Исаев Сергей Викторович Clandestinus : другие произведения.

Сокровище

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:


   Clandestinus
  
   СОКРОВИЩЕ
  

   Корабль море бороздил
   Под флагом чёрным;
   Рэй капитаном судна был -
   Моряк задорный.
   Пиратов много плыло с ним,
   Младых и старых...
   Был экипаж судьбой храним
   От злых ударов.
  
   Их не бывало никогда
   Голов на плахе;
   Они держали города
   В смертельном страхе.
   Нося проклятье над собой -
   Но негубимы,
   Как быстрый ветер над водой -
   Неуловимы.
  
   На бриге люди собрались
   Смелей друг друга;
   Что день - то в бой они неслись,
   Да без испуга!
   Царила дружба в их рядах -
   Закон пиратов -
   Здесь всяк другому , на водах,
   Считался братом.
  
  
  
   Испанцы - Лукас и Мигель -
   Конкистадоры,
   Завоеватели земель,
   Бойцы просторов;
   Был англичанин-боцман, Планн
   " Большие Крылья" ;
   Был вечно пьяный капеллан -
   Хуан Кастильо.
  
  
   Все были - что и говорить! -
   Головорезы.
   Всяк день им надобно точить
   Своё железо -
   Мечи, кинжалы и клинки -
   Для нападений...
   Боялись люди их руки,
   Как смертной тени.
  
  
   Доволен жизнью всяк пират
   На этом бриге -
   Ему не надобно наград,
   Не чтит он книги;
   Но в трюме золота лежит
   Всегда немало,
   Хоть в драке часто он избит -
   Не раз бывало...
  
  
   Корсаров подвиг был воспет
   Любого боя:
   На корабле есть свой поэт -
   Француз Савойя.
   Пираты буквы не вчера
   Хотя забыли -
   Но под гитару у костра
   Сидеть любили...
  
  
   Однажды молвил капитан,
   Собрав команду:
   " Идёт навстречу караван
   Судов из Андов -
   Ему мы перережем путь!
   Эй! Юнги! Срочно
   Мечи точите! Им блеснуть
   Придёться ночью."
  
  
   Вот развернулись паруса -
   Стрелою судно
   Летит. Над бригом небеса
   Сияют чудно
   Звездами. Слышно, как в ночи,
   Перекликаясь,
   Корсары точат все мечи,
   Во тьме ругаясь.
  
  
   Прошёл один недолгий час -
   И перед бригом
   Возникло пять судов тотчас -
   Там люди криком:
   "Piratos! Perros!" - остальных
   Оповещали;
   Но перед боем шум затих...
   Корсары знали,
  
  
   Что бой нелёгкий предстоит
   Иметь с эскадрой;
   Что каждый может быть убит...
   Грехи всем падре
   Пред боем тут же отпустил -
   И в том не медлил:
   " Чтоб Сатана вас охранил -
   А там хоть в петлю!"
  
  
  
   С таким напутствием вперёд,
   Пошли в атаку;
   Пиратов злато, сребро ждёт -
   Чего ж тут плакать?!
   Они идут на абордаж -
   Их ждёт удача;
   Они немедля входят в раж;
   Пусть трусы плачут.
  
  
   На бригах стража через час
   Вся перебита;
   Пираты Рэя слышат глас:
   " Топи корыта!
   Добром наполнен трюм; теперь -
   Тащи в каюты...
   Мы отплываем - без потерь! -
   Через минуту!.."
  
  
   Рэй указал суда поджечь;
   И дал приказы -
   Не стоит никого беречь...
   Пусть тонут разом...
   Мужчина, женщина, дитя -
   Все громко стонут;
   Пират любуется, шутя,
   Как люди тонут...
  
  
   Гладь на воде затем опять
   Образовалась;
   Кастильо стал псалмы читать,
   Что помнил малость...
   Гордится, пьяница, сполна
   Духовным саном;
   Лишь плачет полная Луна
   Над океаном...
  
  
  
   О, сколько здесь детей земли
   Убито было!
   Все под водою полегли,
   Найдя могилу...
   Пиратами захвачен груз
   Богатый очень;
   Они довольны - вот искус! -
   И скрылись в ночи...
  
  
   Корсар тем временем налил
   В желудок рома;
   И экипаж то повторил...
   " Добычу ровно
   Разделим с вами; не хочу
   Прослыть я скрягой!
   Всех моментально научу
   Владеть бумагой,
  
  
   Пером..." И взялся капитан
   Тотчас за дело -
   Ему один лишь капеллан
   Внимал несмело;
   Рассчёт не ведает пират -
   Зачем науки?
   Корсар лишь злату бурно рад,
   Что греет руки.
  
  
   Когда закончил Рэй подсчёт,
   То громко крикнул:
   " Каждый, имеющий свой счёт -
   Себе владыка!
   Ну, как: я лихо поделил
   Меж нами злато?"
   " Конечно!!!" - рёв ответом был. -
   " Мы все богаты!!!"
  
  
  
   " Но об одной я попросить
   Хотел бы вещи;
   Не трудно шею мне сломить,
   Кто мне перечить
   После добычи дележа
   Рискнёт отныне -
   Вмиг будет драка на ножах;
   Труп - в море сине."
  
  
   " Скажи нам правду, Рэй - что так
   Тебя тревожит?
   Ты никогда нам не был враг...
   Случайно, может,
   Ты утаил от нас чего?
   Ну, в чём же дело?
   Скажи нам, сам от самого:
   Тебя что съело?" -
  
  
   Такую речь произнесли
   Пираты сразу;
   Маяк порта сверкал вдали
   Единым глазом...
   Рэй - ободрён потоком слов.
   Сказал по чести:
   " Тогда представить вас готов
   Своей невесте!"
  
  
   И тем же мигом храбрый Рэй
   Покинул сходку -
   Хотел вернуться поскорей
   С своей находкой,
   Отбил которую в бою
   Совсем недавно;
   Закрыл которую в свою
   Каюту славну...
  
  
  
   Пираты ждали Рэя,
   Недоумевали;
   Лишь капеллан тонул в вине -
   Другие ждали
   Какой же Рэй их шуткой
   Хочет тешить...
   И каждый ждал своей минуты
   Для насмешки.
  
  
   Но вот - явился капитан
   С красивой девой;
   Тут протрезвел и пьяный Планн
   От кожи белой...
   И сразу поднялся галдёж
   На судне громкий:
   " Девчонку, Рэй, всегда найдёшь -
   Даму с иголки!"
  
  
   Да, эта девушка была
   Нежна, как роза;
   Природа силу ей дала -
   Ни тени слёзной.
   Она спокойно взгляды их
   Переносила;
   Смотрела смело в очи злых -
   Ей жить так мило!
  
  
   Рэй тут же радостно отбил
   Бутылки горло:
   " Чтобы мой брак удачен был!"
   Дыханье спёрло
   У всех пиратов от таких
   Слов капитана...
   И опускали взоры вмиг
   На дно стакана.
  
  
  
   " Чего молчите вы? Жена
   Не приглянулась? -
   А мне плевать на всё! Сполна
   Меня коснулось
   Сегодня счастье... Эту ночь
   Благословляю!
   Трепаться больше мне невмочь -
   Я выпиваю!"
  
  
   Пираты многие тотчас
   Же загалдели:
   " Она должна побыть хоть раз
   В моей постели!
   Тебе пиратский наш закон
   Всегда известен:
   Добыча поровну, искон...
   Так будь же честен."
  
  
   Рэй побледнел от предложений
   Сих ужасных:
   " Не потерплю я унижений!
   Кто напрасно
   Погибнуть хочет под моим
   Ножом? Смелее! -
   Ну, ж! Выходите, поглядим!
   Я жду! Скорее!"
  
  
   Никто на палубе не смел
   И шелохнуться -
   Все, зная сил своих предел,
   Ко борту жмутся.
   Известно, Рэй - сильнее всех,
   Славнее славных;
   Любитель крови он потех -
   Ему нет равных.
  
  
  
   Но - де Кастильо протрезвел
   От возлияний;
   И речь такую он завел:
   "Послушай, парень!
   Ты соблюдать закон морской
   Всегда обязан:
   Делить - так поровну... На кой
   Ты злишься сразу?!
  
  
   Ты даму первым захватил -
   Ты первым будешь...
   Ну, что в амбицию вступил?
   Что строго судишь?
   Поверь нам: ссориться смешно
   Из-за девчонки
   И в драку ввек вступать грешно
   Из-за юбчонки."
  
  
   Покуда шёл меж ними спор,
   Молчала дева
   В пиратский вслушиваясь хор;
   Стояла слева
   От капитана-удальца,
   На море глядя -
   Она держалась до конца
   В своём наряде...
  
  
   В раздумья Рэй погружен был:
   Что делать надо?
   Убийства жар уж в нём остыл...
   Команда рада -
   Корсары начали свои
   Условья ставить:
   " С тобой мы годы, а не дни -
   Чего ж лукавить?!
  
  
  
   Ты был отважным моряком
   И капитаном;
   Ни разу не был дураком
   Или бараном...
   Послушай, что хотим сказать
   Сегодня ночью:
   С тобой не будем причитать,
   Главу морочить,
  
  
   Но скажем прямо: сам решай -
   Тебе дороже
   ( Тебе не станем мы мешать -
   Пусть Бог поможет! )
   Девицу эту нам отдать -
   И всё по боку! -
   Иль экипаж свой потерять
   В мгновенье ока?"
  
  
   В раздумьях Рэй провёл рукой
   По гарде сабли:
   " Душевный дорог мне покой -
   Я не оставлю
   Своей команды... Пусть ничья
   Девица будет -
   Пускай не ваша, не моя!"
   И он к Гертруде
  
  
   ( Её так звали ) обернулся
   И промолвил,
   Как будто только что проснулся:
   " Я исполнил
   Всё то, что в моей власти
   Только было...
   Тебе же в море ждать участи -
   То могила."
  
  
  
   Лишь поглядела на него -
   И промолчала...
   " Смела девчонка! Го!" -
   Команда закричала. -
   " Жаль, что решений капитан
   Не отменяет!
   Красив же твой Богини стан!.."
   Тут Рэй шагает
  
  
   К борту. И девушку ведёт
   С собой под руку;
   Печаль лицо ему
   И в сердце - мука...
   Верёвку молча в руки взял;
   Бесчеловечно
   Гертруде члены он связал
   Узлом покрепче.
  
  
   И тело на руки схватил,
   Схватил, как палку;
   Слезу он веком подавил -
   Невесту жалко.
   Ведь есть позор пирату плач...
   Рэй зол. И в горе...
   Поцеловал её палач -
   И бросил в море.
  
  
   Волна сомкнулась над волной...
   И поглотила
   Вода последний крик грудной;
   Лишь лента плыла
   С девичьей шеи тихо, вдаль
   По океану;
   Рэй скрыл в груди свою печаль...
   Тут к капитану
  
  
  
   Со свистом юнга подбежал
   И громко крикнул:
   " Девчонки этой нам не жаль!
   Мы ль пить отвыкли?!"
   "Конечно, нет!" - пиратов хор
   Ему ответом. -
   " Пьём, капитан! Забудем спор
   О деле этом!"
  
  
   Но Рэй остался ко всему
   Лишь безучастен;
   Не место в кубрике ему -
   Один, несчастен,
   Он шёл в каюту; он бежит
   От ночи мрака -
   Любви ему не заменит
   Ни ром, ни драка...
  
  
   Команде чувства нипочём -
   Они забылись;
   В вине лежат к плечу плечом -
   За час упились...
   Совсем недавно пьяный крик
   Над морем реял;
   Не спиться только в этот миг
   Пирату Рэю...
  
  
   Проснулся утром экипаж
   Вконец похмельный.
   " А где же Рэй, приятель наш?
   Никак в постели?"
   Пираты судно обошли
   С весёлым шумом,
   Но капитана не нашли...
   Ворчал угрюмо
  
  
  
   Похмельный боцман; говорит:
   " Он, без сомненья,
   В своей каюте, верно, спит,
   В уединенье...
   Чего тревожиться нам зря?
   Ведь всё спокойно!
   Рэй - замечательный моряк!
   Пью за него я!"
  
  
   Прошли так час, и два, и три...
   Ни на минуту
   Не показался Рэй внутри
   Большой каюты.
   Что с ним могло произойти
   ?Все удивлялись,
   Но к Рэю в комнату войти
   Они боялись.
  
  
   Лишь капеллан набрался сил -
   Дверь нараспашку;
   В каюту Рэя он вступил -
   Глядит: бумажка
   Лежит на лаковом столе...
   Но Рэя - нету;
   Поверх бумаги - пистолет
   И две монеты.
  
  
   Переглянулись молча все
   Пираты разом,
   Вошли в каюту... В кресло сев,
   Кастильо сразу
   Бумагу в руки быстро взял
   Средь общей склоки;
   Неторопливо прочитал
   Такие строки:
  
  
  
   "Меня, ребята, не ищите
   Вы напрасно!
   Но капитана изберите
   Вновь... Ужасно
   Себя я чувствую... Скажу:
   " Исповедимо!"
   Прощай, команда! Ухожу
   Вслед за любимой..."
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   52 CLANDESTINUS
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"