Сияй Ташкент - звезда Востока27k "Путь Белого Мага"
Аннотация к разделу: Многое и другое сотворил Иван; но, если бы писать о том подробно, то, думаю, и самому миру не вместить бы написанных книг.
Владимирский Успенский собор, Золотые Ворота, храм Покрова на Нерли, Боголюбовский замок - восемь с половиной веков украшают эти шедевры белокаменного зодчества владимирскую землю. Андрей Боголюбский, с именем и временем которого связаны эти творения, в 2011 году отметил своё 900-летие. 17 июля - день памяти святого и благоверного князя Андрея Боголюбского. Именно этой исторической личности посвятил владимирский автор свою поэму. Когда-то, давным-давно, слышал я старинную легенду об озере Пловучем. Но вот в августе 2005 года осенила меня мысль написать о нем поэму...
Посвящается Ирис, так опрометчиво покинувшей "Самиздат". ((((((((( Вольный перевод с украинского стихотворения Ирины Голубенко Нестримно-болiсно жадана "В Любви Эллане объясниться на всех возможных языках!" В.Бродский
Дневник байдарочного похода по Киржачу и Клязьме. Посвящается светлой памяти моего друга, Вячеслава Васильевича Петрова, покинувшего этот мир накануне Рождества 2007 года.
13.10.05 FOF AULD AQUAINTANCE IN THE WARLD. The translation is over NOW! A wonderful event happend while fishing. The source text: Сказание Старого Рыболова
Толпа - это всегда нечто страшное. Человек в ней теряется и теряет самого себя. Но особенно ужасно то, что каждый из нас - тоже часть толпы, даже если он мыслит себя свободной от всего индивидуальностью. -Альгея. http://samlib.ru/w/winogradowa_o_w/ Как раз по такому поводу и возник данный экспромт, в ответ на реплику Нико, что толпа - это страшная вещь... http://samlib.ru/c/chuksin_n_j/
Следопыт с изумлением продолжает от;-(к)рывать для себя и своих редких почитателей (от слова -почитывать, но не - почитать!) жемчужины и бисеринки основоположника английского романтизма.
[*Евгений Полупанов 2005/10/14 08:49 Следопыт вошёл в новую ипостась - миссионер. Может и меня с кем-нибудь сведёшь из родственных душ? Аки агнец иду за тобой.]
Еще один бессмертный стих великого арканарского поэта Цурэна Правдивого. К сожалению, память народная сохранила лишь первые строки: "Как лебедь с подбитым крылом Взывает тоскливо к звезде..."
Перевод стихотворения Ирины Голубенко "Блаженство равносильно смерти". Надеюсь, этот перевод внесет свою скромную лепту в изучение литературного наследия талантливой поэтессы.
Фотолетопись кругосветного путешествия. Следопыт заранее благодарит участников Экспедиции и ее доброжелателей за линкии фото по пройденному маршруту Пермь-Аляска и далее...
Уже пять столетий не дает покоя отважным авантюристам призрак Эльдорадо. Вслед за Эдгаром По на поиски таинственной страны отправлялись и Владислав Русанов и Сергей Муратов, ныне пришел черед Следопыта. Следует отметить, что эти поиски не являются единственной целью кругосветной Экспедиции, которая уже приблизилась к легендарным тропам.
Посвящается конкурсу МухоСлонов! "Предтеча - Иван Анисимов, Крёстный - Олег Лерман, Свидетели - обитатели Шестой Палаты ЕвГения Полупанова, Художественный воплотитель и организатор конкурса - Муратов Сергей".
"За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь!" - вспомнил Следопыт древнюю мудрость. "Так то оно, так, а ежели сразу за четырьмя?" - осенило его.
"Я с удовольствием пересылаю вам несколько снимков из центральной Австралии. Это так называемый " Красный центр" , Я не wizard в компьютере как вы, но постараюсь переслать интересный снимки для вашей Экспидиции". Эмма Медведева PS. Экспедиция продолжается! Теперь уже в Африке.
Переводить переведенное - все равно, что пилить опилки? "Несогласен. Переводить переведенное - это дать новую жизнь стихотворению. Это как исполнять известный скрипичный концерт раз за разом. Каждый исполнитель вносит частицу своей души в произведение. С новым исполнением и продолжается жизнь музыкального произведения. Так и с переводами. Что-то сродни реинкарнации. Или даже лучше: оригинальный стих - это дуб, а переводы - желуди, из которых может вырасти новый дуб: со своей листвой и тенью, где можно отдохнуть. Правда свиньи могут сожрать эти желуди , а лесорубы - срубить дубы, выросшие из недоеденных желудей(некоторые критики говорят, что нельзя переводить уже переведенное и надсмехаются над попытками некоторых переводчиков внести частицу своей душу в оригинал). Но на каждого такого критика есть свой ВОРОН".Сергей Муратов.
Птички, цветочки... Вы, Иван, пардон муа, кажется на охоту отправлялись, вот и валите со своим ружьем!!!А про цветочки пусть там всякие мадамы распевают!