, и с грохотом шхуна пошла по ветру и продолжала двигаться боком, пока якорные линии не выдержали натяжения и не удержали ее на месте.
  «Сейчас!» — Паллисер указал мечом. «Огонь!»
  Орудие изрыгнуло пламя и дым, и весь заряд взорвался точно в центре скопления абордажников. Кровь и конечности разлетелись во все стороны в ужасающем беспорядке, и мгновенный ужас сменился диким рёвом ярости, когда нападавшие снова построились и бросились через борт на корпус брига.
  Сталь скрежетала о сталь, и пока несколько человек пытались стрелять и перезарядить свои мушкеты, другие яростно кололи пиками, швыряя визжащие абордажные доски между двумя корпусами, которые перемалывались там, словно кровавые кранцы.
  Паллисер крикнул: «Еще один!»
  Но Литтл и его люди были отрезаны на баке, клин из кричащих и рубящих людей уже образовался на палубе между ними и оставшейся невыстреленной пушкой. Её команда лежала, распростершись рядом, мёртвая или умирающая – Болито не знал. Но без этого последнего залпа картечи и картечи они уже были бы разбиты.
  Матрос подполз к орудию, сжимая в кулаке фитиль, но упал лицом вниз, когда нападавший перемахнул через фальшборт и ударил его по шее абордажным топором. Но сила удара вывела его из равновесия, и он беспомощно поскользнулся в крови своей жертвы. Датчи Ворбинк оттолкнул Джури плечом и бросился вперёд, широко раскрыв челюсти в беззвучном проклятии, ударив саблей по голове цепляющегося за землю существа. Клинок скользнул по черепу, и Болито увидел ухо, лежащее на палубе, в то время как Ворбинк завершил дело тщательно рассчитанным выпадом.
  Когда он снова взглянул, Болито увидел Стокдейла возле брошенного пистолета, у которого на плече текла кровь от глубокой раны, но, по-видимому, он не замечал этого, когда схватил фитиль и поднес его к пистолету.
  Взрыв был настолько сильным, что Болито показалось, будто бочка раскололась. Целая часть фальшборта шхуны исчезла, а среди обугленных деревянных элементов и обрезанных снастей люди, ожидавшие возможности перепрыгнуть, сжались в извивающуюся кучу.
  Паллисер крикнул: «На них, ребята!» Он сразил бегущую фигуру и выстрелил из пистолета в толпу нападавших, когда тонкая линия защитников хлынула ему навстречу.
  Болито несли вперёд вместе с остальными, его клык скрежетал о саблю, дыхание обжигало лёгкие, когда он отбил клинок и полоснул по груди человека с безумными глазами. Пистолет взорвался почти у него над ухом, и он услышал, как Джури крикнул кому-то, чтобы тот прикрыл его спину, пока двое брыкающихся и кричащих абордажников прорывались сквозь толпу измученных моряков.
  Копьё проскользнуло мимо бедра Болито и зацепило человека, пытавшегося пробраться за товарищами через пролом. Тот продолжал кричать и отталкивать копьё окровавленными пальцами, когда Стокдейл вынырнул из толпы и убил его своим абордажным мечом.
  Мичман Ингрейв лежал, держась обеими руками за голову, в то время как обезумевшие от драки фигуры накатывали на него в волне ненависти.
  Над всем этим шумом Болито услышал голос Паллисера: «Ко мне, ребята!» За ним последовал взрыв ликования и диких криков, и с изумлением он увидел, как плотная толпа людей устремилась через трап и носовой люк, чтобы присоединиться к Паллисеру в середине корабля, их обнажённые клинки уже сталкивались с ошеломлёнными абордажниками.
  «Отбросьте их!» Паллисер протолкнул своих людей, и это, казалось, воодушевило их на еще большие усилия.
  Болито увидел, как к нему приближается колеблющаяся тень, и изо всех сил ударил его. Мужчина закашлялся, когда лезвие вешалки вонзилось ему прямо в живот, и упал на колени, сцепив пальцы на ужасной ране, пока ликующие матросы натыкались на него.
  Этого не могло быть, но это произошло. Несомненное поражение сменилось новой атакой, и враг уже отступал, обращаясь в бегство, когда волна людей обрушилась на него.
  Болито понял, что это, должно быть, пленники, первоначальный экипаж «Элоизы», которого Паллисер освободил и использовал по своему усмотрению. Но всё смешалось в его сознании, пока он рубил и колол вместе с остальными, плечо ныло от боли, рука с мечом была словно свинец. Паллисер, должно быть, предложил им что-то, как Дюмареск предложил их господину, в обмен на помощь. Несколько человек уже пали, но их внезапное появление вернуло дух людям «Судьбы».
  Он также понял, что некоторые из пиратов перебрались за борт, и когда он впервые потерял бдительность, то увидел, что линии оборваны, и шхуна уже дрейфует вдали.
  Болито опустил руку и уставился на другое судно, расправившее паруса и использующее ветер, чтобы уйти от безмачтового, окровавленного, но победоносного брига.
  Мужчины кричали и хлопали друг друга по спине. Другие бежали на помощь раненым товарищам или звали друзей, которые уже никогда не смогли бы ответить.
  Один из пиратов, притворившихся мёртвым, бросился к фальшборту, когда наконец понял, что его судно выходит из боя. Это был решающий момент для Ульссона. С величайшей осторожностью он вытащил из-за пояса нож и метнул его. Это было словно вспышка света, и Болито увидел, как бегущий обернулся, широко раскрыв глаза от изумления, когда груз задрожал у него на плечах.
  Литтл выхватил нож и бросил его бледноглазому шведу. «Лови!» Затем он поднял труп и перебросил его через фальшборт.
  Паллисер прошел по палубе, перекинув меч через плечо и оставив красное пятно на его пальто.
  Болито встретил его взгляд и хрипло сказал: «Мы сделали это, сэр. Я никогда не думал, что это сработает».
  Паллисер наблюдал, как освобожденные заключенные возвращали оружие и смотрели друг на друга, словно ошеломленные содеянным.
  «Я тоже, если честно».
  Болито обернулся и увидел, как Джури завязывает повязку вокруг головы Ингрейва. Они выжили.
  Он спросил: «Как вы думаете, они снова нападут?»
  Паллисер улыбнулся. «У нас нет мачт. Но у них они есть, и вперёдсмотрящие на мачтах видят гораздо дальше нас. Не сомневаюсь, что мы обязаны своей победой чему-то большему, чем мимолетная и нестандартная хитрость».
  Паллисер, как всегда, был прав. Не прошло и часа, как на горизонте в ярком солнечном свете появилась знакомая пирамида парусов «Судьбы». Они больше не были одни.
   9. Никаких детских желаний
  
  Кормовая каюта «Destiny» казалась неестественно большой и отдаленной после воюющего брига.
  Несмотря на перенесенные страдания, Болито чувствовал себя бодрым и задавался вопросом, что дало ему этот прилив энергии.
  Весь день фрегат лежал в дрейфе, а безмачтовая «Росарио» качалась у него на ветру. Пока остальную часть команды Паллисера и раненых переправляли на «Дестини», другие шлюпки перевозили людей и снаряжение, чтобы помочь команде брига установить временную оснастку и выполнить минимальный ремонт для доставки в порт.
  Дюмареск сидел за столом, перед ним были разбросаны бумаги и карты, привезенные Паллисером с «Росарио». Он был без пальто, а в рубашке с небрежно завязанным шейным платком он совсем не походил на капитана фрегата.
  Он сказал: «Вы хорошо постарались, мистер Паллисер». Он поднял взгляд, его широко расставленные глаза обратились к Болито. «Вы тоже».
  Болито вспомнил тот другой случай, когда он и Паллисер были уничтожены уничтожающей атакой Дюмареска.
  Дюмареск отодвинул бумаги и откинулся на спинку кресла. «Слишком много погибших. Элоизы тоже нет». Он отбросил эту мысль. «Но вы поступили правильно, мистер Паллисер, и это было храбро». Он усмехнулся. «Я отправлю людей Элоизы с «Росарио». Судя по тому, что мы выяснили, их участие во всём этом было незначительным. Их наняли или подкупили на борту бригантины, и к тому времени, как они поняли, что не собираются в какой-то короткий прибрежный переход, они уже были далеко в море. Их капитан, Трискотт, и его товарищи позаботились о том, чтобы они оставались в неведении. Поэтому мы передадим их на попечение «Росарио». Он погрозил пальцем своему первому лейтенанту. «После того, как вы выберете и приведёте к присяге всех подходящих людей, которые смогут заменить погибших. Служба королю станет для них приятной переменой».
  Паллисер протянул руку и взял бокал вина, пока слуга Дюмареска незаметно топтался возле его кресла.
  «А что с Эгмонтом, сэр?»
  Дюмареск вздохнул. «Я приказал доставить его и его жену до наступления темноты. Лейтенант Колпойс поручил им командование. Но я хотел, чтобы Эгмонт остался до последнего момента, чтобы он увидел, во что его жадность и предательство обошлись команде брига, как и моей». Он посмотрел на Болито. «Наш пухлый хирург уже рассказал мне о судне, которое вы оба видели, так скрытно покидающим Рио. Эгмонт был в безопасности, пока скрывался, но тот, кто отдал приказ задержать и захватить «Росарио», хотел его смерти. Согласно картам брига, его конечным пунктом назначения был Сент-Кристоферс. Эгмонт был готов заплатить капитану любую цену, чтобы доставить его туда, даже избежать других портов захода, чтобы без промедления добраться до Сент-Кристоферса». Он медленно улыбнулся. «Значит, именно там и будет сэр Пирс Гаррик». Он кивнул, словно подчеркивая свою уверенность. «Охота почти закончена. С показаниями Эгмонта под присягой, у которого теперь нет выбора, мы раз и навсегда загоним этого проклятого пирата». Он заметил неподдельное любопытство Болито и добавил: «Карибское море видело, как создавались немалые богатства. Пираты, честные торговцы, работорговцы и наёмники — все они там. И где же лучше всего старым врагам тлеть в безмятежности?»
  Он снова стал деловым. «Завершите этот переход и уход без особых задержек, мистер Паллисер. Я посоветовал Росарио вернуться в Рио. Её хозяин сможет рассказать свою историю вице-королю, тогда как я не смог рассказать свою. Он будет знать, что в будущем нейтралитет не должен быть таким односторонним». Когда Паллисер и Болито встали, он сказал: «Боюсь, из-за моего поспешного отъезда у нас не хватает пресной воды. Мистер Кодд смог раздобыть столько ямса, зелени и мяса, сколько пожелал, но воду придётся искать где-то ещё».
  У входа в каюту Паллисер сказал: «Вы временно освобождены от своих обязанностей. Даже у самой юности есть предел. Идите в свою каюту и отдыхайте, пока можете». Он заметил неуверенность Болито. «Ну и что?»
  «Я-я хотел узнать. Что будет с Эгмонтом?» Он старался, чтобы его голос не звучал обеспокоенно. «А его жена?»
  «Эгмонт был глупцом. Своим молчанием он помог Гаррику. Гаррик пытался помочь французам на Мартинике против нас, и это делает молчание Эгмонта ещё более серьёзным. Однако, если у него есть хоть капля здравого смысла, он расскажет капитану всё, что знает. Если бы не мы, он был бы уже мёртв. Он, наверное, сейчас об этом и думает».
  Он повернулся, чтобы уйти, и его движения почти не выдавали того напряжения, которое он испытывал. Он всё ещё был в своём старом морском кафтане, который теперь отличался ещё и кровавым пятном на плече, куда он положил шпагу.
  Болито сказал: «Я хотел бы выдвинуть кандидатуру Стокдейла на повышение, сэр».
  Паллисер вернулся и, опустив голову, взглянул на Болито под палубным бимсом.
  «Вы действительно это сделаете?»
  Болито вздохнул. Голос его снова напоминал голос прежнего Паллисера.
  Но Паллисер сказал: «Я уже это сделал. Право же, мистер Болито, вам придётся соображать быстрее».
  Болито улыбнулся, несмотря на боль в конечностях и смятение в мыслях, вызванное поцелуем девушки по имени Аврора.
  Он вошел в кают-компанию, его тело покачивалось в такт движению фрегата.
  Поад приветствовал его как воин.
  «Садитесь, сэр! Я принесу что-нибудь поесть и попить». Он отступил назад и лучезарно улыбнулся. «Очень рад снова вас видеть, сэр, и это правда!»
  Болито откинулся на спинку кресла и позволил сонливости окутать его. Над ним и вокруг него корабль гудел от топота ног и грохота снастей.
  Нужно было выполнить задание, и матросы и морские пехотинцы привыкли подчиняться приказам и держать свои мысли при себе. На бриге, по тускнеющей воде, тоже толпились матросы. Завтра «Росарио» направится в безопасное место, где её история будет пересказана тысячу раз. И они будут говорить о тихом англичанине с прекрасной молодой женой, который жил среди них годами, держась особняком и внешне довольный своим добровольным изгнанием. И о фрегате с его гротескным капитаном, который пришёл в Рио и исчез ночью, словно убийца.
  Болито смотрел на подволок, прислушиваясь к звукам корабля и рокоту океана, бьющегося о его корпус. Он был в привилегированном положении. Он был в самом центре заговора и предательства, и совсем скоро она тоже будет здесь.
  Вернувшись с тарелкой свежего мяса и кувшином мадеры, Поуд обнаружил лейтенанта крепко спящим. Ноги его были вытянуты наружу, штаны и чулки порваны и, по всей видимости, запятнаны кровью. Волосы прилипли ко лбу, а на руке, которой он сжимал вешалку в начале дня, красовался синяк.
  Поуд подумал, что во сне третий лейтенант выглядит ещё моложе. Молодой и в эти редкие минуты покоя — беззащитный.
  Болито медленно ходил взад и вперёд по квартердеку, не прилагая сознательных усилий, избегая обломанных концов и бизань-бите. Солнце закатилось, и прошёл целый день с тех пор, как они расстались с потрёпанным «Росарио», оставив его далеко за кормой. Судно выглядело жалким и изуродованным, как калека, с его грубым временным такелажем и таким редким набором парусов, что ему потребовалось бы несколько дней, чтобы добраться до порта.
  Болито взглянул на кормовой люк и увидел, как свет фонарей отражается на рубке над ним. Он попытался представить себе столовую, где она сидит, и капитан делит стол с двумя гостями. Что бы она сейчас почувствовала? Интересно, много ли она знала с самого начала?
  Болито видел её лишь мельком, когда её привели с гауптвахты вместе с мужем и небольшой горой багажа. Она заметила, как он наблюдает за ней с трапа, и хотела было поднять руку в перчатке, но её жест превратился в нечто меньшее, чем пожатие плеч. Знак покорности, даже отчаяния.
  Он посмотрел на раскреплённые реи, на марсели, становившиеся всё темнее на фоне бледных перистых облаков, не покидавших их почти весь день. Они шли на северо-северо-восток, держась на значительном расстоянии от берега, чтобы избежать любопытных взглядов или потенциальных преследователей.
  Вахтенные на палубе совершали обычные обходы, проверяя состояние реев и натяжение бегучего и стоячего такелажа. Снизу доносились жалобные скрипки шерифа и изредка доносился гул голосов матросов, ожидавших ужина.
  Болито остановился в своих беспокойных шагах и ухватился за сети, чтобы удержать равновесие, несмотря на размеренную качку и нырки корабля. Море по левому борту уже значительно потемнело, волны, скрываясь в полутени, медленно приближались к их корме, поднимая корму «Судьбы» и затем бесконечно перекатываясь под её килем.
  Он посмотрел вдоль верхней палубы на равномерно расположенные орудия, надёжно пришвартованные за запечатанными портами, сквозь чёрные ванты и прочий такелаж к бледному плечу носовой фигуры. Он содрогнулся, представив, что это Аврора тянется к нему, а не к горизонту.
  Где-то раздался смех, и он услышал, как мичман Лавлейс отчитывает одного из вахтенных, который, вероятно, годился ему в отцы. Болито подумал, что с его высоким голосом это звучало ещё смешнее. Паллисер поручил Лавлейсу дополнительные обязанности за то, что тот шалил во время собачьей вахты, когда ему следовало бы думать о своих навигационных проблемах.
  Болито вспоминал свои ранние попытки учиться, не засыпать и усваивать с трудом полученные уроки, преподанные его учителем. Всё это казалось таким далеким. Темнота вонючего мундштука и мичманской каюты, попытки прочесть цифры и расчёты при мерцающем свете фары, вмонтированной в старую устричную раковину.
  И всё же времени совсем не было. Он смотрел на вибрирующий холст и поражался тому, как мало времени потребовалось, чтобы сделать такой большой шаг. Когда-то он почти застыл от страха при мысли о том, что его оставят одного нести вахту. Теперь же он чувствовал себя достаточно уверенно, но знал, что если придёт время, он должен будет позвонить капитану. Но никому другому. Он больше не мог обратиться за помощью или советом к своему лейтенанту или какому-нибудь доблестному помощнику капитана. Эти дни прошли, если только он не совершит какую-нибудь ужасную ошибку, которая лишит его всего, чего он достиг.
  Болито обнаружил, что пристальнее анализирует свои чувства. Он боялся, когда думал, что потонет, запертый под палубой «Элоизы». Возможно, он никогда ещё не был так близок к ужасу. И всё же он уже много раз участвовал в боевых действиях, даже двенадцатилетним мичманом на своём первом корабле он стиснул зубы, слушая гром мощного бортового залпа старого мэнского корабля.
  Лежа в своей койке, за хлипкой дверью-сеткой, закрытой от остального мира, он размышлял об этом, гадая, как его товарищи видят и судят о нем.
  Казалось, они ни о чём не беспокоились, кроме как в этот момент. Колпойс, скучающий и презрительный, Паллисер, несокрушимый и неусыпно следящий за судном. Родс казался достаточно беззаботным, так что, возможно, его собственные испытания на «Элоизе», а затем и на бриге произвели на него более глубокое впечатление, чем он думал.
  Он убил или ранил нескольких человек и наблюдал, как другие с явным удовольствием рубят своих врагов. Но к этому, конечно же, невозможно привыкнуть? К запаху чужого дыхания, к ощущению тепла его тела, когда он пытался сломить твою защиту. Его триумф, когда он думал, что ты падаешь, его ужас, когда ты вонзал клинок в мышцы и кости.
  Один из двух рулевых сказал: «Спокойно, сэр. Нор-северо-восток».
  Он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть коренастую тень капитана, выходящую из трапа.
  Дюмареск был человеком крепкого телосложения, но обладал скрытностью кошки.
  «Все тихо, мистер Болито?»
  «Да, сэр», — он учуял запах бренди и догадался, что капитан только что закончил обедать.
  «Путь ещё долгий». Дюмареск наклонился на каблуках, разглядывая паруса и первые слабые звёзды. Он сменил тему и спросил: «Ты оправился после своей маленькой битвы?»
  Болито почувствовал себя раздетым догола. Казалось, Дюмареск читал его мысли.
  «Я так думаю, сэр».
  Дюмареск не отставал: «Ты испугался?»
  «Часть времени», — он кивнул, вспомнив тяжесть на своей спине, рев воды на палубе под тем местом, где он оказался в ловушке.
  «Хороший знак», — кивнул Дюмареск. «Никогда не становись слишком твёрдым. Как дешёвая сталь, ты сломаешься, если захлебнёшься».
  Болито осторожно спросил: «Мы будем везти пассажиров всю дорогу, сэр?»
  «По крайней мере, до Сент-Кристофера. Там я намерен заручиться поддержкой губернатора и передать весть нашему старшему офицеру там или на Антигуа».
  «Сокровище, сэр. Есть ли ещё шанс его вернуть?»
  «Отчасти. Но, подозреваю, мы можем распознать его совсем в иной форме, чем изначально предполагалось. В воздухе витает запах мятежа. Он разрастается и тлеет с конца войны. Рано или поздно наши старые враги снова нанесут нам удар». Он повернулся и уставился на Болито, словно пытаясь принять решение. «Я читал о недавнем успехе вашего брата, когда был в Плимуте. Против другого представителя породы Гаррика, кажется? Он поймал и уничтожил человека, бежавшего в Америку, человека некогда уважаемого, но оказавшегося таким же мерзким, как любой обычный преступник».
  Болито тихо ответил: «Да, сэр. Я был там с ним».
  «В самом деле?» — усмехнулся Дюмареск. «В „Газетт“ об этом не упоминалось. Возможно, ваш брат хотел присвоить себе всю славу?»
  Он отвернулся прежде, чем Болито успел спросить о связи, если таковая существовала, между рывком через Ла-Манш всего несколько месяцев назад и таинственным сэром Пирсом Гарриком.
  Но Дюмареск сказал: «Я собираюсь сыграть в карты с мистером Эгмонтом. Хирург согласился стать его партнёром, а мой доблестный морской пехотинец будет моим». Он хрипло рассмеялся. «Мы могли бы опустошить одну из копилок Эгмонта, прежде чем бросим якорь у Бастера!»
  Болито вздохнул и медленно пошёл к поручню квартердека. Через полчаса сменится вахта. Перекинулся парой слов с Роудсом, а затем спустился в кают-компанию.
  Он услышал, как Йемс, вахтенный помощник капитана, пробормотал с необычной вежливостью: «Добрый вечер, дамы».
  Болито резко обернулся, и его сердце тут же забилось, когда он увидел, как она осторожно идет по краю квартердека, обнимая за руку свою горничную.
  Он видел, что она колеблется, и не мог решить, что делать дальше.
  «Позвольте мне вам помочь».
  Болито пересёк палубу и взял её протянутую руку. Сквозь перчатку он ощутил тепло её пальцев, тонкость её запястья.
  «Подойдите к наветренной стороне, мэм. Там меньше брызг и гораздо лучше обзор».
  Она не сопротивлялась, когда он повёл её по наклонной палубе на противоположную сторону. Затем он достал платок и быстро обвязал им сетку гамака.
  Он объяснил как можно спокойнее, что это сделано для защиты ее перчатки от смолы и других судовых веществ.
  Она прижалась к сетке и смотрела на тёмную воду. Болито чувствовал аромат её духов и одновременно ощущал её близость.
  Затем она сказала: «Долговато до острова Святого Христофора, не правда ли?» Она повернулась, чтобы посмотреть на него, но глаза ее были в тени.
  «По словам мистера Гулливера, это займёт больше двух недель, мэм. Это целых три тысячи миль».
  Он видел в темноте ее белые зубы, но не знал, выражает ли она тревогу или нетерпение.
  «Добрых три тысячи миль, лейтенант?» — Она кивнула. — «Понимаю».
  Через открытый световой люк Болито услышал глубокий смех Дюмареска и ответ Колпойса. Без сомнения, он сдавал карты.
  Она тоже услышала это и быстро сказала своей служанке: «Ты можешь уйти. Ты сегодня много работала».
  Она наблюдала, как девушка тянется к трапу, и добавила: «Она всю жизнь прожила на твёрдой, сухой земле. Этот корабль, должно быть, для неё незнаком».
  Болито спросил: «Что ты будешь делать? Ты будешь в безопасности после всего, что случилось?»
  Она наклонила голову, и Дюмареск снова рассмеялся. «Это будет зависеть от него». Она посмотрела мимо Болито, её глаза блестели, как брызги воды, и спросила: «Это так важно для тебя?»
  Болито сказал: «Ты же знаешь. Мне это ужасно небезразлично».
  «Правда?» Она протянула руку и схватила его за руку свободной. «Ты добрый мальчик». Она почувствовала, как он напрягся, и мягко добавила: «Прошу прощения. Ты настоящий мужчина, раз сделал то, что сделал тогда, когда я думала, что меня убьют».
  Болито улыбнулся. «Это мне нужно извиниться. Я хочу, чтобы ты меня полюбил настолько, чтобы я вёл себя как дурак».
  Она повернулась и подошла поближе, чтобы посмотреть на него. «Ты серьёзно. Я это вижу, как минимум».
  «Если бы ты только могла остаться в Рио», — Болито искал в голове какое-нибудь решение, которое могло бы помочь. «Твоему мужу не следовало рисковать твоей жизнью».
  Она покачала головой, и движение ее волос пронзило сердце Болито, словно кинжал.
  «Он был добр ко мне. Без него я бы давно пропала. Я была чужой в Рио. Во мне течёт испанская кровь. Когда мои родители умерли, меня должен был купить в жёны португальский торговец».
  Она вздрогнула. «Мне было всего тринадцать. Он был как жирная свинья!»
  Болито почувствовал себя преданным. «Разве не любовь заставила тебя выйти замуж за своего мужа?»
  «Любовь?» Она покачала головой. «Я не нахожу мужчин привлекательными, знаешь ли. Поэтому я была довольна тем, как он меня устроил. Думаю, как и многие его прекрасные вещи, он видит во мне украшение». Она распахнула шаль, которую взяла с собой на палубу. «Как эта птица, да?»
  Болито увидела ту же самую двухголовую птицу с рубиновыми перьями на хвосте, которую она носила в своем доме в Рио.
  Он горячо произнес: «Я люблю тебя!»
  Она попыталась рассмеяться, но не вышло. Она сказала: «Подозреваю, ты знаешь о любви ещё меньше, чем я». Она подняла руку и коснулась его лица. «Но ты говорил серьёзно. Прости, если я тебя обидела».
  Болито схватил её руку и крепко прижал к своей щеке. Она не смеялась и не высмеивала его неуклюжие ухаживания.
  Он сказал: «Скоро тебя оставят в покое».
  Она вздохнула. «И тогда ты примчишься, как рыцарь на своём коне, чтобы спасти меня, да? Я мечтала о таких вещах в детстве. Теперь я думаю как женщина».
  Она притянула его руку к своей коже, так что тепло драгоценной птицы на его пальцах стало словно частью ее самой.
  «Ты чувствуешь это?» Она пристально смотрела на него.
  Он чувствовал, как учащенное биение ее сердца нарастает, сливаясь с его собственным, когда он касался гладкой кожи и упругого изгиба ее груди.
  «Это не детское желание». Она попыталась отстраниться, но, когда он обнял её, сказала: «Какой в этом смысл? Мы не одни, чтобы поступать, как нам вздумается. Если мой муж подумает, что я его предаю, он откажется помогать вашему капитану». Она приложила руку к его губам. «Послушай меня! Дорогой Ричард, разве ты не понимаешь, что это значит? Моего мужа бросят в какую-нибудь английскую тюрьму в ожидании суда и смерти. Меня, как его жену, тоже могут схватить или оставить без средств к существованию в ожидании другого португальского торговца, или ещё чего похуже». Она подождала, пока он отпустит её, а затем прошептала: «Но не думай, что я не хотела бы или не могла бы любить тебя».
  По палубе разносились голоса, и Болито услышал, как помощник боцмана выкрикивал имена, пока вахтенные шли на корму, чтобы сменить своих людей.
  За эти несколько секунд Болито понял, что всей душой ненавидит боцманпома.
  Он воскликнул: «Я должен увидеть тебя снова».
  Она уже направлялась на противоположную сторону, ее стройный силуэт был подобен призраку на фоне темной воды.
  «Три тысячи миль, вы сказали, лейтенант? Это такой долгий путь. Каждый день будет пыткой». Она помедлила и оглянулась на него. «Для нас обоих».
  Родс прогрохотал по трапу и отступил в сторону, пропуская её. Он кивнул Болито и заметил: «В самом деле, красавица». Казалось, он почувствовал настроение Болито и был готов отнестись к нему враждебно, если он снова упомянет о ней.
  Он добавил: «Это было неуклюже с моей стороны. И глупо».
  Болито оттащил его в сторону, не обращая внимания на вахту, собравшуюся за поручнем шканцов.
  «Я в аду, Стивен! Я никому не могу об этом рассказать. Это сводит меня с ума».
  Роудс был глубоко тронут искренностью Болито и тем фактом, что он поделился с ним своей тайной.
  Он сказал: «Мы что-нибудь придумаем». Это прозвучало настолько неубедительно перед лицом отчаяния его друга, что он добавил: «Многое может случиться, прежде чем мы увидим церковь Святого Христофора».
  Помощник капитана прикоснулся к шляпе. «Вахта на корме, сэр».
  Болито подошёл к трапу и остановился, поставив одну ногу на лестницу. Её духи всё ещё витали там, а если нет, то, должно быть, въелись в его пальто.
  Вслух он воскликнул: «Что я могу сделать?»
  Но единственным ответом было море и грохот руля под каютой Дюмареска.
  Первая неделя плавания «Судьбы» пролетела достаточно быстро: несколько порывистых шквалов заняли все необходимое и сдержали палящую жару.
  Вверх и вокруг Кабу-Бранку, затем на северо-запад к Испанскому Мейну и Индийским островам. Бывали периоды более продолжительного слабого ветра, а иногда и полного штиля, когда шлюпки спускались на воду и приходилось изнурять себя работой по деформированию судна, прилагая усилия и пот.
  В результате уровень пресной воды снизился, и, поскольку не было ни дождя, ни перспективы скорого выхода на сушу, её стали нормировать. Через неделю её ещё больше сократили до пинты в день на человека.
  Во время своих ежедневных вахт под палящим солнцем Болито почти не видел жену Эгмонта. Он убеждал себя, что это ради её блага, как и ради его собственного. И без того хватало проблем. Вспышки неповиновения, заканчивавшиеся кулаками, пинками или использованием стартера младшего офицера. Но Дюмареск воздерживался от порки своих людей, и Болито задавался вопросом, было ли это связано с его стремлением сохранить мир или с тем, что он держал руку на пульсе ради пассажиров.
  У Балкли тоже были признаки тревоги. Трое мужчин заболели цингой. Несмотря на заботу и регулярную выдачу фруктового сока, хирург не смог предотвратить заболевание.
  Однажды, прячась в тени большого водителя, Болито услышал через световой люк голос Дюмареска, который отверг мольбы Балкли и даже обвинил его в том, что он не принял более эффективных мер предосторожности для своих больных моряков.
  Балкли, должно быть, изучал карту, потому что возмутился: «Почему не Барбадос, капитан? Мы могли бы встать на якорь у Бриджтауна и договориться о доставке нам пресной воды. То, что у нас осталось, кишит паразитами, и я не ручаюсь за здоровье людей, если вы будете продолжать гонять их таким образом!»
  «Чёрт побери, сэр! Я скажу вам, перед кем вы будете отвечать, поверьте мне! Я не поеду на Барбадос и не буду кричать на весь мир о том, что мы делаем. Выполняйте свои обязанности, и я буду делать то же самое!»
  И на этом все закончилось.
  Спустя семнадцать дней после расставания с «Росарио» ветер снова нашел их, и, даже подняв паруса, «Судьба» шла, словно чистокровная лошадь, какой она и была.
  Но, возможно, было уже слишком поздно предотвратить какой-нибудь взрыв. Это было похоже на цепную реакцию. Слейд, помощник штурмана, всё ещё переживая презрение Паллисера и понимая, что оно, вероятно, помешает, а то и вовсе исключит, любому шансу на повышение, осыпал ругательствами мичмана Мерретта за то, что тот не смог правильно рассчитать полуденное положение корабля. Мерретт уже преодолел свою детскую робость, но ему было всего двенадцать лет. С него было более чем достаточно такой суровой брани перед несколькими матросами и двумя рулевыми. Он разрыдался.
  Родс был вахтенным офицером и мог вмешаться.
  Вместо этого он остался на наветренной стороне, сдвинув шляпу набок от солнца и пропустив мимо ушей всплеск эмоций Мерретта.
  Болито находился под грот-мачтой, наблюдая за тем, как некоторые из его марсовых матросов устанавливают новый блок на брам-рее, и слышал большую часть происходящего.
  Стокдейл был рядом и пробормотал: «Это как перегруженная телега, сэр. Что-то должно произойти».
  Мерретт уронил шляпу и тер глаза костяшками пальцев, когда один из матросов поднял шляпу и протянул ее ему; в его глазах читался гнев, когда он взглянул на помощника капитана.
  Слэйд закричал: «Как ты смеешь вмешиваться в дела тех, кто выше тебя?»
  Матрос из кормовой охраны горячо возразил: «Чёрт возьми, мистер Слейд, он делает всё возможное! Нам всем, чёрт возьми, и так плохо, не говоря уже о нём!»
  Слэйд словно побагровел.
  Он закричал: «Мастер по оружию! Снять этого человека!» Он развернулся на шканцах. «Я разнесу его хребтом по решёткам!»
  Пойнтер и капрал корабля прибыли и схватили непокорного моряка.
  Последний не собирался сдаваться. «Как Мюррей, а? Хороший и верный товарищ, а его тоже собирались высечь!»
  Болито услышал одобрительное рычание окружающих его людей.
  Родс вышел из оцепенения и крикнул: «Тот, кто там! Что происходит?»
  Слэйд сказал: «Этот человек бросил мне вызов и обругал меня, вот это да!» Он стал опасно спокоен и смотрел на моряка так, словно собирался убить его.
  Роудс неуверенно сказал: «В таком случае…»
  «В таком случае, мистер Роудс, заковайте его в кандалы. Я не потерплю неповиновения на своём корабле».
  Дюмареск появился словно по волшебству.
  Слэйд сглотнул и сказал: «Этот человек вмешивался, сэр».
  «Я тебя услышал», — Дюмареск заложил руки за спину. «Как и весь корабль, полагаю». Он взглянул на Мерретта и рявкнул: «Перестань хныкать, парень!»
  Мичман остановился, как часы, и смущенно огляделся вокруг.
  Дюмареск взглянул на моряка и добавил: «Это был дорогой жест, Адамс. Дюжина ударов плетью».
  Болито знал, что Дюмареск не может ничего сделать, кроме как поддержать своих подчиненных, независимо от того, правы они или нет, а дюжина ударов плетью была для него минимумом, просто головной болью, как сказали бы опытные мастера.
  Но час спустя, когда плеть поднялась и со страшной силой хлестнула по обнаженной спине мужчины, Болито осознал, насколько хрупкой была их власть над экипажем корабля, когда земля была так далеко.
  Решетки сняли, и человека по имени Адамс, кряхтящего от боли, спустили вниз, чтобы привести его в чувство, обдав солёной водой и щедрой порцией рома. Пятна крови смыли тампонами, и, по сути, всё было как прежде.
  Болито сменил Родса, командовавшего вахтой, и услышал, как Дюмареск сказал помощнику капитана: «Дисциплина соблюдается. Ради всех нас». Он пристально посмотрел на Слейда. «Ради вашей же безопасности советую вам не путаться у меня под ногами!»
  Болито отвернулся, чтобы Слейд не видел, как он наблюдает. Но он видел лицо Слейда. Как у человека, ожидавшего отсрочки, но почувствовавшего, как палач сковывает ему руки.
  Всю ночь Болито думал о девушке по имени Аврора. К ней было невозможно подобраться. Ей отвели половину кормовой каюты, а Эгмонт с удовольствием разместился на койке в столовой. Дюмареск спал в соседней штурманской рубке, а слуга и часовой всегда дежурили, чтобы не допустить ни одного случайного посетителя.
  Лежа на койке, обнажённый, потея в неподвижном воздухе, Болито представлял, как входит в её каюту и обнимает её. Он стонал от боли и пытался не обращать внимания на жажду, от которой его рот раскалился, словно печь. Вода была отвратительной и её было мало, а продолжать пить вино вместо неё означало накликать беду.
  Он услышал неуверенные шаги в кают-компании, а затем легкий стук в сетчатую дверь.
  Болито скатился с койки, нащупал свою рубашку и спросил: «Кто там?»
  Это был Спиллейн, новый клерк капитана. Несмотря на поздний час, он был опрятен и опрят, а рубашка выглядела так, будто её только что постирал, хотя как ему это удалось, оставалось загадкой.
  Спиллейн вежливо произнёс: «У меня для вас сообщение, сэр». Он посмотрел на взъерошенные волосы Болито и его небрежную наготу и продолжил: «От леди».
  Болито быстро оглядел кают-компанию. Тишину нарушали лишь размеренный скрип и стоны корабельных балок и изредка доносившийся шорох парусины сверху.
  Он понял, что говорит шёпотом. «Тогда где же оно?»
  Спиллейн ответил: «Устно, сэр. Она не стала бы писать на бумаге».
  Болито уставился на него. Теперь Спиллейн был заговорщиком, хотел он того или нет.
  "Продолжать."
  Спиллейн ещё больше понизил голос: «Вы заступаете на утреннюю вахту в четыре часа, сэр». Его чёткое, сухопутное выражение лица делало его ещё более неуместным.
  «Да».
  «Дама попытается выйти на палубу. Глоток воздуха, если кто-то осмелится задать ей вопрос».
  «И это все?»
  «Так и есть, сэр». Спиллейн внимательно наблюдал за ним в тусклом свете прикрытого фонаря. «Вы ожидали большего?»
  Болито настороженно взглянул на него. Последнее замечание было проявлением фамильярности, дерзостью, провоцирующей их на общий заговор? Возможно, Спиллейн нервничал, желая поскорее покончить с этим.
  Он сказал: «Нет. Спасибо, что рассказали».
  Болито долго стоял, покачиваясь всем телом в такт движению, пока он обдумывал все, что сказал Спиллейн.
  Позже он все еще находился в кают-компании, сидя в кресле, все та же рубашка свисала с его пальцев, и он всматривался в тени.
  Его нашёл боцман-помощник и прошептал: «Вижу, вам не нужен вызов, сэр. Вахта уже собирается. Наверху попутный ветер, но, думаю, ещё один жаркий день».
  Он отступил назад, пока Болито натягивал штаны и шарил по комнате в поисках чистой рубашки. Лейтенант, очевидно, всё ещё спал, решил он. Надевать чистую одежду на утреннюю вахту – безжалостная расточительность. К шести склянкам она превратится в мокрую тряпку.
  Болито последовал за человеком на палубе и сменил мичмана Хендерсона с максимально возможной задержкой. Хендерсон был следующим в очереди на лейтенантский экзамен, и Паллисер разрешил ему нести вахту в одиночку.
  Мичман чуть не сбежал с палубы, и Болито прекрасно представлял себе его мысли, когда он плюхнулся в гамак на торлопе. Его первая вахта в одиночестве. Он заново переживал её. Что чуть не пошло не так, когда он чуть было не решил разбудить Паллисера или капитана. Чувство триумфа, когда появился Болито, зная, что вахта закончилась без происшествий.
  Люди Болито расположились в тени, и, проверив компас и установку марселей, он направился к трапу.
  Мичман Джури перешёл на наветренный борт и подумал, когда же ему наконец доведётся постоять вахту без посторонней помощи. Он обернулся и увидел, как Болито идёт к корме у бизань-мачты, а затем моргнул, увидев, как ему навстречу скользит ещё одна бледная фигура.
  Он услышал, как шепчутся рулевые, и заметил, что вахтенный помощник боцмана незаметно переместился к наветренному трапу.
  «Смотрите за штурвалом!» Джури заметил, как моряки застыли у огромного двойного штурвала. Две бледные фигуры позади них словно слились в одну.
  Джури подошел к перилам квартердека и ухватился за них обеими руками.
  По сути, он стоит на своей первой вахте без посторонней помощи, радостно подумал он.
   10. Близкое событие
  
  Под марселями, только на носу и стакселе, «Судьба» медленно направлялась к зелёному горбатому острову. Ветер был настолько слаб, что судно двигалось со скоростью улитки, и это впечатление усиливалось по мере приближения к небольшому мысу.
  Топмач заметил его накануне, как раз перед наступлением сумерек, и в течение всей ночной вахты до самого рассвета от кают-компании до столовой раздавался гул пересудов.
  Теперь, в ярком предполуденном солнце, оно лежало на их носах и мерцало в легкой дымке, как будто могло исчезнуть в любую секунду, как мираж.
  Он был выше к центру, где густые заросли пальм и другой листвы были сгруппированы вместе, оставляя склоны и крошечные пляжи в форме полумесяца полностью лишенными укрытия.
  «Глубокая шестерка!»
  Глухое пение лотового на якоре напомнило Болито о близлежащих отмелях и о намёке на риф по правому борту. Несколько морских птиц мелькали в воде, а другие настороженно кружили вокруг брам-стеньг.
  Болито слышал, как Дюмареск совещался с Паллисером и капитаном. Остров был отмечен на карте, но, по всей видимости, никем не оспаривался. Имеющиеся данные о земле были неудовлетворительными, и Дюмареск, вероятно, сожалел о своём порыве высадиться на берег в поисках воды.
  Но на корабле остались последние баррикады воды, и её содержимое было настолько отвратительным, что Балкли и казначей объединили усилия и снова обратились к капитану с просьбой найти новый запас. По крайней мере, достаточный, чтобы доставить их к месту назначения.
  «Клянусь числом семь!»
  Гулливер попытался расслабиться, когда киль скользнул в более глубокую воду. Корабль всё ещё стоял в двух кабельтовых от ближайшего пляжа. Если ветер усилится или изменит направление, «Дестини» может оказаться в беде, ведь глубины совсем не хватит, чтобы оторваться от берега и выдвинутого рифа.
  Все, кроме кока и больных, находившихся на попечении Балкли, были на палубе или, цепляясь за ванты и вышки, странно молча смотрели на маленький остров. Он был одним из сотен в Карибском море, но наличие свежей питьевой воды делало его особенным и бесценным.
  «Клянусь пятеркой!»
  Дюмареск поморщился, глядя на Паллисера. «Руки несут корабль. Будьте любезны, приготовьтесь к броску».
  С едва хлопающими в невыносимой жаре парусами фрегат устало бороздил синие воды, пока по палубе не раздался приказ отдать якорь. Якорь плюхнулся, оставляя большие круги от носа и взбивая со дна бледный песок.
  После того как судно встало на якорь, жара, казалось, еще сильнее проникла в корабль, и когда Болито направился на квартердек, он увидел Эгмонта и его жену, стоявших прямо на корме у гакаборта, укрывшихся под брезентовым тентом, который для них соорудил парусный мастер Джордж Дарем.
  Дюмареск медленно и методично изучал остров с помощью большой подзорной трубы сигнального мичмана.
  Он заметил: «Ни дыма, ни признаков жизни. На пляже тоже никаких следов не видно, значит, на этой стороне нет лодок». Он передал подзорную трубу Паллисеру. «Этот хребет выглядит многообещающе, а?»
  Гулливер осторожно сказал: «Там может быть вода, сэр».
  Дюмареск проигнорировал его и повернулся к своим двум пассажирам. «Может, успеете размять ноги на берегу, прежде чем мы поднимемся на якорь», — усмехнулся он.
  Он обращался к ним обеим, но Болито каким-то образом понял, что его слова были адресованы женщине.
  Он вспомнил тот единственный момент, когда она вышла на палубу, чтобы увидеть его. Это было нереально, но драгоценно. Опасно, и оттого ещё более волнующе.
  Они почти не разговаривали. Весь следующий день Болито размышлял об этом, переживал заново, цеплялся за каждый момент, боясь что-то потерять.
  Он прижимал её к себе, пока корабль входил в первые туманные лучи рассвета, чувствуя, как её сердце бьётся рядом с его, желая прикоснуться к ней и боясь, что он испортит это своей дерзостью. Она высвободилась из его объятий и легко поцеловала его в губы, прежде чем раствориться в тени, оставив его одного.
  И теперь, просто услышать небрежное отношение Дюмареска к ней, его упоминание о том, чтобы размять ей ноги, было словно укол, шпора ревности, которой он никогда раньше не испытывал.
  Дюмареск прервал его размышления: «Вы возьмёте десантную группу, мистер Болито. Выясните, есть ли ручей или какие-нибудь полезные каменные лужицы. Я буду ждать вашего сигнала».
  Он прошел на корму, и Болито услышал, как он снова разговаривает с Эгмонтом и Авророй.
  Болито вздрогнул. Он увидел, что Джури смотрит на него, и на мгновение ему показалось, что он снова произнёс её имя вслух.
  Паллисер резко бросил: «Поторопитесь. Если воды нет, нам лучше сообщить об этом как можно скорее».
  Колпойс лениво стоял у бизани. «Если хотите, я отправлю нескольких своих товарищей в качестве дозорных».
  Паллисер воскликнул: «Чёрт возьми, мы не ожидаем решительного сражения!»
  Катер подняли за борт и спустили к борту. Стокдейл, теперь уже повышенный до командира артиллерийского орудия, уже отбирал команду для береговой партии, а рулевой катера руководил погрузкой дополнительных снастей для баррикадов, если они понадобятся.
  Болито дождался, пока на лодку наберут людей, и доложил Паллисеру. Он заметил, как девушка наблюдает за ним, как одна её рука лежит на ожерелье, возможно, вспоминая или напоминая ему, что когда-то там лежало его собственное ожерелье.
  Паллисер сказал: «Возьми пистолет. Стреляй, если что-нибудь найдёшь». Его глаза сузились от свирепого света. «Как только бочки наполнятся, они найдут ещё повод для жалоб!»
  Катер отошел от борта, и Болито почувствовал, как солнце обжигает ему шею, когда они вышли из-под защитной тени «Судьбы».
  «Всем дорогу!»
  Болито провел рукой по борту, чувственно ощущая прикосновение прохладной воды, и представил, как они плавают, а затем бегут, держась за руки, по бледному пляжу, чтобы впервые увидеть друг друга.
  Когда он посмотрел через планширь, то совершенно отчетливо увидел дно, усеянное белыми камнями или ракушками, а также отдельные горки кораллов, обманчиво безобидные в мерцающих отражениях.
  Стокдейл сказал рулевому: «Похоже, здесь никогда никого не было, Джим».
  Мужчина ослабил рычаг управления и кивнул; от этого движения из-под его просмоленной шляпы выступила струйка пота.
  «Полегче! Лучник, тяни весло!»
  Болито наблюдал, как тень катера поднимается им навстречу, пока лучник перепрыгивал через борт, чтобы направить штевень в песок, а остальные втягивали лопасти внутрь и, тяжело дыша, повисали на станках, словно старики.
  А затем наступила полная тишина. Только далёкий рокот прибоя о риф, да изредка журчание воды вокруг севшего на мель катера. Ни одна птица не взмыла с горки пальм, ни одно насекомое.
  Болито перелез через планшир и пошёл к берегу. На нём была расстёгнутая рубашка и бриджи, но тело ощущалось так, будто он был одет в толстые меха. Мысль о том, как он сдерёт с себя мятую одежду и голым бросится в море, смешалась с его прежней фантазией, и он подумал, не наблюдает ли она за ним с корабля в подзорную трубу.
  Болито вздрогнул и понял, что остальные его ждут.
  Он сказал рулевому: «Оставайтесь в лодке. И команда тоже.
  Возможно, им придётся сделать ещё несколько поездок». Стокдейлу он сказал: «Мы поднимем остальных на склон. Это самый короткий путь и, вероятно, самый крутой».
  Он окинул взглядом небольшую десантную группу. Двое из них были из первоначального состава «Элоизы», теперь принявшие присягу в Военно-морском флоте Его Величества. Они всё ещё выглядели ошеломлёнными резкой сменой обстоятельств, но были достаточно хорошими моряками, чтобы избежать резкой стороны боцманского языка.
  Кроме Стокдейла, в группе не было никого из его отряда, и он предположил, что добровольцы не проявили особого энтузиазма, чтобы отправиться в поход по необитаемому острову. Позже, если бы они обнаружили воду, всё было бы совсем иначе.
  Стокдейл сказал: «Следуйте за мной!»
  Болито поднимался по склону, его ноги вязли в рыхлом песке, пистолет за поясом обжигал кожу, словно раскалённое железо. Идти здесь было странно, подумал он. Крошечное, неизведанное место. Где-то рядом могли быть человеческие кости. Потерпевшие кораблекрушение моряки или люди, выброшенные пиратами на произвол судьбы, где им предстояло умереть в ужасных муках без надежды на спасение.
  Как же маняще выглядели пальмы! Они мягко колыхались, и он слышал их шелест, приближаясь. Однажды он остановился, чтобы оглянуться на корабль. Он казался далёким, идеально балансирующим на своём отражении. Но вдали он утратил свои лихие линии, а его мачты и небрежно свёрнутые паруса, казалось, колыхались и изгибались в дымке, словно весь корабль таял.
  Небольшая группа моряков с благодарностью пробралась в тень, зацепившись рваными штанами за крупные листья с острыми, словно зубы, колючками по краям. Здесь тоже пахло по-другому: гниющим подлеском и яркими цветами.
  Болито посмотрел на небо и увидел высоко над головой фрегата, кружащего неподвижно, словно призрак, в горячем потоке. Значит, они были не совсем одни.
  Какой-то мужчина взволнованно крикнул: «Посмотрите туда, сэр! Вода!»
  Они двинулись вперед, на мгновение забыв об усталости.
  Болито с недоверием посмотрел на бассейн. Вода слегка дрожала, и он предположил, что где-то поблизости находится какой-то подземный источник. Он видел, как на его поверхности отражаются пальмы и как его люди смотрят вниз, на воду.
  Болито сказал: «Я попробую».
  Он спустился по песчаному берегу и окунул руку в воду. Это было обманчивое впечатление, но вода оказалась холодной, как горный ручей. Не смея надеяться, он поднёс сложенную чашей ладонь к губам и, немного поколебавшись, сделал большой глоток.
  Он тихо сказал: «Она чистая».
  Болито наблюдал, как моряки, охваченные нетерпением и возбуждением, бросались на грудь и черпали воду, делая большие глотки.
  Стокдейл с удовлетворением вытер рот. «Хорошая штука».
  Болито улыбнулся. Джош Литтл назвал бы это «мокрым».
  «Мы немного постоим, а затем подадим сигнал кораблю».
  Моряки вытащили свои абордажные сабли и вонзили их в песок, а затем присели на корточки у пальм или наклонились над мерцающей водой, словно желая убедиться, что она все еще там.
  Болито отошел от них и, осматривая свой пистолет, чтобы убедиться, что на нем нет песка и влаги, вспомнил тот момент, когда она присоединилась к нему на квартердеке «Судьбы».
  Это не должно закончиться, нельзя позволить этому умереть.
  «Что-то не так, сэр?» — Стокдейл тяжело поднялся по склону.
  Болито понял, что, должно быть, нахмурился, сосредоточившись. «Всё верно».
  Поразительно, как Стокдейл, казалось, всегда знал, что он готов на случай, если понадобится. И всё же между ними было что-то очень серьёзное. Болито легко разговаривал с этим крупным, хриплым боксёром-профессионалом, и обратное тоже было верно, без малейшего намёка на подобострастие или стремление к благосклонности.
  Болито сказал: «Иди и подай сигнал». Он смотрел, как пистолет наполовину исчезает в огромном кулаке Стокдейла. «Мне нужно кое о чём подумать».
  Стокдейл бесстрастно смотрел на него. «Вы молоды, и, прошу прощения, сэр, я думаю, вам следует оставаться молодым как можно дольше».
  Болито посмотрел на него. Никогда не было понятно, что Стокдейл имел в виду своими короткими, отрывистыми фразами. Намекал ли он, что ему следует держаться подальше от женщины на десять лет старше? Болито отказывался об этом думать. Их жизнь была здесь и сейчас, когда они её найдут. О разногласиях можно было подумать позже.
  Он сказал: «Иди отсюда. Хотел бы я, чтобы всё было так просто».
  Стокдейл пожал плечами и зашагал вниз по склону к пляжу; его широкие плечи были расправлены так, что Болито понял, что он не оставит все как есть.
  Тяжело вздохнув, Болито вернулся к бассейну, чтобы предупредить своих людей, что Стокдейл собирается выстрелить. Матросы, запертые на военном корабле, часто нервничали из-за подобных вещей, когда их высаживали на берег.
  Один из моряков лежал, наполовину погрузив лицо в воду, и когда Болито приблизился, он встал, мокрый и улыбающийся от удовольствия.
  Болито сказал: «Приготовьтесь, ребята…» Он замолчал, когда кто-то издал пронзительный крик, и ухмылявшийся ему матрос рухнул в воду.
  Внезапно воцарился неистовый хаос, переходящий в панику: одни моряки шарили по песку в поисках оружия, а другие с ужасом смотрели на дрейфующий труп, вода вокруг которого покраснела от копья, пронзившего их плечи.
  Болито обернулся и увидел солнечный свет, частично прерываемый бегущими и прыгающими фигурами, блеск оружия и ужасающий крик смешанных голосов, от которого у него встали дыбом волосы на затылке.
  «Стой!»
  Он нащупал свой вешало и ахнул от шока, когда другой моряк покатился вниз по склону, пинаясь и плюясь кровью, пытаясь вытащить грубую древко из своего живота.
  «О Боже!» Болито прикрыл глаза рукой от солнечных лучей. Нападавшие были позади и приближались к бегущим морякам, и этот ужасный гул криков не давал ни думать, ни действовать.
  Болито понял, что это чернокожие люди, их глаза и рты с торжеством расширились, когда они зарубили другого моряка и разбили его лицо в кровавое месиво куском коралла.
  Болито бросился навстречу атаке, смутно осознавая, что мимо него проносятся ещё несколько человек, словно пытаясь отделить его от оставшихся моряков. Он услышал чьи-то крики и мольбы, тошнотворный звук расколотого, словно кокос, черепа.
  Он обнаружил, что прислонился спиной к дереву и отчаянно наносил удары, тратя силы впустую, подставляя себя под удар одного из этих закаленных на огне копий.
  Болито увидел троих своих людей, один из которых был ранен в ногу, стоящих вместе, окруженных кричащими и рубящимися фигурами.
  Он оттолкнулся от дерева, рассек черное плечо своим вешалкой и побежал по утоптанному песку, чтобы присоединиться к сражающимся морякам.
  Один закричал: «Бесполезно! Нельзя убивать этих ублюдков!»
  Болито почувствовал, как вешалка выпала у него из руки, и понял, что не закрепил шнурок на запястье.
  Он отчаянно искал другое оружие, видя, что его люди дрогнули и бегут к пляжу, а раненый успел сделать всего несколько шагов, прежде чем его тоже сразили.
  У Болито возникло ужасающее впечатление от двух вытаращенных глаз и оскаленных белых зубов, и он увидел, как дикарь мчится на него, по пути подхватывая брошенную саблю.
  Болито пригнулся и попытался отпрыгнуть в сторону. Затем последовал удар, слишком сильный, чтобы причинить боль, слишком сильный, чтобы измерить.
  Он знал, что падает, его лоб горел, и в то же время где-то в другом мире он слышал свой собственный голос, кричащий, полный боли.
  А потом, к счастью, ничего не произошло.
  Когда сознание наконец вернулось, сопровождавшая его агония была почти невыносимой.
  Болито попытался открыть глаза, как будто таким образом он мог избавиться от мучений, но они были настолько сильными, что он чувствовал, как все его тело сокращается, чтобы выдержать их.
  Над головой раздавались голоса, но сквозь полуприкрытые глаза он видел очень мало. Несколько неясных силуэтов, тёмные тени балок прямо над головой.
  Как будто его голову медленно и намеренно раздавливали между двумя раскаленными железными прутьями, терзая его измученный разум пронзительной болью и яркими вспышками, подобными молниям.
  Его лицо и шею, а затем и всё тело обтирали прохладными тряпками. Он был раздет, его не связывали силой, но руки касались его запястий и лодыжек на случай, если он будет сопротивляться.
  Другая мысль заставила его вскрикнуть от ужаса. Он был тяжело ранен не только в голову, и его уже ждали. Он видел, как это случилось. Нож, сверкающий в слабом свете фонарей, быстрый разрез и поворот лезвия, а затем пила.
  «Полегче, сынок».
  Это был Балкли, и его присутствие здесь как-то помогло ему успокоиться. Болито показалось, что он чувствует запах хирурга, бренди и табака.
  Он попытался заговорить, но его голос был хриплым шёпотом. «Что случилось?»
  Балкли заглянул через плечо, его совиное лицо с маленькими очками зависло в воздухе, словно комический пузырь.
  «Поберегите дыхание. Дышите медленно», — кивнул Балкли. «Вот и всё».
  Болито стиснул зубы, когда боль усилилась. Сильнее всего она ощущалась над правым глазом, где была повязка. Волосы казались жёсткими, слипшимися от крови. Изображение смутно проступило: выпученные глаза, абордажная сабля, махающая в его сторону. Забвение.
  Он спросил: «Мои люди, они в безопасности?»
  Болито почувствовал, как рукав пальто коснулся его голой руки, и увидел Дюмареска, смотрящего на него сверху вниз. Из-за угла его фигура казалась ещё более гротескной. Взгляд уже не был притягательным, но серьёзным.
  Экипаж лодки в безопасности. Двое из вашей первоначальной группы добрались вовремя.
  Болито попытался повернуть голову, но кто-то крепко держал ее.
  «Стокдейл? Он что?…»
  Дюмареск улыбнулся. «Он отнёс тебя на пляж. Если бы не он, все люди погибли бы. Я расскажу тебе позже. А теперь тебе нужно постараться отдохнуть. Ты потерял много крови».
  Болито чувствовал, как тьма снова сгущается над ним. Он видел, как быстро обменялись взглядами Дюмареск и хирург. Это ещё не конец. Он мог умереть. Осознание было почти невыносимым, и он почувствовал, как слёзы жгут глаза, когда он прошептал: «Не… хочу… оставлять… Судьбу. Нельзя… уходить… вот так…».
  Дюмареск сказал: «Вы поправитесь».
  Он положил руку на плечо Болито, чтобы почувствовать силу этого человека, как будто он передал ему часть своей силы.
  Затем он отошел, и Болито впервые осознал, что находится в кормовой каюте и что за высокими окнами царит кромешная тьма.
  Балкли посмотрел на него и сказал: «Ты был без сознания весь день, Ричард». Он погрозил ему пальцем. «Ты меня немного обеспокоил, должен сказать».
  «Значит, теперь ты обо мне не беспокоишься?» Он снова попытался пошевелиться, но руки схватили его крепко, словно бдительные звери.
  Балкли немного поправил повязки. «Сильный удар по голове тяжёлым клинком – это всегда серьёзная проблема. Я уже немного поработал над тобой, остальное будет зависеть от времени и осторожности. Это был рукопашный бой. Если бы не мужество Стокдейла и его решимость спасти тебя, ты бы уже погиб». Он оглянулся, словно проверяя, ушёл ли капитан. «Он сплотил оставшихся моряков, когда они собирались бежать с берега. Он был как дикий бык, но, когда он нес тебя на борт, он сделал это с женской нежностью». Он вздохнул. «Должно быть, это самый дорогой груз пресной воды в истории флота!»
  Болито чувствовал, как накатывает новая сонливость, которая пытается справиться с пульсирующей болью в голове. Балкли дал ему что-то.
  Он прошептал: «Ты бы мне сказала, если бы…»
  Балкли вытирал пальцы. «Возможно». Он поднял взгляд и добавил: «О вас хорошо заботятся. Мы собираемся сняться с якоря, так что постарайтесь отдохнуть».
  Болито пытался взять себя в руки. Вот-вот поднимется якорь. Здесь весь день. Значит, воду, должно быть, добыли. Люди погибли. Гораздо больше, подумал он, когда морские пехотинцы Колпойса отомстили.
  Он говорил очень медленно, понимая, что его речь становится невнятной, но понимая также, что ему необходимо, чтобы его поняли.
  «Скажите Аур-скажите миссис Эгмонт, что...»
  Балкли наклонился к нему и потянул его за веки. «Скажи ей сам. Она была с тобой с тех пор, как тебя подняли на борт. Я же говорил. О тебе хорошо заботятся».
  Затем Болито увидел ее стоящей рядом с собой, ее черные волосы ниспадали на плечи, блестя в свете фонаря.
  Она коснулась его лица, её пальцы коснулись его губ, и она тихо сказала: «Теперь вы можете спать, мой лейтенант. Я здесь».
  Болито почувствовал, как руки ослабили хватку на его запястьях и лодыжках, и ощутил, как ассистенты хирурга отступили в тень.
  Он тихо пробормотал: «Я не хотел, чтобы ты видела меня таким, Аврора».
  Она улыбнулась, но от этого ее вид стал невероятно грустным.
  «Ты прекрасна», — сказала она.
  Болито закрыл глаза, силы окончательно покинули его.
  У сетчатой двери Балкли обернулся и посмотрел на них. Ему следовало бы привыкнуть к боли и благодарности за выздоровление, но он не привык, и увиденное его тронуло. Это было больше похоже на мифологическую картину, подумал он. Прекрасная женщина, плачущая у тела своего героя.
  Он не лгал Болито. Удар был очень близок, и абордажная сабля не только оставила глубокий шрам над глазом и до линии роста волос, но и задела кость под ним. Будь Болито старше или будь абордажная сабля искусно использована, всё бы закончилось на этом.
  Она сказала: «Он спит». Но она говорила не с Балкли. Она сняла белую шаль и очень осторожно расправила её по телу Болито, словно его нагота, как и её слова, была чем-то личным.
  В другом, упорядоченном мире Судьбы раздался голос: «Якорь поднят, сэр!»
  Балкли вытянул руку, чтобы удержать равновесие, когда палуба накренилась под внезапным напором ветра и руля. Он собирался пойти в лазарет и выпить несколько глотков. Он не хотел видеть остров, когда он оказался за кормой в сумерках. Он дал им пресную воду, но взамен отнял жизни. Вся компания Болито у пруда была перебита, за исключением Стокдейла и ещё двух человек. Колпойс сообщил, что напавшие на них дикари когда-то были рабами, возможно, сбежавшими по пути на островную плантацию.
  Увидев приближающихся Болито и его людей, они, несомненно, вообразили, что прибыли сюда, чтобы выследить их и жестоко расправиться. Когда лодки «Дестини», разбуженные выстрелом с берега и внезапной паникой среди команды катера, достигли берега, те же самые рабы бросились к ним. Никто не знал, поняли ли они, что «Дестини» не «дрозд-охотник», и пытаются ли отомстить. Колпойс направил вертлюжные ружья и мушкеты, установленные на каждой лодке, на обстрел пляжа. Когда дым рассеялся, в живых не осталось никого, кто мог бы что-либо объяснить.
  Балкли остановился наверху лестницы и услышал стук блоков и топот босых ног, когда моряки тянули фалы и брасы, чтобы направить корабль на истинный курс.
  Для военного корабля это была лишь передышка. Что-то, что нужно записать в бортовой журнал. До следующего вызова, следующего боя. Он взглянул на корму, на качающийся фонарь на потолке и часового в красном мундире под ним.
  И все же, решил он, было и много стоящего.
   11. Секреты
  
  ДНИ, последовавшие сразу за возвращением Болито к жизни, были словно фрагменты сна. С двенадцати лет, с тех пор как он впервые вышел в море гардемарином, он привык к постоянным требованиям корабля. Днём и ночью, в любое время и при любых условиях он был готов бежать вместе с остальными, выполняя любое поручение, и не питал никаких иллюзий относительно последствий, если не выполнит его.
  Но пока «Дестини» медленно плыла на север по Карибскому морю, он был вынужден смириться со своим бездействием, оставаться неподвижным и прислушиваться к знакомым звукам за пределами каюты или над головой.
  Сон был более чем сносным благодаря присутствию Авроры. Даже ужасную боль, обрушившуюся внезапно и безжалостно, она каким-то образом сдерживала, видя его жалкие попытки скрыть её от неё.
  Она держала его за руку или протирала ему лоб влажной тряпкой. Иногда, когда боль пронзала его череп, словно клеймо, она обнимала его за плечи и прижимала лицо к его груди, шепча тайные слова, словно пытаясь унять мучения.
  Он наблюдал за ней всякий раз, когда она оказывалась в таком положении, откуда он мог её видеть. Пока были силы, он описывал звуки на борту, имена знакомых ему моряков и то, как они работали вместе, чтобы корабль стал живым.
  Он рассказал ей о своем доме в Фалмуте, о брате и сестрах, а также о длинном роде Болито, который был частью самого моря.
  Она всегда старалась не волновать его вопросами и позволяла ему говорить столько, сколько ему хотелось. Она кормила его, но так, чтобы он не чувствовал себя униженным или беспомощным ребёнком.
  Только когда встал вопрос о бритье, она не смогла сохранить серьезное выражение лица.
  «Но, дорогой Ричард, похоже, тебе не нужно бриться!»
  Болито покраснел, понимая, что это правда, поскольку обычно он брился раз в неделю.
  Она сказала: «Я сделаю это для тебя».
  Она пользовалась бритвой с большой осторожностью, следя за каждым движением и время от времени поглядывая в кормовые окна, чтобы убедиться, что корабль находится на ровном киле.
  Болито попытался расслабиться, радуясь, что она вообразила, будто его напряжение вызвано страхом перед бритвой. На самом деле, он более чем остро ощущал её близость, давление её груди, когда она склонилась над ним, возбуждающие прикосновения к его лицу и шее.
  «Вот». Она отступила назад и одобрительно посмотрела на него. «Ты выглядишь очень…» – она поискала в своём словарном запасе, – «… изысканно».
  Болито спросил: «Можно мне взглянуть?» Он увидел неуверенность. «Пожалуйста».
  Она достала из комода зеркало и сказала: «Ты сильная. Ты справишься».
  Болито смотрел на лицо в зеркале. Это было лицо незнакомца. Хирург состриг ему волосы с правого виска, и весь лоб от брови до того места, где они остались, был чёрно-багровым от ужасных синяков. Балкли выглядел довольным, когда снял повязку и бинты, но Болито отталкивала длина и глубина шрама, казавшегося ещё более ужасающим из-за чёрных крест-накрест наложенных хирургом швов.
  Он тихо сказал: «Тебе, должно быть, тошно».
  Она убрала зеркало и сказала: «Я горжусь тобой. Ничто не могло испортить тебе сердце. Я была с тобой с того самого момента, как тебя принесли сюда. Я следила за тобой, чтобы знать твоё тело, как своё собственное». Она гордо встретила его взгляд. «Этот шрам останется, но он – шрам чести, а не стыда!»
  Позже она покинула его, откликнувшись на вызов Дюмареска.
  Слуга каюты Макмиллан сообщил Болито, что «Дестини» должен прибыть в Сент-Кристоферс на следующий день, поэтому казалось вероятным, что капитан собирался разъяснить заявление Эгмонта и убедиться, что тот будет придерживаться его.
  Поиски пропавшего слитка, или то, что он принял после того, как Гаррик его захватил, не имели для Болито никакого значения. У него было достаточно времени подумать о будущем, пока он потел от боли или находил исцеление в её объятиях. Возможно, слишком много времени.
  Мысль о том, что она сойдёт на берег, чтобы присоединиться к мужу в каком-то новом начинании, которое он ему прикажет, и больше никогда её не увидит, была невыносимой.
  Чтобы отметить ход его выздоровления, к нему пришло несколько посетителей. Родс, сияя от радости, увидев его снова, как всегда, невозмутимо сказал: «Ты выглядишь настоящим кошмаром, Ричард. Когда мы прибудем в порт, все шлюхи будут подпрыгивать от восторга!» Он постарался не упоминать Аврору.
  Паллисер тоже пришел и сделал все возможное, чтобы извиниться.
  «Если бы я отправил дозор из морской пехоты, как предлагал Колпойс, ничего бы этого не случилось». Он пожал плечами и окинул взглядом каюту, обратив внимание на женское платье, развешанное у окон после стирки горничной. «Но, видимо, у него есть и более привлекательные стороны».
  Клерк Балкли и Дюмареска руководил первым выходом из каюты. Болито чувствовал, как корабль реагирует на его босые ноги, но знал свою слабость – головокружение, которое, казалось, никогда не покидало его, как бы он ни старался его скрыть.
  Он проклял Спиллейна и его медицинские познания, когда сказал: «Может быть, там серьезный перелом, сэр?»
  Балкли резко ответил: «Чепуха. Но всё равно, пока рано говорить».
  Болито ожидал смерти, но, поскольку выздоровление, казалось, было уже близко, казалось немыслимым, что ему придётся пойти ещё на один шаг. Быть отправленным домой на первом же доступном корабле, быть исключённым из списков ВМС и даже не остаться на половинном жалованье, чтобы дать хоть какую-то надежду на возвращение на службу.
  Он хотел бы поблагодарить Стокдейла, но даже его влияние не помогло ему пройти мимо часового у двери.
  Все мичманы, за исключением Каудроя, навещали его и смотрели на его ужасный шрам со смесью благоговения и сочувствия. Жюри не смог скрыть своего восхищения и воскликнул: «Подумать только, я плакал, как ребёнок, над своим уколом!»
  Был уже поздний вечер, когда она вернулась в хижину, и он почувствовал перемену в ней, то, как безразлично она поправила его подушку и убедилась, что кувшин для воды полон.
  Она тихо сказала: «Я уезжаю завтра, Ричард. Мой муж подписал документы. Готово. Ваш капитан поклялся, что предоставит нам возможность уехать, как мы захотим, как только встретится с губернатором Сент-Кристофера. Что будет дальше, я не знаю».
  Болито сжал её руку и старался не думать о другом обещании, которое Дюмареск дал хозяину «Элоизы» перед смертью. Погиб от клинка самого Болито.
  Он сказал: «Возможно, мне тоже придется покинуть корабль».
  Она, казалось, забыла о своих бедах и с тревогой наклонилась к нему.
  «Что это? Кто сказал, что ты должен идти?»
  Он осторожно поднял руку и коснулся её волос. Как шёлк. Тёплый, красивый шёлк.
  «Теперь это не имеет значения, Аврора».
  Она провела пальцем по узору на его плече.
  «Как ты можешь так говорить? Конечно, это важно. Море — твой мир. Ты многое видел и сделал, но вся жизнь ещё впереди».
  Болито почувствовал, как ее волосы коснулись его кожи, и вздрогнул.
  Он твёрдо заявил: «Я уйду из флота. Я принял решение».
  «После всего, что вы мне рассказали о вашей семейной традиции, вы готовы все это бросить?»
  «Для тебя — да, я это сделаю».
  Она покачала головой, ее длинные черные волосы прилипли к нему, и она запротестовала: «Ты не должен так говорить!»
  «Мой брат — любимчик отца, и всегда им был». Странно, что в критический момент он мог сказать это без горечи и раскаяния, даже зная, что это правда. «Он может поддерживать традицию. Я хочу тебя, я люблю тебя».
  Он произнес это так яростно, что она, очевидно, была тронута.
  Болито видел, как ее рука покоилась на груди, а на горле бился пульс, делая ее внешнее спокойствие ложным.
  «Это безумие! Я всё знаю о тебе, но ты обо мне ничего не знаешь. Какую жизнь ты бы провёл, наблюдая, как я старею, пока ты тоскуешь по кораблям, по упущенным возможностям?» Она положила руку ему на лоб. «Это как лихорадка, Ричард. Борись с ней, иначе она уничтожит нас обоих!»
  Болито отвернулся, глаза его загорелись, когда он сказал: «Я мог бы сделать тебя счастливой, Аврора!»
  Она погладила его руку, успокаивая его отчаяние. «Я никогда в этом не сомневалась. Но жизнь – это нечто большее, поверь мне». Она отступила, её тело двигалось в такт плавной качке корабля. «Я же говорила тебе раньше. Я могла бы полюбить тебя. Все эти дни и ночи я наблюдала за тобой, прикасалась к тебе. Мои мысли были безнравственны, моя тоска сильнее, чем я осмелилась бы признаться». Она покачала головой. «Пожалуйста, не смотри на меня так. Возможно, путешествие всё-таки длилось слишком долго, а завтра наступит слишком поздно. Я больше ничего не знаю».
  Она обернулась, ее лицо оказалось в тени на фоне залитых солью окон.
  «Я никогда тебя не забуду, Ричард, и, наверное, прокляну себя за то, что отклонила твоё предложение. Но я прошу твоей помощи. Я не справлюсь одна».
  Макмиллан принёс ужин и сказал: «Прошу прощения, мэм, но капитан и его офицеры передают вам своё почтение. Не могли бы вы отобедать с ними сегодня вечером? Это, так сказать, последний раз».
  Макмиллан был действительно слишком стар для своей работы и служил своему капитану так же, как уважаемый семейный вассал. Он совершенно не заметил напряжения и хрипотцы в её голосе, когда она ответила: «Сочту за честь».
  Он также не увидел отчаяния на лице лейтенанта, когда тот смотрел, как она вошла в отгороженную часть каюты, где большую часть дня проводила ее служанка.
  Она помолчала. «Лейтенант теперь окреп. Он справится». Она отвернулась, её слова прозвучали приглушённо. «Сам».
  Поддерживаемый рукой Балкли под локоть, Болито вышел на квартердек и посмотрел вдоль корабля в сторону земли.
  Было очень жарко, и палящее полуденное солнце заставило его осознать, насколько он всё ещё слаб. Видя, как матросы с голыми спинами суетятся на верхней палубе, а другие расселись вдоль реев, убирая паруса для последнего подхода, он почувствовал себя потерянным, оторванным от реальности, как никогда раньше.
  Балкли сказал: «Я уже бывал в Сент-Кристофере». Он указал на ближайший мыс с извивающейся линией белого прибоя. «Блафф-Пойнт. За ним находится Бастер и главная якорная стоянка.
  Я не сомневаюсь, что там будет много королевских кораблей. Какой-нибудь забытый флагман, который будет торопиться сказать нашему капитану, что делать.
  Мимо прошли несколько морских пехотинцев, тяжело дыша в красных мундирах и с тяжелой экипировкой.
  Болито вцепился в сети и смотрел на землю. Небольшой остров, но важное звено в цепочке командования Британии. В другое время он был бы взволнован, впервые посетив его. Но теперь, глядя на кивающие пальмы, на редкие мелькающие лодки туземцев, он видел только то, что это означало. Здесь они расстанутся. Какова бы ни была его собственная судьба, здесь между ними всё кончено. Он знал по тому, как Родс и остальные избегали этой темы, что они, вероятно, думают, что он должен быть благодарен. Пережить это смертоносное нападение и затем быть выкормленным такой прекрасной женщиной должно быть достаточно для любого мужчины. Но это было не так.
  Дюмареск вышел на палубу и бросил быстрый взгляд на компас и на установку парусов.
  Гулливер коснулся шляпы. «Северо-северо-восток, сэр. Спокойно, пока идёт».
  «Хорошо. Приготовьте салют, мистер Паллисер. Мы будем в форте Лондондерри через час».
  Он увидел Болито и поднял руку. «Оставайся, если хочешь». Он пересёк палубу, чтобы присоединиться к нему, и его взгляд упал на глаза Болито, помутневшие от боли, на ужасный шрам, обнажившийся у всех на виду. Он сказал: «Ты будешь жить. Будь благодарен».
  Он подозвал вахтенного мичмана. «Поднимитесь вместе с вами, мистер Лавлейс, и разведайте, где находится стоянка флота. Пересчитайте корабли и доложите мне, как только будете удовлетворены». Он наблюдал, как юноша карабкается по вышкам, и сказал: «Как и все остальные наши юные джентльмены, он вырос за это плавание». Он взглянул на Болито. «Это относится к вам больше, чем к кому-либо другому».
  Болито сказал: «Я чувствую себя на все сто, сэр».
  «Полагаю, что да», — усмехнулся Дюмареск. «Надеюсь, когда вы получите собственное командование, вы вспомните все подводные камни, но сомневаюсь, что вы будете жалеть своих молодых лейтенантов больше, чем я».
  Капитан повернулся к корме, и Болито заметил, как его глаза загорелись интересом. Не глядя, он понял, что она вышла на палубу посмотреть на остров. Как она его воспримет? Как временное убежище или как тюрьму?
  Казалось, Эгмонт не изменился после пережитого. Он отошёл в сторону и заметил: «Здесь мало что изменилось».
  Дюмареск постарался сохранить деловитость в голосе: «Гаррик будет здесь, ты уверен?»
  «Насколько это вообще возможно», — он увидел Болито и коротко кивнул. «Вижу, вы поправились, лейтенант».
  Болито выдавил улыбку. «Спасибо, сэр, да. Мне больно, но я цел».
  Она подошла к мужу и уверенно сказала: «Мы оба благодарим вас, лейтенант. Вы спасли нам жизнь. Мы не можем отблагодарить вас за это».
  Дюмареск наблюдал за каждым по очереди, словно охотник. «Это наше предназначение. Но некоторые обязанности ценнее других». Он отвернулся. «Всё, о чём я прошу, – это увидеть, как Гаррика забрали, чёрт его побери. Слишком много людей погибло из-за его жадности, слишком много вдов осталось из-за его амбиций».
  Паллисер сложил руки чашечкой. «Взгляните на передний план».
  Спокойствие Дюмареска улетучивалось, и он крикнул: «Черт его побери, мистер Паллисер, что там делает Лавлейс?»
  Паллисер взглянул на распорки грот-мачты, где, шатаясь, словно обезьянка на палке, сидел мичман Лавлейс.
  Эгмонт забыл о Болито и его жене, заметив изменившееся настроение капитана.
  «Что вас беспокоит?»
  Дюмареск сжимал и разжимал сильные пальцы на фалдах своего пальто.
  «Я не волнуюсь, сэр. Мне просто интересно».
  Мичман Лавлейс соскользнул по бакштагу и с грохотом приземлился на палубу. Он с трудом сглотнул, заметно съёжившись под их взглядами.
  Дюмареск кротко спросил: «Должны ли мы ждать, мистер Лавлейс? Или это что-то настолько грандиозное, что вы не можете позволить себе назвать это в заголовке?»
  Лавлейс пробормотал: «Н-но, сэр, вы же велели мне п-посчитать суда там?» Он попытался снова. «Там только один военный корабль, сэр, большой фрегат».
  Дюмареск сделал несколько шагов взад-вперёд, чтобы прочистить мысли. «Один, говоришь?» Он посмотрел на Паллисера. «Эскадрилью, должно быть, вызвали куда-то ещё. Возможно, на восток, к Антигуа, чтобы подкрепить адмирала».
  Паллисер сказал: «Здесь, возможно, есть старший офицер, сэр. Возможно, на фрегате». Он сохранил неподвижное лицо. Дюмареск не обрадовался бы, если бы его превзошёл по званию другой капитан.
  Болито это не волновало. Он подошёл ближе к палубному ограждению и увидел, как она положила на него руку.
  Дюмареск закричал: «Где этот проклятый писака? Немедленно пошлите за Спиллейном!»
  Эгмонту он сказал: «Мне нужно обсудить несколько мелочей, прежде чем мы бросим якорь. Пожалуйста, пойдём со мной».
  Болито встал рядом с ней и на мгновение коснулся её руки своей. Он почувствовал её напряжение, словно она разделяла его боль, и тихо сказал: «Любимая. Я в аду».
  Она не повернулась к нему, а сказала: «Ты обещал мне помочь. Пожалуйста, я опозорю нас обоих, если ты продолжишь». Затем она посмотрела на него, её глаза были спокойны, но слишком блестели, и она сказала: «Всё напрасно, если ты будешь несчастен и твоя жизнь будет испорчена из-за того, что ценно для нас обоих».
  Паллисер крикнул: «Мистер Валланс! Приготовьтесь к салюту!»
  Мужчины побежали на свои места, а корабль, не обращая на них внимания, продолжал движение в залив.
  Болито взял её за руку и повёл к трапу. «Сейчас будет много дыма и пыли. Вам лучше спуститься вниз, пока мы не приблизимся к берегу». Как можно было так спокойно говорить о неважных вещах? Он добавил: «Мне нужно ещё раз поговорить с вами».
  Но она уже ушла в тень.
  Болито снова прошёл вперёд и увидел Стокдейла, наблюдающего за ним с правого трапа. Для салюта ему пистолет не требовался, но он проявил свой обычный интерес.
  Болито сказал: «Кажется, я не могу подобрать нужных слов, Стокдейл. Как мне отблагодарить тебя за то, что ты сделал? Если бы я предложил тебе награду, подозреваю, ты бы оскорбился. Но слова не могут передать то, что я чувствую».
  Стокдейл улыбнулся. «То, что ты здесь, и мы все это видим, – уже само по себе достаточно. Когда-нибудь ты станешь капитаном, сэр, и я буду тебе благодарен. Тогда тебе понадобится хороший рулевой». Он кивнул в сторону Джонса, рулевого самого капитана, подтянутого и надменного в своей куртке с золотыми пуговицами и полосатых брюках. «Как старый Дик. Праздный человек!» Казалось, это его очень позабавило, но остальные слова потонули в сдержанном грохоте выстрелов.
  Паллисер дождался ответа с форта у якорной стоянки, а затем сказал: «Мистер Лавлейс был прав насчёт фрегата». Он опустил подзорную трубу и мрачно взглянул на Болито. «Но он не заметил, что на нём испанские флаги. Сомневаюсь, что капитан будет очень доволен!»
  Балкли с тревогой сказал: «Думаю, вам следует отдохнуть. Вы уже несколько часов на палубе. Что вы пытаетесь сделать, покончить с собой?»
  Болито наблюдал за сгруппированными вокруг якорной стоянки зданиями и двумя фортами, расположенными по обе стороны, словно приземистые часовые.
  «Прости. Я думал только о себе». Он поднял руку и осторожно коснулся шрама. Возможно, он полностью заживёт или частично скроется волосами, прежде чем он снова увидит мать. Учитывая, что муж вернулся домой с одной рукой, а теперь ещё и сын изуродован, ей придётся столкнуться с более чем достаточным количеством проблем.
  Он сказал: «Ты тоже так много для меня сделал».
  «И тоже?» Глаза хирурга блеснули за очками. «Кажется, я понимаю».
  «Мистер Болито!» — Паллисер появился из трапа. «Вы достаточно здоровы, чтобы сойти на берег?»
  «Я должен выразить протест!» — протолкнулся Балкли. «Он едва может стоять!»
  Паллисер стоял перед ними, уперев руки в бока. С тех пор, как якорь был брошен, а шлюпки пришвартованы, его постоянно вызывали из одной критической ситуации в другую, но чаще всего он звал в большую каюту. Дюмареск был крайне зол, судя по громкости его голоса, и Паллисер был не в настроении спорить.
  «Пусть решает, чёрт возьми!» Он посмотрел на Болито. «У меня не хватает людей, но по какой-то причине капитан требует, чтобы ты сошёл на берег вместе с ним. Помнишь нашу первую встречу? Мне нужны все офицеры и матросы на моём корабле. Как бы ты себя ни чувствовал, продолжай работать. Пока ты не упадёшь или не будешь не в состоянии двигаться, ты всё ещё один из моих лейтенантов, ясно?»
  Болито кивнул, почему-то обрадовавшись темпераменту Паллисера. «Я готов».
  «Хорошо. Тогда переодевайся», — сказал он, подумав: «Можете нести шляпу».
  Балкли смотрел ему вслед и гневно воскликнул: «Он выше всякого понимания! Клянусь Богом, Ричард, если ты чувствуешь себя неуверенно, я потребую, чтобы ты остался на борту! Молодой Стивен может занять твоё место».
  Болито попытался покачать головой, но поморщился, когда боль снова пронзила его.
  «Со мной всё будет в порядке. Но спасибо». Он направился к трапу, добавив: «Подозреваю, есть какая-то особая причина взять меня с собой».
  Балкли кивнул. «Ты хорошо узнаешь нашего капитана, Ричард. Он никогда не действует без цели, никогда не предлагает гинею, которая не принесёт ему двух!»
  Он вздохнул. «Но мысль о том, чтобы оставить службу, хуже, чем терпеть его оскорбления. Жизнь после командования Дюмареска покажется очень скучной!»
  Был уже почти вечер, когда Дюмареск решил сойти на берег. Он отправил Колпойса с рекомендательным письмом к губернатору, но когда морской пехотинец вернулся, тот сообщил ему, что в резиденции находится только исполняющий обязанности губернатора.
  Дюмареск резко заметил: «Надеюсь, это не еще один Рио?»
  Теперь, в капитанской двуколке, где дул прохладный воздух, делавший путешествие более терпимым, Дюмареск сидел, как и прежде, сжав обеими руками меч и устремив взгляд на землю.
  Болито сидел рядом с ним, и его решимость противостоять боли и повторяющемуся головокружению заставила его потеть. Он сосредоточил внимание на стоящих на якоре судах и на том, как шлюпки «Судьбы» прибывали и прибывали, вывозя больных и раненых на берег и возвращаясь уже с грузом припасов для казначея.
  Дюмареск вдруг сказал: «Чуть правее, Джонс».
  Рулевой даже не моргнул, а лишь повернул румпель. Уголком рта он пробормотал: «Сейчас вы её как следует разглядите, сэр».
  Дюмареск резко толкнул Болито локтем. «Он негодяй, да? Знает мои мысли лучше меня!»
  Болито наблюдал за стоящим на якоре испанским судном, возвышающимся над ними. Оно больше походило на урезанный корабль четвёртого ранга, чем на фрегат, подумал он. Старое, с искусной резьбой и позолотой на корме и окнах каюты, но в хорошем состоянии, с видом эффективности, редкой для испанского корабля.
  Дюмареск подумал о том же и пробормотал: «Сан-Августин». Это не местная реликвия из Ла-Гуайры или Порто-Бельо. Кадис или Альхесирас, я полагаю».
  «Это что-то изменит, сэр?»
  Дюмареск гневно набросился на него и так же быстро позволил своему гневу утихнуть.
  «Я – плохая компания. После всего, что вы пережили под моим командованием, я могу хотя бы проявить к вам вежливость». Он с профессиональным интересом наблюдал за другим судном, так же как Стокдейл изучал расчеты других орудий. «Как минимум сорок четыре орудия». Казалось, он вспомнил вопрос Болито. «Возможно. Недели и месяцы назад существовала тайна. Доны подозревали, что есть доказательства относительно потерянных сокровищ «Астурии». Теперь, похоже, у них есть не просто подозрения. «Сан-Аугустин» здесь, чтобы изобразить роль Судьбы и предотвратить недовольство Его Католического Величества, если мы не поделимся нашими секретами». Он мрачно улыбнулся. «Посмотрим. Не сомневаюсь, что за нами наблюдает дюжина телескопов, так что хватит смотреть. Пусть беспокоятся о нас».
  Дюмареск заметил, что место высадки находится всего в пятидесяти ярдах, и сказал: «Я взял тебя с собой, чтобы губернатор увидел твой шрам. Это лучшее доказательство того, что мы работаем на наших хозяев в Адмиралтействе. Никто здесь не должен знать, что ты получил столь серьёзную рану, разыскивая воду для наших жаждущих!»
  Небольшая группа людей ждала, когда лодка подойдёт к месту высадки, среди них было несколько человек в красной форме. Всё было одинаково. Новости из Англии. Вести из страны, которая отправила их так далеко, всё, что могло бы поддержать их драгоценную связь.
  Болито спросил: «Эгмонтам разрешат уйти, сэр?» Он поднял подбородок, удивляясь собственной дерзости, когда взгляд Дюмареска устремился на него. «Я хотел бы знать, сэр».
  Дюмареск несколько секунд серьёзно разглядывал его. «Это важно для вас, я вижу». Он высвободил шпагу из-под ног, готовясь сойти на берег. Затем он резко сказал: «Она очень желанная женщина, не спорю». Он встал и с нарочитой тщательностью поправил шляпу. «Нечего так таращиться. Я ведь не совсем слепой и не бесчувственный. Если я что-то и из себя представляю, так это, скорее всего, зависть». Он хлопнул его по плечу. «А теперь давайте займёмся исполняющим обязанности губернатора этой столицы империи, сэром Джейсоном Фицпатриком, а потом я, возможно, рассмотрю вашу проблему!»
  Схватив шляпу одной рукой, а другой поддерживая шпагу, Болито последовал за капитаном из шлюпки. Легкомысленное признание Дюмареском своих чувств к чужой жене окончательно лишило его сил. Неудивительно, что хирург не мог смириться с перспективой встретить более тихого и предсказуемого хозяина.
  Молодой капитан гарнизона прикоснулся к своей шляпе и воскликнул: «Боже мой, господа, это серьезная рана!»
  Дюмареск взглянул на смущение Болито и, кажется, даже подмигнул ему.
  «Цена долга, — он торжественно вздохнул. — Она ощущается во многих отношениях».
   12. Место безопасности
  
  Сэр Джейсон Фицпатрик, исполняющий обязанности губернатора Сент-Кристоферса, выглядел человеком, живущим на широкую ногу. В свои сорок лет он был чрезвычайно толстым, а его лицо, словно бросавшее вызов солнцу за эти годы, было кирпично-красным.
  Проходя за Дюмареском через красиво выложенный плиткой вестибюль и попадая в комнату с низким потолком, Болито увидел множество свидетельств того, что Фицпатрик был занят. Вокруг стояли подносы с бутылками, а рядом — аккуратные ряды изящно огранённых бокалов, очевидно, предназначенных для того, чтобы исполняющий обязанности губернатора мог как можно скорее утолить жажду.
  Фицпатрик сказал: «Садитесь, джентльмены. Мы попробуем немного моего кларета. Он должен быть подходящим, хотя кто знает, учитывая этот проклятый климат?»
  У него был хриплый голос и невероятно маленькие глаза, которые были почти скрыты в складках лица.
  Болито больше всего обратил внимание на крошечные глазки. Они постоянно двигались, словно совершенно независимо от тяжёлого каркаса, который их поддерживал. По дороге с набережной Дюмареск рассказал ему, что Фицпатрик — богатый плантатор, имеющий и другие владения на соседнем острове Невис.
  «Вот, хозяин».
  Болито обернулся и почувствовал, как у него сжался живот. Крупный негр в красной куртке и свободных белых брюках протянул ему поднос. Болито не видел ни подноса, ни стаканов на нём. Мысленно он представил себе то другое чёрное лицо, услышал ужасный победный крик, когда тот зарубил его матросской саблей.
  Он взял стакан и кивнул в знак благодарности, а его дыхание пришло в норму.
  Дюмареск говорил: «Властью, данной мне, мне приказано завершить расследование без дальнейших задержек, сэр Джейсон. У меня есть необходимые письменные показания, и я хотел бы, чтобы вы сообщили мне местонахождение Гаррика».
  Фицпатрик играл ножкой своего бокала, его взгляд быстро бегал по комнате.
  «Ах, капитан, вы очень спешите. Видите ли, губернатор отсутствует. Несколько месяцев назад он заболел лихорадкой и вернулся в Англию на борту индийского судна. Возможно, он уже возвращается. Связь очень плохая, нам трудно доставлять почту вовремя, пока бесчинствуют эти проклятые пираты. Честные суда плывут в страхе за свою жизнь. Жаль, что их светлости из Адмиралтейства не задумываются об этом».
  Дюмареск остался невозмутим. «Я надеялся, что здесь будет флагман».
  «Как я уже объяснил, капитан, губернатор отсутствует, иначе…»
  «Иначе ни один чертов испанец не стоял бы здесь на якоре, я в этом уверен!»
  Фицпатрик выдавил улыбку. «Мы не воюем с Испанией. «Сан-Аугустин» идёт с миром. Им командует капитан де Навио дон Карлос Кинтана. Высокопоставленный и представительный капитан, которому также доверена власть его страны». Он откинулся назад, явно довольный своим преимуществом. «В конце концов, какие у вас есть доказательства? Заявление человека, умершего до того, как его успели привлечь к ответственности, показания под присягой ренегата, который так жаждет спасти свою шкуру, что готов сказать всё, что угодно».
  Дюмареск попытался скрыть горечь, ответив: «Мой клерк вез с собой дополнительные документы, подтверждающие его убийство на Мадейре».
  «Я действительно сожалею об этом, капитан. Но очернять имя столь влиятельного джентльмена, как сэр Пирс Гаррик, без доказательств само по себе было бы преступлением». Он самодовольно улыбнулся. «Могу ли я предложить дождаться инструкций из Лондона? Вы можете отправить свои донесения на следующем судне, которое, вероятно, прибудет с Барбадоса. Вы можете встать там на якорь и быть готовыми действовать по полученным указаниям. К тому времени губернатор, возможно, вернется, а вместе с ним и эскадра, так что у вас будут высшие военно-морские полномочия для подтверждения ваших действий».
  Дюмареск сердито рявкнул: «Это может занять месяцы. К тому времени птица уже улетит».
  «Простите за отсутствие энтузиазма. Как я уже говорил Дону Карлосу, всё это случилось тридцать лет назад, так откуда же такой внезапный интерес?»
  Гаррик был прежде всего преступником, а уже потом предателем. Вы жалуетесь на стаи пиратов, бороздящих просторы Майна и Карибского моря, грабящих города и корабли богатых торговцев, но задумывались ли вы когда-нибудь, где они находят свои собственные суда? Например, «Элоиза», которая только что с британской верфи, была отправлена сюда с экипажем, и зачем?
  Болито слушал, заворожённый. Он ожидал, что Фицпатрик вскочит на ноги и позовёт командира гарнизона. Вместе с Дюмареском они обсудят, как найти и задержать неуловимого Гаррика, а затем будут ждать дальнейших распоряжений.
  Фицпатрик виновато развел руками. «Не в моей компетенции предпринимать такие действия, капитан. Я временно исполняю обязанности и не приму благодарности за то, что подношу спичку к пороховой бочке. Вы, конечно же, должны поступать так, как считаете нужным. Вы говорите, что надеялись, что здесь будет флаг-офицер? Несомненно, чтобы снять с себя ответственность и принятие решений?» Когда Дюмареск промолчал, он спокойно продолжил: «Так что не смейте презирать меня за то, что я не хочу действовать без поддержки».
  Болито был поражён. В доставке «Судьбы» сюда участвовали Адмиралтейство в Лондоне, некоторые старшие офицеры флота и даже правительство короля Георга. Дюмареск работал не покладая рук с того момента, как ему сообщили о назначении, и, должно быть, провёл много долгих часов в уединении своей каюты, размышляя над собственной интерпретацией своего скудного набора улик.
  И теперь, поскольку не было никакой морской власти, способной поддержать его важнейшее решение, ему оставалось либо отсиживаться и ждать приказов откуда-то ещё, либо взять всё на себя. В двадцать восемь лет Дюмареск был старшим морским офицером в Сент-Кристоферсе, и Болито не мог представить себе, как можно продолжать действовать, что могло легко погубить его.
  Дюмареск устало сказал: «Расскажите мне, что вы знаете о Гаррике».
  «Практически ничего. Да, у него есть интересы в судоходстве, и за последние месяцы он принял несколько небольших судов. Он очень богатый человек, и, насколько я понимаю, он намерен продолжать торговлю с французами на Мартинике, имея в виду расширить торговлю и в других местах».
  Дюмареск встал. «Мне нужно вернуться на свой корабль». Он не смотрел на Болито. «Я был бы очень рад, если бы вы помогли моему третьему лейтенанту, который был ранен, и, как теперь выяснилось, без всякой пользы».
  Фицпатрик неуверенно поднял свою громоздкую фигуру. «Я бы с радостью это сделал». Он попытался скрыть облегчение. Дюмареск явно собирался выбрать более лёгкий вариант.
  Дюмареск подавил невысказанный протест Болито. «Я пришлю слуг, чтобы они позаботились о ваших нуждах». Он кивнул исполняющему обязанности губернатора. «Я вернусь, когда поговорю с капитаном «Сан-Августина».
  Выйдя из здания, скрываясь во мраке, Дюмареск дал волю своим истинным чувствам. «Вот чёртов пёс! Он ввязался в это по уши! Думает, я останусь на месте и буду паинькой, да? Чёрт побери его паршивую морду, я его в аду увижу первым!»
  «Должен ли я остаться здесь, сэр?»
  «На данный момент. Я выделю вам несколько крепких парней. Не доверяю я этому Фицпатрику. Он местный землевладелец и, вероятно, тесно связан со всеми контрабандистами и работорговцами Карибского моря. Сыграет со мной в наивность, а? Клянусь Богом, держу пари, он знает, сколько новых судов прибыло сюда в ожидании приказов Гаррика».
  Болито спросил: «Он все еще пират, сэр?»
  Дюмареск ухмыльнулся в темноте. «Хуже. Я полагаю, он напрямую связан с поставками оружия и хорошо оснащенных судов для использования против нас на севере».
  «Америка, сэр?»
  «В конце концов, и даже дальше, если эти проклятые ренегаты добьются своего. Думаете, французы успокоятся, пока не разожгут пламя снова? Мы вышвырнули их из Канады и их карибских владений. Неужели вы думали, что они поставят прощение во главу угла?»
  Болито часто слышал разговоры о беспорядках в американской колонии, последовавших за Семилетней войной. Произошло несколько серьёзных инцидентов, но перспектива открытого восстания даже самые влиятельные газеты считали пустым вздором.
  Все эти годы Гаррик трудился и строил козни, используя награбленное с максимальной выгодой. Он считает себя лидером, если восстание начнётся, и те, кто у власти и считает иначе, обманываются. У меня было достаточно времени, чтобы поразмыслить о делах Гаррика и о жестокой несправедливости, которая сделала его богатым и могущественным, а моего отца – нищим и калекой.
  Болито наблюдал за приближающейся гичкой в темноте, вёсла белели на фоне воды. Так Дюмареск уже решил. Он должен был догадаться, учитывая то, что видел и узнал об этом человеке.
  Дюмареск вдруг сказал: «Эгмонт и его жена тоже скоро высадятся. Внешне они находятся под опекой Фицпатрика, но для вашего же блага приставьте охрану. Я хочу, чтобы Фицпатрик знал, что он напрямую замешан в любой попытке предательства».
  «Вы думаете, Эгмонт все еще в опасности, сэр?»
  Дюмареск махнул рукой в сторону небольшой резиденции. «Здесь безопасно. Я не позволю Эгмонту снова бежать с каким-то безумным планом. Слишком многие могут желать его смерти. После того, как я разберусь с Гарриком, он сможет делать всё, что ему, чёрт возьми, вздумается. Чем быстрее, тем лучше».
  «Понятно, сэр».
  Дюмареск подал знак своему рулевому и усмехнулся: «Сомневаюсь. Но держите ухо востро, так как, думаю, дело начнётся совсем скоро».
  Болито наблюдал, как он поднимается в кабину, а затем вернулся в резиденцию.
  Волновало ли Дюмареска, что будет с Эгмонтом и его женой? Или, подобно охотнику, он видел в них лишь приманку для своей ловушки?
  На большом расстоянии от резиденции располагались два или три небольших жилища, которые обычно использовались для приезжих чиновников или сотрудников милиции и их семей.
  Болито полагал, что эти гости редки, и когда они приходили, он был готов сам обеспечить себе комфорт. Отведённое ему здание было размером чуть больше комнаты. Рамы вокруг ставен были изрешечены дырами, проделанными, как ему показалось, неутомимой армией насекомых. Ладони стучали по крыше и стенам, и он догадался, что в любой сильный ливень всё это место будет протекать, как решето.
  Он осторожно сел на большую кровать ручной работы и поправил фонарь. Ещё больше насекомых жужжало и бросалось на горячее стекло, и он пожалел менее удачливых жителей острова, если сам губернатор мог заболеть лихорадкой.
  За неплотно пригнанной дверью скрипнули доски, и Стокдейл заглянул внутрь. Вместе с шестью другими мужчинами он сошёл на берег, чтобы, как он выразился, понаблюдать за обстановкой.
  Он прохрипел: «Всё готово, сэр. Будем дежурить и дежурить. Джош Литтл займёт первое место». Он прислонился к двери, и Болито услышал протестующий стон. «Я поставил две палатки рядом с другим местом. Там достаточно тихо».
  Болито вспомнил, как она смотрела на него, когда слуги губернатора торопили их с мужем в соседнее жилище. Она выглядела встревоженной, расстроенной внезапным поворотом событий. Говорили, что у Эгмонта есть друзья в Бастере, но вместо того, чтобы отпустить его к ним, он всё ещё оставался гостем. Скорее всего, пленником.
  Болито сказал: «Поспи немного». Он коснулся шрама и поморщился. «У меня такое чувство, будто это случилось сегодня».
  Стокдейл ухмыльнулся. «Отличная работа, сэр. Повезло, что у нас есть хороший костоправ!»
  Он вышел за дверь, и Болито услышал, как он тихонько насвистывает, пока ищет себе место, чтобы вытянуться. Моряки могли спать где угодно.
  Болито откинулся назад, заложив руки за голову, и уставился на тени над слабым светом фонаря.
  Всё было напрасно. Гаррик ушёл с острова, или, по крайней мере, так ему сказали. Должно быть, он был лучше осведомлён, чем полагал Дюмареск. Сейчас он, наверное, смеялся бы, представляя фрегат и его нежеланного испанского спутника, сидевших в растерянности на якоре, пока он…
  Болито резко сел и потянулся за пистолетом, когда доски за дверью снова заскрипели.
  Он смотрел, как опускается ручка, и чувствовал, как его сердце колотится о ребра, пока он оценивал расстояние до конца комнаты и размышлял, успеет ли он вовремя встать на ноги, чтобы защитить себя.
  Дверь приоткрылась на несколько дюймов, и он увидел ее маленькую руку у ее края.
  За считанные секунды он вскочил с кровати и, открывая дверь, услышал её вздох: «Пожалуйста! Берегись света!»
  На долгое, растерянное мгновение они прижались друг к другу, плотно захлопнув за собой дверь. Не было слышно ничего, кроме их дыхания, и Болито почти боялся заговорить, боясь разрушить эту невероятную мечту.
  Она тихо сказала: «Я должна была приехать. На корабле и так было плохо. Но знать, что ты здесь, пока…» Она посмотрела на него сияющими глазами. «Не презирай меня за мою слабость».
  Болито крепко обнимал её, чувствуя её нежное тело сквозь длинное светлое платье, понимая, что они уже потеряны. Даже если мир вокруг них рухнет, ничто не сможет испортить этот момент.
  Как она проскочила мимо часовых, он не понимал, да ему и было всё равно. Потом он подумал о Стокдейле. Ему следовало бы догадаться.
  Его руки сильно дрожали, когда он обнимал ее за плечи и целовал ее волосы, лицо и шею.
  Она прошептала: «Я помогу тебе». Она отступила от него, и платье упало на пол. «А теперь обними меня снова».
  В темноте, где-то между двумя небольшими зданиями, Стокдейл прислонил абордажную саблю к дереву и сел на землю. Он смотрел, как лунный свет падает на дверь, которую он видел открывающейся и закрывающейся всего час назад, и думал о них двоих. Лейтенант, наверное, впервые, с облегчением подумал он. Лучшего учителя ему и не найти, это уж точно.
  Задолго до рассвета девушка по имени Аврора тихонько соскользнула с кровати и накинула платье. Ещё некоторое время она смотрела на бледную фигуру, уже крепко спящую, и прикасалась к её груди, как это делал он. Затем она наклонилась и легко поцеловала его в губы. Его губы отдавали солью, возможно, её собственными слезами. Не оглядываясь, она вышла из комнаты и пробежала мимо Стокдейла, ничего не видя.
  Болито медленно вышел из дверного проёма и ступил на закалённую солнцем землю, словно на тонкое стекло. Хотя он был в форме, он всё ещё чувствовал себя голым, представляя себе их объятия, захватывающую дух страсть, которая истощила его.
  Он смотрел на утренний солнечный свет, на одного из своих охранников, который с любопытством наблюдал за ним, опираясь на мушкет.
  Если бы он не спал, когда она ушла от него. Тогда они бы никогда не расстались.
  Стокдейл вышел ему навстречу. «Ничего не могу сообщить, сэр».
  Он с тихим удовлетворением наблюдал за неуверенностью Болито. Лейтенант был другим. Потерянным, но живым. И растерянным, но со временем он почувствует силу, которую она ему дала.
  Болито кивнул. «Соберись».
  Он подошел приподнять шляпу и вспомнил о шраме, который пульсировал и жёг от малейшего прикосновения. Она даже заставила его забыть об этом.
  Стокдейл наклонился и поднял небольшой клочок бумаги, выпавший из шляпы. Он протянул его с бесстрастным лицом.
  «Я сам не умею читать, сэр».
  Болито открыл газету, и его глаза затуманились, когда он прочитал ее несколько кратких слов.
  Дорогая, я не могла дождаться. Думай обо мне иногда и о том, как это было.
  Ниже она написала: «Место, которое хочет видеть ваш капитан, — остров Фуго».
  Она не подписалась, но он почти слышал, как она говорит вслух.
  «Вы чувствуете слабость, сэр?»
  "Нет."
  Он ещё раз перечитал короткое послание. Должно быть, она несла его с собой, зная, что собирается отдаться ему. Зная также, что на этом всё и закончится.
  Ноги заскрежетали по песку, и он увидел Паллисера, шагающего по тропинке, и мичмана Меррета, бежавшего следом и с трудом поспевающего за долговязым лейтенантом.
  Увидев Болито, он рявкнул: «Всё готово». Он ждал, настороженно глядя на него.
  Болито спросил: «Эгмонт и его жена, сэр. Что случилось?»
  «О, разве вы не знали? Они только что сели на судно в заливе. Мы переправили их багаж ночью. Я думал, вы будете лучше информированы».
  Болито помедлил. Затем он очень осторожно сложил листок и вынул нижнюю половину с написанным на ней названием острова.
  Паллисер осмотрел его и сказал: «Это он».
  Он снова сложил бумагу и протянул её Мерретту. «Возвращайся на корабль, мой мальчик, и передай это капитану с моим почтением. Потеряешь его, и я обещаю тебе ужасную смерть!» Юноша побежал по тропинке, и Паллисер сказал: «Капитан всё-таки был прав». Он улыбнулся, глядя на серьёзное лицо Болито. «Пойдём, я провожу тебя обратно».
  «Вы говорите, они уже поднялись на борт судна, сэр?» Он не мог поверить. «Куда направляются?»
  «Я забыл. Это важно?»
  Болито пошёл рядом с ним. Она предоставила эту информацию в качестве возмещения, возможно, за спасение её жизни или за то, что он разделил с ней его любовь. Дюмареск использовал и то, и другое. Он почувствовал, как его лицо горит от гнева. Место безопасности, как он это называл. Скорее всего, место обмана.
  Добравшись до корабля, он обнаружил, что стрелки повернуты в сторону, паруса свободно убраны и готовы к установке в любой момент.
  Согласно полученным инструкциям, Болито явился в каюту, где Дюмареск и Гулливер с особым вниманием изучали какие-то карты.
  Дюмареск велел капитану подождать снаружи, а затем прямо сказал: «Чтобы избежать наказания за неподчинение, позвольте мне говорить первым. Наша миссия в этих водах важна для такого маленького судна. Я всегда верил в это, и теперь, благодаря этой последней информации, я знаю, где Гаррик устроил свою штаб-квартиру, склад оружия, незаконных припасов и суда для их распространения. Это важно».
  Болито встретил его взгляд. «Мне следовало сказать, сэр».
  «Тебе понравилось, не так ли?» — его голос смягчился. «Я знаю, каково это — быть влюблённым в мечту, и это всё, что могло быть. Ты — королевский офицер, и, возможно, станешь им вполне достойным, если получишь время и немного здравого смысла».
  Болито посмотрел мимо него в сторону окон, на пришвартованные там суда, и задался вопросом, какой из них, если таковой вообще имеется, принадлежит Авроре.
  Он спросил: «Это все, сэр?»
  «Да. Возьмите на себя командование своим подразделением. Я намерен взвесить, как только мой писарь сделает копии моих донесений для властей и для Лондона». Он погрузился в свои мысли о ста одном деле, которое ему предстояло сделать.
  Болито неуклюже прокрался из каюты в кают-компанию. Невозможно было представить себе каюту такой, какой она была прежде. Её одежда аккуратно развешана для просушки, молодая служанка всегда была рядом на случай, если понадобится. Возможно, способ Дюмареска был лучшим, но нужно ли быть таким жестоким и бесчувственным?
  Родс и Колпойс поднялись, чтобы поприветствовать его, и торжественно пожали друг другу руки.
  Болито коснулся листка бумаги в кармане и почувствовал прилив сил. Что бы ни думали Дюмареск и остальные, они никогда не могли быть уверены в этом и не могли знать наверняка, как всё было на самом деле.
  Балкли вошел в кают-компанию, увидел Болито и собирался спросить его, как продвигается заживление раны, но Роудс слегка покачал головой, и хирург вместо этого позвал Поуда и попросил его выпить кофе.
  Болито с этим справится. Но на это потребуется время.
  «Якорь поднят, сэр!»
  Дюмареск подошел к борту и посмотрел на «Испанца», пока «Судьба» с развевающимися на ветру парусами направлялась в открытое море.
  Он сказал: «Это разозлит дона. Половина его людей на берегу, собирает припасы, и они не смогут следовать за нами ещё несколько часов!» Он запрокинул голову и рассмеялся. «Чёрт тебя побери, Гаррик! Наслаждайся своей свободой!»
  Болито наблюдал, как его люди поднимают грот-брам-стеньгу, перекликаясь, словно тоже заразившись волнением Дюмареска. Смерть, призовые деньги, иной выход на берег – всё это было для них чем-то обыденным.
  Паллисер крикнул с квартердека: «Поднимите эти руки, мистер Болито, сегодня в их конечностях свинец!»
  Болито повернулся к корме, его губы скривились в гневном ответе. Затем он пожал плечами. Паллисер пытался помочь ему единственным известным ему способом.
  Обойдя коварные отмели у мыса Блафф-Пойнт, «Дестини» расправила паруса и направилась на запад. Позже, когда Болито принял дневную вахту, он изучил карту и тщательно записанные расчёты Гулливера.
  Остров Фужо был совсем маленьким, одним из разрозненных островов примерно в 150 милях к западо-северо-западу от Сент-Кристофера. На него поочередно претендовали Франция, Испания и Англия, даже голландцы какое-то время проявляли к нему интерес.
  Теперь он не был обязан ни одной стране, ибо, по сути, не имел никакого реального применения. Ему не хватало древесины для топки или ремонта, и, согласно навигационным заметкам, воды было меньше, чем положено. Голое, враждебное место с лагуной в форме серпа – его единственным преимуществом. Оно могло укрыть от штормов, если не сказать больше. Но, как заметил Дюмареск, что ещё нужно было Гаррику?
  Болито наблюдал, как капитан беспокойно бродит по палубе, словно не в силах выносить тесноту своей каюты теперь, когда цель так близка. Встречный ветер затруднял продвижение, и корабль лавировал несколько миль, чтобы продвинуться на несколько кабельтовых.
  Но упоминание о потерянном золоте и перспектива получить в нем некоторую долю, казалось, компенсировали изнурительную работу по зачистке реев и повторной установке парусов.
  А что, если остров окажется пустым или не тем? Болито предположил, что это маловероятно. Аврора, должно быть, знала, что пленение Гаррика — единственный способ помешать ему отомстить её мужу и ей. И что Дюмареск не собирался освобождать их без достоверной информации.
  На следующий день «Дестини» дрейфовала в штиле, ее паруса были плоско натянуты и неподвижны.
  Далеко по правому борту виднелся смутный силуэт другого островка, но в остальном море было в их распоряжении. Было так жарко, что ноги прилипали к стыкам палубы, а орудийные стволы стреляли так, будто только что вели бой.
  Гулливер сказал: «Если бы мы пошли севернее, нам бы повезло с ветром, сэр».
  «Знаю, чёрт возьми», — горячо обернулся к нему Дюмареск. «И рискнуть заодно и лишиться киля, ты этого хочешь? Это фрегат, а не какая-то чёртова рыбацкая лодка!»
  Весь день и половину следующего корабль беспокойно покачивался на волнах. Акула осторожно проплыла под его прилавком, и несколько матросов попытали счастья с крючками и лесками.
  Дюмареск, казалось, никогда не покидал палубу, и, проходя мимо Болито во время своей вахты, он увидел, что его рубашка почернела от пота, а на лбу был багровый волдырь, которого он, по-видимому, не замечал.
  В середине дневной вахты ветер медленно пробирался по сверкающей воде, но вместе с ним пришел и сюрприз.
  «Корабль, сэр! Хорошо, левый борт!»
  Дюмареск и Паллисер наблюдали, как над горизонтом растет желтовато-коричневая пирамида, а большой алый крест, четко выгравированный на ее передней части, развеивал любые сомнения.
  Паллисер с горечью воскликнул: «Дон, черт бы его побрал!»
  Дюмареск опустил подзорную трубу, его глаза были словно камни. «Фицпатрик. Он, должно быть, сказал им. Теперь они жаждут крови». Он посмотрел мимо своих офицеров. «Если дон Карлос Кинтана вмешается сейчас, это будет его собственная кровь!»
  «Наденьте там брекеты!»
  «Судьба» дрожала и плавно наклонялась под напором освежающего ветра, ее обновленная сила взметала брызги вверх и вокруг ее белой носовой фигуры.
  Дюмареск сказал: «Приготовьте людей к стрельбе из пушек, мистер Паллисер». Он посмотрел за корму на другое судно. Казалось, оно уже приближалось.
  «И поднимите флаг, пожалуйста. Я не потерплю, чтобы какой-нибудь проклятый испанец скрестил мне носы!»
  Роудс понизил голос. «Он тоже это имеет в виду, Ричард. Это его момент. Он скорее умрёт, чем разделит его с кем-то!»
  Некоторые из матросов у квартердека переглянулись и с опаской загудели. Их естественное презрение к любому флоту, кроме своего, несколько притупилось после короткой стоянки в Бастере. «Сан-Августин» нес по меньшей мере сорок четыре орудия против двадцати восьми на их корабле.
  Дюмареск крикнул: «И заставьте этих болванов работать, мистер Паллисер! Этот корабль превращается в хлев!»
  Один из командиров орудий Болито пробормотал: «Я думал, мы всего лишь преследуем пирата».
  Стокдейл оскалился. «Враг есть враг, Том. Когда флаг что-то значил?»
  Болито прикусил губу. Вот в чём заключалась истинная ответственность командира в ближнем бою. Если бы Дюмареск ничего не предпринял, его могли бы отдать под трибунал за некомпетентность или трусость. Если бы он скрестил шпаги с испанским кораблём, его могли бы обвинить в развязывании войны.
  Он сказал: «Стой, ребята. Сними штаны!»
  Возможно, Стокдейл был прав. Всё, о чём нужно было беспокоиться, — это победа.
  На следующий день матросов отправили на завтрак, а затем палубы вымыли до того, как солнце полностью скрылось за горизонтом.
  Ветер, хотя и слабый, был достаточно устойчивым и за ночные вахты сменился на юго-западный.
  Дюмареск вышел на палубу раньше всех, и Болито видел нетерпение в его коренастой фигуре, когда он расхаживал по палубе, поглядывая на компас или сверяясь с капитанской доской у штурвала. Сам он, вероятно, ничего этого не замечал, и по тому, как Паллисер и Гулливер обходили его стороной, Болито мог понять, что они знали меру его прежних настроений.
  Вместе с Роудсом Болито наблюдал, как боцман, как обычно, расставляет свои рабочие группы. То, что за кормой шёл более крупный военный корабль, чем их собственный, и что малоизвестный остров Фуго находился где-то за подветренной стороной носа, никак не влияло на привычный распорядок мистера Тимбрелла.
  Резкий тон Паллисера заставил Болито вздрогнуть. «Прежде всего, мистер Тимбрелл, закрепите цепи».
  Некоторые матросы посмотрели на реи. Паллисер не стал объяснять дальше, да и старшим матросам это было не нужно. Цепи будут установлены так, чтобы удерживать каждую рею, поскольку канаты, которые обычно их держали, могли быть сбиты в любом бою. Затем сети будут растянуты по верхней палубе. Стропы и сети были единственной защитой для моряков внизу от падающих рангоутов и такелажа.
  Возможно, то же самое происходило и на борту «Испанца», подумал Болито. Хотя пока он не видел особых доказательств. На самом деле, теперь, когда «Сан-Августин» догнал их, он, казалось, был рад следить за событиями.
  Родс резко повернулся и направился в свою часть корабля, быстро прошипев: «Господь и хозяин!»
  Болито резко развернулся и оказался лицом к лицу с капитаном. Было необычно видеть его вдали от квартердека или юта, и матросы, работавшие вокруг него, казалось, расступились, словно тоже были в благоговении перед его присутствием.
  Болито прикоснулся к шляпе и подождал.
  Глаза Дюмареска медленно, без всякого выражения, осмотрели его лицо.
  Затем он сказал: «Пойдем со мной. Принеси стакан». Бросив шляпу рулевому, он добавил: «Подъем в гору прояснит голову».
  Болито смотрел, как Дюмареск начал вылезать и забираться на ванты; его широкая фигура неловко повисла, когда он посмотрел на спиральную вершину мачты.
  Болито ненавидел высоту. Из всех причин, побудивших его стремиться к званию лейтенанта, он думал, что именно это, вероятно, и побудило его стремиться к званию лейтенанта. Больше не нужно было цепляться руками за воздух, не нужно было испытывать ледяной ужас, когда ветер пытался сорвать хватку с замерзших лееров или сбросить тебя в море далеко внизу.
  Возможно, Дюмареск подстрекал его, провоцировал, хотя бы для того, чтобы снять собственное напряжение.
  «Пойдемте, мистер Болито! Вы сегодня в стационаре!»
  Болито последовал за ним по вибрирующим вантам, шаг за шагом, перебирая руками. Он приказал себе не смотреть вниз, хотя и представлял, как бледная палуба «Судьбы» накренилась под ним, когда корабль врезался бортом в крутую качку.
  Презрев дыру в корме, Дюмареск пробрался наружу по вантам футток, так что его уродливое тело повисло почти параллельно воде внизу. Затем он поднялся мимо грот-марса, не обращая внимания на испуганных морских пехотинцев, упражнявшихся с вертлюжным орудием, и направился к брам-рею.
  Уверенность Дюмареска придала Болито волю к восхождению быстрее, чем он мог вспомнить. Что Дюмареск знал о любви и смогли бы они с Авророй вместе преодолеть все препятствия?
  Он едва заметил высоту и уже всматривался в сторону главного королевского двора, когда Дюмареск остановился, болтая одной ногой в воздухе, и заметил: «Отсюда ее можно почувствовать».
  Болито вцепился в него обеими руками и смотрел на него снизу вверх, его глаза слезились от палящего солнца. Дюмареск говорил с такой убеждённостью, но в то же время с теплотой, почти сродни любви.
  «Чувствуешь?» — Дюмареск схватился за штаг и дёрнул его кулаком. «Тугой и крепкий, равномерное натяжение во всех частях. Как и должно быть. Как и должно быть любому хорошему судну, о котором хорошо заботятся!» Он посмотрел на запрокинутое лицо Болито. «С головой всё в порядке?»
  Болито кивнул. В смешанном чувстве обиды и гнева он совсем забыл о своей ране.
  «Хорошо. Тогда пойдём».
  Они добрались до перекрестка деревьев, откуда дозорный сполз вниз, чтобы освободить место для своих командиров.
  «Ага», — Дюмареск снял с плеча телескоп и, протерев линзы шейным платком, направил его на правый борт судна.
  Болито последовал его примеру и тут же ощутил прикосновение льда к позвоночнику, несмотря на солнце и ветер, который шипел в снастях, словно песок.
  Ничего подобного он никогда не видел. Остров, казалось, был целиком сложен из кораллов или камней, непристойно обнажённых, словно нечто неживое. В центре возвышался хребет, похожий на холм со срезанной вершиной. Но в туманной дали он мог сойти за гигантскую крепость, а низкий остров лишь поддерживал её.
  Он попытался сравнить его с немногочисленными подробностями на карте и по азимуту предположил, что защищенная лагуна находится прямо под холмом.
  Дюмареск хрипло сказал: «Они там, совершенно верно!»
  Болито попытался снова. Место казалось безлюдным, словно запечатлённым на месте какого-то ужасного стихийного бедствия.
  Затем он увидел что-то более тёмное, чем остальное, прежде чем оно скрылось в мареве жары. Мачта, или несколько мачт, в то время как суда скрывались за защитной стеной кораллов.
  Он быстро взглянул на Дюмареска и подумал, насколько по-другому тот его видит.
  «Маленькие кусочки головоломки». Дюмареск не повысил голоса, перекрывая гул снастей и парусов. «Вот корабли Гаррика, его маленькая армада. Никакого боевого порядка, мистер Болито, никакого флагмана с гордым флагом адмирала, который мог бы вас вдохновить, но столь же смертоносен».
  Болито ещё раз взглянул в подзорную трубу. Неудивительно, что Гаррик чувствовал себя в такой безопасности. Он знал об их прибытии в Рио, а ещё раньше – на Мадейру. И теперь у Гаррика было преимущество. Он мог либо отправить свои суда ночью, либо остаться на месте, как рак-отшельник в раковине.
  Дюмареск снова, казалось, говорил сам с собой. «Всё, что волнует дона, — это потерянные слитки. Гаррик может быть на свободе, что касается его. Кинтана уверен, что без единого выстрела конфискует эти тщательно отобранные суда и оставшуюся добычу».
  Болито спросил: «Возможно, Гаррик знает меньше, чем мы думаем, сэр, и попытается блефовать?»
  Дюмареск странно посмотрел на него. «Боюсь, что нет. Хватит блефа. Я пытался объяснить намерения Гаррика испанцу в Бастере. Но он не стал слушать. Гаррик помогал французам, а в любой будущей войне Испании понадобится такой союзник, как Франция. Будьте уверены, дон Карлос Кинтана тоже об этом помнит».
  «Капитан, сэр!» — встревожился вперёдсмотрящий. — «Дон» поднимает паруса!»
  Дюмареск сказал: «Пора идти». Он по очереди посмотрел на каждую мачту, а затем на палубу внизу.
  Болито обнаружил, что может делать то же самое, не дрогнув. Синие и белые фигуры офицеров и мичманов в ракурсе на шканцах, меняющиеся силуэты людей, двигавшихся вокруг двойной линии чёрных пушек.
  В эти несколько мгновений Болито разделял понимание этого хитрого, решительного человека. Она была его кораблём, каждая её подвижная часть, каждый брусок и каждый дюйм снастей.
  Тогда Дюмареск сказал: «Испанец может попытаться войти в лагуну раньше меня. Это опасная затея, потому что вход узкий, а фарватер неизвестен. Не надеясь на внезапность, он будет полагаться на свои мирные намерения, а если это не удастся, то на демонстрацию силы».
  Он с удивительной быстротой спустился на палубу, и когда Болито добрался до квартердека, Дюмареск уже разговаривал с Паллисером и капитаном.
  Болито услышал, как Паллисер сказал: «Дон стоит у берега, сэр».
  Дюмареск снова был занят своим телескопом. «И вот он в опасности. Дай ему сигнал отклониться».
  Болито увидел рядом другие лица, те, кого он так хорошо знал. Через несколько мгновений всё могло решиться, и это был выбор Дюмареска.
  Паллисер крикнул: «Он нас игнорирует, сэр!»
  «Очень хорошо. Разобрались и готовы к бою», — Дюмареск сцепил руки за спиной. «Посмотрим, как ему это понравится».
  Роудс схватил Болито за руку. «Он, должно быть, сошел с ума. Он не может драться с Гарриком и донами».
  Морские барабанщики заиграли отрывистый ритм, и момент сомнений миновал.
   13. Последний шанс
  
  «ДОН убирает паруса, сэр».
  «Мы сделаем то же самое». Дюмареск стоял в центре квартердека, прямо перед бизанью, словно скала. «Уберите т'ганслы».
  Болито прикрыл глаза рукой, глядя сквозь переплетение снастей и сетей, как его собственные матросы начали сжимать кулаки и отбиваться от непокорного паруса. Меньше чем за час напряжение возросло, словно солнце, и теперь, когда «Сан-Августин» прочно обосновался по правому борту, он чувствовал, как оно влияет на каждого, кто был рядом. «Дестини» обладала анемометром, но, перехватив его, испанский капитан встал между ней и подходами к лагуне.
  Родс прошел на корму и присоединился к нему между двумя 12-фунтовыми орудиями.
  «Он позволяет дону уйти безнаказанным». Он поморщился. «Должен сказать, я одобряю. Мне не нравится односторонняя борьба, если только шансы не на моей стороне». Он быстро взглянул на квартердек и понизил голос. «Что вы теперь думаете о господине и хозяине?»
  Болито пожал плечами. «Меня переполняет чувство презрения и восхищения. Я презираю то, как он меня использовал. Он, должно быть, знал, что Эгмонт не предаст остров Гаррика в одиночку».
  Роудс поджал губы. «Значит, это была его жена». Он помедлил. «Ты уже с этим покончил, Дик?»
  Болито посмотрел на «Сан-Августин», на его развевающиеся вымпелы и белый флаг Испании.
  Родс настаивал: «При всём этом, с перспективой превратиться в кашу из-за какого-то глупого события давным-давно, ты всё ещё можешь переживать из-за любви к женщине?»
  Болито посмотрел на него. «Я не смогу этого пережить. Если бы ты только мог её увидеть…»
  Родс грустно улыбнулся. «Боже мой, Дик, я зря трачу время. Когда мы вернёмся в Англию, мне придётся подумать, как вытащить тебя из этого состояния».
  Оба обернулись, когда выстрел отозвался эхом в воде. Затем раздался всплеск, и ядро взметнуло тонкую струю воды прямо по направлению к бушприту испанского корабля.
  Дюмареск рявкнул: «Боже мой, эти ублюдки открыли огонь первыми!»
  На остров было направлено несколько телескопов, но никому не удалось обнаружить спрятанную пушку.
  Паллисер мрачно сказал: «Это было предупреждение. Надеюсь, у дона хватит здравого смысла прислушаться к нему. Здесь нужна скрытность и ловкость, а не лобовая атака!»
  Дюмареск улыбнулся. «Неужели? Вы начинаете говорить как адмирал, мистер Паллисер. Мне придётся быть осторожнее!»
  Болито внимательно изучал испанский корабль. Как будто ничего не произошло. Он всё ещё направлялся к ближайшему мысу земли, где начиналась лагуна.
  Когда два корабля проплывали мимо, из моря вылетело несколько бакланов, и, словно геральдические птицы, они кружили над головой, не сводя глаз, подумал Болито.
  «Палуба там! Дым над холмом, сэр!»
  Телескопы были направлены вокруг, словно небольшая артиллерия.
  Болито услышал, как Клоу, один из товарищей стрелка, заметил: «Это из чёртовой печи. Эти дьяволы жарят ядра, чтобы накормить донов».
  Болито облизал губы. Отец часто твердил ему, как глупо натравливать корабль на береговую батарею. Если использовать кипящие ядра, любое судно превратится в костер, если с ним не разобраться немедленно. Высушенные на солнце брёвна, смола, краска и парусина будут гореть яростно, а ветер доделает всё остальное.
  Что-то похожее на вздох пронеслось по палубе, когда порты «Сан-Августина» синхронно поднялись, а затем, под звук трубы, корабль выстрелил из орудий. Вдали они казались чёрными зубами вдоль его корпуса. Чёрными и смертоносными.
  Хирург присоединился к Болито у двенадцатифунтовых пушек, его очки сверкали на солнце. Из уважения к тем, кому вскоре могли понадобиться его услуги, он воздержался от ношения фартука.
  «Я нервничаю, как кошка, когда это затягивается».
  Болито понял. Внизу, на палубе кубрика, ниже ватерлинии, среди спиралевидных фонарей и застоявшихся запахов, все звуки были искажены.
  Он сказал: «Я думаю, испанец намерен силой ворваться внутрь».
  Пока он говорил, другой корабль поднял брамсели и слегка изменил направление, чтобы воспользоваться юго-западным ветром. Как же прекрасен был его имбирный пряник в ярком солнечном свете, как величественны были его гордые вымпелы и алые кресты на курсах! Он был словно со старинной гравюры, подумал Болито.
  По сравнению с ней стройная и изящная Дестини казалась спартанкой.
  Болито прошёл на корму, пока не оказался прямо под леером квартердека. Он услышал, как Дюмареск сказал: «Ещё полкавтового, а там посмотрим».
  Затем голос Паллисера, уже менее уверенный: «Он может просто прорваться силой, сэр. Оказавшись внутри, он сможет атаковать корабль и обстреливать стоящие на якоре суда, даже использовать их для защиты от берега. Без судна Гаррик — пленник».
  Дюмареск задумался. «Это правда. Я слышал только об одном человеке, который успешно ходил по воде, но сегодня нам нужно другое чудо».
  Некоторые из команд девятифунтовых орудий, стоявших неподалёку, откинулись на коленях, ухмыляясь и подбадривая друг друга в ответ на шутку капитана.
  Болито поражался, как легко это даётся Дюмареску. Он точно знал, что нужно его людям, чтобы поддерживать их бдительность и энтузиазм. И именно это он им и давал, ни больше, ни меньше.
  Гулливер сказал, ни к кому конкретно не обращаясь: «Если Дону это удастся, это будет прощанием с нашими призовыми деньгами».
  Дюмареск посмотрел на него, обнажив зубы в свирепой ухмылке. «Боже, какой же вы жалкий человек, мистер Гулливер. Как вы находите дорогу в океане, находясь под таким гнетом отчаяния, я просто не могу понять!»
  Мичман Хендерсон крикнул: «Испанец прошел мыс, сэр!»
  Дюмареск хмыкнул. «У тебя хорошее зрение». Обращаясь к Паллисеру, он добавил: «Он на подветренном берегу. Либо сейчас, либо никогда».
  Болито обнаружил, что сжимает руки так крепко, что боль помогает ему успокоиться. Он увидел отражённые вспышки от скрытых орудийных портов «Сан-Августина», огромные клубы дыма, а затем, спустя несколько секунд, раздался грохот бортового залпа.
  Клубы дыма и пыли поднимались вдоль склона холма, и несколько внушительных лавин камней обрушились к воде.
  Паллисер резко сказал: «Нам придется скоро вернуться, сэр».
  Болито посмотрел на него. После «Судьбы» Паллисер надеялся получить командование. Он почти не скрывал этого. Но, учитывая, что сотни морских офицеров были на берегу и получали половинное жалованье, ему нужно было нечто большее, чем просто пустая ставка, чтобы продвинуться. «Элоиза» могла бы стать для него трамплином. Но у комиссий по повышению короткая память. «Элоиза» лежала на дне, а не в руках призового суда.
  Если бы дону Карлосу Кинтане удалось сломить оборону Гаррика, вся слава достанется ему. Адмиралтейство увидит слишком много красных лиц, чтобы Паллисер остался в памяти как нечто иное, кроме позора.
  Раздался одинокий хлопок, и еще один водяной смерч взмыл в небо, далеко пролетев над корпусом «Испанца».
  Паллисер сказал: «Сила Гаррика оказалась всего лишь блефом. Чёрт его побери, доны, должно быть, над нами смеются. Мы нашли для них их сокровище, а теперь вынуждены смотреть, как они его забирают!»
  Болито видел, как реи «Испанки» медленно и тяжело размахивали, а её основное блюдо поднималось, когда она проходила мимо очередного кораллового хребта. Для стоявших на якоре в лагуне судов она произведёт жуткое зрелище, когда покажется.
  Он услышал, как кто-то пробормотал: «Они спускают лодки на воду».
  Болито видел, как с верхней палубы «Сан-Августина» спустили на воду две шлюпки, а затем спустили их к борту. Это было сделано не слишком разумно, и когда матросы свалились в них и отчалили, Болито догадался, что их капитан не собирается ложиться на подветренный берег, учитывая дополнительную угрозу в виде тяжёлой пушки поблизости.
  Вместо того чтобы направиться к коралловому отрогу или к главному побережью острова, лодки устремились вперед от своего огромного спутника и вскоре скрылись из виду.
  Но не от впередсмотрящего на мачте, который вскоре доложил, что лодки промеряют глубину канала с помощью лота и линя, чтобы уберечь судно от посадки на мель.
  Болито обнаружил, что может игнорировать резкие выпады Паллисера, равно как и восхищаться мастерством и наглостью испанца. Дон Карлос, вероятно, в прошлом сражался с англичанами, и нельзя было упускать этот шанс унизить их.
  Но когда он взглянул назад, то увидел, что Дюмареск, похоже, не волновался и наблюдал за другим судном скорее как незаинтересованный зритель.
  Он ждал. Эта мысль ударила Болито, словно кулаком. Дюмареск всё это время притворялся. Скорее, он подстрекал испанца, чем наоборот.
  Балкли увидел выражение его лица и хрипло сказал: «Теперь, кажется, я понимаю».
  Испанец снова выстрелил по правому борту, и дым клубился по ветру сплошной полосой. От падения снарядов разлетелось ещё больше осколков и пыли, но ни одна испуганная фигура не выскочила из укрытия, и ни одно орудие не открыло ответного огня по судну с ярким флагом.
  Дюмареск рявкнул: «Пусть она упадет на два румба вправо».
  «Возьмите подтяжки!»
  Реи скрипели под тяжестью людей на брасе, и, слегка наклонившись, «Судьба» направила свой утлегарь в сторону плоской вершины холма.
  Болито ждал, пока его люди вернутся на свои места. Должно быть, он всё-таки ошибся. Дюмареск, вероятно, менял галс, готовясь развернуться и сделать круговой разворот, пока они не вернутся на исходный курс.
  В этот момент он услышал двойной взрыв, словно камень пробил стену здания. Подбежав к борту и выглянув на воду, он увидел, как что-то взмыло в воздух перед испанским кораблём и так же быстро исчезло из виду.
  С мачты раздался крик: «Одна из лодок, сэр! Прострелена наповал!»
  Прежде чем люди на палубе успели оправиться от удивления, вершина холма озарилась серией ярких вспышек. Должно быть, их было семь или восемь.
  Болито видел, как вода подпрыгнула и закипела вокруг контрфорса испанца, а в закрепленном марселе появилась рваная дыра.
  Даже без телескопа это выглядело достаточно опасно, но он услышал крик Паллисера: «Парус тлеет! Горячий выстрел!»
  Другие ядра упали на скрытую сторону корабля, и Болито увидела вспышку солнечного света на стекле, когда один из ее офицеров подбежал, чтобы посмотреть на батарею на вершине холма.
  Затем, когда «Сан-Аугустин» снова выстрелил, тщательно расположенная батарея ответила. По мощному бортовому залпу испанского корабля ответный огонь велся по желанию, каждый выстрел был направлен и прицелен отдельно.
  С верхней палубы корабля валил дым, и Болито увидел, как за борт выбрасываются предметы, а из кормы повалил еще дым, когда охватил корабль пламя.
  Дюмареск говорил: «Ждал, пока она не перейдёт черту разумного, мистер Паллисер. Гаррик не такой дурак, чтобы хотеть, чтобы его фарватер был перекрыт затонувшим кораблём!» Он вытянул руку, указывая на дым, когда брам-стеньга и рей судна погрузились в воду. «Смотрите хорошенько. Вот где была бы Судьба, если бы я поддался искушению!»
  Стрельба испанцев становилась беспорядочной и беспорядочной, а снаряды безвредно врезались в твердую скалу или рикошетили по воде, словно летучие рыбы.
  С палубы «Дестини» казалось, что «Сан-Августин» застрял в кораллах, когда он медленно входил в лагуну, за корпусом тянулся дым, а паруса уже были изрешечены дырами.
  Паллисер спросил: «Почему он не приходит в себя?»
  Вся его злость на испанцев улетучилась. Вместо этого он едва мог скрыть тревогу за пострадавший корабль. Он выглядел таким гордым и величественным. Теперь же, измученный беспощадной бомбардировкой, он беспомощно сдавался.
  Болито обернулся, услышав, как хирург пробормотал: «Это зрелище я не забуду. Никогда». Он снял очки и яростно протер их. «Как будто меня когда-то заставили этому научиться».
  
  
  «Далеко-далеко, где небо встречалось с морем,
  Величественная фигура выросла
  Подталкиваемый королевским указом
  Ее агрессивные вымпелы развевались».
  
  
  Он грустно улыбнулся. «Теперь это звучит как эпитафия».
  Грохочущий взрыв эхом отозвался в корпусе «Судьбы», и они увидели черный дым, поднимающийся над лагуной и полностью скрывающий стоявшие на якоре суда.
  Дюмареск спокойно сказал: «Она нанесёт удар». Он проигнорировал протест Паллисера. «У её капитана нет выбора, разве вы не понимаете?» Он посмотрел вдоль своего корабля и увидел, что Болито наблюдает за ним. «Что бы вы сделали? Спустили флаг или позволили своим людям сгореть?»
  Болито услышал ещё несколько взрывов – то ли из батареи, то ли изнутри корпуса «Испанца». Как и Балкли, он с трудом верил в это. Огромный корабль, прекрасный в своей надменности, и вот это. Он представлял, как это происходит здесь, с его собственным кораблём и его спутниками. Опасность, с которой они могли столкнуться, это было частью их призвания. Но в мгновение ока превратиться из дисциплинированной компании в толпу, окружённую ренегатами и пиратами, готовыми убить человека за выпивку, было кошмаром.
  «Приготовьтесь к развороту, мистер Паллисер. Мы пойдём на восток».
  Паллисер промолчал. Мысленно он, вероятно, видел полное отчаяние на борту испанского корабля, хотя и с более глубоким пониманием, чем Болито. Они увидят, как поворачиваются мачты «Судьбы», отдаляясь от берега, и в этом признают своё поражение.
  Дюмареск добавил: «Тогда я объясню, что я намерен сделать».
  Болито и Роудс переглянулись. Значит, это ещё не конец. Это даже не началось.
  
  
  Паллисер быстро закрыл сетчатую дверь, словно опасался, что враг подслушивает.
  «Обход завершён, сэр. Корабль полностью затемнен, как и было приказано».
  Болито ждал вместе с другими офицерами и уорент-офицерами в каюте Дюмареска, чувствуя их сомнения и тревоги, но тем не менее разделяя леденящее душу волнение.
  Весь день «Дестини» медленно лавировала под палящим солнцем, остров Фуго всегда был совсем рядом, хотя и недостаточно близко, чтобы попасть под обстрел. Они ждали часами, и некоторые до последнего надеялись, что «Сан-Ангустин» снова появится, каким-то образом освободившись из лагуны и присоединившись к ним. Ничего не произошло. Более того, не было никакого ужасного взрыва и разлетающихся обломков, которые возвестили бы об окончательной гибели «Испанца». Взорвись он, большинство стоявших на якоре судов в лагуне тоже погибли бы. В каком-то смысле тишина была ещё хуже.
  Дюмареск оглядел их сосредоточенные лица. В запечатанной каюте с закрытыми ставнями было очень жарко, и все они были раздеты до рубашек и штанов. Болито подумал, что они больше похожи на заговорщиков, чем на офицеров короля.
  Дюмареск сказал: «Мы ждали целый день, джентльмены. Гаррик именно этого и ожидал. Он предвидел каждый ваш шаг, поверьте мне».
  Мичман Мерретт шмыгнул носом и потер его рукавом, но взгляд Дюмареска заставил его замереть.
  «Гаррик, должно быть, тщательно продумал свои планы. Он знает, что я послал за помощью на Антигуа. Всякий шанс, который у нас был, запереть его в логове до прибытия этой поддержки, испарился, когда «Сан-Августин» разыграл свою игру». Он облокотился на стол, обхватив руками карту, которую там положил. «Ничто не стоит между Гарриком и его амбициями, кроме этого корабля». Он позволил своим словам дойти до него. «У меня было мало опасений на этот счёт, джентльмены. Мы можем справиться с флотилией Гаррика, когда она вырвется, сражаться с ними вместе или уничтожить их по частям. Но всё изменилось. Сегодняшнее молчание это доказало».
  Паллисер спросил: «Вы хотите сказать, что он использует Сан-Августин против нас, сэр?»
  Глаза Дюмареска вспыхнули от внезапного гнева, когда его прервали. Затем он почти кротко сказал: «В конце концов, да».
  Ноги зашаркали, и Болито услышал несколько голосов, в которых вдруг прозвучала тревога.
  Дюмареск сказал: «Дон Карлос Кинтана, вероятно, сдался, хотя, возможно, и пал в первом бою. Ради него я надеюсь, что так оно и было. Эти кровожадные мерзавцы не проявят к нему милосердия. Имейте это в виду, я ясно выразился?»
  Болито обнаружил, что сжимает и разжимает кулаки. Ладони стали липкими, и он понял, что это та же тошнота от страха, что и после нападения на острове. Рана начала пульсировать, словно напоминая ему об этом, и ему пришлось смотреть на палубу, пока разум снова не прояснился.
  Дюмареск сказал: «Вы помните первые выстрелы по испанцу? Из одной пушки к западу от холма. Они намеренно стреляли невпопад, чтобы заманить нарушителя в ловушку. Пройдя эту точку, они пустили в ход батарею и несколько кипящих ядер, чтобы посеять панику и окончательно сдаться. Это даёт представление о хитрости Гаррика. Он был готов рискнуть поджечь её, лишь бы не допустить к своей тщательно подобранной флотилии. И дон Карлос вполне мог бы выстоять под обычной бомбардировкой, хотя я сомневаюсь, что ему это удалось бы».
  Над головой кто-то двигался, и Болито представил себе, как эти люди наверху несут вахту, без своих офицеров, гадая, какие планы плетутся в голове и кто заплатит за них жизнью.
  Он также мог представить себе корабль, без огней и с небольшим количеством парусов, скользящий сквозь темноту.
  Завтра Гаррик всё ещё будет наблюдать за нами, чтобы понять, что мы намерены делать. Мы продолжим патрулирование в течение всего дня, ничего больше. Это даст две цели: покажет Гаррику, что мы ожидаем помощи, и что мы не собираемся уходить. Гаррик будет знать, что время на исходе, и постарается ускорить события.
  Гулливер с тревогой спросил: «Разве это не будет неправильно, сэр? Почему бы не оставить его в покое и не дождаться эскадры?»
  «Потому что я не верю, что эскадра прибудет». Дюмареск равнодушно посмотрел на изумление капитана. «Фицпатрик, исполняющий обязанности губернатора, вполне может задержать мои депеши, пока не будет освобождён от ответственности. К тому времени всё равно будет слишком поздно». Он медленно улыбнулся. «Это бесполезно, мистер Гулливер, вы должны смириться со своей судьбой, как и я».
  Паллисер сказал: «Мы против сорокачетвёрки, сэр? Не сомневаюсь, что другой корабль Гаррика будет довольно хорошо вооружён и, возможно, имеет опыт в подобной игре».
  Дюмареск, казалось, устал от дискуссии. «Завтра вечером я намерен подойти к берегу и спустить четыре шлюпки. Я не могу надеяться самостоятельно прорваться через вход, и Гаррик это знает. Он в любом случае расставит орудия по всему каналу, так что я всё равно буду в крайне невыгодном положении».
  Болито почувствовал, как напряглись мышцы живота. Как в лодке. Всегда рискованно, всегда сложно, даже с самыми опытными руками.
  Дюмареск продолжил: «Я обсужу планы подробнее, когда мы увидим, как нас будет поддерживать ветер. А пока могу сказать вам вот что. Мистер Паллисер возьмёт катер и ялик и высадится на юго-западной оконечности острова. Это наиболее защищённая часть и наименее вероятная для нападения. Его поддержат мистер Родс, мистер мичман Хендерсон и…» — его взгляд неторопливо метнулся к Слейду, — «… наш старший помощник капитана».
  Болито быстро взглянул на Родса и увидел, каким бледным кажется его лицо. На лбу у него также выступили капельки пота.
  Старший мичман, Хендерсон, по сравнению с ним выглядел спокойным и воодушевлённым. Это был его первый шанс, и, как и Паллисер, он вскоре попытает счастья в борьбе за повышение. Это будет занимать всё его внимание, пока не наступит решающий момент.
  «Луны не будет, и, насколько я могу судить, море будет к нам благосклонно». Казалось, Дюмареск рос и разрастался вместе с его идеями. «Следующим будет спущен пинас, который направится к рифам у северо-восточной оконечности острова».
  Болито ждал, стараясь не задерживать дыхание. Зная, что сейчас произойдет.
  Почти с облегчением Дюмареск сказал: «Мистер Болито, вы возьмёте под свой контроль пинас. Вас будут поддерживать гардемарины Каудрой и Джури, а также опытный помощник артиллериста с полным расчётом. Вы найдёте и захватите одинокую пушку у подножия холма и будете использовать её по моему приказу». Он улыбнулся, но в его глазах не было тепла. «Лейтенант Колпойс может выбрать отряд отборных стрелков и взять их прикрывать действия мистера Болито. Пожалуйста, убедитесь, что ваши морские пехотинцы сбросят форму и будут довольствоваться халтурой, как матросы».
  Колпойс выглядел явно потрясённым. Не перспективой быть убитым, а мыслью увидеть своих морпехов в чём угодно, кроме красных мундиров.
  Дюмареск снова всмотрелся в их лица. Возможно, чтобы увидеть облегчение тех, кто останется, и тревогу тех, кто был назначен для его безрассудного плана нападения.
  Он медленно произнёс: «Тем временем я подготовлю корабль к бою. Ведь Гаррик выйдет, джентльмены. Он слишком много потеряет, если останется, и, поскольку Судьба будет его последним свидетелем, он будет жаждать уничтожить нас».
  Он полностью завладел их вниманием.
  «И именно это ему придется сделать, прежде чем я его пропущу!»
  Паллисер встал. «Свободен».
  Они двинулись к двери, обдумывая слова Дюмареска, возможно, пытаясь увидеть последний проблеск надежды на то, что открытого сражения удастся избежать.
  Роудс тихо сказал: «Ну, Дик, думаю, я выпью глоток, прежде чем заступлю на вахту сегодня вечером. Мне не хочется предаваться унынию».
  Болито взглянул на проходивших мимо гардемаринов. Должно быть, им пришлось гораздо хуже.
  Он сказал: «Я сам провёл экспедицию по вырезанию. Полагаю, вам и первому лейтенанту будет приказано изъять одно из стоящих на якоре судов». Он поёжился, несмотря на бдительность. «Не хочется уводить эту пушку прямо у них из-под носа!»
  Они посмотрели друг на друга, а затем Роудс сказал: «Кто из нас первый вернется, тот купит вино для кают-компании».
  Болито не решился ответить, но ощупью пробрался к трапу и поднялся на квартердек, чтобы возобновить вахту.
  Большая тень скользнула по стволу бизань-мачты, и Стокдейл хрипло прошептал: «Значит, завтра вечером, сэр?» Он не стал дожидаться ответа. «Чувствовал это до мозга костей». Его ладони царапнули друг друга в темноте. «Вы не думали взять кого-нибудь другого командиром орудия?»
  Его простая уверенность помогла рассеять тревогу Болито больше, чем он мог себе представить.
  «Мы останемся вместе», — он импульсивно коснулся руки. «После этого ты будешь жалеть о том дне, когда покинешь эту землю!»
  Стокдейл усмехнулся: «Никогда. Здесь у человека есть место, чтобы дышать!»
  Йемс, вахтенный помощник капитана, ухмыльнулся: «Не думаю, что этот проклятый пират знает, что ему грозит, сэр. Старый Стокдейл подстрижет ему бороду!»
  Болито подошёл к наветренной стороне и начал медленно расхаживать взад и вперёд. Где же она сейчас, подумал он? На каком-то корабле, плывущем к другой земле, к жизни, которую он никогда не разделит.
  Если бы только она пришла к нему сейчас, как в ту невероятную ночь. Она бы поняла. Обняла бы его нежно и прогнала бы страх, разрывающий его на части. И предстоял ещё один долгий день, прежде чем они приступят к следующему акту. Он никак не мог пережить этот раз и подозревал, что судьба и не думала иначе.
  Мичман Джури заслонил компасный фонарь руками, чтобы рассмотреть качающуюся картушку, а затем взглянул на медленно шагающую фигуру. Быть похожим на него – вот единственная награда, о которой он мог мечтать. Такой же уравновешенный и уверенный в себе, никогда не теряющий терпения или поспешности в выговоре, как Паллисер, или не едкий, как Слейд. Возможно, его отец в том возрасте был немного похож на Ричарда Болито, подумал он. Он надеялся на это.
  Йемс прочистил горло и сказал: «Лучше вам приготовиться к утренней вахте, сэр, хотя, боюсь, сегодня будет долгий день».
  Джури поспешил прочь, думая о том, что его ждёт впереди, и удивляясь, почему он больше не испытывает страха. Он шёл с третьим лейтенантом, и для четырнадцатилетнего Яна Джури это было достаточной наградой.
  Болито знал, что ожидание будет непростым, но весь день, пока команда «Дестини» раскладывала снаряжение и оружие, необходимые для высадки, он чувствовал, как его нервы натянуты до предела. Всякий раз, когда он отрывался от работы или выходил на палубу из прохладной темноты одного из трюмов, голый, враждебный остров всегда был перед ним. Хотя его знания и подготовка подсказывали ему, что «Дестини» снова и снова заметала свой след в течение дня, казалось, что они не двигались с места, что остров с его похожим на крепость холмом ждал только его.
  Ближе к закату Гулливер положил корабль на новый галс, чтобы отойти подальше от острова. Вахтенные на мачтах не заметили никакой активности, настолько хорошо была защищена лагуна, но Дюмареск не сомневался. Гаррик, должно быть, следил за каждым их движением, и тот факт, что «Судьба» ни разу не приблизилась к берегу, мог поколебать его уверенность, заставив поверить, что помощь этому одинокому фрегату уже в пути.
  Наконец Дюмареск позвал своих офицеров на корму, в каюту. Там было всё так же жарко и сыро, воздух не выходил наружу сквозь ставни, так что вскоре все офицеры обильно вспотели.
  Они снова и снова обдумывали это. Неужели с их стороны что-то пошло не так? Даже ветер был им попутным. Он по-прежнему дул с юго-запада, и хотя он был чуть свежее, чем прежде, ничто не предвещало, что он может обернуться против них.
  Дюмареск облокотился на стол и серьёзно произнёс: «Время пришло, джентльмены. Вы уйдёте отсюда, чтобы подготовить свои лодки. Всё, что я могу сделать, это пожелать вам удачи. Просить удачи было бы оскорблением для каждого из вас».
  Болито пытался расслабить тело, конечность за конечностью. Он не мог начать действовать вот так. Любая ошибка могла бы разорвать его на куски, и он это знал.
  Он отдернул рубашку с живота и вспомнил, как однажды намеренно надел чистую, чтобы встретиться с ней на палубе. Возможно, это был тот же безнадёжный жест. В отличие от переодевания в чистую одежду перед морским боем, чтобы не занести инфекцию, это было что-то личное. На этом зловещем острове не будет Балкли, никого, кто понял бы смысл его рассуждений или кому было бы до этого дело.
  Дюмареск сказал: «Я намерен спустить катер и ялик через час. К полуночи мы должны быть готовы спустить катер и пинас». Его взгляд переместился на Болито. «Хотя вашим людям будет сложнее, зато вы будете в лучшей безопасности». Он проверил кончики своих сильных пальцев. «Убедитесь, что ваши мушкеты и пистолеты остаются незаряженными, пока не будете уверены в отсутствии несчастных случаев. Проверьте всё необходимое снаряжение и такелаж, прежде чем садиться в шлюпки. Поговорите со своими людьми». Он говорил мягко, почти ласково. «Поговорите с ними. Они — ваша сила, и они будут наблюдать за вами, чтобы оценить, насколько вы соответствуете требованиям».
  Ноги шлепали по палубе, снасти шумно скрежетали по доскам. «Судьба» шла на взлёт.
  Дюмареск добавил: «Завтра — ваш худший день. Вы будете прятаться и ничего не делать. Если поднимется тревога, я не смогу вас спасти».
  Мичман Мерретт постучал в дверь, а затем крикнул: «Мистер Йемс к вашему сведению, сэр, и мы ложимся в дрейф».
  Поскольку кабина неустойчиво качалась из стороны в сторону, это было совершенно излишне, и Болито с удивлением увидел, как многие из присутствующих ухмылялись и подталкивали друг друга.
  Даже Родс, который, как он знал, был крайне обеспокоен предстоящим событием, широко улыбался. Возвращалось то же безумие. Возможно, так было даже лучше.
  Они вышли из хижины и вскоре были поглощены своими же группами мужчин.
  Команда мистера Тимбрелла, занимающаяся подъёмом, уже спустила ялик, и катер вскоре последовал за ним, перебравшись через сети и нырнув в плещущуюся воду. Времени вдруг не осталось ни на что. В сгущающейся темноте несколько рук метнулись вперёд, чтобы коротко пожать друг другу руки, голоса бормотали друзьям и товарищам: «Удачи» или «Мы им покажем». И вот дело сделано: лодки покачивались на волнах, прежде чем двинуться к острову.
  «Отправляйте корабль, мистер Гулливер». Дюмареск повернулся спиной к морю, словно уже отпустил Паллисера и обе лодки.
  Болито увидел, как Джури разговаривает с молодым Мерреттом, и подумал, рад ли тот, что он остаётся на борту. Поразительно, сколько всего произошло за несколько месяцев с тех пор, как они все объединились в одну компанию.
  Дюмареск молча подошёл к нему. «Снова подождём, мистер Болито. Хотел бы я заставить её летать для вас». Он усмехнулся. «Но лёгкого пути никогда не было».
  Болито коснулся своего шрама одним пальцем. Балкли снял швы, но всё же он ожидал испытать те же муки, то же чувство отчаяния, что и в тот момент, когда его зарезали.
  Дюмареск вдруг сказал: «Мистер Паллисер и его храбрые товарищи уже далеко ушли. Но я больше не должен думать о них. Ни как о людях, ни как о друзьях, пока всё не закончится». Он отвернулся и коротко добавил: «Однажды вы поймёте».
   14. Минутка смелости
  
  БОЛИТО попытался подняться на ноги, ухватившись за плечо Стокдейла, чтобы удержаться на ногах, когда пинас «Судьбы» взмыл и нырнул, преодолевая череду яростных прибоев. Несмотря на ночной воздух и брызги, непрерывно обрушивавшиеся на планширь, Болито было невыносимо жарко. Чем ближе лодка подходила к скрытому острову, тем опаснее становилось. И большинство его людей считали, что первый этап был самым худшим. Быть брошенными на произвол судьбы своим кораблем и тянуть изо всех сил к берегу. Теперь они, и не в последнюю очередь их третий лейтенант, знали, что это не так.
  Время от времени, а теперь и чаще, мимо проплывали острые клыки камней и кораллов, а белая вода пенилась среди них, создавая впечатление, что движутся именно они, а не лодка.
  Задыхаясь и ругаясь, гребцы пытались поддерживать темп, но даже он время от времени срывался, так как одному из них приходилось вытаскивать свой ткацкий станок из уключины, чтобы спасти лопасть от расщепления о зубец скалы.
  Рысканье затрудняло работу мозга, и Болито пришлось напрягать мозг, чтобы вспомнить инструкции Дюмареска и мрачные предсказания Гулливера об их последнем приближении. Неудивительно, что Гаррик чувствовал себя в безопасности. Ни одно судно любого размера не могло подойти к берегу среди этого ковра из битых кораллов. Даже для катера это было достаточно тяжело.
  Болито старался не думать о тридцатичетырехфутовом катере «Судьбы», который следовал где-то за ними. Или надеялся на это. В дополнительной шлюпке находились Колпойс и его стрелки, а также дополнительные заряды пороха. С учётом большого отряда Паллисера, уже высадившегося на юго-западе острова, и людей самого Болито, Дюмареск был в самом дефиците. Если бы ему пришлось сражаться, ему пришлось бы бежать. Мысль о том, что Дюмареск сбежит, отступая, была настолько абсурдной, что в какой-то мере поддерживала Болито.
  «Берегись, носовой!» — Это был боцман Эллис Пирс, помощник капитана, на носу. Опытный моряк, он часть пути измерял глубину с помощью лот-линя, но теперь выполнял роль вперёдсмотрящего, когда из темноты показалась ещё одна скала.
  Шум казался таким сильным, что кто-то на берегу обязательно их услышал. Но Болито знал достаточно, чтобы понимать: шум моря и прибоя с лихвой заглушит стук вёсел, отчаянные попытки пробиться сквозь коварные скалы баграми и кулаками. Будь хоть проблеск луны, всё могло бы быть иначе. Как ни странно, небольшая лодка была заметнее бдительному наблюдателю, чем корабль с полным оснащением, стоящий у самого берега. В чём не раз убедились на собственном опыте корнуоллские контрабандисты.
  Пирс хрипло крикнул: «Впереди земля!»
  Болито поднял руку, показывая, что он услышал, и чуть не упал головой вперед.
  Казалось, что обломки скал и мельничный поток воды среди них никогда не закончатся. И тут он увидел это – бледный намёк на землю, возвышающийся над рябью брызг. Вблизи он был гораздо больше.
  Он впился пальцами в плечо Стокдейла. Под его промокшей рубашкой оно ощущалось, словно дуб.
  «Полегче, Стокдейл! Кажется, немного правее!»
  Джош Литтл, помощник стрелка, прорычал: «Два очка! Готов к вылету!»
  Болито увидел двух моряков, склонившихся над бурлящей водой, и понадеялся, что он не ошибся в оценке глубины.
  Где-то за кормой он услышал скрежет, а затем плеск весел, когда катер восстановил равновесие. Наверное, он задел последний большой камень, подумал Болито.
  Литтл усмехнулся. «Держу пари, это напугало быков!» Затем он коснулся ближайшего к нему мужчины. «Иди!»
  Матрос, такой же голый, как в день своего рождения, спрыгнул за борт, повис на несколько мгновений, брыкаясь и отплевываясь, а затем выдохнул: «Песчаное дно!»
  «Полегче!» — Стокдейл взмахнул румпелем. «Готов!»
  Наконец, оказавшись кормой к берегу, пинас дал задний ход и с помощью двух человек, державшихся за планшири, преодолел последние несколько ярдов по твердому песку.
  С легкостью человека, поднимающего палку с тропы, Стокдейл снял руль и втянул его внутрь, в то время как пинас снова поднялся, прежде чем с шумом направиться к небольшому пляжу.
  «Очистите лодку!»
  Болито, пошатываясь, шёл по пляжу, чувствуя, как отступающий прибой цепляется за его ноги. Мимо него пробирались мужчины, хватаясь за оружие, а другие шли поглубже, чтобы вывести катер на безопасный участок песка.
  Первый матрос, которому было поручено спуститься с катера на воду, с трудом натягивал брюки и рубашку, но Литтл сказал: «Позже, приятель! Просто перебирайся наверх!»
  Кто-то рассмеялся, когда мимо проплывал мокрый матрос, и Болито снова подивился тому, что они все еще находят место для юмора.
  «Вот и запуск!»
  Литтл простонал: «Чёртовы зубы! Как стая чёртовых священников!» Подтянув свой огромный живот к поясу, он снова зашагал к прибою, и его голос, словно хлыст, хлестал по смятению людей и вёсел.
  Мичман Каудрой уже карабкался по крутому склону слева от берега, несколько человек следовали за ним по пятам. Джури остался у лодки, наблюдая, как остатки оружия, пороха, патронов и скудного продовольствия передаются из рук в руки к укрытию на гребне.
  Лейтенант Колпойс шлёпал по песку и резко воскликнул: «Ради бога, Ричард, неужели нет лучшего способа вести бой?» Он остановился, наблюдая за своими морскими пехотинцами, которые проходили мимо, высоко подняв длинные мушкеты, чтобы укрыться от брызг и песка. «Десять отличных стрелков», — рассеянно заметил он. «Чертовски зря потрачены, если хотите знать».
  Болито взглянул на хребет. Было видно лишь, как он подходит к небу. Им нужно было без промедления перебраться через него и спрятаться в убежище. На это у них оставалось около четырёх часов.
  «Пошли». Он повернулся и помахал обеим лодкам. «Отчаливаем. Удачи».
  Он намеренно говорил тихо, но, тем не менее, ближайшие к нему люди остановились, чтобы посмотреть на шлюпки. Теперь всем станет ясно. Через час-другой эти самые шлюпки поднимут на безопасный ярус на борту «Судьбы», и их экипажи смогут отдохнуть, оставив позади напряжение и опасность.
  Как же быстро они двигались, подумал Болито. Без дополнительных пассажиров и оружия они уже растворялись в тени, лишь изредка мелькая в брызгах, разбивавшихся об их весла.
  Колпойс тихо сказал: «Ушёл». Он опустил взгляд на свою смешанную одежду: рубашку морского офицера и молескиновые бриджи. «Этого я никогда не забуду». Затем, к моему удивлению, он усмехнулся. «Но всё же, это заставит полковника встать и обратить на меня внимание, когда я его в следующий раз увижу, что ли?»
  Мичман Каудрой сполз вниз по склону. «Послать разведчиков вперёд, сэр?»
  Колпойс холодно посмотрел на него. «Я пошлю двоих своих людей».
  Он отдал короткий приказ, и двое морских пехотинцев растворились во мраке, словно призраки.
  Болито сказал: «Это твоя работа, Джон». Он вытер лоб рукавом рубашки. «Скажи мне, если я сделаю что-то не так».
  Колпойс пожал плечами. «Я бы предпочёл свою работу твоей». Он похлопал его по руке. «Но мы выстоим или падём вместе». Он оглянулся на своего ординарца. «Заряди мои пистолеты и держись рядом со мной, Томас».
  Болито поискал глазами Юрия, но тот уже был там.
  "Готовый?"
  Жюри решительно кивнул: «Да, готов, сэр».
  Болито замешкался и взглянул на узкую полоску песка, где они сошли на берег. Прибой всё ещё бурлил среди рифов, но даже следы от килей лодок смыло. Они были совсем одни.
  Трудно было поверить, что это всё тот же маленький остров. Четыре мили в длину и меньше двух с севера на юг. Казалось, будто это другая страна, где-то на рассвете можно увидеть простирающуюся до самого горизонта.
  Колпойс хорошо знал своё дело. Балкли упомянул, что этот жизнерадостный морской пехотинец когда-то был приписан к линейному полку, и это казалось весьма вероятным. Он расставил свои пикеты, отправил лучших разведчиков далеко вперёд остальных и оставил матросов с тяжёлыми ногами для подноски продовольствия, пороха и пуль. Всего тридцать человек, и у Паллисера было примерно столько же. Дюмареск будет благодарен за возвращение своих шлюпочных команд, подумал Болито.
  И всё же, несмотря на все приготовления и уверенную манеру, с которой Колпойс выстроил людей в управляемые колонны, Болито пришлось признать, что он главный. Солдаты рассредоточились по обе стороны от него, спотыкаясь на камнях и песке, довольные тем, что оставили свою безопасность зорким разведчикам Колпойса.
  Болито контролировал внезапную тревогу, охватившую его. Это было словно вахта в первый раз. Корабль мчится сквозь ночь, и только ты можешь изменить всё словом или криком о помощи.
  Он услышал рядом с собой тяжелые шаги и увидел Стокдейла, шагающего с саблей на плече.
  Болито без труда представил, как он несёт его тело к шлюпке, чтобы собрать оставшихся моряков и позвать на помощь. Если бы не этот странный человек с хриплым голосом, он был бы уже мёртв. Было утешением снова видеть его рядом.
  Колпойс сказал: «Уже скоро». Он сплюнул песок сквозь зубы. «Если этот дурак Гулливер ошибается, я его, как свинью, разрублю!» Он легкомысленно рассмеялся. «Но если он ошибается, мне будет отказано в этой привилегии, а?»
  В темноте один человек поскользнулся и упал, с грохотом выронив саблю и крюк.
  На мгновение все замерли, а затем морской пехотинец крикнул: «Тишина, сэр».
  Болито услышал резкий удар и понял, что мичман Каудрой ударил неловкого матроса плашмя. Если Каудрой отвернётся во время боя, вряд ли он доживёт до лейтенанта.
  Болито послал Джури вперёд, и когда тот вернулся, запыхавшийся и хватающий ртом воздух, он сказал: «Мы на месте, сэр». Он неопределённо махнул рукой в сторону хребта. «Я слышал шум моря».
  Колпойс послал своего ординарца остановить пикеты. «Пока всё хорошо. Мы, должно быть, в центре острова. Когда станет достаточно светло, я определю нашу позицию».
  Матросы и морские пехотинцы, непривычные к неровной земле и тяжёлому маршу от берега, столпились под нависающим выступом скалы. Было прохладно и пахло сыростью, словно поблизости были пещеры.
  Через несколько часов она превратится в раскаленную печь.
  «Выставьте наблюдателей. Потом мы раздадим еду и воду. Другой шанс может появиться нескоро».
  Болито отстегнул вешалку и сел, прислонившись спиной к голой скале. Он вспомнил, как поднимался с капитаном на главную перекладину, как впервые увидел этот мрачный, зловещий остров. И вот он здесь.
  Жюри наклонился к нему. «Я не уверен, где разместить наблюдателей на нижнем склоне, сэр».
  Болито отбросил усталость и кое-как поднялся на ноги.
  «Пойдем со мной, я тебе покажу. В следующий раз будешь знать».
  Колпойс поднес к губам фляжку с теплым вином и замер, наблюдая, как они исчезают в темноте.
  Третий лейтенант проделал долгий, долгий путь после Плимута, подумал он. Пусть он и молод, но действовал с уверенностью ветерана.
  Болито протёр пыль с телескопа и попытался устроиться поудобнее. Было раннее утро, но камни и песок уже были горячими, а кожу покалывало так, что хотелось сорвать рубашку и расчесаться.
  Колпойс скользнул по земле и присоединился к нему. Он протянул ему пучок сухой травы – едва ли не единственного, что сохранилось здесь, в маленьких трещинах скал, где её поддерживали редкие дожди.
  Он сказал: «Накройте стекло. Любой отражённый свет на линзе — и включится тревога».
  Болито кивнул, сберегая голос и дыхание. Очень осторожно он выровнял подзорную трубу и начал медленно водить ею из стороны в сторону. Там было несколько небольших хребтов, подобных тому, которым они скрывались от врага и солнца, но все они казались крошечными по сравнению с плоской вершиной холма. Он закрывал море прямо перед его телескопом, но справа он видел конец лагуны и около шести стоящих там на якоре судов. Шхуны, насколько он мог судить, были пригвождены к земле ослепительным светом, и только одна маленькая лодка рисовала узор на сверкающей воде. Дальше и вокруг них слева тянулся изогнутый отрог скалы и кораллов, но пролив и канал к морю скрывались за холмом.
  Болито снова переместил подзорную трубу и сосредоточил взгляд на земле в дальнем конце лагуны. Ничто не двигалось, и всё же где-то там Паллисер и его люди прятались, запертые вдали от цивилизации, с морем за спиной. Он предположил, что «Сан-Августин», если он ещё на плаву, находится на противоположной стороне холма, под батареей на вершине, которая заставила его сдаться.
  Колпойс направил свой телескоп на западную оконечность острова. «Вон там, Ричард. Хижины. Целый ряд».
  Болито переместил подзорную трубу, останавливаясь лишь для того, чтобы протереть пот с глаз. Хижины были маленькими, грубыми и без единого окна. Наверное, для хранения оружия и другой добычи, подумал он. Стекло запотело, а затем снова стало чётким, когда он увидел крошечную фигурку, появившуюся на вершине невысокого хребта. Мужчина в белой рубашке, широко раскинувший руки и, вероятно, зевающий. Он неторопливо направился к склону хребта, и то, что Болито принял за перекинутый мушкет, оказалось длинной подзорной трубой. Он так же неторопливо раскрыл её и начал рассматривать море, из стороны в сторону и от берега до жёсткой синей линии горизонта. Несколько раз он возвращал свой взгляд к точке, скрытой холмом, и Болито догадался, что увидел Судьбу, которая, как и прежде, внешне скользила по своему положению. Эта мысль вызвала у него острую боль в сердце, смесь утраты и тоски.
  Колпойс тихо сказал: «Вот где пистолет. Наш пистолет», — многозначительно добавил он.
  Болито попытался снова, хребты то сливались, то расходились в растущей дымке. Но морпех был прав. Сразу за одиноким наблюдательным пунктом виднелся брезентовый холм. Почти наверняка это было единственное орудие, которое так притворялось неточным, чтобы заманить испанца за мыс.
  Колпойс пробормотал: «Неудивительно, что их разместили там, чтобы обеспечить огневое прикрытие для любых стоящих на якоре призов».
  Они переглянулись, осознав внезапное значение своего участия в нападении. Орудие нужно было захватить, чтобы Паллисеру позволили выйти из укрытия. Как только его обнаружат, его прижмут к земле огнем тщательно установленной пушки, а затем неспешно расстреляют. Как бы в подтверждение этой мысли, колонна людей двинулась со склона холма к линии хижин.
  Колпойс сказал: «Боже, посмотрите на них. Должно быть, их там не меньше пары сотен!»
  И они точно не были пленниками. Они шли по двое и по трое, поднимая пыль из-под ног, словно армия на марше. В лагуне появились лодки, а у кромки воды можно было увидеть ещё больше людей с длинными рангоутами и бухтами верёвок. Похоже, они собирались установить шир-леги, чтобы спустить груз на лодки.
  Дюмареск оказался прав. И снова. Люди Гаррика готовились к отходу.
  Болито посмотрел на Колпойса. «А вдруг мы ошибаемся насчёт „Сан-Августина“? То, что мы её не видим, не означает, что она бесполезна».
  Колпойс всё ещё смотрел на людей у хижин. «Согласен. Есть только один способ узнать». Он повернул голову, когда Джури, запыхавшись, поднимался по склону. «Держитесь ниже!»
  Джури вспыхнул и бросился к Болито. «Мистер Каудрой хочет знать, может ли он выдать ещё воды, сэр». Его взгляд скользнул мимо Болито к происходящему на пляже.
  «Ещё нет. Скажи ему, чтобы он держал своих людей в тайне. Один взгляд или звук, и нам конец». Он кивнул в сторону лагуны. «Тогда возвращайся. Не хочешь прогуляться?» Он увидел, как глаза юноши расширились, а затем снова успокоились.
  «Да, сэр».
  Когда Джури скрылся из виду, Колпойс спросил: «Почему он? Он же всего лишь мальчик».
  Болито снова прицелился. «Завтра, на рассвете, «Судьба» предпримет ложную атаку на вход. Это будет достаточно рискованно, но если артиллерия «Сан-Августина» будет направлена на неё, как и на батарею на вершине холма, она может быть выведена из строя, даже уничтожена. Поэтому мы должны знать, с чем имеем дело». Он кивнул в сторону противоположного конца лагуны. «Первый лейтенант получил приказ. Он нападёт, как только оборона острова будет отвлечена «Судьбой». Он встретил обеспокоенный взгляд морпеха, надеясь, что тот выглядит увереннее, чем чувствовал. «И мы должны быть готовы поддержать его. Но если бы мне пришлось выбирать, я бы сказал, что ваша поддержка для этой авантюры важнее. Поэтому я пойду сам и возьму мистера Юри в качестве посланника». Он отвёл взгляд. «Если я сегодня погибну…»
  Колпойс ударил его по руке. «Упасть? Тогда мы так быстро последуем за ним, что Святому Петру придётся собрать все силы!»
  Вместе они измерили расстояние до другого невысокого хребта. Кто-то свернул часть брезента, и одно колесо военной пушки было отчётливо видно.
  Колпойс с горечью сказал: «Френч, я готов поспорить на это!»
  Джури вернулся и подождал, пока Болито заговорит. Болито расстегнул ремень и передал его морскому пехотинцу.
  Он сказал Жюри: «Оставь всё, кроме своего кортика». Он попытался улыбнуться. «Сегодня мы путешествуем как истинные джентльмены!»
  Колпойс покачал головой. «Вы будете выделяться, как вехи!» Он достал фляжку и протянул её им. «Обливайтесь, а потом валяйтесь в пыли. Это поможет, но ненамного».
  Наконец, грязные и мятые, они были готовы к отправке.
  Колпойс сказал: «Не забывай. Никакой пощады. Лучше умереть, чем попасть в руки этих дикарей».
  Спускаясь по крутому склону, Болито попадал в узкую ложбину. Каждый обвал камней казался ему оползневым. И всё же, за пределами видимости с лагуны и хребта, где он оставил Колпойса с его опасениями, местность казалась странно мирной. Как заметил ранее Колпойс, птичьего помёта здесь не было, что означало, что птицы редко прилетали в это пустынное место. Ничто не могло с большей вероятностью выдать их скрытное приближение, чем пронзительный крик тревоги из дюжины разных гнёзд.
  
  
  Солнце поднималось всё выше, и скалы раскалялись от жара, который окутывал их тела, словно раскалённая печь. Они сняли рубашки и повязали их вокруг голов, словно тюрбаны, и, держа в руках обнажённый клинок, готовые к немедленному удару, они походили на пиратов не меньше тех, на кого охотились.
  Рука Юрия схватила его за руку. «Там! Там, наверху! Часовой!»
  Болито потянул Джури к себе, чувствуя, как напряжение мичмана сменяется тошнотворным ужасом. «Часовым» был один из офицеров дона Карлоса. Его тело было пригвождено к столбу лицом к солнцу, а его некогда гордый мундир был покрыт засохшей кровью.
  Жюри хрипло прошептал: «Его глаза! Они выкололи ему глаза!»
  Болито сглотнул. «Пошли. Нам ещё многое предстоит сделать».
  Наконец они добрались до груды упавших валунов, некоторые из которых были изборождены шрамами и почернели, и Болито предположил, что их сбросил вниз первый бортовой залп «Сан-Августина».
  Он расположился между двумя валунами, чувствуя их жар на коже, болезненную пульсацию шрама над глазом, пока он протискивался и полз в расщелину, где его не видели. Он чувствовал, как Джури давит на него сзади, его пот смешивался с его собственным, когда он медленно поднял голову и посмотрел на лагуну.
  Он ожидал увидеть захваченного испанца на мели или разграбленного победоносными пиратами. Но здесь царила дисциплина, целеустремлённость движения, и он понял, что видит. «Сан-Августин» стоял на якоре, и его верхняя палуба и такелаж кишели людьми. Они сращивали, стучали молотками, пилили и поднимали свежие снасти на реи. Это был любой военный корабль.
  Её фор-брам-стеньгу, снесённую в коротком бою, уже заменяли профессионально выглядящей временной оснасткой, и по тому, как работали матросы, Болито понял, что это, должно быть, кто-то из её первоначального экипажа. Тут и там на палубе корабля стояли фигуры, не принимавшие участия в этой безумной суете. Они стояли у вертлюжных орудий или с мушкетами наготове. Болито подумал об измученном, безглазом существе на склоне холма и почувствовал привкус желчи в его горле. Неудивительно, что испанцы работали на своих захватчиков. Им был преподан ужасный урок, и, несомненно, не только ему, сломить любое сопротивление ещё до его начала.
  Шлюпки скользили вдоль стоящего на якоре судна, и немедленно были спущены снасти с большими сетями, чтобы поднять ящики и большие сундуки над его фальшбортом.
  Одну шлюпку, отдельную от остальных, медленно тащили за кормой «Сан-Августина». На корме стоял невысокий, крепко сложенный человек с аккуратно подстриженной бородой, тыкая чёрной палкой в воздух, чтобы подчеркнуть что-то для своих спутников.
  Даже на расстоянии в этом человеке чувствовалось что-то деспотичное и высокомерное. Он заслужил власть и уважение предательством и убийствами. Это был, несомненно, сэр Пирс Гаррик.
  Теперь он опирался на планшир судна, снова указывая тростью, и Болито увидел, что трюм «Сан-Августина» слегка обнажился, и Гаррик, вероятно, приказал изменить дифферент, переместить часть груза или ядер, чтобы обеспечить своему новому призу наилучшие мореходные качества, которые он мог обеспечить.
  Жюри прошептал: «Что они делают, сэр?»
  «Сан-Августин» готовится к отплытию». Он перевернулся на спину, не обращая внимания на острые камни и пытаясь сосредоточиться. «Судьба не может противостоять им всем. Мы должны действовать сейчас».
  Он видел, как нахмурился Юрий. Он никогда не думал иначе. Был ли я когда-то похож на него? Настолько доверчив, что верил, будто нас невозможно победить?
  Он сказал: «Видите? К ней приближаются новые корабли. Сокровище Гаррика. Всё это было ради этого. Его собственная флотилия, а теперь ещё и сорокачетырёхпушечный корабль, которым он может распоряжаться по своему усмотрению. Капитан Дюмареск был прав. Его ничто не остановит». Он серьёзно улыбнулся. «Кроме Судьбы».
  
  
  Болито видел это так, словно это уже произошло. «Дестини» стояла у берега, отвлекая Паллисера, в то время как захваченный «Сан-Августин» всё это время лежал здесь, словно тигр, готовый к прыжку. В ограниченном пространстве у «Дестини» не было бы никаких шансов.
  «Мы должны вернуться».
  Болито спускался по валунам, но его разум все еще отказывался принять то, что необходимо сделать.
  Колпойс едва мог скрыть свое облегчение, когда они вскарабкались к нему на хребет.
  Он сказал: «Они всё время работали. Очищали эти хижины. С ними ещё и рабы, бедняги. Я видел не одного, поваленного цепью».
  Колпойс замолчал, пока Болито не закончил описывать то, что он видел.
  Затем он сказал: «Послушай. Я знаю, о чём ты думаешь. Поскольку это проклятый, гнилой, бесполезный остров, до которого никому нет дела, и о котором мало кто слышал, ты чувствуешь себя обманутым. Не желая рисковать жизнями, включая свою собственную. Но так оно и есть. Крупные сражения и развевающиеся флаги редки. Это назовут стычкой, «инцидентом», если хочешь знать. Но это важно, если мы так думаем». Он откинулся назад и спокойно посмотрел на Болито. «К чёрту осторожность. Мы пойдём на эту пушку, не дожидаясь завтрашнего рассвета. У них больше нет ничего, что могло бы быть направлено на лагуну. Все остальные пушки закопаны на вершине холма. Потребуются часы, чтобы переместить их». Он ухмыльнулся. «За это время можно выиграть или проиграть целое сражение!»
  Болито снова взял телескоп, дрожащими руками направляя его на хребет и частично прикрытую пушку. Даже наблюдательный пункт остался прежним.
  «Они прекратили работу», — хрипло сказал Юрий.
  «Неудивительно», — Колпойс прикрыл глаза рукой. «Видишь вон там, молодой человек? Разве это не причина умереть?»
  «Дестини» медленно появилась в поле зрения, ее марсели и брамсели казались очень бледными на фоне ярко-синего неба.
  Болито смотрел на нее, представляя, как ее звуки, ее запахи, ее узнаваемость затерялись вдали.
  Он чувствовал себя как умирающий от жажды, увидевший кувшин с вином в образе пустыни. Или как человек, идущий на виселицу и останавливающийся послушать раннего воробья. Каждый знает, что завтра вина не будет, и птицы не будут петь.
  Он отрезав, сказал: «Тогда давайте об этом поговорим. Я расскажу остальным. Если бы только был какой-то способ сообщить мистеру Паллисеру».
  Колпойс отступил вниз по склону. Затем он посмотрел на Болито, его глаза пожелтели на солнце.
  «Он узнает, Ричард. Весь проклятый остров узнает!»
  Колпойс вытер лицо и шею платком. Был полдень, и палящий жар, исходивший от скал, был сущей пыткой.
  Но ожидание окупилось. Большая часть активности вокруг хижин затихла, а дым от нескольких костров добирался до спрятавшихся моряков и морских пехотинцев, принося с собой запах жареного мяса, что ещё больше усугубляло мучения.
  Колпойс сказал: «Они отдохнут после еды». Он взглянул на капрала. «Выдай пайки и воду, Дайер». Болито он тихо добавил: «По моим прикидкам, это орудие находится на расстоянии кабельтова от нас». Он прищурился, осматривая склон и крутой подъём на другой гребень. «Если мы начнём, остановки не будет. Думаю, там несколько человек с орудием. Вероятно, в каком-то подземном погребе». Он взял у ординарца чашку воды и медленно отпил. «Ну?»
  Болито опустил телескоп и оперся лбом на руку. «Рискнём».
  Он старался не мысленно оценивать это расстояние. Двести ярдов по открытой местности, и что потом?
  Он напряжённо сказал: «Литтл и его команда могут позаботиться о пушке. Мы атакуем хребет с обеих сторон одновременно. Мистер Каудрой может взять на себя командование второй группой». Он увидел гримасу Колпойса и добавил: «Он старший в паре, и у него большой опыт».
  Колпойс кивнул. «Я расставлю своих стрелков там, где они принесут наибольшую пользу. Как только вы займёте хребет, я вас поддержу». Он протянул руку. «Если вы потерпите неудачу, я возглавлю самую короткую штыковую атаку в истории Корпуса!»
  И вдруг они были готовы. Неуверенность и напряжение, царившие прежде, исчезли, и люди сгрудились плотными группами с мрачными, но решительными лицами. Джош Литтл со своим расчётом, увешанный орудиями своего ремесла, запасёнными порохом и дробью.
  Мичман Каудрой, с хмурым, раздраженным лицом, уже вытащил свой анкер и проверял пистолет. Эллис Пирс, боцманский помощник, нес собственное оружие – грозный обоюдоострый абордажный тесачок, изготовленный специально для него кузнецом. Морпехи рассредоточились среди скал, их длинные мушкеты ощупывали открытую местность и тянулись всё дальше к плоскому склону холма.
  Болито встал и посмотрел на своих людей. Датчи Ворбинк, Олссон, безумный швед, Билл Банс, бывший браконьер, Кеннеди, человек, избежавший тюрьмы, записавшись добровольцем на флот, и многие другие, которых он так хорошо знал.
  Стокдейл прохрипел: «Я буду с вами, сэр».
  Их взгляды встретились.
  «Не в этот раз. Оставайся с Литтлом. Нужно забрать этот пистолет, Стокдейл. Без него мы всё равно что умрём здесь и сейчас». Он коснулся своей толстой руки. «Поверь мне. Сегодня мы все зависим от тебя».
  Он отвернулся, не в силах смотреть на страдания этого здоровяка.
  Обращаясь к Юрию, он сказал: «Вы можете остаться с лейтенантом Колпойсом».
  «Это приказ, сэр?»
  Болито увидел, как мальчик упрямо поднял подбородок. Что они пытались с ним сделать?
  Он ответил: «Нет».
  Мужчина прошептал: «Часовой спустился и скрылся из виду!»
  Литтл усмехнулся: «Ушёл мокнуть».
  Болито уже переступил через край, его вешалка сверкала на солнце, когда он указывал на противоположный хребет.
  «Ну, пошли! На них, ребята!»
  Не обращая внимания на шум и обман, они бросились вниз по склону, взбивая пыль и камни, яростно дыша и не отрывая глаз от гребня. Они достигли подножия склона и помчались по открытой местности, не замечая ничего, кроме спрятанного оружия.
  Где-то в миллионе миль отсюда кто-то закричал, и по склону холма просвистел выстрел. Голоса то нарастали, то затихали, когда люди у лагуны бросились к оружию, вероятно, вообразив, что на них напали с моря.
  Три головы внезапно появились на вершине хребта, как раз когда первые люди Болито достигли подножия. Мушкеты Колпойса стреляли, казалось бы, безрезультатно и издалека, но две головы исчезли, а третья подпрыгнула в воздухе и покатилась вниз по склону среди британских моряков.
  «Давай!» — Болито взмахнул вешалкой. «Быстрее!»
  С одной стороны мимо него прогремел выстрел из мушкета, и матрос упал, схватившись за бедро, а затем растянулся на земле, рыдая, пока его товарищи продолжали карабкаться наверх.
  Дыхание Болито было словно горячий песок в лёгких, когда он перепрыгивал через грубый каменный парапет. Мимо него прогремели новые выстрелы, и он понял, что некоторые из его людей погибли.
  Он увидел блеск металла, колесо пушки под брезентом и крикнул: «Берегись!»
  Но один из спрятавшихся под брезентом солдат выстрелил из полностью заряженного мушкета в наступающих моряков. Одного отбросило на спину, снеся лицо и большую часть черепа, а трое других упали, брыкаясь, в собственной крови.
  С ревом разъяренного зверя Пирс бросился с противоположной стороны орудийной ямы и разрубил брезент своим обоюдоострым клинком.
  Из ямы выбежала фигура, закрывая голову руками и крича: «Четверть! Четверть!»
  Пирс откинул руку назад и закричал: «Четверть, мерзавец! Получай!» Огромный клинок ударил мужчину по затылку, так что его голова упала на грудь.
  Отряд мичмана Каудроя переправился через хребет, и когда Пирс повел своих людей в яму, чтобы завершить свою кровавую победу, Литтл и Стокдейл уже спустились с пушкой, в то время как их команда побежала на поиски жизни в ближайшей печи.
  Матросы словно обезумели. Крича и ликуя, прерываясь лишь на то, чтобы вытащить раненых товарищей в безопасное место, они заревели ещё громче, когда Пирс вылез из ямы с огромным кувшином вина.
  Болито крикнул: «Берите мушкеты! Идут морские пехотинцы!»
  Моряки снова бросились на землю и направили оружие в сторону лагуны. Колпойс и его десять стрелков, энергично рысью, несмотря на чужую и неподходящую одежду, поспешили к хребту, но атака, казалось, была столь стремительной и яростной, что весь остров словно оцепенел.
  Колпойс добрался до вершины и подождал, пока его люди укроются. Затем он сказал: «Кажется, мы потеряли пятерых. Очень хорошо». Он презрительно нахмурился, наблюдая, как из окопов поднимают окровавленные трупы и сбрасывают их вниз по склону. «Животные».
  Литтл вылез из ямы, вытирая руки о живот. «Дроби много, сэр. А вот пороха маловато. Хорошо, что мы взяли свой».
  Болито разделял их безумие, но понимал, что должен держать себя в руках. В любой момент на них могла обрушиться настоящая атака. Но они справились. Даже лучше, чем следовало бы.
  Он сказал: «Выдай вина, Литтл».
  Колпойс резко добавил: «Но сохраняй ясный глаз и голову. Твое оружие скоро будет использовано». Он взглянул на Болито. «Я прав?»
  У Болито дернулись ноздри, и он понял, что его люди снова разожгли огонь.
  Это был миг храбрости, несколько минут безрассудного безумия. Он взял у Юрия кружку красного вина и поднёс её к губам. Этот момент он запомнил на всю жизнь.
  Даже вино, хоть оно и было пыльным и теплым, имело вкус бордо.
  «Вот они и идут, сэр! Вот они, мерзавцы!»
  Болито отбросил кружку в сторону и поднял с земли вешалку.
  «Стой!»
  Он на мгновение обернулся, чтобы посмотреть, как обстоят дела с Литтлом и его командой. Пушка не двигалась, и, чтобы посеять панику, она должна была выстрелить очень скоро.
  Он услышал хор криков, и когда подошел к грубому брустверу, то увидел массу бегущих фигур, сбегающихся по хребту, солнце играло на мечах и саблях, воздух разрывался резкими выстрелами мушкетов и пистолетов.
  Болито посмотрел на Колпойса: «Готовы, морпехи?»
  "Огонь!"
   15. Только сон
  
  «ПРЕКРАТИТЕ огонь!»
  Болито передал свой пистолет раненому моряку для перезарядки. Он чувствовал, как каждая клеточка его тела неудержимо дрожит, и с трудом верил, что первая атака отбита. Некоторые из тех, кто почти добрался до вершины хребта, лежали, распластавшись там, где упали, другие всё ещё с трудом пробирались к безопасному месту внизу.
  К нему присоединился Колпойс, его рубашка липла к телу, словно мокрая кожа. «Боже!» Он моргнул, смахивая пот с глаз. «Слишком близко, чтобы чувствовать себя комфортно».
  Ещё три моряка пали, но были ещё живы. Пирс уже снабжал каждого из них запасными мушкетами и пороховницами, чтобы они могли вести беглый огонь для новой атаки. А что потом?.. Болито взглянул на своих задыхающихся, съежившихся матросов. Воздух был едким от порохового дыма и сладкого запаха крови.
  Литтл закричал: «Еще несколько минут, сэр!»
  Атака была настолько яростной, что Болито пришлось взять людей из орудийного расчёта, чтобы помочь отразить атакующих с криками. Теперь Литтл и Стокдейл с несколькими отборными матросами, опираясь на деревянные шесты и гандшпили, направляли пушку к оконечности якорной стоянки.
  Болито взял подзорную трубу и направил её на шесть неподвижных судов. Одно из них, марсельная шхуна, очень напоминало судно, которое положило конец «Элоизе». Ни одно из них не выказывало никаких признаков взвешивания, и Болито догадался, что их капитаны ожидали, что пушки, установленные на вершинах холмов, сломят это дерзкое вторжение прежде, чем будет нанесен ещё больший ущерб.
  Он взял кружку вина у Пирса, не замечая, что тот делает. Где, чёрт возьми, Паллисер? Он же наверняка понял, что они задумали? Болито почувствовал укол отчаяния. Предположим, первый лейтенант решил, что стрельба и шум вокруг – это признак того, что отряд Болито обнаружен и систематически уничтожается. Он вспомнил слова самого Дюмареска, сказанные перед тем, как они покинули корабль: «Я не могу тебя спасти». Паллисер, вероятно, придерживался той же точки зрения.
  Болито резко обернулся, пытаясь скрыть внезапное отчаяние, и крикнул: «Сколько еще, Малыш?» Он понял, что помощник стрелка только что сказал ему, так же как он знал, что Колпойс и Каудрой с тревогой наблюдают за ним.
  Литтл выпрямился и кивнул. «Готов». Он снова наклонился, прищурившись, скользнул взглядом по чёрному стволу ружья. «Заряжайте порох, ребята! Забивайте заряд, двигайтесь!» Он двигался вокруг казённика, словно огромный паук, весь из рук и ног. «Это нужно сделать аккуратно и красиво».
  Болито облизнулся. Он увидел, как двое моряков везут дробовик к небольшой печи, где ещё один ждал с половником в руках, готовый положить раскалённый снаряд в дробовик. Дальше всё зависело от удачи и времени. Пулю нужно было засунуть в дуло и утрамбовать на двойной пыж. Если бы орудие взорвалось до того, как досылатель успеет отскочить, пуля разнесла бы его на куски. Кроме того, ствол мог бы расколоться на части. Неудивительно, что капитаны боялись использовать раскалённую дробь на борту корабля.
  Литтл сказал: «Я пойду к среднему судну, сэр. Чуть-чуть в ту или иную сторону, и мы, возможно, выберем то одно, то другое».
  Стокдейл кивнул в знак согласия.
  Колпойс резко сказал: «Я вижу каких-то людей на вершине холма. Думаю, они сейчас на нас набросятся».
  Мужчина крикнул: «Они готовятся к новой атаке!»
  Болито подбежал к парапету и опустился на одно колено. Он видел, как маленькие фигурки метались среди камней, а другие занимали позиции на склоне холма. Это была не толпа. Гаррик тренировал своих людей, словно целую армию.
  «Стой!»
  Мушкеты поднялись и заколебались в ярком свете, каждый человек высматривал цель среди упавших камней.
  Гром выстрелов прогремел над бруствером, и Болито понял, что другие нападающие воспользовались прикрывающим огнем, чтобы обойти другой конец хребта.
  Он бросил быстрый взгляд на Литтла. Тот протянул руки, словно молящийся.
  «Сейчас! Заряжай!»
  Болито оторвал взгляд и выстрелил из пистолета в группу из трёх мужчин, почти достигших вершины хребта. Остальные рассредоточились, представляя собой трудные цели, а воздух был наполнен тревожным гулом криков и ругательств, многие из которых произносились на их родном языке.
  Две фигуры перепрыгнули через скалы и бросились на моряка, отчаянно пытавшегося перезарядить мушкет. Болито увидел, как его рот открылся в безмолвном крике, когда один из нападавших схватил его абордажной саблей, а его товарищ заставил его замолчать навсегда страшным ударом.
  Болито рванулся вперёд, отбив клинок в сторону и отрубив руку противника, державшего меч, прежде чем тот успел оправиться. Он почувствовал, как шок пронзил запястье, когда клинок прорезал кости и мышцы, но, забыв о кричащем противнике, бросился на своего товарища с невиданной прежде яростью.
  Их клинки столкнулись, но Болито стоял среди камней и едва мог удержать равновесие.
  Оглушительный грохот пушки Литтла заставил противника пошатнуться, его глаза внезапно наполнились ужасом, когда он осознал, что натворил.
  Болито прыгнул и отпрыгнул за парапет еще до того, как труп его противника коснулся земли.
  Литтл кричал: «Посмотрите на эту штуку!»
  Болито увидел падающий столб воды, смешанной с паром, там, где мяч пробил между двумя судами. Возможно, это был промах, но эффект быстро вызвал бы панику.
  «Вытирайтесь, ребята!» — Литтл прыгал на краю ямы, пока мужчины с люлькой кинулись обратно к печи за новым шаром. «Ещё пороха!»
  Колпойс пересёк забрызганную кровью скалу и сказал: «Мы потеряли ещё троих. Один из моих товарищей тоже ранен». Он вытер лоб рукой, на запястье которой висела сабля с золотой рукоятью.
  Болито увидел, что изогнутый клинок почти чёрный от запекшейся крови. Они не выдержат ещё одной атаки, подобной предыдущей. Хотя трупы усеивали склон и обломанный край парапета, Болито знал, что внизу уже собралось гораздо больше людей. Они будут бояться Гаррика гораздо больше, чем кучка оборванных моряков.
  «Сейчас!» Литтл опустил свой фитиль, и ружье снова отскочило с диким грохотом.
  Болито мельком увидел, как шар поднялся и, изгибаясь, полетел вниз, к неподвижным судам. Он увидел клуб дыма, и что-то твёрдое отделилось от ближайшей шхуны, взмыло в воздух и плюхнулось в воду рядом с ней.
  «Попадание! Попадание!» — расчёт, почерневший и обливающийся потом, носился вокруг орудия, как сумасшедший.
  Стокдейл уже использовал свою силу на ганшпайке, чтобы скруглить дуло еще немного.
  «Она горит!» Пирс закрыл глаза руками. «Чёрт их побери, они пытаются её потушить!»
  Но Болито наблюдал за шхуной в дальнем конце лагуны. Из всех судов она стояла на самой безопасной якорной стоянке, и всё же, пока он смотрел, он видел, как её кливер свободно хлопает, а люди бежали вперёд, чтобы перерезать якорный канат.
  Он протянул руку, не смея оторвать глаз от шхуны. «Стекло! Быстрее!»
  Жюри поспешил к нему и вложил телескоп ему в пальцы.
  Затем он отступил назад, пристально глядя в лицо Болито, словно желая узнать, что сейчас произойдет.
  Болито почувствовал, как мимо его головы пролетела мушкетная пуля, но не дрогнул. Он не должен был потерять эту маленькую, драгоценную картинку, даже если ему грозила опасность быть подстреленным, пока он смотрел.
  Почти потерялись вдали, но всё же так отчётливо, потому что он их знал. Высокая фигура Паллисера с саблей в руке. Слейд и несколько матросов у румпеля, а Родс подгонял остальных к фалам и брасам, когда шхуна сорвалась с места и неуклюже пошла по ветру. Рядом раздались брызги, и на мгновение Болито показалось, что шхуна попала под обстрел. Затем он понял, что абордажники Паллисера выбрасывают команду за борт, не желая терять драгоценное время на их охрану.
  Колпойс возбуждённо крикнул: «Должно быть, они подплыли к судну! Хитрый он этот Паллисер! Использовал нашу атаку как идеальную приманку!»
  Болито кивнул, в ушах у него звенело от треска мушкетов и изредка от ударов вертлюга. Вместо того чтобы направиться к центру лагуны, Паллисер направился прямо к шхуне, в которую попал меткий выстрел Литтла.
  Когда они налетели на неё, Болито увидел рябь вспышек и понял, что Паллисер обстреливает людей на палубе, разбивая в пух и прах их надежду сдержать пламя. Дым быстро поднимался из люка и стелился к пляжу и заброшенным хижинам.
  Болито крикнул: «Малыш! Переключи цель на следующую!»
  Через несколько минут раскаленный шар пробил хрупкий корпус шхуны и вызвал несколько внутренних взрывов, в результате которых была снесена мачта и загорелась большая часть стоячего такелажа.
  Пока два судна яростно пылали посреди них, оставшимся не нужно было уговаривать перерезать якорные якоря и попытаться уйти от дрейфующих брандеров. Последняя шхуна, захваченная абордажной командой Паллисера, теперь была под контролем; её большие паруса наполнялись и поднимались над дымом, словно крылья возмездия.
  Болито вдруг сказал: «Пора идти». Он не знал, откуда это ему известно. Он просто это понял.
  Колпойс взмахнул саблей: «Поднимайте раненых! Капрал, подожгите пороховой погреб!»
  Фитиль Литтла снова нырнул, и ещё один раскалённый шар пронёсся по воде и попал в уже пылающее судно. Люди прыгали за борт, барахтаясь, словно умирающие рыбы, когда густая пелена дыма скрыла их из виду.
  Пирс поднял раненого морского пехотинца на плечо, но в другой руке держал абордажный сабля.
  Он сказал: «Ветер ровный, сэр. Этот дым ослепит чёртову батарею!»
  Задыхаясь, словно дикие звери, моряки и морские пехотинцы спускались по склону, стараясь держаться по хребту между собой и батареей на вершине холма.
  Колпойс указал на воду. «Это будет ближайшая точка!» Он упал на колени, прижав руки к груди. «О Боже, они меня убили!»
  Болито позвал двух морских пехотинцев, чтобы они перенесли его на себе, его разум сжимался от грохота мушкетных выстрелов, от звука пламени, пожирающего судно за густым дымом.
  Раздавались крики, и он знал, что многие из моряков шхуны были на берегу, когда началась атака, и теперь бежали к склону холма в надежде достичь защиты батареи.
  Болито остановился, его ноги почти погрузились в воду. Он едва мог дышать, а глаза так сильно слезились, что он почти ничего не видел за пляжем.
  Они совершили невозможное, и хотя Паллисер и его люди воспользовались результатами их работы, они больше не могли продвинуться дальше.
  Он опустился на колени, чтобы перезарядить пистолет, и его пальцы дрожали, когда он взвел курок для последнего выстрела.
  С ним были Джури и Стокдейл. Но, похоже, от отряда, который так мужественно штурмовал хребет и захватил пушку, осталось меньше половины.
  Болито увидел, как загорелись глаза Стокдейла, когда магазин взорвался и оружие отбросило вниз по склону, навстречу оползню из трупов и обломков камней.
  Мичман Каудрой ткнул в дым своим шваброй. «Лодка! Смотри, вон там!»
  Пирс опустил морпеха на землю и вошел в воду, держа над головой свою страшную саблю.
  «Мы их отнимем, ребята!»
  Болито чувствовал их отчаяние, словно живую силу. Все моряки были одинаковы в одном: дай им лодку, пусть даже самую маленькую, и они почувствовали, что справятся.
  Литтл вытащил свою саблю и оскалил зубы. «Руби их, пока они не ускользнули от нас!»
  Джури набросился на Болито, и на мгновение ему показалось, что его ранили мушкетной пулей. Но он недоверчиво показывал на дым и на видневшуюся в нём тень лодки.
  Болито кивнул, его сердце было слишком переполнено чувствами, чтобы что-либо понимать.
  На носу баркаса стоял Родс, и он увидел клетчатые рубашки моряков «Судьбы», сидевших на веслах позади него.
  «Живее!» — Родс наклонился и схватил Болито за запястье. «Всё цело?» Он увидел Колпойса и крикнул: «Помоги ему!»
  Лодка была настолько переполнена людьми, некоторые из них были ранены, что надводный борт едва насчитывал пять дюймов, и, словно пьяное морское чудовище, она дала задний ход и снова устремилась в дым.
  Кашляя и ругаясь, Роудс объяснил: «Я знал, что ты попытаешься добраться до нас. Только шанс. Боже мой, ты там устроил бунт, негодяй!»
  Горящая шхуна дрейфовала по траверзу, и Болито чувствовал жар на лице, словно адское пекло. Сквозь дым раздавались взрывы, и он догадался, что это либо очередной погреб, либо батарея на вершине холма вслепую стреляла по лагуне.
  «Что теперь?»
  Роудс встал и яростно замахал рулевому: «Крутой вправо!»
  Болито увидел прямо над собой две мачты шхуны и вместе со своими людьми потянулся за швартовами, которые змеями тянулись сквозь дым.
  Стонущих и кричащих от боли раненых подталкивали и вытаскивали на борт судна, и даже когда баркас был брошен на произвол судьбы с человеком, который умер в безопасности в качестве ее единственного пассажира, Болито услышал, как Паллисер выкрикивает приказы.
  Болито пробирался сквозь дым и встретил Паллисера и Слейда у румпеля.
  Паллисер воскликнул: «Ты похож на беглого каторжника, мужик!» Он коротко улыбнулся, но Болито увидел только напряжение и облегчение.
  Роудс стоял на коленях рядом с лейтенантом морской пехоты. «Он выживет, если мы доставим его к старику Балкли».
  Паллисер поднял руку, и штурвал слегка наклонился. Другая шхуна находилась как раз по траверзу, её паруса были натянуты, и она отошла от пылающих корпусов и направилась к входу.
  Затем он сказал: «К тому времени, как они обнаружат, что мы забрали одного из них, мы уже будем чисты».
  Он резко обернулся, когда огромные мачты «Сан-Августина» прорвались сквозь дым. Корабль всё ещё стоял на якоре, и, вероятно, на борту находились все боеспособные моряки острова, готовые отражать натиск дрейфующих брандеров и тушить последствия любого контакта с ними.
  Паллисер добавил: «После этого, слава Богу, это будет уже чья-то другая проблема!»
  Ядро приводнилось около левого борта, и Болито предположил, что артиллеристы Гаррика наконец поняли, что происходит.
  Когда дым рассеялся, и части острова стали чистыми и бледными в солнечном свете, Болито увидел, что они уже прошли точку.
  Он услышал шепот Пирса: «Смотри, Боб, вон она!» Он поднял голову раненого моряка, чтобы тот мог видеть натянутые марсели «Судьбы», когда Дюмареск подвел ее так близко к рифам, как только осмелился.
  Пирс, боцманский помощник, сражавшийся как дьявол и по приказу капитана избивавший своей девятихвостой ногой многих нарушителей, тихо произнёс: «Бедный Боб умер, сэр». Он закрыл глаза молодого моряка своими испачканными в смоле пальцами и добавил: «Ещё минута, и он будет в порядке».
  Болито наблюдал, как фрегат убавляет паруса, как люди спешат по трапу, когда два судна сближаются. Носовая фигура «Судьбы» была, как и прежде, чиста и бледна, её лавры победителя вознесены, словно бросая вызов окутанному дымом острову.
  А Болито мог думать только о погибшем матросе по имени Боб, об одиноком теле, оставленном дрейфовать в баркасе, о тревоге Стокдейла, когда ему приказали отойти от него, когда он был так нужен. О Колпойсе, капрале по прозвищу Диппер, о Джури и Каудрое, и о других, кого оставили.
  «Вперед!» — Паллисер с мрачным удовлетворением наблюдал за осторожным приближением «Судьбы». «Были времена, когда я и не думал, что увижу эту даму снова».
  Джош Литтл подошел к Пирсу и грубо сказал: «Мы вымоем, когда поднимемся на борт, а?»
  Пирс всё ещё смотрел на мёртвого моряка. «Ага, Джош. И ему тоже».
  Родс сказал: «Теперь лорд и хозяин добьётся своего. Битва до конца». Он пригнулся, когда на борт взмыл швартов. «Но что касается меня, я бы хотел, чтобы шансы были лучше». Он посмотрел на огромную завесу дыма, окружавшую плоскую вершину холма, словно пытаясь унести её прочь. «Ты чудо, Дик. Ты действительно чудо».
  Они смотрели друг на друга, как незнакомцы. Потом Болито сказал: «Я боялся, что ты будешь молчать. Что ты подумаешь, будто нас всех захватили».
  Родс помахал рукой нескольким матросам у трапа «Судьбы». «О, разве я вам не говорил? Мы знали, что вы делаете, где вы находитесь, всё».
  Болито уставился на него с недоверием. «Как?»
  «Помнишь своего грот-марсового, Мюррей? Он был у них часовым. Видел тебя и молодого Джури, когда вы выходили из укрытия». Он схватил друга за руку. «Это правда! Он сейчас внизу с осколком в ноге. У него была интересная история. Повезло вам с молодым Джури, а?»
  Болито покачал головой и прислонился к фальшборту шхуны, наблюдая, как два корпуса сталкиваются на волнах.
  Смерть была так близка, а он ничего о ней не знал. Мюррей, должно быть, сел на первое попавшееся судно, вышедшее из Рио, и оказался среди пиратов Гаррика. Он мог бы поднять тревогу или сбить их обоих и стать героем. Вместо этого их объединяло то, что они когда-то разделили, ещё один драгоценный момент.
  Голос Дюмареска прогремел из рупорной трубы: «Вот именно! Я сяду на мель, если вы не сможете сдвинуться с места!»
  Роудс усмехнулся: «Домой».
  Капитан Дюмареск стоял у кормовых окон своей каюты, заложив руки за спину, и слушал рассказ Паллисера о решающем сражении и их побеге из лагуны.
  Подавая знак Макмиллану раздать ещё вина своим измученным и уставшим офицерам, он серьёзно произнёс: «Я отправил десантную группу на берег, чтобы проткнуть воздушный шар Гаррика. Я не ожидал, что вы вторгнетесь в одиночку!» Затем он широко улыбнулся, и это придало ему печальный и внезапно усталый вид. «Я подумаю о вас и ваших ребятах завтра на рассвете. Если бы не вы, «Судьба» столкнулась бы с таким сопротивлением, что вряд ли я смог бы её вывести. Дела по-прежнему плохи, джентльмены, но, по крайней мере, мы знаем».
  Паллисер спросил: «Вы все еще намерены отправить шхуну на Антигуа, сэр?»
  Дюмареск задумчиво посмотрел на него. «Ты имеешь в виду твою шхуну?» Он подошёл к окну и уставился на заходящее солнце, отражавшееся в воде. Словно красное золото. «Да, боюсь, это ещё одна награда, которую мне придётся у тебя отобрать».
  Болито наблюдал, и его разум, несмотря на напряжение и горькие воспоминания о том дне, был странно бодр. Он осознавал связь между капитаном и первым лейтенантом, словно она была чем-то прочным и зримым.
  Дюмареск добавил: «Если «Сан-Августин» понес небольшие повреждения, мы должны сразиться с ним как можно скорее. Когда дозорные Гаррика увидят, что шхуна отходит, он поймет, что время на исходе, и что я послал за помощью». Он мрачно кивнул. «Он прибудет завтра. Я так думаю».
  Паллисер настаивал: «Его поддержат другие шхуны, возможно, две из них пережили пожар».
  «Знаю. Лучше так, чем ждать, пока Гаррик пойдёт против нас на полностью обновлённом корабле. Я бы попросил лучших условий, но мало у кого из капитанов есть возможность выбора».
  Болито подумал о людях, отправленных на шхуну. Все, кроме нескольких, были ранены, и всё же в них было что-то непокорное, что-то, вызвавшее ликование у трапов и такелажа «Судьбы».
  По каким-то своим причинам Дюмареск назначил Йемса, помощника капитана, командовать призом. Должно быть, для Слейда это стало тяжёлым ударом.
  Болито был тронут, когда Йемс подошёл к нему перед переправой последней шлюпки. Он всегда симпатизировал помощнику капитана, но мало о чём думал дальше.
  Йемс протянул руку. «Завтра вы победите, сэр, я в этом не сомневаюсь. Но, может быть, мы больше не встретимся. А если и встретимся, я хочу, чтобы вы меня запомнили, потому что я буду горд служить вам, когда вы получите командование».
  Он ушёл, оставив Болито в растерянности и гордости. Звучный голос Дюмареска прервал его мысли: «Мы начнём действовать завтра на рассвете. Я поговорю с людьми, прежде чем мы сомкнёмся с врагом, но тебе я особенно благодарен».
  Макмиллан топтался у сетчатой двери, пока не поймал взгляд капитана.
  «Мистер Тимбрелл выражает свое почтение, сэр. Не хотите ли затемнить корабль?»
  Дюмареск медленно покачал своей большой головой. «Не в этот раз. Я хочу, чтобы Гаррик нас увидел. Чтобы он знал, что мы здесь. Его единственная слабость, помимо жадности, — это гнев. Я хочу, чтобы он разозлился ещё сильнее к утру!»
  Макмиллан открыл дверь, и лейтенанты и мичманы с благодарностью покинули помещение.
  Остался только Паллисер, и Болито предположил, что он поделится техническими подробностями с капитаном, не прерывая его.
  Когда дверь снова закрылась, Дюмареск повернулся к своему первому лейтенанту и указал ему на стул.
  «Есть что-то еще, не так ли?»
  Паллисер сел, вытянув длинные ноги. Он ещё мгновение потирал глаза костяшками пальцев, а затем сказал: «Вы были правы насчёт Эгмонта, сэр. Даже после того, как вы посадили его на борт судна, отплывавшего из Бастера, он пытался предупредить Гаррика или убедить его. Мы, вероятно, никогда этого не узнаем. Очевидно, он пересел на меньшее, более быстрое судно и пошёл северным путём через острова, чтобы добраться сюда раньше нас. Что бы ни случилось, Гаррик не услышал его слов».
  Он засунул руку в карман и вытащил золотое ожерелье с двуглавой птицей и сверкающими рубиновыми хвостами.
  «Гаррик приказал их зарезать. Я забрал это у одного из наших пленных. Моряки, о которых я тебе рассказывал, объяснили мне остальное».
  Дюмареск поднял тяжелое ожерелье и с грустью осмотрел его.
  «Мюррей, он это видел?»
  Паллисер кивнул. «Он был ранен. Я отправил его на шхуне, прежде чем он успел поговорить с мистером Болито».
  Дюмареск снова подошел к окнам и наблюдал, как маленькая шхуна поворачивает кормой вперед; ее паруса такие же золотые, как ожерелье в его руке.
  «Это было очень продуманно. За свои слова и поступки Мюррей будет уволен по прибытии в Англию. Сомневаюсь, что его пути когда-либо снова пересекутся с дорогой мистера Болито».
  Он пожал плечами. «Если так и будет, то к тому времени боль будет переносить легче».
  «Вы ему не скажете, сэр? Не дадите ему знать, что она умерла?»
  Дюмареск наблюдал, как тени тянутся по вздымающейся воде, чтобы покрыть корпус шхуны.
  «Он не услышит этого от меня. Завтра мы должны сражаться, и мне нужно, чтобы каждый офицер и солдат выложился по полной. Ричард Болито показал себя хорошим лейтенантом. Если он выживет завтра, он станет ещё лучше». Дюмареск поднял одно из окон и без дальнейших колебаний бросил ожерелье в кильватере Судьбы. «Я оставлю ему его мечту. Это самое меньшее, что я могу для него сделать».
  В кают-компании Болито сидел в кресле, опустив руки по швам, и сопротивление вытекало из него, словно песок из стакана. Роудс сидел напротив него, не узнавая, уставившись на пустой кубок.
  Завтра ещё было. Как и горизонт, они так и не достигли его.
  Балкли вошёл и тяжело сел между ними. «Я только что разбирался с нашим упрямым морским пехотинцем».
  Болито тупо кивнул. Колпойс настоял на том, чтобы остаться на борту вместе со своими людьми. Забинтованный и связанный так, что он мог пользоваться только одной рукой, он едва мог удержаться на ногах.
  Паллисер вошёл в дверь и бросил шляпу на ружьё. На мгновение он взглянул на него, вероятно, представив себе завтрашний день, когда это место будет пустым, экраны будут сняты, а личные мелочи будут скрыты от дыма и огня битвы.
  Затем он резко сказал: «Ваши часы, я полагаю, мистер Роудс? Знаете ли, нельзя же ожидать, что хозяин сделает всё сам!»
  Роудс, пошатываясь, поднялся на ноги и ухмыльнулся. «Есть, сэр». Словно во сне, он покинул кают-компанию.
  Болито едва слышал их. Он думал о ней, используя её память, чтобы отгородиться от событий и событий того дня.
  Затем он резко встал, извинился перед остальными и направился в свою каюту. Он не хотел, чтобы они видели его смятение. Когда он пытался разглядеть её лицо, оно было лишь размытым и ничего больше.
  Балкли подвинул бутылку по столу. «Вино было плохим?»
  Паллисер задумался. «Будет ещё хуже». Но он думал о драгоценном ожерелье. Теперь оно на дне моря за кормой. Частные похороны.
  Хирург добавил: «Я рад за Мюррея. Это мелочь среди всех этих страданий, но приятно знать, что он не виноват».
  Паллисер отвёл взгляд. «Я собираюсь сделать обход и поспать несколько часов».
  Балкли вздохнул. «Точно. Я лучше попрошу отстранить Спиллейна от обязанностей клерка. Мне тоже не хватит людей».
  Паллисер замер в дверях и посмотрел на него пустым взглядом. «Тогда вам лучше поторопиться. Может быть, его повесят завтра. Просто чтобы ещё больше разозлить Гаррика. Он был его шпионом. Мюррей видел, как он обыскивал тело старика Локьера в Фуншале, когда его доставили на борт». Усталость мешала Паллисеру говорить. «Спиллейн догадался и пытался свалить на него вину за вахту Жюри. Чтобы вбить клин между кубриком и квартердеком. Такое уже было». С внезапной горечью он добавил: «Он такой же убийца, как и Гаррик».
  Не сказав больше ни слова, он вышел из кают-компании, и когда Балкли повернул голову, то увидел, что фуражка первого лейтенанта все еще лежит на орудии.
  Что бы ни случилось завтра, ничто уже не будет прежним, подумал он, и это осознание сильно огорчило его.
  Когда тьма окончательно закрыла горизонт и плоский холм над островом Фуго исчез, огни «Судьбы» все еще светили на воду, словно бдительные глаза.
   16. В бой
  
  ЗА НОЧЬ остров Фуго, казалось, уменьшился в размерах, так что, когда из-за горизонта забрезжил первый слабый свет, он показался не более чем песчаной косой по правому борту «Дестини».
  Болито опустил телескоп и позволил острову снова погрузиться в тень. Через час он засияет ярким солнцем. Он повернулся спиной и медленно зашагал взад-вперед по квартердеку. Подготовка корабля к бою казалась нереальной, почти неторопливым занятием, которое выполнялось вахта за вахтой всю ночь.
  Моряки так хорошо знали, как обращаться с мачтами и корпусом, что им почти не оставалось дел, требующих дневного света. Дюмареск продумал это с той же тщательностью, с которой планировал всё остальное. Он хотел, чтобы его люди смирились с неизбежностью боя, с тем, что некоторые, если не все, из них никогда больше не совершит плавание на «Судьбе». Оставался только один альтернативный путь, и он был отмечен на капитанской карте. Две тысячи саженей, прямо вниз.
  Кроме того, Дюмареск хотел, чтобы его люди были максимально отдохнувшими, без обычной изнурительной суеты, связанной с подготовкой к бою при появлении врага.
  Паллисер появился на шканцах и, бросив беглый взгляд на компас и каждый парус по очереди, сказал: «Полагаю, вахтенные внизу заканчивают завтрак?»
  Болито ответил: «Да, сэр. Я приказал поварам потушить огонь на камбузе, как только они закончат».
  Паллисер взял стакан у мичмана Хендерсона, который помогал ему нести утреннюю вахту.
  Мичман Каудрой был занят той же ночью. Как следующие в очереди на повышение, они могли стать исполняющими обязанности лейтенантов, прежде чем повара «Судьбы» снова разожгут свои костры.
  Паллисер внимательно осмотрел остров. «Ужасное место». Он вернул стакан Хендерсону и сказал: «Наверху, с тобой. Я хочу, чтобы мне сообщили, как только Гаррик попытается покинуть лагуну».
  Болито наблюдал, как мичман карабкается по вантам. Становилось всё светлее. Он даже видел боцманские топчаны, закреплённые на каждой рее, и дополнительные тали и швартовы, поднятые на марсы для срочного ремонта.
  Он спросил: «Вы полагаете, что это произошло сегодня, сэр?»
  Паллисер мрачно усмехнулся. «Капитан уверен. Мне этого достаточно. И Гаррик будет знать, что это его единственный шанс. Сражаться и победить, уйти до того, как эскадра пришлёт подкрепление».
  По верхней палубе и между орудиями сновали какие-то неясные фигуры. Эти чёрные дула, влажные от брызг и ночного тумана, скоро станут слишком горячими, чтобы к ним прикоснуться.
  Младшие офицеры уже обсуждали последние изменения в составе экипажей, чтобы заменить тех, кто погиб или находился на пути в безопасное место на борту захваченной шхуны.
  Лейтенант Колпойс находился на корме у гакаборта вместе со своим сержантом, пока матросы толпой шли вдоль трапов, чтобы плотно упаковать гамаки в сетки для защиты тех, кто делил квартердек в такие времена. Открытое, опасное место, жизненно важное для любого корабля, точка прицеливания для стрелков и смертоносных вертлюжных орудий.
  Мичман Джури принял сообщение у трапа шканца и доложил: «Пожар на камбузе потушен, сэр».
  Болито подумал, что он выглядит очень молодым и опрятным, как будто тщательно следит за своей одеждой и осанкой.
  Он улыбнулся. «Прекрасный день для этого».
  Джури посмотрел на заголовок мачты, высматривая Хендерсона. «У нас есть и манёвренность, и всё остальное, сэр».
  Болито взглянул на него, но вспомнил себя всего год назад. «Совершенно верно». Добавлять, что ветер был всего лишь лёгким бризом, было бессмысленно. Чтобы быстро лавировать и идти вперёд, требовались хорошо натянутые паруса. Ветер и паруса — вот что нужно фрегату.
  Родс поднялся на квартердек и с любопытством взглянул на пятнышко земли за бушпритом. На нём был его лучший меч, принадлежавший отцу. Болито вспомнил старый меч, который носил его отец. Он был изображён на большинстве портретов семьи Болито в Фалмуте. Когда-нибудь, очень скоро, он должен был стать собственностью Хью, если его отец собирался вернуться домой насовсем. Он отвернулся от Джури и Родса. Почему-то у него не было ощущения, что он доживёт до того, чтобы увидеть его снова. Он с тревогой обнаружил, что может принять его.
  Паллисер вернулся и резко сказал: «Скажите мистеру Тимбреллу, чтобы он привязал поводок к грот-рею, мистер Болито». Он встретил их взгляды. «Ну и что?»
  Роудс неловко пожал плечами. «Простите, сэр. Я просто подумал, что в такой момент…»
  Паллисер резко ответил: «В такое время, как вы выразились, еще один труп вряд ли что-то изменит!»
  Болито послал Джури за боцманом и подумал о Спиллейне и его поступке. У него было множество возможностей украсть информацию и передать её на берег в Рио или Бастере. Как и рулевой капитана, клерк был более свободен, чем большинство других, и мог действовать по своему усмотрению.
  У Гаррика, должно быть, повсюду были агенты и шпионы, возможно, даже в Адмиралтействе, где один из них следил за каждым шагом к выходу «Судьбы» в море. Когда корабль готовился к отплытию из Плимута, Спиллейн был там. Ему было бы легко обнаружить местонахождение вербовочных групп Дюмареска. Достаточно было прочитать объявления.
  И вот, словно линии на карте, все они были перенесены сюда. Крест на расчётах и ориентирах Гулливера. Что-то предначертанное, а не запланированное.
  Большинство матросов на палубе подняли головы, когда боцманская команда спустила петлю палача с грота-рея к трапу. Как и Роудс, они не захотели бы казнить без суда и следствия. Это было вне их боевого кодекса, их понимания правосудия.
  Болито услышал, как один из рулевых пробормотал: «Капитан идет, сэр».
  Болито повернулся лицом к трапу, когда Дюмареск, в свежевыстиранной рубашке и с крепко сидящей на голове шляпой с золотым кружевом, вышел на шканцы.
  Он кивнул каждому из своих офицеров и вахтенных, а Колпойсу, который пытался привлечь к себе внимание, коротко сказал: «Побереги силы, упрямый красномундирник!»
  Гулливер прикоснулся к шляпе. «Северо-восток, сэр. Ветер всё ещё слабый».
  Дюмареск бесстрастно посмотрел на него. «Вижу».
  Он повернулся к Болито. «Пусть матросы будут ждать на корме к шести склянкам, чтобы стать свидетелями казни. Сообщите, пожалуйста, оружейнику и хирургу». Он ждал, наблюдая за эмоциями Болито и его попытками их скрыть. «Похоже, ты всё ещё не научился обману?» Он постучал ногой по палубе. «Что это, казнь?»
  «Да, сэр. Это как предзнаменование. Суеверие. Я… я не совсем понимаю, что имею в виду».
  «Очевидно». Дюмареск подошёл к поручню и оглядел верхнюю палубу. «Этот человек пытался предать нас, так же как он пытался уничтожить Мюррея и всё, во что тот верил. Мюррей был хорошим человеком, в то время как…» Он прервал свою речь, наблюдая, как несколько морских пехотинцев начали медленно подниматься на фок- и грот-марс.
  «Я бы хотел увидеть Мюррея до его ухода, сэр».
  Дюмареск резко спросил: «Почему?»
  Болито был удивлён реакцией Дюмареска. «Я хотел поблагодарить его».
  «О, это».
  Мичман Хендерсон заставил всех поднять глаза. «Палуба! Корабль стоит на острове, сэр!»
  Дюмареск уткнулся подбородком в шейный платок. «Наконец-то».
  Он увидел мичмана Мерретта у бизани. «Пойди и принеси военный устав к моему слуге. Мы покончим с этим делом и будем готовы к бою».
  Он похлопал по алому жилету и тихонько рыгнул. «Отличный кусок свинины. А вино поможет начать день». Он заметил неуверенность Болито. «Приведите пленника. Я хочу, чтобы он увидел корабль своего хозяина, прежде чем его повесят, пусть его покарает Бог!»
  Сержант Бармут выстроил морских пехотинцев поперек кормы, и пока между палубами разносился призыв ко всем отправиться на корму и стать свидетелями наказания, из полубака появился Спиллейн в сопровождении старшего оружейника и капрала Дайера.
  Матросы, уже раздевшись до штанов и готовые услышать барабанную дробь, расступились, чтобы пропустить небольшую группу.
  Под палубным ограждением они остановились, и Пойнтер резко доложил: «Заключенный, сэр!»
  Болито заставил себя взглянуть на запрокинутое лицо Спиллейна. Скорее, оно было совершенно пустым, словно аккуратный и обычно невозмутимый мужчина не мог смириться с произошедшим.
  Болито вспомнил, как Спиллейн пришел в его каюту с сообщением от Авроры, и задался вопросом, как много он передал Гаррику.
  Дюмареск подождал, пока его офицеры снимут шляпы, а затем произнёс своим звучным голосом: «Вы знаете, зачем вы здесь, Спиллейн. Если бы вас принудили или заставили служить королю против вашей воли, всё могло бы сложиться иначе. Вы же вызвались добровольцем, зная, что намерены нарушить присягу и, по возможности, навлечь беду на свой корабль и своих товарищей. Вы замышляли убийство в особо крупном масштабе. Взгляните туда, приятель».
  Когда Спиллейн все еще был поражен и смотрел на него, Дюмареск рявкнул: «Мастер над оружием!»
  Пойнтер схватил пленника за подбородок и повернул его к носу лодки.
  «Этим кораблём командует твой хозяин, Пирс Гаррик. Взгляни внимательно и спроси себя, стоила ли цена предательства того!»
  Но взгляд Спиллейна был прикован к колышущемуся недоуздку. Сомнительно, чтобы он видел что-то ещё.
  «Палуба там!» Обычно сильный голос Хендерсона звучал неустойчиво, как будто он боялся нарушить драму, разворачивавшуюся внизу.
  Дюмареск пристально посмотрел на него. «Говори, мужик!»
  «На реях «Сан-Августина» висят трупы, сэр!»
  Дюмареск вбежал в саваны и, проходя мимо, выхватил у Жюри телескоп.
  Затем он очень медленно спустился на палубу и сказал: «Это испанские офицеры корабля». Он бросил быстрый взгляд на Болито. «Повесили там, без сомнения, в качестве предупреждения».
  Но Болито увидел в глазах Дюмареска нечто другое. На мгновение это было облегчение, но почему? Что он ожидал увидеть?
  Дюмареск вернулся к палубному ограждению и надел шляпу. Затем он сказал: «Снимите этот повод с грота-рея, мистер Тимбрелл. Капитан, снимите пленника. Он будет ждать суда вместе с остальными».
  Ноги Спиллейна, казалось, подкосились. Он сцепил руки и надломленно пробормотал: «Спасибо, сэр! Да благословит вас Господь за вашу доброту!»
  «Вставай, проклятый пёс!» — Дюмареск посмотрел на него с отвращением. «Подумать только, что такие люди, как Гаррик, могут так легко развращать других. Повесив тебя, я был бы не лучше его. Но послушай меня. Ты сможешь услышать о наших успехах сегодня, и я подозреваю, что это будет ещё более суровое наказание!»
  Когда Спиллейна уводили прочь, Паллисер с горечью сказал: «Если мы утонем, этот ублюдок первым окажется на дне!»
  Дюмареск похлопал его по плечу. «Совершенно верно!
  А теперь, если хотите, обойдите всех и постарайтесь сократить свое время на две минуты!»
  «Корабль готов к бою, сэр!» Паллисер коснулся шляпы, его глаза заблестели. «Ровно восемь минут».
  Дюмареск опустил подзорную трубу и взглянул на него. «У нас, может, и мало людей, но каждый матрос работает усерднее».
  Болито стоял под квартердеком, наблюдая за своими орудийными расчетами у снастей, и выглядел расслабленным, хотя ожидание было еще далеко не окончено.
  
  
  Далёкий корабль расправил паруса, чтобы держаться подальше от острова, но пока «Дестини» плавно поднималась и опускалась на волнах, «Сан-Августин» казался неподвижным. Развернётся ли он и побежит? Всегда оставался шанс, что её кормовые орудия повредят преследующий фрегат удачным выстрелом.
  Мичман Хендерсон, оторванный от происходящего далеко внизу, доложил, что два других судна покинули лагуну. Одно из них было марсельной шхуной, и Болито задавался вопросом, как Дюмареск мог быть так уверен, что Гаррик находится на большом военном корабле, а не на шхуне. Возможно, они с Дюмареском всё-таки были слишком похожи. Ни один из них не хотел быть зрителем, каждый стремился одержать быструю и неоспоримую победу.
  Литтл медленно шел за батареей двенадцатифунтовых орудий правого борта, время от времени наклоняясь, чтобы проверить снасти или убедиться, что юнги достаточно отшлифовали палубы, чтобы экипажи не поскользнулись, когда темп станет жарким.
  Стокдейл стоял у своего орудия, и его люди казались карликами рядом с ним. Он держал в руках двенадцатифунтовое ядро, прежде чем вернуть его в гирлянду и выбрать новое. Врождённая манера, подумал Болито. Он часто видел, как так делают старые командиры орудий. Чтобы убедиться, что первые выстрелы будут идеальными. После первого залпа бортовых орудий каждый расчёт был сам по себе, и чёрт с ним.
  Он услышал, как Гулливер сказал: «У нас есть анемометр, сэр. Мы всегда сможем убавить паруса, если враг появится».
  Вероятно, он говорил это лишь для того, чтобы дать волю собственному беспокойству или дождаться решения капитана. Но Дюмареск молчал, наблюдая за противником, изредка поглядывая на мачтовый кокпит или на вяло откатывающуюся от носа «Судьбы» волну.
  Болито посмотрел вперёд и увидел, как Родс разговаривает с Каудроем и несколькими командирами артиллерийских орудий. Ожидание длилось бесконечно. Он ожидал этого, но так и не смог к этому привыкнуть.
  «Шхуны привели в порядок свои борта, сэр!»
  Дюмареск хмыкнул: «Держитесь подальше, как шакалы».
  Болито поднялся наверх, чтобы заглянуть за трап, проходивший над батареей правого борта и соединявший квартердек с баком. Даже с уложенными гамаками и растянутыми над палубой сетями, морякам было нечем защищаться, подумал он.
  Чуть ли не худшей частью был пустой ярус. За исключением гички и буксирного катера, остальные дрейфовали неровным строем. В бою разлетающиеся обломки представляли собой одну из самых больших опасностей, и катера представляли собой заманчивую мишень. Но вид брошенных на произвол судьбы катеров окончательно подтвердил, с чем им пришлось столкнуться.
  Хендерсон крикнул: «Трупы срублены, сэр!» Его голос звучал хрипло от напряжения.
  Дюмареск сказал Паллисеру: «Какое мясо. Черт бы побрал его глаза!»
  Паллисер спокойно ответил: «Может быть, он хочет видеть вас рассерженным, сэр?»
  «Провоцировать меня?» — гнев Дюмареска утих, не успев распространиться. «Возможно, вы правы. Чёрт возьми, мистер Паллисер, вам нужен парламент, а не флот!»
  Мичман Джури стоял, заложив руки за спину, и смотрел на далекий корабль, сдвинув шляпу на глаза, как это делал Болито.
  Он вдруг спросил: «Они попытаются приблизиться к нам, сэр?»
  «Возможно. У них численное превосходство. Судя по тому, что мы видели на острове, я бы предположил, что они превосходят нас в десять раз». Он увидел смятение на лице Юрия и легкомысленно добавил: «Капитан их сдержит. Ударит и отступит. Измотает».
  Болито взглянул на Дюмареска у перил и задумался. Никаких эмоций, но, должно быть, он строил планы и готовил все возможные неудачи. Даже голос его был как обычно.
  Жюри сказал: «Остальные два судна могут быть опасны».
  «Возможно, марсельная шхуна. Другая слишком лёгкая, чтобы рисковать и идти на близкую схватку».
  Он подумал о том, что бы произошло, если бы не их отчаянные действия на острове. Неужели это было только вчера? Шхун было бы шесть вместо двух, и сорокачетырёхпушечный «Сан-Августин», возможно, успел бы установить ещё орудия, возможно, из батареи на вершине холма. Теперь же, каким бы ни был исход, захваченная ими шхуна доставила бы донесения Дюмареска адмиралу на Антигуа. Возможно, для них уже слишком поздно, но они обеспечили Гаррику место для охоты на всю оставшуюся жизнь.
  Какое ясное небо! Пока ещё не слишком жаркое, чтобы не удушать. Море тоже было кремовым и манящим. Он старался не думать о том времени, когда представлял, как бежит и плавает с ней, как находит счастье вместе и как продлевает его.
  Дюмареск громко произнёс: «Они попытаются снести нам мачты и сделать нас уязвимыми для абордажа. Вероятно, более крупная из шхун вооружена более тяжёлыми орудиями. Так что каждый выстрел должен быть точным. Помните, что многие из их орудийных расчётов и матросов — испанцы. Возможно, они и боятся Гаррика, но не захотят, чтобы вы их растерзали!»
  Его слова вызвали одобрительный ропот среди вооруженных до зубов расчетов.
  Раздался прерывистый грохот канонады, и Болито обернулся, увидев, как орудия правого борта «Сан-Августина» выстреливают длинными оранжевыми языками пламени, а дым клубился над кораблем и частично скрывал остров за ним.
  Море вспенилось и взметнулось ввысь, как будто сила исходила из-под поверхности, а не от гордого корабля с алыми крестами на его курсах.
  Стокдейл сказал: «Жестоко».
  Несколько моряков вокруг него грозили противнику кулаками, хотя на расстоянии в три мили вряд ли кто-то мог их увидеть.
  Родс прогуливался по корме, его красивый меч не гармонировал с выцветшим морским кафтаном.
  Он сказал: «Просто чтобы занять их, да, Дик?»
  Болито кивнул. Родс, вероятно, был прав, но, несмотря на это, в испанском судне было что-то очень угрожающее. Возможно, из-за его экстравагантной красоты, богатства позолоченной резьбы, которое не могло скрыть даже расстояние.
  Он сказал: «Если бы только подул ветер».
  Роудс пожал плечами. «Если бы мы были в Плимуте».
  Из корпуса «Испанца» вырвался еще один бортовой залп, а несколько ядер срикошетили от поверхности моря, и, казалось, этот залп длился вечно.
  Раздался ещё громче крик насмешек, но Болито заметил, что некоторые из старших командиров орудий выглядели обеспокоенными. Огонь противника не достигал цели и был не слишком метким, но поскольку оба судна двигались очень медленно, по-видимому, сходящимся галсом, каждый залп становился всё опаснее.
  Он представил себе Балкли и его лопоухих ребят на темной палубе кубрика, сверкающие инструменты, бренди, снимающее боль, кожаный ремень, не позволяющий человеку прокусить себе язык, пока пила хирурга делает свое дело.
  А Спиллейн, находившийся в кандалах ниже ватерлинии, о чем думал, когда гром прокатился по балкам вокруг него?
  «Ждите на палубе!» — Паллисер смотрел вниз, на двойной ряд орудий. «Бежим и заряжаем!»
  Настал тот самый момент. Каждый командир орудия, сосредоточенно наблюдая, как его люди налегали на тали и оттягивали их от бортов.
  Громоздкие патроны быстро подавались к каждому стволу и забивались заряжающим.
  Болито наблюдал за тем, как тот, что был ближе всех, дважды резко вставил патрон в пистолет, чтобы тот закрепился. Его лицо было таким сосредоточенным, таким сосредоточенным, словно он собирался в одиночку сразиться с врагом. Затем – пыж, а за ним – по сверкающему чёрному шару для каждого пистолета. Ещё один пыж врезался в землю, на случай, если корабль неожиданно накренится и шар безвредно упадёт в море, и всё было кончено.
  Когда Болито снова поднял взгляд, другой корабль, казалось, подошел гораздо ближе.
  «Готовы на палубу!»
  Каждый командир орудия поднял руку.
  Паллисер крикнул: «Откройте иллюминаторы!» Он ждал, считая секунды, пока крышки иллюминаторов поднимались по обе стороны, словно вновь пробудившиеся глаза. «Выбегайте!»
  «Сан-Августин» снова выстрелил, но его капитан позволил судну упасть по ветру, и весь залп пришелся на добрых полмили от левого борта «Дестини».
  Болито не мог сказать, шел ли Родс позади своих орудий, отдавая указания или просто шутя со своими людьми.
  Поскольку «Сан-Августин» теперь лежал у их левого борта на невидимом наконечнике стрелы, было трудно занять его команду и помешать им смотреть на противоположный борт и видеть, что происходит.
  Паллисер крикнул: «Мистер Болито! Будьте готовы отправить часть вашей команды на помощь. Два бортовых залпа, и мы изменим курс на левый борт и дадим вашим орудиям такой же шанс».
  Болито замахал руками: «Есть, сэр!»
  Дюмареск сказал: «Измените курс на три румба вправо».
  «Люди, крепитесь! Руль, в любую погоду!»
  «Судьба» ответила хлопающими и трескучими парусами, а «Сан-Августин» словно бы отошел назад, когда показался присевшим командирам орудий.
  «Полный подъем! Огонь!»
  Двенадцатифунтовые орудия бросились на борт, натягивая тали, и дым пенящейся завесой покатился по ветру в сторону противника.
  «Заткните вентиляцию!» — Родс пошёл быстрее. «Вытирайте и заряжайте!»
  Командирам орудий приходилось работать вдвойне усерднее, при необходимости используя кулак или два, чтобы сдержать возбуждение своих людей. Заложить заряд в необработанный ствол, где ещё тлели остатки первого выстрела, означало навлечь на себя внезапную и ужасную смерть.
  Стокдейл ударил по затвору своего оружия. «Вперёд, ребята! Вперёд!»
  «Выбегайте!» Паллисер опирал подзорную трубу на сетку гамака, изучая другой корабль. «Как повезёт! Огонь!»
  На этот раз бортовой залп был неровным: каждый капитан не торопился, выбирая подходящий момент. Но прежде чем они успели увидеть падение ядер, матросы уже бросились к брасам и фалам, а Гулливер на корме подгонял рулевых, подгоняя их к более энергичному управлению, когда «Дестини» изменила галс, держась как можно ближе к ветру, не теряя при этом манёвренности.
  У Болито пересохло во рту. Незаметно для себя он вытащил анкер и прижал его к бедру, пока палуба накренилась, и затем медленно, но верно, капитаны орудий увидели позолоченный клювообразный край «Сан-Августина» в открытых иллюминаторах.
  «На подъём!»
  Борт «Сан-Августина» взорвался стремительными языками, и Болито услышал дикий вопль ланграджа или цепного ядра, пролетающего высоко над головой. Он нашёл время пожалеть мичмана Хендерсона, цеплявшегося за поперечины, направив подзорную трубу на врага, пока смертоносный клубок цепей и железных прутьев проносился мимо него.
  "Огонь!"
  Болито видел, как море вокруг другого корабля взрывается брызгами, и ему показалось, что он увидел, как его основное блюдо задрожало, когда по крайней мере одно ядро пронзило его.
  Пока его люди набрасывались на ганшпицы и трамбовки, крича, требуя пороха и ядер, не обращая внимания ни на что, кроме голодных дул и голоса Паллисера с квартердека, Болито взглянул на капитана.
  Он был с Гулливером и Слейдом возле компаса, указывая на врага, на паруса, на дрейфующий дым, как будто держал каждый поступок и каждое последствие на своей ладони.
  "Огонь!"
  Двенадцатифунтовочные орудия, орудие за орудием, врезались в правый борт «Судьбы», их траки визжали, как разъяренные свиньи.
  «Приготовьтесь изменить курс! Будьте готовы, мистер Роудс! Батарея левого борта, зарядите двойным выстрелом!»
  Болито уклонялся от бегущих матросов и кричащих младших офицеров. Постоянные, изнурительные тренировки во время долгого перехода из Плимута хорошо их научили. Что бы ни делали орудия, корабль нужно было держать на плаву.
  Снова из ружей донесся вызывающий грохот, но на этот раз из его уст раздался другой звук, резкий и болезненный, когда двуствольные стволы ответили на их выстрелы.
  Болито вытер лицо запястьем. Он чувствовал себя так, будто провёл на солнце несколько часов. На самом деле, пробило всего восемь склянок. Прошёл час с тех пор, как Спиллейна отправили вниз.
  Дюмареск рисковал, стреляя дважды из своих орудий. Но Болито видел, как две шхуны продвигаются к ветру, словно собираясь сблизиться с «Дестини» с кормы. Им нужно было попасть в «Сан-Августин», и попасть по нему как следует, хотя бы для того, чтобы замедлить ход.
  Дюмареск крикнул: «Позовите стрелка! Поосторожнее там!»
  Болито вздрогнул, когда вода хлынула через противоположный трап, и почувствовал, как корпус подпрыгнул от мощного удара. Как минимум два попадания, возможно, по ватерлинии.
  Но боцман уже выкрикивал приказы, и его люди бежали мимо морских часовых, охранявших каждый люк, чтобы осмотреть корпус и устранить любые повреждения.
  Он увидел стрелка, моргавшего, словно сова на солнце, его лицо исказилось от гнева из-за того, что его вызвали из погреба и погребальной комнаты даже капитан.
  «Мистер Валланс!» — лицо Дюмареска расплылось в свирепой ухмылке. — «Когда-то вы были лучшим командиром артиллерии во флоте Ла-Манша, не так ли?»
  Валланс пошаркал войлочными тапочками — обувью, крайне необходимой, чтобы не высекать искры в таком опасном месте, как журнал.
  «Это правда, сэр. Без сомнения». Несмотря на шум, он был явно рад, что его так запомнили.
  «Ну, я хочу, чтобы ты лично взял под свой контроль погонные корабли и покончил с этой марсельной шхуной. Я поведу корабль в нужное русло», — он постарался говорить ровным голосом. «Тебе придётся выглядеть живым».
  Вэлланс пошаркал прочь, махнув большим пальцем, чтобы подозвал двух командиров орудий с батареи Болито, даже не спрашивая разрешения. Вэлланс был лучшим в своём классе, пусть даже обычно и неразговорчивым. Дюмареску не нужно было объяснять. Ведь когда «Дестини» сделает поворот, чтобы атаковать шхуны, она подставит всю свою длину под бортовой залп противника.
  Погонные орудия «Дестини» были девятифунтовыми. Хотя они и не были столь мощными, как некоторые другие корабельные орудия, они всегда считались самыми точными.
  "Огонь!"
  Команды Родса снова обтирались губками, а моряки блестели от пота, который оставлял на их телах следы от пороховой грязи, словно следы от ударов плетью.
  Расстояние до цели составляло менее двух миль, и когда Болито поднял взгляд, он увидел несколько дыр в гроте-марселе и нескольких моряков, пытавшихся заменить сломанный такелаж, в то время как битва бушевала на сужающейся полоске воды.
  Валланс теперь был на носу, и Болито мог представить, как его седая голова покачивается над девятифунтовым орудием левого борта, вспоминая, возможно, времена, когда он сам был капитаном орудия.
  Голос Дюмареска прорезал краткую паузу в стрельбе: «Когда будете готовы, мистер Паллисер. Это будет означать пять румбов на левый борт». Он ударил кулаками. «Если бы только ветер пошёл!» Он снова заложил руки за спину, словно пытаясь сдержать их волнение. «Отпустить т'ган'слы!»
  Через несколько мгновений, стараясь изо всех сил прислушиваться к хлопающим парусам, «Дестини» повернула на левый борт, и через несколько секунд, или так показалось, шхуны легли ей на нос.
  Болито услышал грохот выстрела девятифунтовой пушки, а затем еще одного с противоположной стороны судна, когда Валланс выстрелил.
  Шхуна с топсельным парусом, казалось, пошатнулась, словно налетела головой на риф. Фок-мачта, паруса и рей смялись, захлестнув полубак и выведя судно из-под контроля.
  Дюмареск крикнул: «Прекратите! Приведите её к мистеру Паллисеру!»
  Болито знал, что вторая шхуна вряд ли рискнёт разделить судьбу своего спутника. Это был мастерский пример стрельбы. Он видел, как его люди спускаются по штагам на палубу после установки дополнительных парусов, и гадал, как «Судьба» покажется вражеским артиллеристам, когда они, вглядываясь в дым, увидят, как один из них так легко лишился жизни.
  Это вряд ли повлияло бы на разницу в вооружении двух кораблей, но вселило бы уверенность в британских моряков, когда они в этом больше всего нуждались.
  «Спокойно, пока идёт! Норд к востоку, сэр!»
  Болито крикнул: «Наша очередь следующая!» Он увидел, как несколько моряков повернулись к нему, ухмыляясь; их лица были словно маски, глаза остекленели от постоянного грохота выстрелов.
  Палуба, казалось, подпрыгнула под ногами Болито, и с изумлением он увидел, как двенадцатифунтовое орудие с противоположной батареи опрокинулось на бок, двое человек были раздавлены и кричали под ним, в то время как другие пригнулись или упали, распластавшись на куски и разлетевшись на щепки.
  Он слышал крики Родса о необходимости восстановить порядок и ответные выстрелы нескольких орудий, но ущерб был серьезным, и пока люди Тимбрелла бежали убирать сломанные бревна и перевернутое орудие, противник снова выстрелил.
  Болито не мог знать, сколько выстрелов Сан-Августина достигли цели, но палуба тряслась так сильно, что он понял: это огромная железная глыба. Вокруг него гремели деревянные элементы и куски металла, и он закрыл лицо руками, когда над палубой пронеслась огромная тень.
  Стокдейл потянул его вниз и прохрипел: «Бизань! Они её сбили!»
  Затем раздался оглушительный грохот, когда бизань-мачта вместе с рангоутом пронеслась по квартердеку и упала на правый бортовой трап, ломая такелаж и опутывая людей на своем пути.
  Болито, пошатываясь, поднялся на ноги и стал искать противника. Но, похоже, корабль изменил позицию: его верхние реи запотели, хотя он продолжал стрелять. «Судьба» накренилась, бизань тащила её по кругу, а матросы метались и спотыкались среди спутанных снастей, слишком оглушённые шумом, чтобы реагировать на приказы.
  Дюмареск подошёл к палубному ограждению и забрал шляпу у рулевого. Он быстро оглядел верхнюю палубу и сказал: «Ещё матросов на корму! Уберите обломки!»
  Паллисер словно призрак возник из хаоса. Он сжимал сломанную руку и выглядел так, будто вот-вот упадёт в обморок.
  Дюмареск взревел: «Шевелитесь! И ещё один флаг на грот-мачту, мистер Лавлейс!»
  Но именно боцман-помощник пробрался сквозь дым по вантам, чтобы заменить сбитый вместе с бизанью флаг. Мичман Лавлейс, которому через две недели должно было исполниться четырнадцать, лежал у сетей, почти пополам разорванных волочащимся бакштагом.
  Болито осознал, что он стоял совершенно неподвижно, в то время как корабль вокруг него качался и содрогался от грохота выстрелов.
  Он схватил Юрия за плечо и сказал: «Возьмите десять человек и помогите боцману!» Он легонько потряс его. «Хорошо?»
  Жюри улыбнулся. «Да, сэр». Он побежал в дым, выкрикивая на ходу чьи-то имена.
  Стокдейл пробормотал: «У нас меньше шести орудий, которые будут стрелять в эту сторону!»
  Болито знал, что «Судьба» выйдет из-под контроля, пока бизань не будет оторвана. За бортом он увидел морпеха, всё ещё цепляющегося за бизань-топ, и ещё одного, тонувшего на его глазах, утянутого под воду огромной паутиной такелажа. Он обернулся и посмотрел на Дюмареска, стоявшего, как скала, командующего рулевыми, наблюдающего за врагом и следящего за тем, чтобы его собственный отряд его видел.
  Болито отвёл взгляд. Он почувствовал себя потрясённым и виноватым, словно случайно украл секрет Дюмареска.
  Вот почему он носил алый жилет. Чтобы никто из его людей не увидел.
  Но Болито видел свежие мокрые пятна, стекавшие на его сильные руки, когда рулевой Джонс поддерживал его за поручни.
  Мичман Каудрой перебрался через обломки и крикнул: «Мне нужна помощь на носу, сэр!» Он выглядел близким к панике.
  Болито сказал: «Смирись с этим!» Что Дюмареск сказал ему о украденных часах. Смирись с этим.
  Сквозь дым прозвенели топоры, и он почувствовал, как палуба накренилась, когда сломанная мачта и сопутствующий такелаж отплыли от борта.
  Как же пусто все казалось без него и его расстеленного холста.
  Вздрогнув, он понял, что «Сан-Августин» находится прямо по носу. Он всё ещё стрелял, но изменение курса «Дестини», вызванное бизанью, которая тянула его, делало её трудной мишенью. Ядра падали рядом с бортом или плескались в море на траверзе. Орудия «Дестини» тоже были слепы, за исключением носовых погонных орудий, и Болито слышал их более резкие выстрелы, когда они снова открыли огонь с убийственной серьёзностью.
  Но еще один тяжелый снаряд пробил трап левого борта, опрокинув два орудия и окрасив палубу в красный цвет, когда он сразил группу уже раненых людей.
  Болито увидел, как упал Родс, попытался восстановить позицию у оружия, а затем упал на бок.
  Он бросился ему на помощь, заслоняя его от клубов порохового дыма, пока мир вокруг них сходил с ума.
  Роудс посмотрел прямо на него, в его глазах не было ни капли боли, и прошептал: «Владыка и хозяин добился своего, видишь, Дик?» Он посмотрел на небо за такелажем. «Ветер. Наконец-то здесь, но слишком поздно». Он протянул руку и коснулся плеча Болито. «Береги себя. Я всегда знал…» Его взгляд застыл и ничего не понимал.
  Болито, не веря своим глазам, встал и оглядел разрушение и боль. Стивен Роудс был мёртв. Тот, кто первым оказал ему гостеприимство, кто принимал жизнь за чистую монету, день за днём.
  Затем, за рваными сетями и пробитыми гамаками, он увидел море. Вялая зыбь исчезла. Он взглянул на паруса. Пусть они и были дырявыми, но торчали, словно нагрудные пластины, толкая фрегат вперёд, в бой. Они не были разбиты. Родс видел его, ветер, сказал он. Последнее, что он понимал на этой земле.
  Он подбежал к борту и увидел «Сан-Августин» поразительно близко, прямо по правому борту. По нему стреляли, вокруг был дым и шум, но он ничего не чувствовал. Вблизи вражеский корабль уже не казался таким гордым и неуязвимым, и он видел, где оставили свой след когти «Судьбы».
  Он услышал голос Дюмареска, следовавший за ним по палубе, властный, властный, несмотря на боль: «Готов к правому борту, мистер Болито!»
  Болито схватил прекрасный меч Родса и дико размахивал им.
  «Стой! Дважды попали, ребята!»
  Мушкетные пули стучали по палубе, словно галька, и то тут, то там падали люди. Но остальные, выбираясь из обломков и оставляя пушки Родса по левому борту, побрели послушно. Заряжать оставшиеся двенадцатифунтовые орудия, приседать, словно ошеломлённые животные, пока над ними, словно позолоченный утёс, возвышалась корма «Сан-Августина».
  «Как потерпите!»
  Кто отдавал приказы? Дюмареск, Паллисер или он сам был настолько ошеломлён яростью сражения, что сам их отдавал?
  "Огонь!"
  Он видел, как орудия скользнули внутрь, а их расчеты просто стояли и наблюдали за разрушением, пока каждое смертоносное ядро пронзало испанский военный корабль от кормы до носа.
  Никто из командиров орудий, даже Стокдейл, не пытался перезарядить. Казалось, каждый знал об этом заранее.
  «Сан-Августин» дрейфовал по ветру, возможно, его рулевое управление было сбито, или его офицеры погибли в последнем смертельном объятии.
  Болито медленно прошёл на корму и вышел на квартердек. Повсюду валялись деревянные щепки, и у шестифунтовых орудий осталось мало людей, которые могли бы ликовать, когда часть вражеского такелажа рухнула в клубах искр и дыма.
  Дюмареск чопорно повернулся и посмотрел на него. «Кажется, она горит».
  Болито увидел Гулливера, убитого рулевыми, и Слейда на его месте, словно ему с самого начала был предназначен быть хозяином. Колпойс, в красном пальто, накинутом поверх перевязанных ран, словно плащ, наблюдал за своими людьми, отступившими от оружия. Паллисер сидел на бочке, пока один из людей Балкли осматривал его руку.
  Он услышал свой голос: «Мы потеряем сокровище, сэр».
  Взрыв сотряс пострадавший Сан-Августин, и можно было увидеть, как люди прыгают за борт и топчут всех, кто пытался их остановить.
  Дюмареск посмотрел на свой красный жилет. «Они тоже».
  Болито наблюдал за другим кораблём и видел, как сгущается дым, а под грот-мачтой забрезжил первый проблеск огня. Если Гаррик всё ещё жив, ему уже не уйти далеко.
  Балкли прибыл на квартердек и сказал: «Вы должны спуститься вниз, капитан. Я должен вас осмотреть».
  «Должен!» — Дюмареск свирепо ухмыльнулся. «Это не то слово, которое я выбираю…» И он упал в обморок на руках у рулевого.
  После всего случившегося это казалось невыносимым. Болито наблюдал, как тело Дюмареска подняли и осторожно понесли к трапу.
  Паллисер присоединился к нему у палубного ограждения. Он выглядел пепельно-серым, но сказал: «Мы будем держаться подальше, пока этот корабль не затонет или не взорвётся».
  «Что мне делать, сэр?» Это был мичман Хендерсон, который каким-то образом выжил в битве у мачты.
  Паллисер посмотрел на него. «Вы примете на себя обязанности мистера Болито». Он помедлил, не сводя глаз с тела Роудса у фок-мачты. «Мистер Болито станет вторым лейтенантом».
  Взрыв, более сильный, чем все предыдущие, потряс «Сан-Августин» с такой силой, что его фок- и грот-стеньги обрушились в дым, а сам корпус начал крениться.
  Жюри поднялся наверх и присоединился к Болито, чтобы наблюдать последние мгновения богато украшенного корабля.
  «Оно того стоило, сэр?»
  Болито посмотрел на него и на корабль вокруг. Люди уже работали над устранением повреждений, чтобы вернуть корабль к жизни. Нужно было сделать тысячу дел: позаботиться о раненых, преследовать и поймать оставшуюся шхуну, спасти пленных и отделить их от испанских моряков. Немало работы для одного маленького корабля и его команды, подумал он.
  Он размышлял над вопросом Жюри о том, чего всё это стоило, и что они открыли друг в друге. Он также подумал о том, что скажет Дюмареск, вернувшись в строй. Это была странная черта Дюмареска. Смерть была как поражение, её невозможно было связать с ним.
  Болито тихо сказал: «Ты никогда не должен этого спрашивать. Я многому научился и всё ещё учусь. Корабль прежде всего. Давайте займёмся этим, иначе господин и хозяин найдёт для нас всех суровые слова».
  Он вздрогнул и взглянул на меч, который все еще сжимал в руке.
  Может быть, Родс ответил на вопрос Жюри?
  
  
  эпилог
  БОЛИТО надвинул шляпу на глаза и посмотрел на большой серый дом. Над Ла-Маншем пронесся шквал, и дождь, обжигавший щеки, казался ледяным. Столько месяцев, столько ожидания, и вот он снова дома. Путь из Плимута после того, как «Дестини» бросила якорь, был долгим и трудным. Дороги были изрыты глубокими колеями, а окна кареты были забрызганы грязью, что Болито с трудом узнавал места, знакомые с детства.
  И теперь, вернувшись обратно, он ощутил чувство нереальности происходящего и, по какой-то непонятной ему причине, чувство утраты.
  Дом не изменился, он выглядел точно так же, как и тогда, когда он видел его в последний раз, почти год назад.
  Стокдейл, который ехал с ним из Плимута, неуверенно переминался с ноги на ногу.
  «Вы уверены, что мне здесь можно находиться, сэр?»
  Болито посмотрел на него. Это был последний жест Дюмареска перед тем, как он покинул корабль, перед тем, как «Судьба» была передана в верфь для ремонта и заслуженного ремонта.
  «Возьмите Стокдейла. Скоро получите другой корабль. Оставьте его при себе. Полезный парень».
  Болито тихо сказал: «Тебе здесь рады. Увидишь».
  Он поднялся по истертым каменным ступеням и увидел, как двустворчатые двери распахнулись внутрь, приветствуя его. Болито не удивился: в последние мгновения он чувствовал, что весь дом молча наблюдает за ним.
  Но это была не старая миссис Тремейн, экономка, а молодая служанка, которую он не узнал.
  Она присела в реверансе и покраснела. «Добро пожаловать, цур». И почти одновременно добавила: «Капитан Джеймс ждёт тебя, цур».
  Болито отряхнул грязь со своих ботинок и отдал девушке свою шляпу и плащ-лодку.
  Он прошёл через обшитый панелями холл и вошёл в большую комнату, которую так хорошо знал. Там был камин, ярко пылающий, словно защищая от зимы, сверкающая оловянная посуда, приглушённые запахи из кухни, охрана.
  Капитан Джеймс Болито отошел от пожара и положил руку на плечо сына.
  «Боже мой, Ричард, в последний раз я видел тебя тощим мичманом. Ты вернулся домой мужчиной!»
  Болито был потрясён видом отца. Он готовился к потере руки, но отец изменился до невероятия. Его волосы поседели, а глаза запали. Из-за зашитого рукава он держался неловко, как, по наблюдениям Болито, делали другие моряки-инвалиды, боясь, что кто-нибудь заденет место, где была конечность.
  «Сядь, мой мальчик». Он пристально смотрел на Болито, словно боясь что-то упустить. «У тебя там ужасный шрам. Я должен всё о нём услышать». Но в его голосе не было энтузиазма. «Кто этот великан, с которым ты пришёл?»
  Болито схватился за подлокотники кресла. «Человек по имени Стокдейл».
  Он вдруг осознал тишину, гробовую, цепкую тишину.
  Он спросил: «Скажите, отец, что-то не так?»
  Его отец подошел к окну и невидящим взглядом уставился сквозь залитое мокрым снегом стекло.
  — Конечно, письма были. Когда-нибудь они тебя настигнут. — Он тяжело повернулся. — Твоя мать умерла месяц назад, Ричард.
  Болито смотрел на него, не в силах пошевелиться, не желая принимать это.
  «Умер?»
  «У неё была короткая болезнь. Что-то вроде лихорадки. Мы сделали всё, что могли».
  Болито тихо сказал: «Кажется, я знал. Только что. Возле дома. Она всегда освещала это место».
  Мертв. Он планировал, что ей скажет, как успокоить её беспокойство по поводу его шрама.
  Его отец отстраненно сказал: «О вашем корабле сообщили несколько дней назад».
  «Да. Потом навалился туман. Пришлось встать на якорь».
  Он вдруг вспомнил лица тех, кого оставил, как они ему нужны сейчас. Дюмареск, который отправился в Адмиралтейство, чтобы объяснить потерю сокровищ или получить поздравления за то, что лишил их потенциального врага. Паллисер, получивший под командование бриг в Спитхеде. Молодой Джури, у которого голос дрогнул, когда они в последний раз пожали друг другу руки.
  «Я слышал о некоторых ваших подвигах. Похоже, Дюмареск прославился. Надеюсь, Адмиралтейство так и считает. Ваш брат сейчас на флоте».
  Болито пытался сдержать эмоции. Слова, просто слова. Он знал, что его отец будет таким. Гордость. Для него это всегда было вопросом гордости, прежде всего.
  «Нэнси дома?»
  Отец посмотрел на него отстранённо. «Ты тоже этого не знаешь. Твоя сестра вышла замуж за сына сквайра, молодого Льюиса Роксби. Твоя мать говорила, что всё пошло наперекосяк после той гнусной истории». Он вздохнул. «Вот так оно и есть».
  Болито откинулся на спинку стула, прижавшись плечами к резному дубу, чтобы сдержать свою скорбь.
  Его отец потерял море. Теперь он тоже был один. Этот большой дом, окна которого выходили на склоны замка Пенденнис или на оживлённую улицу Каррик-Роудс. Каждый дом был постоянным напоминанием о том, что он потерял, о том, что у него отняли.
  Он мягко сказал: «Судьба свершилась, отец. Я могу остаться».
  Будто он выкрикнул какую-то ужасную ругань. Капитан Джеймс вышел из окна и остановился, глядя на него сверху вниз.
  «Я не хочу этого слышать! Ты мой сын и королевский офицер. Мы поколениями покидали этот дом, и некоторые так и не вернулись. В воздухе пахнет войной, и нам понадобятся все наши сыновья». Он помолчал и тихо добавил: «Всего два дня назад сюда приходил гонец. Уже назначена встреча».
  Болито встал и зашагал по комнате, прикасаясь к знакомым вещам, но не чувствуя их.
  Его отец добавил: «Это «Троянец», восемьдесят пушек. Раз его снова введут в строй, война точно начнётся».
  "Я понимаю."
  Не лёгкий фрегат, а ещё один огромный линейный корабль. Новый мир, который нужно исследовать и осваивать. Возможно, это было к лучшему. Что-то, что заполнит его разум, займёт его, пока он не сможет принять всё, что произошло.
  «Думаю, нам стоит выпить по бокалу, Ричард. Позвони девушке. Расскажи мне всё. Корабль, её людей, всё. Ничего не упускай. Это всё, что у меня осталось. Воспоминания».
  Болито сказал: «Ну, отец, это было год назад, когда я присоединился к «Дестини» в Плимуте под командованием капитана Дюмареска…»
  Когда молодая служанка вошла с бокалами и вином из погреба, она увидела седовласого капитана Джеймса, сидящего напротив своего младшего сына. Они говорили о кораблях и заморских странах. В их воссоединении не было ни капли горя или отчаяния.
  Но она не понимала. Всё дело было в гордости.
  
   Оглавление
  Александр Кент. Встань на путь опасности (Болито – 4)
  Добро пожаловать на борт
  1. Оставьте прошлое позади
  2. Внезапная смерть
  3. Испанское золото
  ВСТУПАЙТЕ В ОПАСНОСТЬ 69
  4. От лезвия к лезвию
  5. Вопрос дисциплины
  6. Разделенная лояльность
  7. Погоня
  8. Уловка Паллисера
  9. Никаких детских желаний
  10. Близкое событие
  11. Секреты
  12. Место безопасности
  13. Последний шанс
  14. Минутка смелости
  15. Только сон 16. В бой

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"