Чваков Димыч : другие произведения.

Жюри из Зазеркалья

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Обзор работ членов жюри на конкурсе "Мистической фантастики" 2007 года


ЖЮРИ ИЗ ЗАЗЕРКАЛЬЯ

(попытка попенять амальгаме за её ртутную холодность)

  
   Итак, мистика... Как много в этом звуке, конкурсе и процессе... Процессе написания чего-то таинственного и не поддающегося объяснению с точки зрения здравого смысла. Обозревать, простите за тавтологию, такого рода тематические произведения мне ещё не доводилось. На днях (или раньше?) решил попробовать. Начал с текстов членов жюри. И не пожалел... Но об этом в конце статьи. А пока приступим непосредственно к обозрению.
  
   ОНИ - это те же МЫ, так отчего бы не обозреть... Подумал я так о членах жюри ещё год назад и оказался неправ. На самом деле ОНИ - те же МЫ, но только с большей долей ответственности... в идеале. Я тоже однажды побывал среди НИХ. Отделался лёгкой контузией. Крыша осталась на месте. Флюгер не сдуло.
  
   А ведь зачастую суровая амбициозная действительность не совпадает со своим отражённым в зерцале творчества совершенным образом судии в белых одеждах, отдалённо напоминающем исподнее ангелов. Посмотрим, как вышло в этот раз.
  
   Да, чуть не забыл, почему жюри из Зазеркалья, надеюсь, ясно всем? Нет? Даже странно. Ведь участники конкурса лично с арбитрами не встречаются и, как правило, поднять не то, что руку, но и "критическое стило" на этих собратьев своих по "Самиздату" не решаются. Повысить голос бояться, а понизить рейтинг с явными сатрапами методом забастовочной возгонки бурлящего эфира обиженным попросту не приходит в голову. В то время... как...
   ...жюрейские притаились по ту сторону амальгамы и вынуждены править недолгий, но справедливый суд имени мистера Линча, как раз оттуда, куда в своё время отправлял свою героиню Льюис Кэрролл. Да так и не отправил, бедолага...
  
   А самый демократичнейший из всех президентов мирового сообщества, между тем, шелушил умеренно вяленых австралийских акул и сдержанно благодарил премьер-министра Австрии (как жаль, что не приехал, Тихий океан, что ли отвернулся от Вены?) за приглашение на саммит стран ОПЕК.
  
   Я же решился заглянуть в то таинственное МЕСТО, где обычно тусуется (не при DJ Dlee будет сказано) независимое жюри, и посмотреть тихонечко, а нет ли там чего, кроме судейских протоколов. Заглянул... и обнаружил...
  
   Нет-нет, ничего страшного... Просто семь текстов... Рассказы и миниатюры. Сунул свой длинный нос внутрь файлов и уже готов доложить почтеннейшей публике, что там обнаружил.
  
   Начнём с рассказов.
  

1. Краснов И.В. Здравствуй, сынок!

  
    
   Автор и его произведения мне хорошо знакомы. Не раз наши пути пересекались. И, зная манеру Ивана Витальевича по тем его рассказам, что приходилось обозревать ранее, я был, пожалуй, готов к тому, что могу встретить в конкурсном тексте. Но здесь я себе льстил. Действительность оказалась не такой, как мне представлялось. Но давайте сперва пробежимся по тексту, а потом уже я оглашу своё читательское резюме.
  
   Иван Витальевич, не стоит волноваться. Всё будет замечательно. Но, тс-с-с... Я, кажется, забежал далеко вперёд. Итак, о рассказе в режиме реального времени: читаю и тут же делаю заметки на полях.
  
   "Его привезли из комиссионного магазина всего час назад. Четыре человека пропустили крепкие ремни между причудливо изогнутыми ножками и подняли его по широкой лестнице. Грузчики на руках внесли шкаф в комнату, изо всех сил стараясь не поцарапать жёлтизну паркета. И аккуратно опустили его прямо посередине комнаты". Так-так, что здесь получше бы придумать, чтобы избежать повторов местоимений, портящих литературную выразительность текста? Шкаф и "его" словом "груз" заменить нельзя, поскольку в рассматриваемом абзаце поминаются грузчики, но есть же ещё и ноша. Итак, что мы имеем? Второе "его" меняем на "ношу", а далее всё красиво и вполне в авторском стиле. Я не разочаровал тебя (вас), Иван Витальевич? Чёрт, никак не могу понять насколько коротка наша с... тобой, вами) нога, относительно которой мы станем рассуждать о вечном...
  
   "Новые хозяева шкафа пока ещё не решили, в какой из углов они установят эту громадину. И пока что он замер в самом центре комнаты, не прикасаясь к стенам.
     Шкаф был очень старым, но пока ещё достаточно крепким".
   Не нравится мне этот двойной повтор "пока". Автор, обратите внимание. Пока ещё "Вы"!
  
   "Он точно что-нибудь придумает. Он всё умеет".
     Этот шкаф казался Лизке почти живым существом. Он, наверное, ещё не пришёл в себя после долгой поездки по шумным улицам, а его темно-вишнёвые стенки ещё помнили тепло рук грузчиков". Снова невынужденные повторы, которых неплохо было бы избежать
  
   А сейчас рассмотрим фрагмент побольше.  
   "Теперь этот шкаф принадлежал им. Только им и никому больше. Это была первая мебель, которую они купили вместе с Колькой.
     "Это очень серьёзная покупка, вам с Николаем надо всё очень тщательно обдумать", - улыбнулась Лизка, вспомнив слова и интонацию свекрови. - "Серьёзная... И очень крупная покупка... Метра два с половиной в вышину, никак не меньше..."
     Она остановилась перед дверцами шкафа и погладила медные ручки, с маленькими зелёными точками старины. А потом Лизка закрыла глаза и глубоко втянула воздух, наслаждаясь запахом шкафа. Она влюбилась в этот запах ещё там - в комиссионке. Он показался ей запахом уюта и семейного счастья.
     Как же Лизка боялась, что грузчики уронят на лестнице этот шкаф... что шофер грузовика перепутает адрес... что какой-нибудь покупатель появится в магазине раньше, чем им удастся накопить столько денег". На самом деле и просчётом-то данные нюансы назвать нельзя, но хороший сюжет, хорошо изложенный, должен стремиться к идеалу во всём, не так ли?
  
     "Колька-то, небось, не боялся", - подумала Лизка, настежь распахивая обе дверцы. - "Он смелый, он никогда ничего не боится..." Лишние внутренние кавычки при написании прямой речи.
  
   "И если теперь, не сводя глаз со своего отражения, шагнуть чуть назад... и ещё чуть-чуть... и ещё... то можно рассмотреть себя в полный рост. Лизка ещё в магазине попробовала это сделать. И у неё всё получилось".
  
   "У Лизки ещё никогда в жизни не было такого красивого зеркала. В родительском доме - не в счёт. Там оно было, может быть, и побольше, но каким-то тусклым и поцарапанным".
  
   В двух предыдущих выделенных фрагментах имеют место быть повторы, которые нужно минимизировать, а в идеале - устранить. И я бы постарался это сделать на месте автора.
  
   "Когда тебе двадцать лет, когда твоя свадьба была всего лишь два месяца назад, и когда в твоей жизни вдруг появился такой шкаф, то весь мир кажется прекрасным". Мне бы не пришло в голову стал допускать такой повтор... если бы ваш покорный слуга, разумеется, обратил на него внимание при вычитывании текста. На своих текстах глаз невероятно замыливается, если вы помните. Да, кстати, подобный повтор вполне похож на литературный приём, и его совершенно точно можно оставить с премилым удовольствием. Просто я высказываю свою точку зрения на предмет умозрения, автор же примет решение самостоятельно.
  
     "Лизка вскочила, перебежала через пустую комнату и схватила с подоконника огрызок химического карандаша". Перебежала через комнату... Что-то очень смахивает комната на дорогу с пешеходным переходом. Я бы не стал так писать. Иван, не обижайтесь на такую наглую сермягу.
  
   "Если этот старый шкаф мог бы такое сделать, то он, наверное, добродушно бы улыбнулся, почувствовав настроение своей новой хозяйки". Второе "бы", ПМКР, лучше опустить. Для сослагательного наклонения одной частицы будет вполне достаточно.
  
     "Не заругали бы..." - подумала она, осматривая законченную работу. - "Ничего... если хочет - пусть ругается". Внутренние кавычки в прямой речи лишние. После выражения "если хочет" запятую нужно бы поставить, а вот тире по желанию автора, ПМКР.
  
     "- Ну, Лизонька, я же тебе вовек этого не прощу... Почему это я про Мишку от чужих людей узнавать должна?" "Этого", на мой взгляд, можно и нужно опустить...
     "- Танюша, мне же только два часа на сборы дали, - таким же шёпотом ответила Лизка. - Что же мне, через шесть цехов до тебя бежать было?.." Разговорная речь, разумеется, может содержать всякого рода шероховатости, но я бы предпочёл их избежать, если, конечно, слова героев не помогают раскрыть их характер и не являются акцентом.
  
   "Она выпила всё до дна, не отрываясь, глубоко вздохнула, успокаивая дыхание, и только потом зашептала. - И куда теперь Мишку?" Двоеточие, а не точка перед прямой речью, после слов автора. Перед первым деепричастным оборотом нет запятой и после второго тоже.
  
   "- Через полчаса - на Сенную. А там их на машину посадят и к Ладожскому... А куда потом - ещё никто не знает". Здесь нужна запятая, а тире уже на усмотрение автора в качестве добавки.
  
   "- Что это?
     - Хлеб. И сахара кусок. Это Кузьминична насобирала, пока до моего цеха бежала.
   - Я мешок уже завязала.
     - Ничего, подруженька, заново перевяжешь. Мишке-то хлеб этот в дороге..." Здесь веет неправдоподобием... Не стала бы нормальная мать доводить до того, чтобы её подруга одёрнула. Развязать и завязать мешок - не велика материнская жертва, я думаю.
  
   "Он разорвался на другой стороне улицы, во все стороны разбрасывая стальные бусинки шрапнели. Один из таких шариков выбил в оконном стекле маленькую - словно от удара тоненьким пробойником - дырочку..." Два повтора.
  
   "Можно сказать, что входная дверь была легко ранена; и теперь, наверное, понадобится отвёртка, чтобы выковырять из её "тела" стальной шарик. Хотя, наверное, гораздо проще эту дырочку было закрасить". Здесь, вероятно, лучше употребить будущее время. ПМКР, разумеется. "Лучше будет закрасить"... Как считаете?
  
   "- На Сенную-то его ты повела? Или кто?
     - Я, кому же ещё-то..." Споткнулся взглядом об это. Но, вполне вероятно, что сие лишь только моя точка зрения
  
   "Там какой-то номер написан, печать и дата сегодняшняя... Может, на завод её отнести, да в канцелярию отдать?" Дату с печатью отдать? Понимаю, что речь разговорная... Можно и так оставить, но я бы поправил.
  
   "На верхнюю полку... Вот только не забыть бы потом-то, куда положили-то". Если это не сознательная авторская передача говора Кузьминичны, то, вероятно, лучше было этакого акустического эффекта избежать.
  
   "- Ой, дура-девка, - испуганно зашипела Кузьминична, глядя, как вечернее солнце отразилось от зеркала и весёлыми зайчиками заплясало на извёстке стен. - Танька, ты это что же, зеркало-то не завесила?" Не хватает дефиса, ПМКР.
  
     "Два старика сидели в полупустой комнате. Один из них - без обеих ног - сидел прямо на полу, на каком-то давным-давно растерявшем свои цвета коврике". Вместо второго "сидел" лучше бы написать синоним, например, "расположился".
   Буквально следом...
     "Они сидели рядом друг с другом, но старательно смотрели в разные стороны. Безногий - на большой платяной шкаф с обломанной медной ручкой, а тот, который на чемодане - себе под ноги". Вкупе с двумя предыдущими "сидели" перебор будет. Точно.
   И далее...
   "Огромный шкаф стоял в углу комнаты. Возле него, прямо на полу сидели два старика. А на стоящем между ними чемодане, на аккуратно разглаженной руками вчерашней газете, стояла полупустая бутылка водки и нехитрая закуска". Вот и ещё раз "сидели", а чемодан с бутылкой стояли.
  
   "А потом из барака вызвали, чемодан этот выдали и на вокзал на хлебовозке довезли". Двойное "на", ПМКР, не звучит...
  
   "Сидящий на своих культяпках Василий не мог дотянуться до дверной ручки. Перебирая руками по полу, он пододвинулся поближе и кулаком ударил по двери шкафа". Повтор однокоренных слов и отсутствие запятой после деепричастного оборота.
  
   "Я, мил человек, к смерти своей уже подготовился. Доктора говорят: долго не протяну". Косвенная речь пишется через запятую, а не после двоеточия.
  
   "Кузнецов Михаил", - читал Николай, с трудом разбирая написанные твёрдым карандашом на тонкой бумаге буквы. - "03 сентября 41г. Эвакуация в г. Челябинск...", - дальше были номер группы, печать и подпись..." Внутренние кавычки в прямой речи лишние и тире, как мне кажется, тоже. Довольно будет и запятой.
  
   "А за себя, Тимофеевич, даже не сомневайся: ежели, не дай бог, что с тобой случится - мы тебя в твой гроб уложим как надо..." Вводное выражение не выделено запятыми.
  
   "Пусть удавятся от зависти все одногрупницы..." А не две буквы "п" в слове "одногруппницы"?
  
   "...если мы уже человека в космос запустили, значит, сможем уже совсем скоро на Луну летать? Как ты думаешь, билет туда, сколько будет стоить? Дороже чем до Хабаровска или нет? Там же ракету только разогнать надо будет, а дальше-то она по инерции полетит".
   Так, ещё раз акцентирую внимание на свою позицию относительно прямой речи героев. Если нет никаких СВЕРХ причин, чтобы засорять их речь тавтологиями и повторами, то, ПМКР, считаем все "неудобоваримые места" целиком лежат на совести автора. Довольно уже с нас туповатых сериалов, где создатели диалогов нимало не заботятся о речи своих героев, а, следовательно, и приятности услышанного зрителями. Уши вянут от бесконечных повторов, убогого словарного запаса. Вот именно поэтому я считаю, авторам лучше не ссылаться на то, что, мол, это их герои такие косноязычные.
   А что до предыдущего фрагмента текста, то имеем в нём один повтор и две пропущенные запятые.
  
     "Попробовал бы меня кто-нибудь другой дурой назвать... А у Мишки как-то необидно получается".
     - ... до Луны-то явно дороже будет, - продолжил Мишка". Возможно, это слишком незначительная придирка, но такой повтор меня не приводит в восторг.
  
   "Глубоко вздохнул, встал и пошёл в темноте, осторожно шагая босыми ногами". Здесь лучше будет "ступая", а не "шагая". Так мне кажется. Странно, не правда ли?
  
     "Мишка полез в холодильник за бутылкой "Пшеничной", достал из шкафа три рюмки и аккуратно разлил ." Лишний пробел перед точкой в конце предложения. И, кстати, а разлил рюмочки или в рюмочки?
   А теперь вопрос не по теме: Мишка рюмки из того самого шкафа достал? Просто любопытство.
  
     "Возле огромного шкафа, прямо на полу, сложив ноги по-турецки, сидела девушка в спортивных штанах и топике цвета хаки". Нет такого цвета в природе. Хаки - цвет полевой формы многих армий мира, а вот "хаки" не существует. И ещё одно: после деепричастного оборота отсутствует запятая.
  
   "Она сидела рядом с кучкой стекла, а рядом, прислонённые к шкафу стояли веник и мусорный совок". Неряшливый повтор.
  
   "- Спасибо, сынок... Пойдём. Дай мне свою ручку... Не бойся, здесь совсем не страшно. Я тебе всё покажу... Сейчас папу найдём и дядю Васю... Помнишь дядю Васю? - Помню, мама..."
  
   Иван Витальевич! Снимаю шляпу. Ты, дорогой, только отшлифуй немного. Отменный у тебя рассказ получился. Извини, что на "ты", просто хотелось сказать подушевней... Вместо обычного рассказа получилась целая семейная сага, которую автор сумел уместить в таком небольшом объёме.
  
   И ещё... уже от всей пролетарской души рабочего подростка... НЕМЕДЛЕННО В ПЕЧАТЬ!
  

2. Мистический Ф. Художник

  
   Этот рассказ более в духе мистической фантастики, нежели предыдущий. Здесь нет привязки к конкретному месту и времени, где и когда происходили описываемые события.
  
   Абстрактный небольшой городок, в котором объявился НЕКТО, который мог управлять не просто локальными действиями в захолустье, но и глобальными катастрофами мирового масштаба. Правда, второе осталось за рамками текста, поскольку автор не ставил перед собой такой задачи - сделать отрицательного героя властелином мира.
  
   Итак, НЕКТО оказался всего только мальчишкой с задатками гениального художника. Но мальчишкой с мозгами прожженного циника, который не делает различий между плохим и хорошим, когда речь идёт о достижении "долгоиграющей" цели.
  
   Этот пацан своими манерами и мелкотравчатой философией очень похож на многих нынешних представителей молодёжной элиты. Принципов практически нет, зато амбиций выше башни инженера Эйфеля.
  
   Так вы хотите, чтобы я здесь на сюжете поподробнее остановился? Нет, не стану этого делать. Не стану и вот почему: чтобы читатели сами ознакомились с этой историей. Право слово, рассказ стоит того.
  
   А я лучше по тексту пробегусь бегло.
  
   "Мать Толика (кстати, она, как и сын, рисовала, но в ее творческой манере не было ничего особенного - разве что в выходные дни подрабатывала летом в парке, рисуя за небольшие деньги мгновенные шаржи на подвыпивших горожан) говорила, что муж, как обычно, ушел утром на работу - и домой уже не вернулся". Что-то не совсем мне нравится выражение в скобках. По-моему, никак нельзя назвать творческой манерой подработку в парке. Явная неточность.
  
   "Толик принес с собой - и приняли маленького художника с распростертыми объятьями". А почему тире, а не запятая? Для какого-то усиления? Мне, честно говоря, непонятно.
  
   "И если я смогу, если найду в себе силы - он этого никогда не узнает". Так опять тире вместо запятой. Понимаю, это авторский приём, так называемая, "фича". Хорошо, больше не стану надоедать автору, указывая на его, как он полагает, стилистическую особенность. Что ж, в этом, видно, есть не только доля истины...
     
   "- Он сам виноват. Если бы он не отобрал у меня деньги тогда, возле кинотеатра... А ведь я сказал ему, как меня зовут". Первое предложение я бы написал так: "Сам же виноват". Тогда бы зубы не вязли в повторяющемся местоимении.
  
   "Милиция сбилась с ног, разыскивая тех. кто хоть что-нибудь знал". Точку требуется поменять на запятую.
  
   "Я уже говорил, городок у нас маленький, отношения между людьми зачастую более чем тесные, и многое, что делали ребята из этой компании, решалось в конце концов между их родителями и папами-мамами потерпевших". Недопонял, как это решалось то, что делалось? Неудачная фраза. ПМКР, разумеется.
  
   "Что греха таить, он действительно отбился от рук, подраспустил я его. Было дело, я немного пил, мать не могла одновременно справляться и с ним, и со мной. Но когда Ленчик пропал, я завязал". Неудачный повтор личных местоимений.
  
   "Вера открыла мне дверь, впустила в квартиру - и ни слова не сказала". Здесь мы снова столкнулись со знаменитым авторским тире. Всё-всё, умолкаю... Извините, автор, не смог сдержаться.
  
      "- Мне жаль, что так вышло с вашим сыном, - повторил Толик. - Но я так рассердился тогда, ничего не мог с собой поделать". От этого повтора очень легко избавиться. Захочет ли автор? Я бы рискнул на его месте.
  
   "Итак, милиция ничего сделать не могла. Родители пропавших собрались вместе, позвали друзей, по телевизору всех желающих звали присоединяться к нам - мы прочесывали город, обшаривая чердаки, заглядывая в мусорные бачки, обыскивая колодцы". Вот к слову "обыскивать" у автора нашлось два синонима: "прочёсывать" и "обшаривать", а вот к слову "звали" тоже бы не мешало отыскать.
     
   "Когда прошли недели, поиски не дали результатов, люди постепенно забывали о том, что произошло". Past Continuous совместно с обычным прошедшим временем в русском варианте здесь выглядит немного аморфно. Я бы, пожалуй, написал так: "Когда миновало несколько недель, и поиски не дали результатов, люди постепенно забыли о том, что произошло".
  
   "Тоже понятно, у всех свои проблемы. Лишь родители пятерых как сквозь землю провалившихся пацанов пытались еще что-то сделать, но шло время, и все яснее становилась горькая истина: ничего у нас не выйдет". Здесь бы не мешало уточнить: "...родители пятерых как сквозь землю провалившихся пацанов, в числе которых был и я, пытались..." Для чего спросите? А для того, чтобы выражение "ничего у нас не выйдет" можно было бы считать стилистически правильным.
  
   "Что в этой девятикласснице нашел мой Ленчик - не понимаю: тощая, белобрысая, глазенки слегка навыкате, как у рыбы". Может быть, вопросительный знак приспособить в конец предложения?
  
   "Лизка не умела, малевала по лицу, как придется, лишь бы погуще да поярче". А что, перед "как" запятые уже отменили? Извините, я был в отъезде, не знал.
  
   "Лизка пару раз мельком видела меня, знала, что я отец того парня, с которым она гуляет, и поэтому согласилась. Но вместо того, чтобы отвезти девчонку домой, как я обещал, мы поехали за город и поговорили там без лишних глаз и ушей". Знаете, автор, того... повтор бы убрать.
  
   "Но упрямая малолетка стояла на своем, повторяя одно и то же - что Ленчик с товарищами за два дня до своего исчезновения сшибал деньги с пацанов у кинотеатра "Победа", чем занимался нередко". Как хотите, но я бы в этом предложении тире заменил двоеточием. Наверное, я не Максим Горький.
  
   "Но я мог хотя бы попробовать выяснить, какова доля истины в ее сбивчивом рассказе, перемежающемся ручьями слез из как попало накрашенных глаз". После слёз и не удивительно. Не обращайте внимания - мысли вслух.
  
   "Тогда я переговорил еще с несколькими одноклассниками Ленчика, и большинство из них подтвердили историю белобрысой девятиклассницы Лизки. А двое из них даже рассказали, что художник пытался подкрепить свои угрозы демонстрацией доказательств. И подсказали, где эти доказательства, вроде бы, можно добыть". Не верю! Не верю, что взрослые несколько недель искали своих детей, а их одноклассники знали ЧТО-ТО и ТАК ДОЛГО ХРАНИЛИ ТАЙНУ, причём их наверняка подробно опрашивали в органах правопорядка. Доля условности настолько велика, что сразу вспоминаются ходульные сюжеты не совсем художественных, в полном смысле, фильмов.
   Напоминаю, что мнение обозревателя вполне может измениться в процессе дальнейшего чтения. Заметки носят сиюминутный характер и не обязаны застывать в статичном виде, как новобранец после принятия присяги, завидевший генерала в прицельной близости.
  
   "- Я долго думал над тем, что делать с силой, которой владею. Почему она у меня, может быть, мне дал ее бог... Родители мне сначала не верили, потом, когда я им показал - испугались. Я подслушал однажды, как папа маме говорил, что меня надо изолировать. Они мне запретили дальше рисовать". А эти повторные местоимения не мешало бы как-то изменить.
  
   "А когда мне было столько же лет, сколько тебе, все мои одноклассники поголовно хотели быть космонавтами. Только я один сказал, что хочу быть слесарем, как папа. И все смеялись надо мной, потому что слесарь - это как-то приземленно или, как сейчас говорят, не престижно. Зато из меня вышел слесарь, а им не случилось полететь в космос. Кто из нас после этого прав?" Отличная сентенция! Автор безусловно прав, и мне хочется в этом месте ему поаплодировать.
  
   "Да, эти рисунки принципиально отличались от тех, что были в других папках. Они были живыми, и это - не преувеличение и не фигура речи". Находились, лежали, хранились... Почему же обязательно "были"?
  
   "Однако, насколько я мог понять своим дилетантским взглядом, все, что я просматривал, нарисовано было на разной бумаге, порой попадался дорогой белый ватман, иногда - разлохмаченные по краям желтые листы дешевой бумаги для пишущих машинок, а некоторые лица запечатлены были на тетрадных листках в клеточку". Снова "были"... хорошо, что их только два: исправить будет легче. Хотя, естественным образом очевидно, автор может попросту проигнорировать моё замечание.
  
   "Я ведь даже слышал об этом по телевизору, в передаче, посвященной юным талантам - там юному художнику как раз задавали вопрос, почему он это делает". А синонимов у слова "юный" уже не осталось, все разобрали пронырливые конкурсанты? Так у меня один "молодой" завалялся, могу уступить, не торгуясь.
  
   "И его можно понять, ведь невзрачный с виду пацан распоряжается чудовищными, запредельными для человеческого понимания илами". Описка, пропущена буква "с", как я понимаю.
  
     " - Я ничего не знаю, - он безразлично пожал плечами. - К нам в школу из милиции приходили, спрашивали - не видели ли мы кого, каких-нибудь незнакомцев. Все сказали, что не видели, и я не видел". Страшно было пацанам и девчонкам, вот они молчали. Теперь начинаю верить автору. Очень уж жёстким и бескомпромиссным показан его герой-художник. Вернее, не жёстким и даже не жестоким, а каким-то механизмом, который выполняет заложенную в его память программу. Смог автор продемонстрировать весь ужас, появляющийся при общении с юным гением.
   А приём, которым написан рассказ, мне нравится: от первого лица с постоянными реминисценциями. Впечатляет.
  
      "- Не ври, - довольно грубо прервал его я. - Я все знаю. Я видел твои рисунки". Ой, много очень личных местоимений, следующих подряд. Не нравится мне это.
     
   "- Так это вы были, - Толик не спрашивал, он утверждал. - Я понял, что кто-то в моих папках копался, там листы лежали не по порядку. Ну ладно, знаете вы все. И что вы дальше будете делать? Вам никто не поверит". Во втором предложении, из представленных здесь трёх, "вы" лучше убрать. Автор, поверьте мне, текст станет приятней читаться.
  
   "Человек плохо работает- я его наказываю". Не хватает пробела перед тире.
  
   "И еще я, о чем подумал, - он остановился, словно бы его только что посетила новая мысль, - наверное, одной России мне мало будет. Я ведь мог бы и миром править, как вы думаете?
      Наверное, он все же прочитал что-то на моем лице". Страшный бездушный автомат с минимальным набором эмоций. Точнее, с отсутствием их, эмоций, нюансов. А запятая, выделенная цветом, здесь лишняя.
  
   "И тогда я рванулся к лежащему на столе пистолету.
      Карандаш метнулся к бумаге, выписывая изящный росчерк".
   Зло, вообразившее себя светочью. Или же... наоборот, добро, которое обратилось злом. Этот рассказ, исполненный профессионально и очень умело, представляется мне образчиком классической мистики с элементами "ужастиков" в духе Стивена Кинга.
   Конец остался открытым. И такой вариант представляется мне наиболее убедительным. И вечный бой, как говорится... А далее по классику.
   И главное, как обычно, на запятках: отдельное спасибо автору за умело выстроенную фабулу.
  

3. Ера М. Феденька

  
   19-ый век... Только что отменено крепостное право. Чудеса происходят в усадьбе разорившегося отставного поручика Курбатова, бывалого охотника и человека, почитающего лесные угодья почище ажник города столичного, а не то, чтобы уездного. А начались они, сказывают, в аккурат сейчас же, как приютил Прохор Алексеевич сироту на болоте им и найденного.
  
   Потом оказалось, что не из нашего мира отрок сей, а из пространства параллельного, оттого и молчал парень, оттого только и мог, что телепатией общаться с себе подобными.
   Позднее забрал мальчонку "параллельный дедушка", а взамен привязавшемуся к Феденьке отставному поручику Курбатову в буквальном смысле подогнал девицу, которая вскорости замуж за Прохора Ляксича вышла и родила тому сыночку Федюшку взамен найдёныша.
  
   Очень романтично сочиненная история, в стилистике описываемого времени. Даже духом графа Калиостро повеяло из одноимённого рассказа тоже графа Алексея Толстого. Вернее, его экранной ипостасью... А ещё болотные и лесные тропки отдают слегка запахом восковых свеч и ладана, будто совсем недавно здесь пробегала госпожа Лисицина (в миру), с некоторых пор известная как сестра Пелагия. Загадочно, сочно, здорово.
  
   Пора пришла и на текст взглянуть, вам не кажется?
  
   "Набожен был, церковь не только по праздникам посещал, а любил вечерню в храме отстоять. Но бывало, что и престольный праздник пропускал за великой своей страстью - охотой". Совсем не обязательный повтор.
  
   "Было у Курбатова и место любимое - старый сруб в глухомани лесной у самой нечаевской топи". Нечаевская топь - имя собственное? Или я ошибаюсь?
  
   "И до того, и после тьма народу на болоте том сгинула. Так что места те гиблыми величали". И снова повтор, от которого зубы об язык запинаются.
  
     "А Прохору Алексеевичу все ни почем - ходил и ходил к болоту, да над россказнями посмеивался". Наречие "нипочём" пишется слитно.
  
   "К вечеру Дарья, баба деревенская, нянькой определенная, кормила с ложечки его, хоть и слаб еще был. Поутру малец уж садился в кровати, но так ни единого слова не проронил, словно нем был". Не нравятся мне этакие вот "были".
  
   "А однажды намекнул Егорке - что, мол, теряешься, когда такая девица бедрами у самого носа водит". И в этом рассказе автор любит тире вместо ординарной запятой употребить. Стоит ли. Ничего нового это не даёт. Язык и без того сочный, образный, красивый... Или я не понял чего-то невероятно судьбоносного?
  
   "Однако девка покуда к прелестям своим не допускала, отчего воображение Егорки вечерами ему покоя не давало. Вот и в тот вечер сидел он в мечтания погруженный". "Вечерами" и "в тот вечер" - не очень-то сладкая парочка. Почему бы во втором случае не воспользоваться синонимом? "На закате", например...
  
     "А как увидел, что та сквозь плетень прошла, да и не прошла, а будто пролетела, ибо в канаву у плетня не вступила, то сделалась Егорке страшно до жути, до оцепенения. Руки затряслись, язык, будто к нёбу прирос - стоит, ни слова проронить не может, ни глаз отвести от привидения не в состоянии". Я бы постарался избежать данного повтора, будь я на месте автора.
  
   "Черты ее смазаны, расплывчаты, но от того и ужас холодной струей по спине Егоркиной избегался". "Избегался" мне не совсем нравится... А "оттого" всё-таки лучше написать слитно.
  
   "Дарья завыла, на Егорку смотря, лицо ладошками прикрыла, запричитала по-бабьи навзрыд: страшен в ту минуту был холоп ополоумевший". Я бы написал "глядя". Не люблю я деепричастие "смотря" после того, как "Фактор -2" решил использовать его в связи с нечеловеческим обожанием "училки химии".
  
   "Курбатов вскинул ружье на плечо, нащупал крест нательный, поцеловал, перекрестился и шагнул к двери горенки, ружье в перевес взяв, да 'отче наш' читая". Лишняя запятая.
   Следом же другое предложение.
   "Дверь медленно отворил, замешкался, с ноги на ногу переступая, и шагнул неуверенно". Читая - переступая... не очень хороша эта пара деепричастий для такой напряжённой сцены. Игривость какая-то неуместная. Этот только ПМКР.
  
   "Егорка выглядывал из-под руки, но из угла выйти страшился.
     Из горенки доносилось лишь шарканье обутых в домашние тапки ног барина и обрывки тихой молитвы его". "Из"-ы расстроились и меня расстроили.
  
   "Вдруг заскрипела и хлопнула дверь на задний двор. Дарья ойкнула, зажав рот рукой, и взгляды испуганные бросала от сеней, где стук двери послышался к горенке, где барин был. Егорка вовсе сел на корточки и неистово крестился, молитву шепча". Не очень удачное сочетание времён.
  
     "- Чего стала, курицей ощипанной - Феденька где?" Непонятно мне сочетание знаков в этом вопросительном предложении...
  
   "Егорка сорвался бегом, а Дарья, как про болото услыхала, завыла еще громче, еще горестней". Не хватает запятой.
  
   "Упыхался охотник, на поляне остановился, на пенек облокотившись". Присел что ль отставной наш...э-э-... как там, бишь, его... барин? Или пенёк такой - в виде кафедры или конторки? Обычно при упоминании пеньков представляются довольно низкие остатки обескроненной корневой системы, простите за слуховую иллюзию тавтологии.
  
   "Выругался неприлично Прохор Алексеевич, вспомнил недобрым словом всю нежить лесную, вынул папироску, закурил, на пенек усевшись". Так, так-так... Если на пенёк уселся, то облокотиться на такой пенёк можно лишь преизрядно присев или, паче чаянья, Курбатов решил прилечь на бочок прямо на землю, а потом уже облокотиться. Это несколько ранее... Стоп, может быть, существовал и другой пенёк на этой поляне? Точно, чего я привязался, спрашивается? Всё же прекрасно. Пеньков на полянах растёт много... Или уже не растёт?
  
   "Обдумывать принялся, как скорее к болоту пройти. По всему выходило, что должен был он нагнать, а то обогнать Феденьку, ежели б одной дорогой шли. А так как петлю немалую сделать пришлось, то ошибиться нельзя было". Наверное, всё-таки так: "...а то И обогнать..." И два "была" в одном коротком абзаце.
  
   "Нашел дерево поваленное, ухмыльнулся и быстрым уверенным шагом в нужную сторону направился. Теперь он был уверен в правильности пути, и никто не мог помешать ему..." Лучше бы избежать использования однокоренных слов в этом контексте.
  
   "Однако никого близко не было. Луна хорошо то место освещала, так что ежели б кто был у сруба, то б непременно заметил его Курбатов". Что ж, с такой настойчивой двойной сослагательностью соглашусь, а однокоренные глаголы меня не впечатлили.
  
   "Уж и погас свет сильный, а видать одну лампу было, и та будто в тумане черном виднелась". "Видать" и "виднелась" всё же однокоренные слова, не лучше ли их не сводить в одном предложении.
  
   "Прошел к болоту, а там, на островке, люди в серых с отливом одеждах неподвижно лежат. В лунном свете одежды их серебром играют, будто из металла люди те отлитые". Отлитые с отливом, говорите? Не лучше ли поправить, а?
  
   "Мальчик вздрогнул, всмотрелся в пришельца, на лице его улыбка засияла. Он вопрошающе посмотрел на Курбатова, попытался освободиться от объятий". Стилистика явно не 19-го века. В ней не предполагается понятие "пришелец"... Обычно что-нибудь тогда об иноземцах больше поминали.
  
   "Прохор Алексеевич продолжал тянуть к нему руку, покуда малец был подхвачен пришельцем". Наверное, "...покуда малец НЕ был подхвачен..."?
  
    " - Прощайте! - прозвучал голос пришельца, и серебряной спиралью закружились образы их, развеиваясь в искрящиеся снежинки, пока пропали вовсе". Что-то не любит автор частицу "не", не знаю, по какой причине. Может быть, всё же "пока НЕ пропали вовсе"?
  
   "В этот раз Курбатов в уезд ездил, да на обратном пути колесо у дрожек отвалилось". Этакий каламбурчик. На мой взгляд, не совсем удачный.
  
   "Прохор Алексеевич коня спутал и пустил пастись, а сам улегся в дрожках, - поди, не впервой бывалому охотнику ночевать, единым небом укрываясь". Вводное слово осталось без запятой косицы на затылке. Китайский средневековый боец такого бы просто не простил!
  
     "Барин уж храпел во всю, а до Егоркиного слуха отдаленный крик доноситься стал". "Вовсю" пишется слитно.
  
   "- У страха глаза велики, и уши слышат, чего отродясь не бывало, - отозвался Курбатов, да завалился на другой бок". Пропущена запятая.
  
     "Спустя еще четверть часа бабий визг послышался совсем рядом. Егорка, как полоумный, принялся толкать барина, но тот просыпаться не желал, отмахивался и обзывал холопа словами лихоматными". Не закрыта литературная скобка в виде запятой. Открытие наличествует, а закрытия нет.
  
   "Егорка влез под дрожки - крестился, молился не переставая". Опять мне непонятно судьбоносное значение тире... И чего запятую всё время этим "минусом" из текста вымарывают? Эх-ма, тру-ля-ля, не Горький я... однозначно, не Горький.
  
   "Свадьбу сыграли осенью, а к следующему лету на свет божий народился Федор Прохорович Курбатов. Феденька!"
   Хэппи энд, одним словом. Параллельный мир рассчитался с долгами.
   Что сказать? Рассказ отличает неплохая стилизация речи 19-го века. Хотя, как утверждает одна моя знакомая, нельзя правдиво написать историю из прошлого, основываясь лишь на знании литературы того времени, мне кажется - удалось вполне.
  
   Почему? А тут ещё одна довольно любопытная сентенция, изреченная моей знакомой. Смысл её высказывания в том, что писать можно лишь о том, что пережил САМ ЛИЧНО. Иначе получается неубедительно. Именно поэтому "Севастопольские рассказы" Льва Толстого принимаешь стопроцентно, читаешь с увлечением, а "История Пугачовского бунта" от Александра Сергеевича Пушкина ничего, кроме скуки, вызвать не может. А, вроде бы, тоже гений писал.
  
   Таким образом, наши представления о 19-ом веке по большей части - всего только собрание заблуждений.
  
   Так вот, с высказываниями моей знакомой я не согласен, и посему считаю рассказ вполне стилистически удавшимся. И, собственно, эта стилистика, конкретно для меня, смогла перекрыть некоторую фабульную затянутость и небольшие неявные цитаты из классической русской литературы.
  

4. С.Гомонов Конкурс М.Ф. "Свет мой, зер..."

  
   Ой-ёй, опять стилизация под 19-ый век? Что ж, приятно. По крайней мере уже и в прошлом столетии, относительно нашего времени, так-то вот говорить было не принято. Действительно, послушайте...
      "С самого нежного возраста, когда все взрослые кажутся большими и умными, а мир - исполненным чудес и загадок, непременно добрых и всеобъемлющих, с того мгновения, как в первой сказке, прочитанной мне на ночь, в строчках "Там о заре прихлынут волны на брег песчаный и пустой" мне померещились отголоски не этого мира, помню я наказ моей маменьки".
   Или
   "Всю свою жизнь, ныне разделяемую мной на две истории - до замужества и после него, - я неосознанно избегала негодных зеркал и очень переживала, если мне по неловкости доводилось ронять пудреницу. Ведь любой даме известно: почти все пудреницы содержат в себе не только чудодейственный состав, избавляющий кожу от ненужного блеска, но и скрывают на внутренней стороне своих крышечек такие маленькие зеркала, в кои увидеть-то можно лишь губы, кончик носа или один глаз, правый или левый, но никак не оба сразу. В нашей с сестренкой спальне отчего дома также никогда не было этих запретных предметов, равно как и в спальне наших маменьки и папеньки".
   Разве можно предположить нечто иное, чем то, что предположил я? Мол век 19-ый... или же начало 20-го... Имажинисты, отрешённые от классовой борьбы и прочих наглых интервенций...
   Ошибся я, но осознал это не сразу.
  
   "Однако мне и по сей день кажется, что трюмо с первых же минут моей замужней жизни вторглось в мою судьбу и более ни на минуту не выпускало меня на свободу". Многовато вариаций местоимения-эгоиста для одного предложения.
  
   "Георгию был присущ тонкий, но то же время потрясающе искрометный юмор, которым он и привлек в день нашей первой встречи меня, воспитанную в старомодных традициях и куртуазно пугливую". Пропущен союз "в", следовало написать "но в то же время". А вот куртуазная пугливость? Что-то не совсем мне понятное...
   Куртуазный - от франц. courtois - учтивый, вежливый. Учтивая или вежливая пугливость, на мой взгляд, не совсем объяснима. Это сморкнуться можно, закуртуазив слегка неприятный для окружающих эффект, поднеся к носу батистовый платочек, источающий ароматы неземного французского парфюма. А как можно вежливо испугаться, я совершенно не могу представить... Неужели я настолько непроходимо глуп, дамы и господа?
  
   "И все же, несмотря на мою любовь и доверие, я не могла полностью раскрыть перед будущим супругом свою душу: в нашей семье всегда почиталась сдержанность". Из пары "мою - свою", ПМКР, что-то одно следует убрать, иначе появляется ощущение тяжеловесной нарочитости.
  
   "Папенька обожал парадоксы, но их нерушимый брак с маменькой был наглядным подтверждением его противоречивых слов. И я надеялась, что этот постулат окажется применим и для нас с Георгием, ведь муж с любопытством и восхищением внимал этим несовременным принципам". Интересно, а, сколько лет героине и каково её образование? Очень мне любопытно, что барышня из русской дворянской семьи, как я полагаю, 19-го века так ловко управляется с довольно неходовыми для дамского круга терминами, каковыми являются: парадокс, постулат и, до некоторой степени, принцип? Особенно это актуально в свете того, что героиня воспитана "в старомодных традициях", а там не должно быть места никакому "постулату" - термину, скорее глубоко философскому, нежели относящемуся к наукам естественного характера.
  
   "Я видела, что Георгий не разделяет моего полусвященного трепета, и немало тому огорчалась". А разве следует в контексте писать именно так? На мой непросвещённый взгляд в данном случае должно употребить наречие "нимало". Хотя... сейчас посмотрим... Ой, уже поздно... и лень... Не стану...
  
   "Мне стало не по себе. Да нет же, я попросту ощутила себя так, как ощущала, если приходилось оказываться на разделительной полосе оживленной магистрали в отсутствие светофора. Опасность подстерегает отовсюду, и спастись от нее невозможно, как ни озирайся по сторонам". Так-так-так, что-то у меня совсем сделалось неважно с головой. Вероятно времена, здесь описываемые, относятся к середине 20-го века. Магистрали, светофоры... ссылка на царские времена, как прошлые. Что-то слабо верится, что в советскую эпоху сохранились нетронутые уголки, где девушка получала традиционное дворянское воспитание с элементами современных воззрений на физическую суть явлений. Впрочем, делаю допуск, что юность героини проходила в начале века двадцатого, а рассказывает она уже в зрелые годы из середины столетия. Отсюда и терминология. На этом успокаиваюсь и продолжаю чтение.
  
   "Эти снимки не несли в себе отпечатка, похожего на тот, что хранили дагерротипы в наших семейных альбомах. Они были просто картинками с информацией: вот, где-то на планете существуют такие люди - и все". Оп-па! Монитор? Плюс старорежимное воспитание и манера изложения, не свойственная нашему времени. Очень интересно. Чувствую, Сергей специально интригует читателей таким образом. Дагерротипы, умершие практически сразу после Первой Мировой, и монитор (наверное, к тому же, TFT) слились в едином порыве литературно-эпического экстаза. Не знаю, как кого, но меня автор основательно запутал поначалу. И это нельзя отнести к минусам произведения. Отнюдь. Мне всегда нравится отгадывать загадки, выстроенные тонкими мазками полунамёков и кажущихся подсказок, которые впоследствии лопаются, будто мыльные пузыри.
  
   "В верхней, полукруглой, части окна висел полумесяц, и его отблеск немного прояснял очертания предметов спальни". Отметим для себя в скобках подсознания, что зеркало не подвержено циклической активации своих мистических свойств, и наступление полнолуния для него не играет сколь-нибудь заметной роли.
  
   "В тот миг мне впервые показалось, что покрытые язвами руки из приснившегося мне трюмо успели что-то выкрасть у меня и утянуть в зазеркалье.
      Но мне хотелось, очень хотелось жить с Георгием душа в душу, как жили друг с другом мои достопочтенные родители". Достопочтенные родители... Конечно же, выражение явно не из лексикона современной молодёжи. Ах, да... не об этом же намеревался. Просто я хотел предложить автору немного по-иному построить фразы в двух выделенных предложениях, чтобы утроенное местоимение не резало глаз.
  
      "- Ты похожа на германскую рождественскую свечку, - призналась она, держа меня за руку". "Германская" - определение явно дореволюционное, сейчас такое услышишь нечасто. Всё больше о немцах, немчуре, бундасах, дойчландах говорит современная молодёжь.
  
   "Как-то незаметно мы с ним прекратили поддерживать всякие контакты с моими прежними знакомыми; с некоторыми из них мы раньше очень неплохо дружили. Но ритм жизни моего мужа, моя загруженность на работе и совершенно искренние старания проводить как можно больше времени с любимым человеком привели к тому, что мне пришлось забыть визиты к подругам и связать себя с его интересами. Не то чтобы он диктовал мне, какие книги читать, чем заниматься и с кем общаться - все происходило само собой, постепенно". Я бы не стал акцентировать внимание на слове "моего" относительно мужа. И так понятно, о чьём супруге идёт речь. Остальное обилие местоимений мне просто бросилось в глаза. Автору, вероятно, виднее, как поступать с этим богатством. Не стану ему советовать и рекомендовать. Я просто заметил, а Сергею решать.
  
   "Георгий не любил походы по гостям, но существовали случаи, когда отговорки были бы неуместны. В том эпизоде, о котором мне хочется вам поведать, оказался замешан день рождения однокурсника моего мужа, празднование которого тот подгадывал под наш с Георгием график". Да, уж... Классическое воспитание. Слово "поведать" в совокупности с современным антуражем создаёт непередаваемое ощущение некой исключительности героини в этом мире. Из-за этого мир её и не признаёт, вероятно, и желает отторгнуть, как здоровый организм отторгает неглубоко сидящую занозу. И даже трюмо, которое, казалось бы, должно стать героине союзником, поскольку также связано с прошлым, помогает миру в расправе с инородной индивидуальностью.
  
   "По всему было видно, что Константин очень хотел видеть нас в своей компании, и в свой единственный выходной мы поехали на другой конец города, чтобы поздравить именинника и провести остаток дня за никчемными застольными беседами. Утешало только одно: мы отбывали эту "повинность" вместе, о чем Георгий сообщил мне еще во время поездки в метро, а я согласно кивнула". Как-то не очень хорошо выглядит эта фраза. Георгий сообщил, что они отбывают вместе в момент, когда они отбывали и как раз вместе... Что-то здесь не так.
  
      "- Сейчас еще теща с тестем припрутся! - пожаловался Константин, и на мой изумленный взгляд в адрес Костиной жены я получила в ответ от нее только легкое пожатие плечами, а затем она ушла к гостям. Именинник же продолжал: - То ли не открывать? Типа, домофон сломался..." В этом месте, вероятно, пропущен кусок фразы Константина, который, скорее всего, должен был сказать что-нибудь вроде: "И что с этим делать? То ли..." И далее - по оригинальному авторскому тексту.
  
      "- У тебя - крайний случай. Я считаю, что жена должна быть не чем иным, как отражением своего мужа. Мои предки всегда так жили..." Отчего-то в голову сразу пришло такая примерно ассоциация: трюмо помогает Георгию осуществить план, предписывающий ему жить, как и его предки. Оно производит коррекцию героини, приводя её в соответствие с представлениями супруга. Посмотрим, что же случится дальше...
  
   "Тот Георгий, с которым мы познакомились, и который пленил меня искрометным весельем, именно так бы и сказал". Сергей, а, по-моему, здесь нужна запятая.
  
   "Поэтому ваша семейка, чудом пережившая динозавров и мамонтов, так или иначе, должна вымереть! Интеллигенты поганые! - ...и расчетливым". Вводное выражение оставлено без внимания.
  
   "Того, с кем мы гуляли за полночь, досмотрев кинофильм последнего сеанса и не желая расставаться со спящим городом, что заманивал таких романтиков, как мы, наивернейшим средством - россыпью огней!" "Кинофильм последнего сеанса" звучит крайне неважно, примерно так же, как: книга последнего тиража, спектакль последней гастроли. Если обратиться к старинному мировоззрению, заложенному её родителями, то и там, в глубинах устаревшей лексики, вряд ли можно обнаружить что-то подобное.
  
      "Тут я, наконец, заплакала, а он хлопнул дверью, не удостоив меня больше ни словом". "Наконец" всё-таки вводное слово или не совсем?
  
   "...потом почитала какую-то книгу, название которой не припомню и сейчас. И мне показалось, что я была чертовски не права". Во-первых, два "и" в тесном соседстве (хоть и через "точечную" межу) выглядят не совсем презентабельно. Во-вторых, парадоксальна фраза: "...название которой не припомню И СЕЙЧАС", будто бы с течением времени удалённые события становятся всё более хорошо видными, как при дальнозоркости.
  
   "Адресант придерживался лаконичности до конца: в конверте лежал тетрадный листок в клеточку, на котором было выведено: "Па пиффку?" и ничего более". Адресант - это пославший письмо, адресат же - его, письмо, получающий, так? Сейчас узнаю у "яндекса". О! Точно. А чего ж я раньше это слово не употреблял? Позор-то какой... Пойду с горя... голову помою.
  
   "Может быть, даже кого-то из соседей, ведь в нашем подъезде жило много юнцов, и частенько они без зазрения совести провожали меня любопытствующими взглядами, после чего начинали перешептываться и хихикать - я чувствовала все это спиной, и мне всегда было это неприятно". Так и тянет убрать одно "это". Но Сергей, по-моему, не даст мне этого сделать. Так завязнем же все в триединой тавтологии, товарищи!
  
   "По утрам у меня сильно болела голова и затекшая от неудобной позы шея, но ничто не могло заставить меня ночевать в спальне, откуда, то и дело, доносились приглушенные всхлипы и стоны". По-моему, мы имеем дело с вводным выражением.
  
      "Картина из детства опять воскресла перед моими глазами - из-за прикосновения к загадочному зеркалу". Не понял, к чему здесь тире? Для обозначения интонации? По-моему, интонацию определит сам читатель в зависимости от своих литературных предпочтений, а этого тире он даже и не заметит.
  
      "- Угу... Так, там, в "Моих документах" должна быть папка "Временная"...
      По состоянию этой папки, содержавшей в себе почти три гигабайта всевозможной информации, я поняла, что приверженность Георгия к принципам фэн-шуй не играла никакой роли в его обращении с техникой". Занятно. Улыбнулся, вспомнив о незыблемом постоянстве всего временного.
  
   "Зрение постепенно привыкло к темноте". Не нравится мне такое выражение. Привычки свойственны существам, наделённым интеллектом. Я бы написал иначе.
  
   "И когда я успела встать, да еще и взобраться на трюмо, чтобы компьютер оказался по правую руку от меня?
      Трюмо? Я стою на трюмо? В полной темноте?!" Блеск! Почти не угадываемое продолжение сюжетной линии. Мастерски сделано.
  
      "Но не ты ли мечтала о счастье вечного бытия рядом с мужем, идеалистка?.." Сергей, а в этом месте я подумал, что и первая жена Георгия также попала в "зеркальный плен". Поэтому он и трюмо всегда с собой перемещает, не расстаётся с ним. Теперь на стекле должна будет появиться ещё одна трещинка. Не появилась, да и главную мысль я слишком поздно поймал. Мне минус, автору - пряник! Обратили внимание, в этом месте обозреватель тоже начал доставать из-за пазухи Горьковские "тирейные" палочки? Не век же в неучах ходить...
  
   "- Знаете, милочек, во-первых, мне не нравится фамилия Синебородов, и я не хотела бы стать какой-то там Синебородовой, а во-вторых, - я еще слишком молода, чтобы умереть под грудой загаженных подгузников!" Опять тире-интонация? На мой же взгляд, можно было просто обойтись ординарной запятой. Впрочем, и вкупе с тире она будет смотреться неплохо.
  
   "Истина прошила меня миллиардами игл и невыносимыми, раскаленными, тяжелыми, как смола, слезами покатилась из-под деревянной рамы по моему зеркальному лицу".
  
   Очень хорошо, Сергей! Сатрап в облике красавца-мужчины, наделённый магическими способностями, позволяющими ему расправляться с надоевшим женским контингентом столь замысловатым образом, как заточение в зеркале. Ново, антифеминистически, жизненно, важно... Извините, дамы, присутствующие здесь, неудачно пошутил.
  
   Всё, вроде бы, понятно, кроме писем с приглашением на пиво... Ах, ну да... это для запутывания компетентных органов.
   Командировка - для создания алиби. Всё было предрешено, всё учтено могучим ураганом...
  
   Рассказ - немедленно в печать! Ой, у меня прорезались интонации Алексея Максимовича.
  
   А теперь обратим свой взор на миниатюры.
  

1. Нуллонэ Э. Зеленый луч

  
   История о том, как психика молодого человека оказалась не готова к тому, чтобы сканировать сознание и, наверное, также подсознание окружающих людей.
  
     "Мальчик, не торопясь, приблизился, немного насмешливо глядя на брата. Миха был серьезней порывистого, юркого Сани, и, несмотря на то, что был младшим, часто верховодил в любой игре". Пропущены запятые, а повторение глагола оставляет неприятное ощущение при прочтении.
  
   "Пару недель назад Саня вычитал в какой-то пиратской книжке, что за секунду до того, как солнце сядет в море, можно увидеть зеленый луч". Немного тяжеловатая фраза. Но меня это не раздражает. Наоборот, я люблю длинные предложения. Замечание делаю лишь соотносительно большинству писателе-читателей, которые обитают на "Самиздате". Чтобы автор был готов к этому. Кстати, Сергею Гомонову не говорил эти же слова только лишь потому, что ведаю: он и без меня всё прекрасно осознаёт. А в данном случае я просто не уверен в компетентности автора относительно воздвигнутого в этом обзоре вопроса.
  
   "С тех пор каждый вечер они приходили к морю, но луч показался им всего два раза. Но сегодня Миха предложил нечто новое - попытаться поймать этот зеленый луч зеркальцем и пустить его, как солнечный зайчик, в глаза". Я бы предложил автору заменить тире на двоеточие. А два "но" явно вступают в конфликт. При чтении спотыкаешься. Почему бы не заменить один из союзов "но" на наречие "однако"?
  
   "Действуя по привычке, будто из-за кулис, он торжественно позволил брату нести зеркало и ловить им луч, не открывая Сане, что честь первого испытания все-таки принадлежит ему, Михее". Как желаете, автор, а запятую я бы всё же поставил. Выделенная красным буква "е" вылетела, полагаю, целиком от щедрот авторской клавиатуры. У самого такое техногенное безобразие нередко случается.
  
    " - Миха! - тряс его Саня, а его губы беспомощно прыгали и руки дрожали. - Что случилось? Ты можешь открыть глаза?" Такое настырное это "его"... так и стремится буквально через слово повториться.
  
     "Но лишь четверть часа спустя братья смогли отправится домой". Пропущен мягкий знак в слове.
  
   "То ему казалось, что он провалился в солнце, то - что он ослеп и ходит ощупью по привычным дорогам". Не понял, отчего дороги привычные. ПМКР, в данном случае лучше употребить прилагательное "знакомые". Хотя, возможно, это всего только мои придирки. И опять синдром классика социалистического реализма пролетел где-то рядом плоским буревестником над моею головушкой. Плоский, как тире. Скользкий, как робкий пингвин.
  
   Знаете, складывается такое ощущение, будто бы в одночасье за количество выставленных тире начнут выдавать призы (лучше, чем крышечки от бананового повидла собирать, или нет?), а меня об этом ВЕЛИЧАЙШЕМ событии предупредить забыли. Вот я и хожу, как неприкаянный, удивляясь на чудесные стилистические изыски. Не пора ли мне на покой уже? Лавров, правда, не подвезли, но мне и в сене сгодится. Ой, Среднерусская ты моя полоса!
  
   "Он видел черную злобу, бурую в серых разводах зависть, болотно-зеленую тоску, мутную, бутылочого цвета жадность. Только в глубине глаз мерцала розовато-желтая любовь к дочери". Не очень верится, что мальчик так ловко и быстро смог классифицировать чувства продавщицы, присовокупив, так сказать, их к конкретному колеру. Однако не стану спорить с автором. Допущу, что он просто решил не тратить время на описание того, как конкретно это происходило в Михиной голове. Читатель у нас ныне не дурак, сам додумает. Хорошо, будем считать, что и я тоже сумел.
   Да, а в слове "бутылочного" пропущена буква "н".
  
     "Миха выскочил из магазина, как будто за ним гнались, но вскоре успокоился и пошел медленнее. Он стыдил себя за "глупые фантазии" и почти уже решился вернуться обратно, тем более что так и не купил ничего, когда мимо него прошел Пыж". Когда мимо проходит Пыж, трудно что-либо купить? Тут что-то у Вас, автор, с причинно-следственными связями, не находите?
  
   "Этот Санин одноклассник был на голову выше всех мальчишек в округе и редкостный задира". Фи, какая невкусная фраза. Я бы написал так концовку предложения "...и отличался редкостной задиристостью".
  
   "- Привет, Пыж, - натянуто поздоровался Миха.
     Рослый парень в ответ захохотал во все горло и сшиб его кепку на пыльную улицу". Его, говорите? Это чью? Понятно, разумеется, что Михину кепку, но однозначно из текста эта сермяга не следует. Мелкая придирка, но если доводить текст до блеска, так уж доводить...
  
     "Что за странная способность видеть душу? Откуда она взялась и какие несчастья несет? Ему вовсе не хотелось видеть то, что обычно спрятано от людей". Ему? Опять не чётко прописано, о ком речь идёт.
  
   "Михе вновь стало плохо от горького привкуса во рту - изнанки людей". Кому-то изнанка, а кому-то просто привкус. Я бы написал иначе, а так получается, будто Михе не чужды каннибальские наклонности.
  
   "Обида, с которой нищенка уже давно смирилась". Я не понимаю, как можно смириться с обидой. На мой взгляд смириться можно с проявлением несправедливости, исходящей извне. А обида - это целиком и полностью внутренняя реакция человека на эти внешние проявления. С ней не смиряются, а просто стараются не думать о ней. Впрочем, возможно, я ошибаюсь.
  
   "А вот зеленая полоска воспоминаний о молодости, и бордовое колечко привычного унижения. Или смирения? Миха не знал, что правильнее". Так-так, автор лишь полунамёком всё же даёт нам, читателям, понять, как происходит процесс идентификации "цвет - чувство" в голове у Михи. Я бы сделал это более развёрнуто.
  
   "Нет, от этой души никому не было бы плохо, но мальчик шел по городу, стараясь не смотреть на людей, и все больше впадая в панику". Не понял, каким образом соотносится знание о душе нищенки со страхом героя заглянуть в глаза другим прохожим. Две части предложения совершенно не стыкуются.
  
   "Домой он пришел, когда отчаялся найти какой-то выход. И тут его неожиданно спас Саня.
     - Это, конечно, от вчерашнего луча, - авторитетно заявил старший брат. - В книгах пишут, что зеленый луч может делать всякие необычные вещи". Автору опять лень объяснять читателям, что Миха поделился с братом своими переживаниями? Или это Саня сам обо всё догадался, просканировав мозг Михи.
  
     "- Мих, это чудо! А ты от него сам, своими руками отказываешься!" Отказываться своими руками? Очень затейливо... и не по-русски. Но нам ли судить пацана...
  
    " - Чудо должно приносить радость, а когда тебя тошнит от изнанок людских душ... Я предпочитаю верить, а не знать". Каннибал их раздери при этом!
  
     "Солнце уже скрылось в море, когда мальчик вдруг резким движением швырнул зеркальце в воду". Так, а как же быть с клином? Вышибло или, скажем так, прошибло?
  
   Неплохая идея о том, как человек оказывается не готов к ответственности... Оно и понятно, слишком молод. Но качество изложения меня не впечатлило. Хотя, если почистить текст, получится значительно лучше. Поработать придётся почти над каждой фразой, но рассказ небольшой, и этот факт обнадёживает.
  
   Представляю себе, как сердится на меня создатель данного рассказа. Ничего, потерплю. Только, знаете, Вы, автор, хорошенько подумайте над моими словами, когда остынете. Я же Вам не враг и не злобный насмешник.
  

2. Буланова А. Пить вредно

  
   А этот текст ближе к мистической сказке или легенде.  
  
   "По пыльной сельской дороге неторопливо катилась запряженная осликом повозка. Заходящее солнце золотило кроны деревьев вдоль обочин и вспыхивало медными искрами в волосах сидевшей на козлах женщины". Лишь только утреннее солнце позолотило верхушки деревьев... Да, уж... Вот не думал, что штампованный штампище так красиво заиграет в волосах сидящей на козлах женщины. Это без тени иронии, кстати.
  
   И, вообще говоря, если брать меня в качестве критической единицы литературного фронта, то я очень терпим к так называемым избитым темам и штампам. На самом деле практически невозможно изобрести нечто принципиально новое в литературе. И посему я наблюдаю, как пыжатся напыщенные критики от СИ, небрежно отпихивая с брезгливым видом рассказы, которые, по их мнению, ничтожны уж только потому, что на эту тему несколько раньше писал, скажем, Артур Кларк или Клиффорд Саймак. Как правило, собственные произведения таких критиканов тоже не отличаются блестящими сюжетными находками, но это их мало волнует. А что касаемо до непосредственно авторского стиля изложения, то... кого это волнует... в принципе?
  
   "Вельзевул настороженно повел длинными ушами, сделав вид, что ускоряет шаг. Первыми ее заметили мальчишки". Её? По-моему, в предыдущем предложении речь шла о нём, об ослике, а не о ней. Или Вельзевулом по ошибке назвали ослицу? Уточнить бы не мешало.
  
   "Дети замерли, не сводя с нее восторженно-испуганных глаз. Наконец самый маленький не выдержал, пискнув, словно мышь под метлой". Хорошая метафора. Особенно, если вспомнить английский фильм "Ведьмы". Автору моё почтение.
  
   "Метко брошенная шляпка подсолнуха и испуганный визг негодников спугнули сидевшую на дереве ворону". Три гласные буквы подряд создают некий диссонанс в достаточно гладком тексте.
  
   "Два ряда серебристо-черных туй затеняли вечным полумраком аллею, в конце которой возвышался увитый плющом старый дом". Вечный полумрак? Хм... Звучит слишком глобально, веет чем-то потусторонним от слова "вечный". Я бы написал так: "...затеняли извечным полумраком аллею...". Ничего не имею против авторской версии. Просто поделился своими соображениями.
  
   "- Патриция, скажи хоть ты ей...
      Из-за ее плеча выглянула пухленькая розовощекая блондинка". Неудачная, на мой взгляд, комбинация местоимений.
  
     " -Итак, сестры, - хриплым от волнения голосом произнесла Летиция. - Нам удалось собрать воедино Книгу будущего, Зеркало желаний и Шар света". Что-то очень живо представил себе ведьмочек из голливудского фильма "Фокус-покус" с очаровательной Бет Мидлер, собчаковой до самого четвёртого позвонка "большегородской" Сарой Джессикой Паркер и кривлякой Кэти Наджими, глядя на которую, так и хочется отметить, что она, пользуясь своими ведьмаческими способностями, залетела в будущее, на телеканал СТС, и скопировала игру актрисы Людмилы Артемьевой в сериале "Кто в доме хозяин".
  
   " В ночь, что всех ночей короче,
      Стали зорче наши очи. (,)
      Заклинаем мы тебя,
      Наша матушка земля:
      Приоткрой завесу тайны
      Над цепочкою случайной,
      В глубь веков бегущих лет,
      Чтобы ясен стал ответ,
      Что же ждет, подлунный свет?"
  
   "Чтобы ясен стал ответ" - крайне неудачная фраза. Ответ вроде бы есть, но он не ясен. Тут уже открывай - не открывай завесу тайны... Как-то странно звучит просьба-заклинание о расшифровке имеющегося уже ответа.
   Теперь о знаках препинания в стихотворной форме. Вообще говоря, рекомендовать автору синтаксические изменения в соответствии с правилами языка в стихах дело неблагодарное. Почему? Зарифмованные произведения живут по особым законам и нередко не подчиняются общим традициям и правилам. Но всё же... Что-то мне подсказывает, что в данном конкретном случае пунктуация не должна ничем отличаться от традиционной.
  
   "Их танец становился все быстрее. По траве метались призрачные тени. Вдруг, чья-то рука бросила в костер щепотку порошка, и к вершинам деревьев взмыл сноп огненных искр". Чья-то? Звучит несколько странно. Никого чужого, вроде бы, рядом не было, а про присутствующих говорить, что, мол, чья-то рука... не совсем комильфо.
  
      "- Только не это... - простонала Лукреция, болезненно щурясь на начищенный до блеска серебряный чайник". Мне, честно говоря, не нравится такая вот "на-на".
  
   "Если не считать темных кругов под глазами, она выглядела как обычно". Пропущена запятая.
  
   "Тоесть была бледна и подтянута, словно проглотила палку". "То есть" пишется раздельно.
  
      "- Ты, во всем виновата! - Указующий перс был нацелен в склоненную рыжую макушку". А, может быть, всё-таки не перс, а иранец или таджик? Если вы, автор, имели в виду указательный палец, то нужно добавить букву "т" в конце слова.
  
   "- Потому, что принесла ту проклятую бутылку. - Голос Летиции превратился в шипящий свист". По правилам написания прямой речи точку следует заменить на запятую, а прописную букву на строчную. Ты только посмотри - без тире обошёл... ой, не обошёлся. Я становлюсь пролетарским писателем, я начинаю пролетать?
  
      "- Ну и что, - проворчала Лукреция, потуже затягивая на голове полотенце". Может быть, имеет смысл поставить в конце прямой речи не запятую, а вопросительный знак, а?
  
   "-...Кстати, ты не помнишь, как его назвали?
      Летиция напрягла память.
      - Кажется, Джузеппе. Да точно, Джузеппе Бальзамо".
  
   Неплохая, в общем-то, идея. Оказывается, вот как появился граф Калиостро. Интересно. Мне понравилось. Главное - чтобы мистические атрибуты попали в подходящие руки! И хотелось бы пожелать автору немного надраить свой текст зубным порошком... чтобы, как говорят учителя, в процессе его цитирования - аж, от зубов бы отскакивало!
   Ура! Я снова употребил тире!
  

3. Некто Наследник Волшебника

   История не совсем мистическая в полном смысле этого слова. В моём понимании, разумеется. Не мистическая, но очень симпатичная.
   "...Полинка, и иллюзионист принимается жестом сеятеля бросать в зал стодолларовые купюры". Говорили же в фонетическом департаменте, господа гласные, что больше двух собираться вредно!
  
   "Красавица-ассистентка вытягивает правую руку к иллюзионисту - дескать, смотрите, какой замечательный мастер". "Руку к" я бы заменил на "...руку в сторону иллюзиониста..."
  
   "Если кто-нибудь вдруг отведёт взгляд с иллюзиониста и летящих от него баксов, непременно засмотрится на эту девушку. Но не в том дело, на кого сейчас смотрит зритель - на иллюзиониста или на его ассистентку. Главное, чтобы не смотрели на правый нижний вход". Смотритель смотрел осмотрительно, засмотришься!
  
   "Туда, где сидит скромный на вид, неприметный человек в потёртой форме вахтёра, бесстрастным взглядом обводящий зал.
      Этот человек - я".
   Очень изящно исполненная завязка сюжета. Просто здорово. Даже не так. Завязка, клубок которой распускается с обычного места в зрительном зале, но управляет посредством нитей всеми  присутствующими.
   То есть, вот, что я хочу сказать: я как читатель двигался по ниточке, пока не попал в то место арханоидного мира, где сидит и создаёт свой образ в чужих головах главный герой (он же паук) и управляет всеми. Попал ваш покорный слуга в центр паутины... и ощутил это.
  
      "- Милый, скажи, как это тебе удаётся? - Глаза Полинки смеются, она прижимается к моему левому плечу, и так мы с ней идём по улице Кутузова к метро. Её вопрос, скорее, шуточный". Вводное слово не обеспечено запятой поддержкой. В прямой речи слова автора следует начинать со строчной буквы, если это, конечно, не разорванная прямая речь.
  
      "- Эй, вы! Стойте! - Из ближайшей подворотни к нам навстречу выходят четверо". Наверное, лучше будет написать "нам навстречу", а не "к нам навстречу".
  
   "- А в сумочке у тебя что? А? - Тот, который ростом пониже других мерзавцев, тянет руку к сумочке Полинки". Случился рецидив. Прописную следует поменять на строчную.
  
   "Прежде, чем я успеваю вмешаться, девушка с готовностью протягивает сумочку этому бездельнику". Запятую бы я поставил.
  
   "Что-нибудь им покажется, вот и нетрудно будет заявить, что это из прошлого рождения". Наверное, не из прошлого рождения, а из прошлой жизни, не так ли?
  
     "- Мальчик, где твой билет? - Суровый скрипучий голос раздался прямо над его ухом. Он испуганно обернулся". Ещё раз ошибка с идентификацией строчности непрописной буквы.
  
     "- Я тебя спрашиваю - билет твой где? Ну? - В голосе контролёра прорезался рык". Тот же номер. Почти литературно-цирковой.
  
      "Юный Вольф Мессинг удивлённо и оторопело посмотрел ему вслед".
   И Мессинг такой молодой, и юный... Извините, просто старая песенка вспомнилась...
  
   Из трёх прочитанных миниатюр эта написана наиболее профессионально, но, с другой стороны, сюжет в ней самым неинтересным оказался. Лично для меня. Всё вроде бы на месте, и "ружьё в конце стреляет", но только как-то негромко, что ли... Холостые патроны оказались, вероятно...
  
   Наверное, всё оттого, что в качестве ружья был использован известный анекдот... Стоп, стоп, незачем на меня натравливать мистера Сизифа со своим инструментом для физических упражнений. Я говорю об анекдоте в понимании Даля. Вот, не изволите ли взглянуть?
  
   АНЕКДОТ м. греч., короткий по содержанию и сжатый в изложении рассказ о замечательном или забавном случае; байка, баутка.
  
   Именно о замечательном случае и говорить пытаюсь. Слышал её году, наверное, в 1965-ом от своего отца. Тогда я целый месяц ходил под впечатлением и пытался гипнотизировать одноклассников (1-ый класс "В" Печорской средней школы N3 имени Ю.А.Гагарина) и свою первую учительницу (Смирнову Клавдию Сергеевну). А потом всё внезапно закончилось, поскольку мне попалась книга Германа Матвеева "Тарантул". Блокадная Питерская история захватила меня всецело, и я уже не вспоминал о великом иллюзионисте.
  

* * *

  
   Вот и закончен "зазеркальный обзор". И, знаете, что, наверное, удивительно: кроме "тягот и лишений" процесса вычитки текстов, я получал настоящее удовольствие как читатель... практически на протяжении всего взятого для реализации объёма. Редко такое случается, уверяю вас...
  
   А теперь стоит подумать, нужно ли продолжать обзорную практику на материале конкурсантов... чтоб не разочароваться.
   Пожалуй, обозрю... Скажем, восемь рассказов и десять миниатюр. Не больше. Желающие могут оставить ссылку в комментариях.
  
   Тогда до встречи на конкурсной волне?
  
   5-7 сентября 2007 г.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"