Чваков Димыч : другие произведения.

О чём играет шарманка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


  • Аннотация:
    обзор первой главы детской сказки Голубева Д.А. "Шарманка"


О чём играет шарманка

обзор первой главы детской сказки Голубева Д.А. "Шарманка"

  
  
   "Он снова открыл кладовку и поискал инструмент. Его недлинные светлые волосы аккуратной стрижкой лежали на голове. Голубые глаза жадно искали старинный инструмент".
   Думаю, не стоило так близко размещать "инструменты" друг от друга. Потом ещё - повтор однокоренных глаголов, а наречие "жадно" плохо сочетается с режимом поиска. Лучше перефразировать. Далее - "волосы лежали на голове". Немного странно: голова отдельно, волосы отдельно. Будто парик или шиньон. По-моему, в этом случае не следует умничать, а написать попроще. Смысла авторский изыск не добавляет, но заставляет задуматься о снятом скальпе, не при беременных женщинах будет сказано.
  
   "Шарманка стояла у противоположной стены. Она напоминала маленький шкафчик с вертящейся ручкой". Может быть, стоит написать таким образом (см. ниже)?
  
   Он снова открыл кладовку и попытался нащупать шарманку. Его недлинные светлые волосы аккуратной стрижкой украшали голову. Голубые глаза настойчиво искали старинный инструмент. Шарманка стояла у противоположной стены. Она напоминала маленький шкафчик с вертящейся ручкой.
  
   "Вот её-то и хотелось покрутить, так тянуло снова услышать волшебные звуки музыкального инструмента. Иногда, почему-то, казалось, что и сама шарманка хочет спеть". Повтор лучше убрать.
  
   "Только надо коснуться и подвигать ручкой. Маленький Алеша подобрался и осторожно повращал ручку". Повтор существительного нехорош, и две несовершенных глагольных формы тоже нельзя считать авторской удачей. Может быть, следует переписать?
   Только нужно тронуть её и крутануть ручку. Маленький Алеша подобрался и осторожно начал вращение.
  
   "Словно именно этого ожидая, запели маленькие трубочки. Их звук настолько мелодичен, что казалось, именно для тебя играет маленький оркестр". Пропущена запятая.
  
   "И тут случилось самое необычное: появился сам дирижёр этого оркестра. Нет-нет, это пробежал не сверчок и даже не таракан, это появился маленький человечек. Он осторожно вышел из-за шарманки и с любопытством уставился на мальчика". Оставим пока стилистические шероховатости, обратимся к логике. Откуда мальчик узнал, что перед ним дирижёр, если никаких атрибутов этой профессии не присутствует? Подумайте сами, какое может быть у мальчишки представление о дирижёре? Палочка в руках, экспрессивные движения обеими руками, всклокоченные волосы, верно?
   Далее, что далее? А вот что - целых четыре повтора однокоренных, которые необходимо ликвидировать. Не так ли?
   Да, ещё... Почему появление дирижёра САМОЕ необычное? А если бы из шарманки выскочил весёлый нильский крокодил - это было бы более ординарным событием? Негоже, на мой взгляд, сравнивать появление человека с бегом сверчка или таракана.
   Также вызывает вопрос зависимость мелодичности звука и персонализация мелодии (именно для тебя). Связи не заметил.
   Привожу ниже вариант исправления.
   Словно именно этого ожидая, запели маленькие трубочки. Их звук был настолько мелодичен, что казалось, для тебя играет маленький, но настоящий оркестр. И тут случилось ещё кое-что необычное: появился дирижёр этих невидимых музыкантов. Нет-нет, это пробежал не сверчок и даже не таракан, появился маленький человечек, облачённый в длинный сюртук с фалдами, кружевную манишку, в руке он сжимал дирижёрскую палочку. Невысокий господин осторожно вышел из-за шарманки и с любопытством уставился на мальчика.
  
   "- Ты... настоящий? - удивлённо протянул Лешка.
   - А ты думал! И я, и всё, что на мне, - ответил человечек". Запятая отсутствует.
  
   "Можно принять его за небольшую куклу, но он двигался и разговаривал". Здесь всё-таки не худо бы написать "можно было принять" иначе ощущается некая недоговорённость. "Былинные" повторы нужно контролировать, разумеется. Но коли уж повторов нету, то впрок глаголы не наубираешь.
  
   "И одет он красиво, а какие на нём башмачки! Нет, куклам такие не делают". Сочетание "какие - такие" мне определённо не нравится.
  
   "Интересно - как же он тут появился?
   - А у тебя и имя есть? Как тебя звать?
   - Меня зовут Флиб. Я старший приводящий и защищающий, - гордо оповестил он". Здесь требуется уточнить, кто здесь "он" (например, мужчина или "дирижёр"), поскольку не совсем понятно, о ком речь. И всё вышесказанное - совершенно точно!
  
   "- Ой, какая куколка! - восхитилась она и наклонилась, чтобы взять его". "Его" - куколку? Нехорошее сочетание мужского и женского рода. Конечно, понятно, что речь о Флибе идёт, но это выпадает из кадра, а на передний план выходит куколка.
  
   "Особенно ботиночки. Они казались удобными, но до чего чуднЫе! Чем-то походили на кораблики, ногу сверху не закрывали, держались лишь плотно на ногах и плотно зашнурованы". Согласитесь, несколько странно. Получается, что ботинки сами собой зашнуровались. И ещё: выражение "держались лишь плотно на ногах" выглядит невероятно плохо - порядок слов также очень нехорош.
  
   "- Это - моя жена Гардия. Пока вы тут поживёте, узнаете какая она чудесная домохозяйка. Уверен, у вас не найдётся и малейшего повода пожаловаться. Сейчас придут с прогулки дети, познакомитесь и с ними, - представил Флиб". Флиб представлял супругу в самом начале речи, а потом речь была уже о другом. Так что лучше сказать не "представил Флиб", а как-то иначе, ибо представление супруги занимает лишь часть тирады.
  
   "Её густые огненно-рыжие волосы укутывали хозяйку как большой платок". Ой, не нравятся мне эти укутывающие женщину волосы. Ой, не нравятся! К чему такая неоднозначная метафора, право?
  
   "Ребята робко прошлись по комнате, изучили интерьер и с удивлением посмотрели на часы. Они не тикали, но явно что-то показывали". Здесь лучше не "они", а "те", чтобы не было соблазна подумать, что это ребята не тикали, а вовсе не часы.
  
   "Переведя удивлённые взгляды на Флиба, последовал его незамедлительный ответ..." А здесь типичная ошибка обезличенности, которую ещё Чехов приметил в своей "Жалобной книге". Помните? "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа. И. Ярмонкин". Что я имею в виду? Непонятно, кто и каким образом перевёл взгляд... не то сам Флиб, не то ребята, не то "часы".
  
   "Как всё интересно. И тут кто-то вошёл в дом. Послышались смешки и возня". Автор, аккуратнее с переходами сцен. Вы всё время рвёте логику повествования. Как всё интересно... Читатель ещё не успел осознать этого интереса, а тут - бац - рассказчик переносит фокус, мешая сосредоточиться. Кстати, детям ещё сложнее будет это сделать.
  
   "Через минуту предстали раскрасневшиеся подростки, с интересом обозревавшие гостей". Ну, так уж и "обозревавшие"! Совершенным образом неудачное употребление термина. Обозревают окрестности, это глагол панорамного характера, а у Вас дети отчего-то не просто "с любопытством рассматривают гостей", а ПАФОСНО их обозревают. Чувствуете - непорядок?
  
   "Ребятам исполнилось лет по пятнадцать. Среди них присутствовала и девочка". Нелогично. Слово "ребята" не подразумевает однозначно, что речь идёт о мальчишках.
  
   "Раньше как-то не обращали особого внимания на это, но... их носы!" Раньше - это когда? Раньше герои ещё не были в гостях у Флиба... Странно. Даже - более ЧЕМ!
  
   "У всех лица украшали крупные носы!" Лучше "Их/все лица украшали крупные носы". Понимаете, о чём я?
  
   "И топорщащиеся рыжие волосы делали их похожими на непонятных существ". Рыжие волосы и большие носы - это характеристика непонятных существ? А как быть с йети? А что мы скажем типичным ирландцам?
  
   "Глянув на Флиба, его жену и подоспевших, видимо, к столу ребят, поняли их необычность". Кто понял, не понял? Это я не понял, понятно?
  
   "- Брок, - представился мальчик". Насколько я припоминаю, мальчиков же было двое (обоим по пятнадцать). Я что-то не могу никак сообразить, откуда вдруг ещё и девочка взялась?
   "- Стива, - нерешительно протянула девочка.
   Алеша с Олей тоже представились".
  
   "Но только дружба с этим существами пока представлялась чем-то сверхъестественным. Попробуем подружиться и получше их узнать". Неудачный повтор однокоренных.
   Кстати, а в чём сверхъестественность дружбы? Дети Флиба умеют говорить и вполне себе вежливы: в лицо не плюют, драться не лезут. Отличие от людей незначительно. Не понимаю. По крайней мере, термин "сверхъестественный" в данном случае точно ни при чём.
  
   "- Давайте, моем руки и к столу! - скомандовал Флиб.
   Алеша с Олей пошли вслед за ребятами, видимо, в ванную". "Видимо, к столу", "видимо, в ванную"... однообразие стилистических приёмов навевает скуку.
  
   "В тишине, не проронив и слова, помыли руки и направились на кухню. Это оказалось отдельное вместительное помещение с большим деревянным столом и множеством стульев". Лучше - "ею оказалось".
  
   "Родители не одобрительно посматривали на них исподлобья". "Неодобрительно" нужно написать слитно.
  
   "Под конец застолья Флиб спросил:
   - Наверняка у вас есть вопросы относительно нашего существования. С радостью расскажем вам". "Относительно нашего существования"?! Автор, Вы уверены, что пишете для детей? Что-то у Вас Флиб разговаривает языком какого-нибудь профессора из американских комиксов. А это совсем нехорошо.
  
   "- Нам очень интересно, кто вы, вы очень похожи на людей, но и очень отличаетесь..." Запятой не хватает, а два местоимения подряд - чистой воды моветон.
  
   "- Мы - невидимые гномы , снорги". Лишний пробел перед запятой.
  
   "Показываемся только детям, проявляющим интерес к старинным музыкальным инструментам". Получается, что Оля тоже знала о шарманке и проявляла к ней интерес? Думаю, два слова об этом не худо бы упомянуть где-то по ходу развития сюжета.
  
   "Их музыка больше, чем только музыка, она создаёт и наполняет миры, в которых мы живём. Вам должно быть интересно посмотреть на мир, созданный старой шарманкой. Идите, прогуляйтесь с Броком и Стивой, они покажут вам наш мир". Многовато "миров", вам не кажется?
  
   "Отобедав, дети вчетвером вышли из дома". Отобедав? И это тоже для современных детей, а не для барчуков из 19-го века? Да-да, припоминаю. Что-то вроде:
   Сего дня - декабря двадцать восьмого числа - мусьё Флиб дал званый обед в честь гостей - Алексиса и Ольги. Отобедав, приглашённые отправились совершить променад в живописные окрестности Шарман-парка.
  
   "Боже, какая красота! Казалось, здесь воплотили всё, о чём когда-либо мечталось". Пропущена запятая. "Небо, конечно, голубое, но не светло, а с каким-то синеватым оттенком, деревья стояли зелёные с большими, как лопухи, листьями. Чудесно пели птицы, узнать которых не представлялось возможности. Недалеко синело озеро, возле которого мирно паслись две белые лошади. И какая царила атмосфера! Доброта и веселие. Ничто не портило впечатления от окружающего мира". А кто это воплотил? Какие-то пассионарии? Силы небесные? А как же иначе воплощать синь небес, чудесное пение птиц и прочие красоты природы?
  
   "Подойдя ближе к лошадям, ребята с умилением уставились на маленьких жеребят, таких же белоснежных, как и их родители". Термин "уставились" выглядит в данном контексте какой-то уничижительной насмешкой. Лично я для себя понимаю, что если человек уставился, то делает он это неосмысленно и тупо. В редких случаях - в результате какого-то эмоционального шока, сильного удивления.
  
   "Не хочется думать о плохом, но неужели эта красота вечна и непоколебима? Алёша поспешил спросить об этом у Брока". Странно выглядит фраза о "непоколебимой красоте". Колебать можно, вообще говоря, не красоту, а лишь представление о ней в человеческом восприятии. Я бы посоветовал изменить формулировку кардинальным образом.
   Кроме того, не менее странно, что у мальчика вдруг возникают в голове какие-то философские вопросы. Ни за что не поверю, будто ребёнок начинает думать о Вечности и о непреходящих ценностях, когда перед ним волшебный сказочный мир.
   О повторе связок "это" ничего не говорю. Их не должно быть.
  
   "- Даже не верится - здесь так хорошо, неужели, кроме плохой погоды, тут ничего отрицательного нет? Ничего и никого?" Пропущены запятые. А отрицательное должно присутствовать, причём в обязательном порядке: взять хотя бы те же электроны или анионы в растворах. Извините, если пошутил неудачно. Но, ей-ей, ребёнок, который говорит фразами лектора из общества "Знание", не вызывает у меня доверия.
  
   "- Как раз есть. У нас происходит настоящее бедствие - пропадают дети. Просто появляется дыра в двери, видимо, кто-то прогрызает, и ночью пропадает ребёнок. Мы не знаем, кто за этим стоит, но дети больше не возвращаются". Интересно, интересно. Пропадают дети. Не Крыслов ли с дудочкой здесь, часом, резвится? Кстати, запятой не хватает.
  
   "Неожиданная и неприятная новость. Нужна помощь? Наверное, но что с этим может сделать семилетний мальчик?" Да не просто семилетний мальчик, а мальчик, рассуждающий крайне по-взрослому с элементами философствования и лекторского занудства. Думаю, автор, характер героя следует пересмотреть кардинальным образом. Пусть он говорит и задаёт те же вопросы, но в диапазоне детского лексикона.
  
   "Оленька беззаботно бегала рядом и проблемами в этой местности совершенно не заморачивалась". Термин "заморачиваться" совершенно не свойственен сказкам. Я бы не стал его использовать, ибо детям и без того ломают понимание о чистом русском языке. Зачем же усугублять-то? И "проблемы в этой местности" - тоже не детского языка образчик, а выдержка из какой-то газетной статьи о "сказках Химкинского леса", рождённых в процессе строительства федеральной трассы Москва - Санкт-Петербург.
  
   "Маленькая сестрёнка заигралась с большими бабочками и тоже далеко убежала". Нарочитое подчёркивание размеров девочки и бабочек вызвало во мне какое-то отторжение.
  
   "С уже хорошим настроением Алеша, подпрыгивая, побежал по зелёной траве поближе к сестре. Когда он подбежал. То с восхищением увидел, что по раскрытым Олиным ладоням плавно раскрывая и закрывая крылья, ходят две большие очень красивые бабочки". Деепричастие следует выделить запятыми. Две пары однокоренных выглядят крайне неважно. Кроме того, в середине предложения появилась точка вместо запятой (эффект "залипания" клавиши Shift) и разорвала мысль посередине.
  
   "- Наверное, здесь все такие, - сказал Алеша и пошёл к мирно пасущимся лошадям.
   Подойдя к белым лошадям, мальчик осторожно протянул руку, чтобы погладить. Животные замерли, но дав себя поласкать, дружелюбно топтались рядом. "Что за чУдный мир! Уходить отсюда совсем не хочется, но нас давно уже нет дома, родители наверняка переживают"". Вместо "пошёл" лучше использовать глагол "вернулся", чтобы не вызывать синдром повтора однокоренных. И падежную вариацию существительного "лошадям" тоже совсем не обязательно было повторять. Последнее предложение я бы закавычил, поскольку в этом случае перед нами мысли героя.
  
   "Мимо проходил незнакомец. Увидев ребят, он восхитился и громко сказал:
   - Какие милые детки! И где же вы живёте? Я вас ни разу здесь не видел.
   Лёшка проявил неуместную смелость и доложил:
   - Мы в гости пришли к дядюшке Флибу. Скоро пойдём домой". Очень неубедительно выглядит глагол "доложил". Мальчик же не военнослужащий, правда, а незнакомец не его командир? Говорить в форме доклада, проявив неуместную смелость - это тоже что-то нелогичное. В чём заключается смелость? Чем же она неуместна? Думаю, не только мне, но и читателем будет непонятно, что конкретно имел в виду автор.
  
   "- Очень нравится! Такого мы ещё не видели. А вы сами, кто и откуда?" Запятая здесь нужна.
  
   "- А я, мой маленький друг, коллекционер игрушек. У меня дома настоящее королевство солдатиков и кукол. Хочу пригласить в гости тебя и твою милую сестрёнку. Не желаете ли попасть в волшебный мир игрушек?" Эге, так вот они - опасности! Тут и дверь прогрызать не нужно, и ночи дожидаться нет причины. Хватай ребятишек и тащи в своё логово, ага?
  
   "Ответить ему не дали, из лесу выбежали Борк с сестрой и помахали присоединиться к ним". Помахали присоединиться? Это какой-то новый фразеологизм? Кстати, к кому это "к ним"? Из предложения получается, что Борк и его сестра "помахали присоединиться" к самим себе, поскольку это именно они выбежали из леса. Такой вот замкнутый круг получается.
  
   "- Мы обязательно сходим, только не сегодня, хорошо? Нас зовут те, у кого мы в гостях, - сказал Алеша и поторопился к Олечке". Последняя фраза выглядит очень схематично, в ней нет шарма и простоты, который должен сопровождать детскую литературу.
  
   "- Но лучше не затягивайте, я появлюсь здесь ещё, - напутствовал незнакомец.
   Они догнали Брока и поинтересовались - куда все собрались". Под напутствием я понимаю нечто иное, отличное от авторского понимания. По-моему, употребление термина не совсем верно.
   напутствие -- я; ср. Пожелание, наставление отправляющемуся в путь или приступающему к какому л. делу, к какой л. деятельности. Добрые напутствия. Выслушать напутствия друзей. Дать н. выпускникам. Большой толковый словарь русского языка. 1-е изд-е: СПб.
   На мой взгляд, авторский вариант, мягко говоря, несколько не стыкуется с классическим.
  
   Теперь к вопросу ещё одной неточной, расплывчатой формулировки. О чём я? А о местоимении "они". В предлагаемом автором контексте под "они" можно понимать как пару - Алёша и Ольга, так и трио - Алёша, Ольга, незнакомец. Думаю, писать следует более точно и ясно.
  
   "- Время обеда, запаздывать нельзя, а то родители будут сердиться, - отвечал он.
   - А нас пригласил к себе кукольник, обещал показать свой мир игрушек. Вы когда-нибудь гостили у него?
   - Впервые слышу о нём. Ну, раз он пригласил вас, сходите, а потом и нам расскажете, - сказал Брок, открывая дверь". Как хотите, но я не верю в правдивость подобных диалогов, когда они все выстроены таким образом, будто произносятся картонными куклами, но никак не живыми людьми.
  
   "Стол оказался просто изумительным. Помимо разнообразных овощей, красиво разложенных, в воздухе царил непередаваемый аромат первых и вторых блюд вперемешку с запахом нежных приправ". Перед нами классический вариант текста, в котором запятая может помочь, а может и создать некоторую путаницу. Но совсем без неё не обойтись никак.
   Итак, если поставить запятую после слова "в воздухе", получится, будто разнообразные (словечко, кстати, совсем не для детской сказки, а из отчётной речи директора колхоза на бюро райкома КПСС) овощи разложены практически без опоры, они просто парят в атмосферном столбе, совершенно наглым образом игнорируя закон всемирного тяготения. Правильно расположенная запятая указана красным цветом.
  
   "Не хотелось даже разговаривать, и погружённые в молчаливый приём пищи, ребята ели и получали удовольствие". "Погружённые в молчаливый приём пищи" - очень нехорошее выражение. Особенно для сказки. Впрочем, и погружение в "говорливый приём пищи" выглядит ничуть не лучше.
  
   "После обеда Алёша подошёл к Флибу и чуть извиняющимся тоном сказал:
   - Спасибо вам большое за приём, но мы должны возвращаться, родители наверняка волнуются.
   - А торопиться не надо, открою секрет - время с момента вашего перемещения в наш мир в вашем мире остановилось, и у вас дома не прошло более нескольких секунд". Повторы меня не вдохновляют. Но это полбеды. Вызывает сомнение адекватность Флиба. Если ВРЕМЯ ОСТАНОВИЛОСЬ, то утверждение о том, будто ПРОШЛО НЕ БОЛЕЕ НЕСКОЛЬКИХ СЕКУНД, выглядит, по меньшей мере, удивительно: то, что остановлено, СТОИТ и никуда НЕ ИДЁТ!
  
   "Поэтому можете оставаться здесь, веселиться и получать всяческое удовольствие". Выражение "всяческое удовольствие" неверно с точки зрения формальной логики. Почему? А потому, что термин "всяческий" в единственном числе обычно не применяется. Возможно ироничное понимание в современном молодёжном сленге, но это явно не для детей.
  
   "Лёшка взял Олю, и они понеслись к последнему месту разговора с незнакомцем. Но конечно там никого не оказалось.
   Когда стало вечереть, появился Брок и, указывая на часы, предложил поспешить к ужину". Отсутствует запятая в начале деепричастного оборота. И ещё назрел вопрос. Лёша и Оля пошли на место встречи с незнакомцем, но там его не обнаружили. И что они делали достаточно долго (с момента окончания обеда до самого ужина)? Стояли и ждали, когда незнакомец снова появиться? Просто гуляли? Неплохо бы уточнить. Здесь такое дело - автор должен контролировать любую секунду жизни своих героев, хотя бы в общих чертах. Иначе теряется фокус, связи размываются, интерес к чтению (если он был) начинает пропадать. Это закон. Автор, то и дело теряющий свои персонажи из вида, обречён на неуспех.
  
   "- А ты не знаком с мужчиной, который говорил со мной? - спросил Алеша по пути домой.
   - Я встречал его, но никогда не общался, - отвечал Брок". Недостаточно убедительно. Дети говорят не на живом языке, а на каком-то рафинированном сленге, отдалённо напоминающем разговоры, внушаемые воспитуемым английскими/французскими гувернершами. Думаю, в обычной жизни Алёша бы спросил так: "Ты знаешь мужика, с которым я говорил?". А Брок бы ему ответил: "Видел я его пару раз, но никогда не разговаривал". Впрочем, нарочитое выхолащивание разговорной речи - может быть, это авторский приём?
  
   "Дома готовился ужин, а аромат пищи наполнял помещение и уже вызывал аппетит". По-моему, слишком длинно и имеет к развитию сюжета очень отдалённое отношение. Можно было написать и попроще. Вот так, например - "а в доме уже властвовал аромат почти готового ужина". На мой взгляд, выглядит более живо.
  
   "Первый день у Флиба заканчивался, и Алёша ещё раз уточнил - действительно ли время дома остановилось, и здесь можно продолжать жить". Получается так, что день заканчивается у Флиба. Будто кто-то дал ему какой-то срок, и первый день уже прошёл. Ещё получается, что у дома есть какое-то своё время, которое может остановиться. И что в этом доме можно продолжать жить? Понимаете, о чём я толкую? Расплывчатые неточные формулировки запутывают понимание текста. Предполагаю, что при чтении этой сказки вслух кем-то из взрослых, ему придётся то и дело комментировать авторские строки, чтобы ребёнок смог догадаться, о чём же идёт речь. А запятой не хватает.
  
   "Получив утвердительный ответ, он успокоился и пошёл готовиться ко сну. Сначала проводил в маленькую кроватку свою сестрёнку, а затем отправился и сам". Куда отправился? В маленькую кроватку? Так ведь в ней (кроватке этой) места для двоих не хватит.
  
   "Помимо замечательно проведённой ночи, ожидается встреча с мужчиной, пригласившего в гости, в царство игрушек". Во-первых, "пригласившим в гости". Во-вторых, сформулировано таким образом, что выходит, будто сначала намечается встреча с замечательно проведённой ночью, а потом уже и с мужчиной. Ох, уж эти несуразности стилистики.
  
   "Какое же блаженство - вот так лежать на траве под тёплыми лучами доброго солнышка, знать, что всё хорошо и не ожидать никаких проблем". Достаточно сомнительное утверждение. Никак не могу поверить, что существуют ситуации, когда ребёнок ОЖИДАЕТ каких-то проблем. То есть не "встревожен предчувствием", а именно "ожидает появления проблемы". А тире не хватает.
  
   "Олечка как всегда бегает за бабочками, красивые лошади спокойно пасутся рядом, в лесу громко поют птицы. Вдруг кто-то поздоровался. Наконец появился старый знакомый". Некое сюсюканье в настоящем времени (первое предложение абзаца) переходит в обыденную прозу прошлого времени не совсем гладко. Шов по тексту виден невооружённым взглядом. И этот шов крив и неаккуратен.
  
   "- Ой, как хорошо, что вы пришли! Мы как раз освободились ото всяких занятий". Освободились ото всяких занятий? От каких, интересно? От сна, завтрака и?.. От лежания в траве и бегания за бабочками ещё пока нет, не освободились, как я понимаю. О том, что фраза, выстроенная таким образом, вряд ли может принадлежать мальчишке-дошкольнику.
  
   "Если вы ещё не передумали пригласить нас в гости, то мы готовы пойти с вами. Только ненадолго, надо не опоздать к обеду". Полагаю, ни одному ребёнку в мире не понравится читать, когда его сверстник говорит таким приторным языком, свойственным не живому человеку, а пособиям по вежливому поведению для английских школ времён королевы Виктории.
  
   "- Вы совсем не похожи на Флиба и других сноргов, вы слишком разные. Вы дружите с ними?" Многовато "вы"-канья на единицу печатной площади.
  
   "- Мы не снорги, мы - волшебные гномы - смагры. Наша сфера - всё таинственное и магическое. Со сноргами особо не дружим, мы слишком разные. Единственное общее у нас - мы ходим в иные миры, только снорги проникают туда просто для общения и чтобы заводить дружбу, а мы - для обмена магическим опытом, за знаниями и умениями". А здесь, в этом абзаце, переизбыток местоимений "мы".
  
   "Надо же, что творится. Вскоре показалось необычное строение..." Не понял смысла. Что же такого экстраординарного творится? Показалось необычное строение? Сомнительно. Если же речь идёт о реакции Алёши на объяснение Сварта, кто такие снорги, то незачем было слеплять её в один абзац с описанием дома.
  
   "Здание имело серый цвет и выглядело совсем не дружелюбно". Здание не может ничего иметь, оно по сути - объект неодушевлённый, не обладающий ни волей, ни желанием. Оно могло быть просто "выкрашено в серый цвет".
  
   "Создавалось впечатление, что изнутри исходит нечто пугающее". Не совсем точно как-то получилось. Герои не в состоянии понять, исходит или не исходит нечто пугающее изнутри дома? Они, вообще говоря, адекватные дети или не совсем?
  
   "Ребята, словно чего-то опасаясь, осторожно прошли вовнутрь". Почему "словно"? Разве дети не опасались неизвестности и в самом деле? И ещё - вместо "прошли вовнутрь" я бы предпочёл написать "прошли в помещение".
  
   "Внутри оказалось ничуть не веселее. В доме царил полумрак, словно за окном шёл дождь. но несмотря на темноту никакого освещения не включали. Они прошли в большую комнату. На первом этаже `это единственное помещение. Внутри творился беспорядок. Валялись кубики, разбросана кукольная одежда и... повсюду выглядывали куклы. Очень скоро, не скрывая удивления, к куклам прошла Олечка". Полагаю, вместо точки должна быть запятая. Угадал? Безличное "никакого освещения не включали" наталкивает на мысль, что либо в доме кто-то был, либо сами вошедшие предпочли не включать освещение. Опять недоговорённости, неточности, которые портят и без того шероховатый текст.
   Назначение открывающей кавычки мне непонятно. Кроме того, неудачен повтор термина "внутри". Фраза "повсюду выглядывали куклы" крайне неудачная. Куклы затаились? Они выглядывали, словно в окна? Откуда? Из щелей в полу? Может быть, стоит вместо "повсюду выглядывали" использовать какое-то другое выражение?
  
   "- Бедные детишки, мне очень жаль, что вы попали сюда, боюсь, выйти уже не получится. Мы все теперь живём здесь, хотя жизнью это не назвать. Меня зовут Мони". Запятая пропущена. Повтор однокоренных выглядит неважно.
  
   "- А домой-то уже не уйти. Считайте это место своим домом. Я так полагаю, вы уже пообщались с куклами? Теперь такими же куклами станете и вы. До встречи, - сказал Сварт и с улыбкой на лице закрыл за собой дверь". Избыток "ужей" лучше ликвидировать.
  
   "Из-за игрушечного хлама сочувственно глядела Монни. Посмотрев на Олечку, всё вмиг стало понятно - одежда осталась та же, то же лёгкое платьице, те же причудливые башмачки, но лицо... создавалось впечатление, что его вымазали толстым слоем белой глины или кремом". Синдром Чеховской шляпы, проезжающей мимо станции налицо. Всё посмотрело на Олечку, а потом стало понятно?
  
   "Двигаться стало тоже проблематично - ноги переступали с трудом". Вы не пробовали удивить трёхлетнего ребёнка словом "проблематично"? Попробуйте. Думаю, самостоятельно он читать сказку с таким словом не захочет.
  
   "Они неспешно прошагали куда-то вглубь, к нарисованным и построенным детским замкам. Около одного она сказала:
   - Раттин, к тебе гости".
   Куда-то вглубь? Вглубь - чего? Вглубь океана? Да, и ещё странно, что живая кукла Монни говорит, что гости пришли именно к Раттину, если ещё секунду назад они, эти гости, даже не подозревали о его, Раттина, существовании?
  
   "- Понимаешь, когда кукла грустит и теряет интерес к жизни. Она засыпает, практически умирает". По-моему, с точки зрения логики предложенной литературной конструкции, здесь следует заменить точку запятой, а прописную букву строчной.
  
   "Очень многие сдаются и впадают в уныние. Это их губит. Только мы с Раттином до сих пор боремся и ищем выход. Правда, не особо пока успешно". Так-так, оппозиция, подполье, борьба за права угнетённых. Вариация на тему сказки Алексея Толстого о похождениях деревянного мальчишки.
  
   "Флиб с Гардией так и не дождались своих гостей к обеду. Борк со Стивой несколько раз ходили искать ребят, но никого не нашли. Оставалось подождать до ужина, и когда они вернутся, немного пожурить их. Только совсем немного, ведь мир добрый, и плохого ничего не может случиться". Да-да, только дети иногда пропадают, о чём усердно рассказывал Флиб, но отчего-то даже не удосужился насторожиться, когда услышал от своих гостей историю о странном господине, приглашающем в гости незнакомых детей. Не-пра-вдо-по-до-бно! В тексте для маленьких читателей это особенно важно - правдоподобность.
  
   "Под вечер произошло необычное событие - во двор дома прилетела чёрная птица и хрипло проговорила совершенно по-человечески:
   - Мальчик с девочкой попали в беду. Но вы никогда не вернёте их. Ищите кукол, ищите кукол... - с этими словами птица взметнулась в небо и улетела". Помнится, у Александра Волкова в "Волшебнике Изумрудного города" (во всём сериале, а не просто первой части повести-сказки) тоже была одна умная ворона. Что ж, не станем пенять автору на заимствование идеи, ведь оные, как известно, витают в воздухе, главное - взять нужную и хорошенько приладить к своему сюжету.
  
   "Флиб посерьёзнел и, переглянувшись с женой, сказал:
   - Ситуация сложная. Мы не можем позволить случиться с нашими гостями ничему плохому. Давайте отыщем их и вернём домой. С чего начнём?" Примерно такие же слова можно услышать от руководителя проекта по освобождению заложников/спасению мира из какого-нибудь американского боевика, подстрочный перевод с английского. Не сказочно, право слово. Или детей уже нужно воспитывать в духе двумерных простаков-янки? Пора?
  
   "Брок с готовностью доложил о том, что видел и о чём знал:
   - К нашим гостям неоднократно подходил какой-то мужчина, и я слышал, он приглашал к себе домой, показать игрушечное королевство. К нам не совался, а вот ребята очень заинтересовались и, думаю, к нему и пошли". Ого, да у Флиба, похоже, склероз - не ему ли Алёша рассказывал накануне о встрече с незнакомцем?
  
   "Чуть позже принесли игрушечное солдатское обмундирование для Алеши и пышное платье для его сестры. Быть солдатом, конечно, хорошо, но наряд Раттина привлекал более. На него надели барабан, выдали палочки и, осмотрев хорошую игрушку, оставили до гостей". Здесь не очень точно сформулировано, что "хорошая игрушка" - это Раттин в костюме барабана. Лучше сказать проще и понятней.
  
   "С Олечкой возились дольше. Никак не могли подобрать подходящего платья". А в предыдущем абзаце было сказано, что принесли "пышное платье", стало быть, одно. Откуда взялись другие?
  
   "Монни, наверное, завидовала, что ей уделяют столько внимания". Снова неточное выражение. Монни самой себе завидовала?
  
   "Из игрушечного домика осторожно выглядывал Раттин, явно умиляясь новой куколке". Ага, подполье подпольем, борьба с гномьим Карабасом Свартом борьбой, а без умиления никак нельзя. Дети любят зефир, пастилу и сюсюканье? Что-то я сильно сомневаюсь.
  
   "- Должен вам сказать, - заявил Сварт. - Придут большие мои друзья, и если они захотят взять игрушку, придётся нам с вами расстаться, так что имейте в виду". Пропущена запятая.
  
   "Расставание навряд ли виделось большой проблемой - они тут и так поневоле, а крепкой дружбы с местным обществом ещё не завели". Они? Непонятно однозначно (без предположений и вариаций), о ком речь. Нехорошо догадываться по намёкам, если можно выразиться точно. А фраза "виделось большой проблемой" точно не для детского восприятия. Хватит с малышей и той посконной кондовости, которую они не успевают отсеивать, играя вблизи телевизионных приёмников.
  
   "Наступала ночь, кушать не хотелось по-прежнему, да и спать тоже. В домике Раттина горел свет. Интересно - чем он занимается? Открыв незапертую дверь, Алёша увидел, как мальчик сворачивает длинные верёвки". Так-так, что-то раньше не было понятно, что внутри дома Сварта есть ещё индивидуальные дома для кукол. Интересненькая концепция жилищного домостроения. Да, перед "как" нужна запятая.
  
   "- Не помешаю? - извиняющимся тоном спросил он.
   - Конечно, нет. Я приготовил очередной план побега. Если и вы примите в нём участие, мы спасёмся вчетвером, - уверенно сказал Ратин". По-моему, Раттин приготовил не план, а длинную верёвку. План, вообще говоря, приготовить нельзя, если, разумеется, речь не идёт о сленговом названии наркотика. План, как правило, разрабатывают.
  
   "Для возврата нашей человеческой внешности надо будет найти доброго смагра, и он сумеет нам вернуть прежнюю облик". Наверное, "прежний облик"?
  
   "А смагры тут не такая уж и большая редкость. Так что всё не так сложно". От повторов лучше отказаться.
  
   "Тогда для начала надо дождаться гостей и попытаться им понравиться, ну а дальше, как пойдёт". План, в котором одним из основополагающих пунктов представлен пункт "дальше, как пойдёт", уже не план, а чистой воды авантюра. Кстати, запятой не хватает.
  
   "Необходимо морально подготовить Олечку, сделаем всё, чтобы вернуть свой вид. И попытаемся выручить Раттина с Монни. Больше здесь нет живых кукол". Как я понимаю, Лёша говорит не то от своего имени во множественном числе, не то от имени себя и Раттина, но при этом упоминает его одновременно же - в третьем лице. Странная сумятица. Впрочем, не так и удивительно, если учесть, что мальчик пытается украсть идею пресловутого Раттина и представить её уже своим планом освобождения. Что ж, детям, наверное, полезно будет узнать, что тщеславие вовсе не грех, а доблесть человеческая... с точки зрения новых порядков.
  
   "Когда совсем рассвело, в комнату вошла женщина, видимо, уборщица или горничная. Она подмела полы, полила растения и, совершенно не обращая внимания на двигающегося Алёшу, ушла, плотно закрыв за собой дверь. А к вечеру пришли гости. В комнату вошёл мужчина в строгом костюме, женщина в нарядном платье и с красивой причёской на голове..." Очень много повторов однокоренных глаголов. А упоминание того, что красивая причёска была именно на голове, воспринимается в качестве тавтологии, ибо причёску очень трудно приспособить на живот, спину или подмышку.
  
   "Тонкие, загнутые книзу, носы, бледная сероватая кожа и суховатая фигура создавали типичный образ". Суховатая фигура? Это как? Она хрустит? Если имеется в виду субтильность, то лучше бы использовать термин "сухопарый".
  
   "Дети сразу набросились на разбросанных кукол, но увидев стоящего по стойке смирно Алёшу, вертящего головой, переключились на него". Не понял, Алёше вертел головой специально, чтобы привлечь к себе внимание гостей? Получается, что так и есть.
  
   "Ребята вскочили и выбежали из комнаты, видимо, упрашивать Сварта - подарить им игрушки". Я бы здесь непременно использовал тире.
  
   "Алёша же заранее обрадовался предстоящему переезду, поскольку верил словам Сварта, что тот подарит кукол детям своих друзей. До переезда оставалось несколько часов". От повтора лучше отказаться.
  
   "Алёша переговорил с Олечкой и отметил её подавленное настроение". В который уже раз задаюсь вопросом, для детей ли написано столь вычурным языком?
  
   "Куклой она быть не хотела, не хотела и быть какой-то игрушкой у незнакомых детей". Думаю, следовало написать "быть и".
  
   "И несмотря ни на какие уговоры никуда ехать не собиралась. Пришлось снова объяснить необходимость переезда". От девочки ровным счётом ничего не зависит, зачем же её уговаривать... хм, странно.
  
   "Ехать, никуда не ехали, состоялась лишь продолжительная прогулка по летнему лесу". Выражение "ехать, не ехали" не представляется мне образцом литературного шедевра.
  
   "Дом, в который они зашли, состоял так же из трёх этажей, серый и вытянутый кверху". В данном контексте следует "также" написать слитно.
  
   "Город-то он показал, но и нас превратил в кукол". Город? Позвольте, какой город, если Сварт сразу отвёл ребят в своё жилище?
  
   "Теперь мы не знаем, что делать и как обратно превратиться в детей. Помогите нам, пожалуйста, мы слышали, что все смагры обладают магическими способностями, может, кто-нибудь сумеет помочь нам и вернуть прежний облик". Выходит Алёша решил попросту кинуть Монни с Раттином, воспользовавшись советом последнего? Доблесть спасающего "свою задницу" героя комиксов налицо. Детей следует с рождения готовить к тому, что каждый сам за себя... Думаю, осознанно или нет, автор воспевает именно этот идеологический посыл.
   Запятая пропущена.
  
   "- Во-первых, твоё имя - Кролл, я так решил, а во-вторых, лучше тебе оставаться солдатом, я считаю, так правильнее, и не спорь со мной, а то превращу в лягушку какую-нибудь, - строго сказал он. - А зовут меня Ринк , сестру - Норна". Запятой недостаёт, пробел лишний.
  
   "- А мне кажется, быть куклой не очень приятно. Посмотри, какие грустные глаза у Таты". Пропущена запятая.
  
   "- ... Если их не согласятся расколдовать родители, мы сможем обратиться к дядюшке злиму, ведь, правда?
   Имя дядюшки показалось странным и не обычным, почему-то доверия оно не внушало, но если он сможет вернуть прежний детский облик, то доверять ему всё-таки можно". Во-первых, непонятно, отчего имя написано со строчной буквы. Во-вторых, "необычным" нужно написать слитно. В-третьих, очень неважно выглядит рассуждение об имени, хозяину которого доверять не стоит, но если очень повезёт, то - можно.
  
   "Ринк явно не собирался отдавать своего солдата, потому молчал и что-то задумывал. Но хорошо, что девочка прониклась их состоянием и готова правильно поступить". Крайне корявая компоновка с учётом пересортицы прошедшего и настоящего времени. Не срастается в единый текст. Выглядит обрывочно, набросками. Впрочем, как и вся глава.
  
   "Флиб с детьми уже два дня ходили на поляну с лошадьми, но никакого незнакомца не появлялось". Водили на поляну лошадей? Нет? Тогда стоит выражаться более точно.
   "Наконец, приняли решение походить по местным домикам в лесу, получить хоть какие-то сведения о местных событиях". "Хоть какие-то сведения о местных событиях" - это точно подстрочник для дубляжа Голливудского фильма.
   Повтор однокоренных глаголов абзац также не украшает.
  
   "В лесу преимущественно жили в своих высоких домиках смагры". Порядок слов, выстроившихся в предложение, косноязычно выглядит, вызывает отторжение.
  
   "Днём смагры обычно спят, до вечера, до сумерек, а ночью они часто превращаются в птиц и летают по местности до утра". Летать всё-таки лучше по воздуху, обозревая окрестности.
  
   "На пороге быстро появился худой тёмный гном и с удивлением посмотрел на пришедших". Быстро появился? Сидел за дверью и ждал? Не верю.
  
   "- Доброго вам вечера, - начал Флиб. - Мы ищем двух маленьких детей, несколько дней назад они ушли из дома и до сих пор не вернулись.
   Нам сказали, что у вас есть детские игрушки, может, они заинтересовались и заходили к вам?" Получается, если включить средства формальной логики, что Флиб предположил, что у Сварта есть игрушки, которые чем-то заинтересовались и зашли к нему. Тогда причём здесь живые дети?
  
   "Сварт стал добродушным и даже радостно заговорил..." Стать добродушным нельзя, это черта характера. Можно лишь сделать добродушный вид.
  
   "- Конечно, они заходили ко мне, очень милые детишки, особенно девочка. Но потом они собрались и куда-то пошли, я думал, домой..." Пропущена запятая.
  
   "Проверять его на честность и просить показать дом не хотелось, слишком уж вызывали доверие его слова, но вот куда ушли ребята?" Повтор местоимения лучше убрать.
  
   ""С родителями не получилось", - понял Алёша. Остаётся надеяться на... как его... дядюшку злима. Всё-таки страшное у него имя". И всё-таки имя со строчной буквы?
  
   "- Ринк , родители не хотят возвращать детей к прежней жизни, давай сходим к злиму и совершим доброе дело, - Норна добрым взглядом посмотрела на брата. - Неси своего солдата, и идём.
   - А он куда-то ушёл, сам, - попытался соврать Ринк ". Лишние пробелы.
  
   "Кукла-солдат Алёша продолжал лежать в белье, куда его с силой запихнул мальчик. Будь он живым человеком, он бы давно задохнулся в таком заточении. Но он не просто лежал, а пытался выбраться наружу, несмотря на слабые и непослушные конечности. Когда в комнате послышались голоса, он попытался произвести как можно больше шума. Только находясь в белье, издать хоть малейший звук не удастся". По-моему, лучше - "не удавалось". Кроме того, обилие местоимений "он" бросается в глаза. Следовало бы исправить. Кроме того, пропущена запятая.
  
   "- Ах, Ринк, Ринк, почему ты такой злой и упрямый.." В многоточии не хватает точки.
  
   "Ринк с радостью подтвердил свою готовность идти, и под покровом ночи они пошли". Не верю я в то, что Ринк вдруг настолько быстро обратился из злого самовлюблённого мальчишки в... Такого даже в сказках не бывает без определённых причин или, по крайней мере, какого-нибудь колдовства.
  
   "Ничего о нём не известно, и согласится ли он расколдовать ребят, тоже не ясно". "Неизвестно" следует написать слитно, не забыв добавить в предложение парочку запятых.
  
   "Потому они молча переносились двумя маленькими смаграми в неведомые дали. Шли по какой-то каменистой тропинке и наконец увидели чей-то домик. Свет в окнах не горел, значит, хозяин спит. Однако ребята всё равно постучались. Зажёгся свет, и дверь кто-то открыл". Отсутствие света не говорит однозначно, что хозяин спит. Он, вполне возможно, может попросту отсутствовать. Повтор существительного лучше убрать. А набор из "какой-то", "чей-то", "кто-то" тоже не приводит в восторг. Как говорится, если кто-то кое-где у нас кое-когда... тьфу, порой...
  
   "- Здравствуйте, извините за позднее беспокойство, но у нас очень срочное дело, и помочь можете только вы, - спешно проговорила Норна". Позднее беспокойство? Хм, так не говорят. Извиняются обычно за позднее/раннее вторжение, визит. А если уж речь идёт о беспокойстве, то в такой редакции - извините за доставленное беспокойство.
  
   "Незнакомец осветился светом из комнаты, и стало видно, кто он". "Осветился светом" - вопиющая тавтология, от которой нужно избавляться незамедлительно. Запятая пропущена.
  
   "Это оказалась большая ящерица, стоящая на задних лапах, в длинном халате. Пальцы рук и ног оканчивались длинными когтями". Тут какое-то явное противоречие: ящерица - и вдруг он. Может быть, самец ящерицы? Тогда уж - ящер, как думаете?
  
   "- И чем же я привлёк ваше внимание? Красивые у вас куклы, - заметил он". Неверное использование глагола "привлекать". Господин-ящер не привлекал ничьего внимания, поскольку он существовал за кадром, и герои его только что увидели.
   "- Вот в этом-то всё и дело. В этих кукол превратили мальчика и девочку, но никто не хочет их расколдовать. Поэтому мы и пришли с этой просьбой к вам". От повторов связки "это" необходимо отказаться.
  
   "Не долго думая над поставленной задачей, злим проводил гостей в дом и попросил кукол". Очень неточно и неоднозначно. Попросил кукол - что? Или попросил, чтобы ребята отдали ему кукол? Нет определённого ответа. "Недолго" в данном контексте следует написать слитно.
  
   "- Злим - это не имя. Злимами называют существ вроде меня, Это так же как снорги и смагры. Мы совсем не злые, хотя можем ими быть, как и любой другой. Но сейчас я хочу спать, извините, на сегодня я прощаюсь, а завтра я хотел бы с вами переговорить, - завершил приём злим". Теперь понятно, что речь идёт не об имени. Хорошо - одной ошибкой меньше. Но это не повод для большой радости, поскольку неточностей, ляпов и просто унылой стилистики хоть отбавляй. Над текстом можно долго трудиться, используя мои рекомендации, но лучше всего - переписать всё заново и желательно - избрав другой способ изложения: простыми и понятными фразами без ненужного "прогиба" под детское восприятие, сюсюканья, заумных закидонов и псевдонаучных терминов, подхваченных у СМИ.
  
   "Ночью пришли домой, и попросили Норну с братом где-нибудь поспать". Пришли? А кто пришёл? Почему бы не сказать конкретно? И ещё двусмысленность - Алёша просит Норну и брата где-нибудь поспать, те разбредаются по спальням.
  
   "Утром, как всегда, проснулись и попутешествовали по спящему дому. Главным оказалась кухня, и Алёша и Олечка смертельно хотели кушать". Главным оказалась кухня - совершенно непонятное выражение. Может быть так: "Алёша и Олечка были очень голодны, поэтому кухня в этом путешествии по дому стала для них главной целью"?
  
   "Кухню нашли быстро, но вот изобилия пищи там не наблюдалось. Стояло множество коробок с крупами, две большие кастрюли с чем-то жидким и только смогли найти не совсем свежие лепёшки". Ой-ёй-ёй! Две большие кастрюли с чем-то жидким смогли найти не совсем свежие лепёшки. Не кастрюли - следопыты.
  
   "Чем с радостью и подкрепились, несмотря на их сухость". Кто был сух, я не понял: не то лепёшки, не то кастрюли (снаружи сухие, внутри с чем-то жидким) или ребята, вновь превратившиеся в детей.
  
   "Второй этаж занимала спальня родителей. осматривать её ребята не решились". Проблема либо со знаком (запятая или точка) либо с буквой (прописная или строчная).
  
   "- А по-моему, надо вернуться к Флибу, мы так давно не показывались ему". Пропущена запятая.
  
   "Но пошли по настоянию брата именно к злиму. Днём идти оказалось быстрее. Скоро дошли до бревенчатого дома. Дверь внезапно открылась и вышел злим. Увидев ребят, он остановился и сказал..." Повторы однокоренных крайне неважнецки выглядят.
  
   "Он пригласил в дом и даже налил чаю с пирожками. Все расселись и выжидающе посмотрели на злима". Расселись оба-все - Алёша и Оля?
  
   "- Я вижу, что вы не из нашего мира, вероятно, находитесь в гостях. Но, если вы уже проявили такую смелость - уйти из своего мира в совершенно незнакомый мир, то смею обратиться к вам с просьбой: могу ли я попросить вас отправиться в мою реальность, мир злимов, похоже, там какие-то неприятности. Наверняка, вам удастся с ними разобраться. В любой момент вы легко сможете вернуться назад. Просто обратитесь к приводящему".
   Ага, вот и завязка к новой главе сказочной истории. Всемогущий злим решил исправить свой мир руками беспомощных детей. Очень сказочно, правда, совсем неправдоподобно, но... А вот повторы лучше убрать.
  
   "- Не волнуйтесь, с момента перехода в другой мир, в нашем время остановится, ваше отсутствие никто и не заметит, - доброжелательно произнёс злим". Понимаю, зреет этакая раскудрявая сказочная матрёшка с торможением времени. Пусть так. Но в мир злимов автору, видимо придётся путешествовать с кем-то другим, не со мной. Очень уж меня утомило унылое однообразие литературной составляющей первой главы. Извините, не стал кривить душой. Хотелось сказать что-то ободряющее, да что-то не выходит. Но я вполне могу ошибиться, и упорный труд поможет автору сотворить чудо. Очень бы хотел на это надеяться.
  
   "Алёша ещё раз взглянул на Олечку и нашёл в её взгляде лукавый интерес, в её глазах блеснул вопрос: "А что там?"" Лукавый интерес и блестящий вопрос в одном флаконе... Эх, не для меня подобный праздник метафоричности.
  
   "Они медленно подошли к шарманке и взялись за рукоятку.
   Издав красивый звук, они снова запутались в своей огромной одежде". Дети издали красивый звук? Боюсь даже предположить, о чём идёт речь. Или это всё-таки шарманка прикололась?
  
   "Что ж, начинается новое путешествие!" Автор, в добрый Вам путь! Но боюсь, он вряд ли будет усеян лавром. Готовьтесь к ядовитым шипам и насмешкам, к долготерпению готовьтесь, пока не научитесь добывать искрящееся слово из гор шлака. А я стану молиться за Вашу настойчивость.
  
   28 декабря 2010 г.
  
  


Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"