Аннотация: Обзор рассказов членов жюри на конкурсе БД-2007
Стриптиз ерша
(браконьерский промысел в жюрейном заповеднике)
Вот вскорости и первый тур конкурса БД-2007 подойдёт к концу. Обозрение моё в двух частях покуда отбилось от рук. Отложил я его по причине лени преизрядной и невероятно заразной. Зато в них, в руки, то есть, попало сразу семеро великолепных литературных "самураев". А, точнее говоря, их (судейские) конкурсные рассказы очутились в моём изуверском распоряжении. В плену, так сказать, у личных амбициозных иллюзий.
И решил я... устроить обзор для членов жюри, а то рассказы судейские всего одним автором были рассмотрены. А, как вы все, наверное, догадываетесь, мнение одного человека - только мнение этого человека. Мнение двух людей назвать объективным тоже язык не повернётся, но обозначить тенденцию движения мысли среди авторов "Самиздата" относительно литературного творчества людей, назначенных им в арбитры, пожалуй, что будет можно... хотя бы в первом приближении.
Решение-то я принял, а вот название своему обзору никак придумать не мог, пока не вспомнил одну шутку, бытовавшую среди программистов в среде Delphi. Шутка такая... Напишите в текстовом редакторе Word слово "стриптизерша". Видите, встроенный корректор подчеркнул Вашу работу красным? И что он предлагает взамен? Стриптизёра... Ха, оказывается у людей, перекладывающих детище Гейтсовых сынов на кириллический стиль восприятия, странное представление о стриптизе. "Стриптизер" для них слово известное, а "стриптизёрша" - нет. Наводит на какие-то мысли?
Так, а теперь несчастную и забытую разработчиками русской версии Word-а "стриптизёршу" распилим на две части. Что вышло? Стриптиз ерша. Правильно. Таким образом, представительница непосильного труда со штангой, которую можно встретить буквально в каждом ночном клубе, для текстового редактора не существует, а сомнительное мероприятие в виде стриптиза ерша считается вполне естественным.
Вспомнил, я шутку. Вспомнил и решил озаглавить свой обзор странным для человеческого понимания словосочетанием: СТРИПТИЗ ЕРША. Да, именно ЭТИМ САМЫМ! А почему бы и нет. Я же буду пытаться разоблачить неточности и ляпы в текстах? Непременно. Так чем не стриптиз? А авторы означенных рассказов станут ершисто и колко ставить меня на место? Думаю, да. Вот видите - название оказалось очень точным.
С тем и приступлю к обзору. И, да поможет мне литературный небожитель Максим Мошков... и этот стул, за который мне придётся держаться, чтобы не рухнуть от полученного отпора на дно самой глубокой пропасти!
Хотел сначала о сюжете, а потом затруднился выделить фабулу из потока эзотерического сознания не то автора, не то перевёрнутого дерева, растущего с ТОГО САМОГО заветного облака, куда восходят корнями воспоминания нашей молодости быстротечной, когда увяли глаза, завалился кадык сизым комком плохо прожёванного папье-маше в самое дышло подсознанию... подсознания? Ой, извините, это я, кажется, у автора заразился.
Так, и что же там с фабулой? А пёс с ним, не в сюжетной канве счастье. Главное же не результат, а сам процесс. Поэтому последуем за авторской мыслию, целиком отдавшись во власть эмоциональной составляющей восприятия. А на этом уровне воспринимать ЕСТЬ ЧТО. Это я вам без шуток заявляю, дамы и господа. Не сломался б только думатель...
Начнём с того, что пробежимся по тексту незлобивым взглядом читателя, у которого оба полушария дружат с гипофизом, а возбудимость неадекватная не выходит за рамки приличий, в общечеловеческом значении, разумеется.
"Все хорошо у Бениньо, все хорошо. Дом есть, и поле, и Эулалия родила четырех дочерей. Посвятили их четырем ветрам, вырастут - улетят в четыре стороны света". Улетят В ЧЕТЫРЕ стороны света? На мой взгляд, фраза не идеально выстроенная. Но это только моя сомнительная филологическая репутация пытается противиться... быть может. А по смыслу фразы, что можно сказать? Сейчас соображу... Бениньо и Эулалия представляются мне неким символом человечества, которое так и тянет на все четыре стороны... то к одной, то к другой дочери... А вот если бы отсчёт вести по румбам, как принято на флоте... ой, и подумать страшно, пришлось бы нашей парочке 32 дочери рожать... Так-так-так, а сынок тогда что будет у нас символизировать? Думаю, направленный вектор... чтобы не абы как силушку прилагать, а в заданном устремлении: куда, стало быть, государство выруливает.
Странные у меня мысли? Вы тоже так считаете? а всё оттого, что пытаюсь ум свой раскочегарить, настроить на позитивную волну осеннего равноденствия... Чтобы потом не было мучительно больно за целенаправленно сказанные слова...
"Все хорошо у Бениньо, все хорошо. Однако терзает его тоска. Долгая и смутная, поселилась внутри, свернулась плотными кольцами, запустила когти в самую душу, то и дело раскрывает сизые крылья, вздымает острые головы, смотрит рубиновым". Многоголовая змея-тоска с рубиновым взором и острой формой черепов? Н-да... Жуткая и в то же время пафосно-метафоричная картина. Я не утверждаю, что, мол, не оправдано в стилистике рассказа, так изображать печаль-кручину, но просто вот представил себе эти плотные кольца невероятно отвратительного тела... Автор, мне сделалось мерзябко. Вы такого эффекта хотели добиться? У Вас получилось.
"Попусту прожита жизнь, понапрасну съедена соль. Ходит Бениньо через мост, смотрит вокруг: есть у людей сыновья, но не приносят они покоя". Кому не приносят покоя? Бениньо? Так это очевидно - не свои же. Если людям покоя не приносят, тогда, как говорит классик, "...его пример другим наука..." Я имею в виду, не так должно быть Бениньо обидно, если от детей нет покоя. Непонятно, что хотел автор сказать. Впрочем, мне, кажется, тоже удалось завернуть...
"Для чего нужны сыновья, коли гложет тебя неведомое?" Опять пафос попёр? Что это за неведомое-то такое? Давно уже Бениньо определился с тем, для чего нужны сыновья... А неведомое - это что-то эзотерическое? И чего оно вдруг гложет? Рождает предчувствие нерождённого сына?
"Светлый круг качается по земле, разбегаются в стороны испуганные тени. Вот и заветное дерево - из тех, что сажают корнями вверх, дабы росли они из неба. Когда солнце валится за тугой горизонт, а листва прижимается к ветвям, опускаются на дерево шафрановые птицы, и поют, и рассказывают об иных мирах". Крутой замес. Дерево, исполняющее стойку на кроне. Так-с, дело имеем с метафорической сказкой метафизического свойства. Жаль, сразу не дошло. Теперь начну смотреть на текст другими глазами. Автор, извините, но мне показалось, что образ перевёрнутого дерева сильно напоминает мне меня же, который пытается объяснить себе, зачем такой сложный стиль повествования выбран. "Неужели придётся жертвовать здравым смыслом, заставляя его исполнять акробатические номера?" - думаю я, незаметно пристраиваясь рядом с деревом, будто тоже вмиг сделался деревянным.
Однако ж, пожалуй, стоит немного напрячь воображение и понять, что за шафрановые птицы явились герою на дереве-перевёртыше. Попробую.
Ничего, кроме ссылки на Роджера Желязны ("Бог света"), на ум не приходит. Цитирую:
"Некоторые говорят, что появление птицы случайно совпало с егоотъездом, и что эти два события никак не связаны. Он уехал искатьанонимный покой шафрановой мантии, потому что выполнил задачу, радикоторой вернулся, и, говорят, уже устал от шума и славы своей победы.Может быть, птица напомнила ему о том, как быстро проходит такой блеск. Аможет, и нет, если он уже и так настроился уехать. Другие говорят, что он вовсе не надевал снова шафрановую мантию, аптица была посланцем Потусторонних Сил, вызывавших его обратно в мир ипокой Нирваны, чтобы он познал Вечный Великий Покой, вечное блаженство, ислушал песни звезд на берегах великого океана. Думают, что он перешел МостБогов. И говорят, что он не вернулся".
Таким образом, получается, что шафрановые птицы - предвестники ухода в Нирвану.
"Говорят, их можно приманить светом масляной лампы, а если вбить в землю острую звериную кость, упадет птица на нее грудью и, умирая, исполнит любое желание охотника. Хочет Бениньо избавиться от тоски, хочет подарить ее небесной птице. И будут у его сына волшебные сказки о дальних странах". Автор явно тяготеет к стилистике Татьяны Толстой, замешанной на индуистском эпосе и образах автора двух "хроник". Что называется - на открытом пространстве "Кыси" ударим "Рамаяной" по Роджеру.
"- Дьявол меня унесет, - шепчет Бениньо, и буйволиные хвосты согласно взмахивают над гладкими влажными спинами. - Дьявол меня унесет, потому что не знаю я, для чего это все и что мне делать".
Мудрый Бениньо. Догадался, с какой целью Дьявол унесёт его... Кстати, а в индуизме Дьявол как таковой отсутствует. Получается, что автор надёргал понятий из разных теологических учений, пытаясь создать своё собственное. Вышло крайне запутано и нелогично. Или я опять что-то не понял?
"- Забирайте, - говорит в пустоту, и она распахивается бесцветными губами, жадно ловит мутную влагу". Пустота тоже не прочь напиться.
"Как проснется Эулалия, соберет двенадцать шариков, будет у ее сына взрослая игрушка. Ничего не скажет она мужу, назовет каждую бусину человеческим именем, спрячет в пустой колыбели". Эге, камлание на бусах... Это уже что-то из язычества... Новая авторская религия от Бениньо представляется мне чем-то невероятно зыбким и эфемерным. Наверное, оттого что имя это больше походит на прозвище бразильского футболиста, но никак не на фамилию индийского крестьянина. Вот бы ещё Тодол Бардо помянуть в контексте вышесказанного, и получится полный ламаистский фарш с тибетскими монахами и изображением стадиона "Маракана" по краям в качестве гарнира. Эзотерика, не поспоришь...
"Улетели шафрановые птицы и не видят, как в предрассветных сумерках прилаживают неуклюжие руки пахаря заостренную кость в сопротивляющуюся землю, прячут белое среди разбуженной зелени". Вот уже птицы шафранные, посланницы от Роджера Желязны полетели восвояси, к своему эзотерическому не то Индре, не то, наоборот, Дьяволу. А тем временем... Поле-поле, кто тебя усеял? Оказывается, Бениньо кости прячет звериные в нарождающуюся землю. Загадай желанье, и оно исполнится, если птичка в суицидальном приступе на себя... кхм... крылья наложит... шафрановые.
Интересно, что имеется в виду под словом "шафрановые": цвет или запах? Немного странные мысли, не находите? Это похоже на поведение человека, с нетерпение ожидающего окончания киносеанса. Денег, заплаченных за билет жалко, а смотреть уже не хочется.
Автор, Вы на меня не сердитесь, я понимаю поэтику Вашей речи, мне она в чём-то близка. Но в больших дозах действует, будто яд.
"Не будет у Эулалии сына, но станет Бениньо отцом. Не тронут ребенка ветра, но убьет его выросшее из стружки. С той стороны моста вернется он к Бениньо, но затеряются меж людей судьбы двенадцати розовых жемчужин". Станет отцом сам по себе? Методом почкования? А выросшее из стружки - это Буратино? А двенадцать розовых жемчужин - тоже символ? Хорошо, о лесбиянках ни слова... Но всё же, автор, ПМКР, Вы окончательно запутали читателя в символизме, понятном кругу ваших почитателей и единомышленников. Сдаётся мне, что среди них добрая половина будет высказывать восхищение этим текстом, не понимая, собственно, назначение каждого микро-ружья, которое отчего-то стреляет серпантином, а не боевыми патронами.
"Торчит из разорванной груди Бениньо звериная кость, разливается под сердцем ледяное и жуткое, скрюченные пальцы впиваются в рыхлую землю". Ага, кость звериную посеял бедолага Бениньо. Как говорится, не рой яму своему... тьфу... птичьему ближнему, шафрановый ты мой!
"Наливается небо цианом и охрой, расплетаются сизые кольца, вслед за шафрановым тянется в небо многокрылое, многоголовое, хищно посверкивает рубиновым оком". Похоже на ТУ САМУЮ ТОСКУ, что так Бениньо угнетала ещё поутру. Выходит, в небе рассосалось. Не зря же ещё с вечера Гидромет обещал некоторое помутнение в умах.
"И не видит, как над засеянным полем вьется растерянный голубь, и как полуденный ветер слизывает запекшуюся кровь с девственно белых перьев". Здесь пропущена запятая.
Что сказать об этом, обо всём? Не дорос я до такого изысканного письма, вот что. И, если мне напоминает сей опус видения буддийского монаха после месячного воздержания от пищи (не о духовной речь), то в том лишь моя беда, разумеется, а не вина автора. И благодарных читателей окажется предостаточно у этого рассказа, уверяю Вас, автор. Другое дело, что большинство восхваляющих текст будут петь ему дифирамбы, повинуясь силе привычки "тащиться" от модной стилистики, абсолютно не понимая, о чём идёт речь. Извините, избил ещё одну мысль...
А что касаемо до Вашего покорного слуги, то, соглашаясь с тем, что словом автор владеет превосходно, могу только пожалеть, что не удалось мне обнаружить направление вектора авторского посыла, также, как Бениньо стать полноценным, а не суррогатным, отцом. Видать сильные ветры гуляли по листве перевёрнутого, будто наш здравый смысл, дерева с шафранными излишествами.
И всё же, несмотря ни на что, спасибо автору. За что? А... так, за то, что заставил меня перебороть леность собственной мысли...
А этот рассказ не настолько плотно нафаршированный порой избыточными образами, как предыдущий. В нём больше обычной стилистики, и видна романтическая составляющая.
"- Добрый вечер. Я что хотела сказать: я уже и свечу отлила, и рубашку вышила. А пирог завтра буду печь.
Я ответил "Спасибо", и только потом, поняв, что услышал, стал присматриваться к женщине. Может, она из тех, кому не с кем поговорить? Бывает. Я осторожно спросил:
- Может, я могу чем-то помочь?" По крайней мере, от двух личных местоимений "я" в выделенном фрагменте можно избавиться. На месте автора я бы так и поступил.
"- А куда я отправлюсь? - вопрос был задан ради поддержания беседы. Ну, хочется человеку поговорить, почему же не подыграть ему. Хотя мысленно я уже прикидывал, что если она увяжется за нами, когда мы пойдем домой, то... ну, тогда и буду решать". Начало интригующее. Так хочется, чтобы автор не разочаровал. Потому, что он член жюри? Да полно вам, дамы и господа... Мне даже смешны ваши намёки. Просто я вот так почувствовал... И давайте больше не отвлекаться от темы, дамы и господа... Давайте.
"- Я тебе объяснила, кто. И имя твое я от нее знаю, а иначе что ж на рубашке-то вышивать?" "А имя твоё" будет звучать значительно лучше...
"Ну, как она могла узнать имя, которым я назывался в Интернете - имя, придуманное, как мне казалось, по одному принципу: чтобы было короткое и не похожее на реальное". "Не похожее на реальное"? Автор, разве не ощущаете фальшь в этом выражении? Похожее... реальное... Это я, как человек, ничего не смыслящий в поэтике слов говорю. Прониклись сущностью тонкого момента? Спасибо. Я всегда утверждал, что с интеллигентным человеком можно найти общий язык... Не так ли? Спасибо за соучастие. Мы сейчас даже успели с Вами, автор, подумать в одном направлении.
"К следующему вечеру я был почти уверен, что это розыгрыш. Если пойду, меня обсмеют выше крыши, и дело кончится многолетним подтруниванием - как я поверил друидам". Наверное, не друидам, а В ДРУИДОВ, как считаете, автор? Хотя, вероятно, в созданном авторском мире как раз сами-то ДРУИДЫ и никакая не редкость... Но, позвольте, тогда отчего герой ведёт себя так, будто ему в диковинку встреча с этими особями из древних ирландских сказаний? Пусть лучше автор сам для себя решит данный вопрос. Не будем ему досаждать своими рассуждениями.
"- Пошли, - сказала она тем не-голосом, каким обычно говорят у постели только что заснувшего ребенка". Странное понятие НЕ-ГОЛОС повергло меня в некоторое смущение... Но продолжу. "И я встал, и пошел, а что мне оставалось делать - препираться с ней, рискуя разбудить жену?" Тут, похоже, не хватает запятой.
"- Залезай. Пирог можешь положить пока на дно, только не наступи на него. Когда попадешь в подземелье, скажи: "зажгись", свеча загорится. Когда приплывешь к пристани, не забудь взять пирог с собой. Может, держи его лучше на коленях.
- А что я там буду делать?" На коленях? И ещё пропущено двоеточие.
"Мне казалось, что эта речушка не глубже ванны, а лазaть в нее, учитывая трубу выше по течению, из которой текла мутно-желтая пенистая жижа, мог бы разве что токсикоман-экстремал". "Лазать" несколько выпадает из общей стилистики повествования, ПМКР. Почему бы не написать, скажем так: "залезать в неё"?
"Чем старше я становился, тем сильнее мне хотелось перенести мои фантазии на бумагу. Однако разрыв между тем, что я видел, закрывая глаза, и тем, что получалось, становился с годами все больше, пока я не забросил попытки вообще. Второй искоса поглядывал на меня, пока мы шли по коридору". Здесь бы не мешало очень чётко обозначить новый абзац. А то получились, что воображение главного героя смешалось со взглядом второго друида. В итоге - каша.
"Ножи, шпатели, гели - все, чем я любовался в магазинах, скрывая свoю непричастность, - ждали моей руки". Пропущена запятая, заключающая деепричастный оборот.
"На отдельном столе компьютер красовался планшетом и сканером на А1, а принтер размером с фольксваген-"жучок" прижимался сбоку". Некрасиво вышло... лучше так и написать "сканером формата А1". Да и красующийся внешними устройствами компьютер выглядит совсем неубедительно. Образ явно не из этого текста.
"Я с трудом добрался до стола и опустился на неожиданно неудобный табурет. Провожатые стояли в дверях, пока я осматривался, и на лицах у них была готовность доставить все, что мне вздумается потребовать: живого грифона или "Кох-И-Нур" в его первозданном, не ограненном виде". Тут такой момент... что подразумевать под Кох-и-нором: продукцию одноимённой чешской фирмы по производству карандашей или же знаменитый алмаз?
Напоминаю, о чём речь, если кто-то не помнит, возьму на себя труд процитировать отрывок из реферата "Алмаз-минерал". Текст цитаты намеренно выделен цветом, чтобы не желающие углубляться в историю редчайшего камня могли пропустить данный фрагмент.
"О некоторых крупных индийских алмазах идет дурная слава, и особенно это относится к алмазу "Кох-и-нор". По преданиям, возраст этого уникального самоцвета равен возрасту древнеиндийского героя Викрамадитья, то есть отсчитывается от 56 года до нашей эры. Но более достоверно история алмаза прослеживается только с XII века. По записям "Бабур-наме" султана Бабура (1483--1530), алмаз очутился в сокровищнице Дели после завоевания султаном Ала-Аддином Хильджи в 1304 году княжества Мальва, где в течение нескольких столетий являлся родовой драгоценностью раджей. Основатель династий Великих Моголов и мусульманской империи в Индии, правнук Тимура, Бабур, в 1526 году стал властелином Индостана. Из его записок известно, что среди многочисленных сокровищ, принесенных им в виде дани наследнику -- сыну Хамаюну, находился и крупный алмаз.
По другой легенде, алмаз являлся собственностью раджи княжества Гвалиора, который и преподнес камень падишаху Гамаюну. Однако из восемнадцати владельцев этого бриллианта часть была предательски умерщвлена, часть пала в сражениях, а оставшиеся в живых изгнаны и умерли в нищете. Предполагают, что "Кох-и-нор" ("Гора света") был найден на территории штата Андхра Прадеш в копях Голконды и первоначально весил восемьсот каратов. После Гамаюна владельцем бриллианта стал шах Джехан -- бриллиант украшал его церемониальный павлиний трон. По описаниям Ж. Б. Тавернье, по указанию шаха Джехапа алмаз был переогранен в форме розы и напоминал половинку разрезанного яйца весом в 186 каратов. Накануне же бриллиант весил 191 карат. Шах Джехан очень рассердился на венецианского камнереза Гортензио Борджио за неправильную огранку и лишил его не только награды, но и имущества. А в 1739 году Дели овладел персидский шах Надир. Он долго и безуспешно искал камень до тех пор, пока не изобразил себя страстно влюбленным в одну из жен Великого Могола Мохаммед-шаха, которая, поверив в искренность признаний Надира, поведала завоевателю, что Мохаммед-шах постоянно носит камень в своем тюрбане. При прощальном визите Надир-шах предложил Мохаммед-шаху в знак вечной дружбы обменяться тюрбанами и таким образом стал обладателем драгоценного камня. А когда в нетерпении размотал тюрбан и увидел солнечное сияние алмаза, то, не удержавшись от восторга, воскликнул:
"Кох-и-нор!" ("Гора света!"), чем и обессмертил алмаз. Надир вместе с другими драгоценностями перевез "Кох-и-нор" в Исфахан. После его убийства в 1747 году владельцем бриллианта стал афганец Ахмад Абдали. Он увез самоцвет в Кандагар, основал там королевскую династию и при коронации принял имя Дурр-и-Дуран, "Жемчужина века".
После смерти Абдали, последовавшей в 1773 году, на трон восходит его сын Тимур, который переселяется в Кабул и избирает город своей столицей. После смерти Тимура в 1793 году наступил период смуты. Заман Мирза уступил Лахор сикхскому авантюристу Ранджиту Сингху.
Брат Ранджит Сингха, Махмуд, правил недолго и был свергнут друзьями младшего брата Шунджа-Уль-Мулька. Шундж-Уль-Мульк, спасая жизнь, бежал в Лахор, прихватив с собой все драгоценности. Ранджит Сингх приютил беглеца, но взамен потребовал драгоценности, и "Кох-и-нор" до 1849 года стал храниться в Тошахане, близ Лахора. Ранджит Сингх вправил бриллиант в браслет, который носил на всех приемах и хранил среди драгоценностей короны. На смертном одре Сингха упросили завещать камень богу Джаганатху, однако казначей не решился отдать бриллиант богу без соответствующих документов, и "Кох-и-нор" остался в сокровищницах Лахора.
Впоследствии владельцем камня стал молодой раджа Далиб-Сингх, управляющий престолом при посредничестве Англии. При его правлении в 1848 году вспыхнуло восстание сикских полков: драгоценности индийской короны перешли в управление Ост-индийской компании, были объявлены трофеями англичан и 3 июля 1850 года лордом Далхаузи торжественно преподнесены королеве Виктории.
В 1852 году камень вновь переогранили, и вес его со 186 уменьшился до 108,9 карата. В новой огранке алмаз не достиг точных пропорций бриллианта и утратил большую долю привлекательности.
Королева Виктория носила его в качестве броши, а после ее смерти бриллиант был причислен к королевским регалиям: вставлен в корону, которая вначале принадлежала королеве Александре, затем королеве Мэри, супруге Георга V, и наконец короне Ее Величества королевы-матери, где пребывает и поныне, находясь в сокровищницах Тауэра.
Сегодня официальные власти Великобритании сильно встревожены требованиями Пакистана и Индии о возвращении "Кох-и-нора" его истинным хозяевам".
Извините, отвлёкся. Продолжим, пожалуй.
"- Оставайтесь, конечно, - я надеялся, что его присутствие как-то поможет мне собраться с мыслями. Я взял В6, лист бумаги и, присев к столу, принялся что-то черкать. Юноша вытянул шею, стараясь разглядеть". Международная стандартизация бумажных размеров сыграла с автором злую шутку: он заговорил казённым языком в художественном произведении... И что-то там со знаками в результате получилось. Непорядок, одним словом.
"Я огляделся в поисках еще одного стула. Он пробормотал: "Сейчас, минутку", выскочил из комнаты и, вернувшись, поставил принесенный табурет через угол от меня. Мы сидели у стола вместе, а я все еще не мог придумать, что же я буду рисовать.
- Ой, я понял, - вдруг воскликнул он, глядя на мои каракули. - Это "Князь Тишины", да? Я помню, вы его любите слушать, и однажды вы пытались... - он смутился.
- Только у меня не получилось, - сказал я, - как всегда. Я не умею рисовать, понимаете? Я не знаю, почему ваша повелительница захотела именно картину, но если вы видели мои рисунки, вы же знаете, что я..." И снова изобилие личных местоимений "я", от половины из которых будет не грех избавиться.
"Я уже не удивлялся ничему - ни тому, что здесь был интернет, ни тому, что поиск сразу выдавал нужные сведения в ответ на мои неграмотные запросы". Название сети "Интернет" нынче, как, наверное, и в друидском будущем, пишется с прописной буквы.
"- Спасибо, Кир. Ты расплатился и можешь идти. Но если ты захочешь нарисовать мне еще что-то, - она улыбнулась, - мастерская будет ждать тебя. А Кейлин снова поможет тебе добраться сюда. Иди, скоро утро".
Попытка рассказать, что человеку творческому доступно всё... если я правильно понял. Не каждому выпадает честь - попасть на свидание с друидами... Автору бы ещё немного поработать над текстом. А теперь небольшой негативный посыл. Позволите? Стоило ли привлекать героев старинного кельтского эпоса, чтобы рассказать об общечеловеческом понимании творчества? Неужели только для таинственности? Тут бы и масоны сгодились или иные какие-то сектанты менее глобального сообщества.
Впрочем, чего это я разошёлся? Друиды, так друиды. Не хуже иных-прочих, между прочим... Вот такой тавтологический каламбурчик вышел. А рассказ мне глянулся, хотя в восторг я не пришёл
"Пиджак, идеально черные брюки и простой галстук (все из не мнущегося материала) резко контрастировали с усталым... каким-то даже скомканным лицом этого человека". "Немнущегося" пишется слитно.
"Изуродованное тело с пробитой головой не подавало признаков жизни, но согласно стандартной процедуре необходим был еще один- завершающий - штрих". На мой взгляд, оба тире здесь лишние. Можно, правда, одно и оставить. То, что после слова "один". А второе тире ликвидировать просто необходимо.
"По мере приближения к концу речи, глаза инквизитора наливались ярким, бездумным блеском". Блеск бездумный? Вы уверены, что не безумный? С трудом себе представляю думающий блеск... И ещё: налицо некая двусмысленность в этом предложении, будто бы глаза приближались к концу речи, что само по себе несколько противоестественно.
"- Не чаще чем обычно, но и не реже, - меланхолично заметил инквизитор, пережевывая остатки безвкусной вегетерианской трапезы". Ошибка в слове "вегетарианской".
"- Иногда мне кажется... это работа запрещенной технологии, - палач не в первый раз уже упоминал об этом, но - невозможно все время сдерживаться". Неудачный повтор, лишающий прочтение фрагмента литературно-эстетического комфорта.
"- Молчи лучше. Они все - один и тот же, он раз за разом приходит. Враг властелина мира сего, - инквизитор помрачнел. - Не смей сомневаться, палач. Ни ты первый, ни ты последний". Не совсем понял, что означала последняя фраза. Дескать, ты уйдёшь в мир иной, а мессия будет продолжать свои явления на механизированной Голгофе, де, в Вечности всё палаческое семя без работы не останется? Я в верном направлении мыслю, автор?
"Может быть, эти хитрые машинки, построенные Роном, что-то не то показывают, может, монахи-дианетики вконец спятили... ты же знаешь, у них странные обычаи, они...говорят они даже не держат ум в чистоте!" Пропущено три запятых и один пробел после многоточия.
"Сегодня он сгибался под тяжестью бетонного столба, значит, стоит благодарить слуг Марония за его поимку". Опа-чки, глядите-ка, столб поймали!
"- Стаааарая песня, - лениво протянул палач. Слезы на глазах пленника его ничуть не трогали. О и, конечно, палач прекрасно знал, что тот плачет не от боли". Что это за "О и..." в начале предложения? Господин палач что-то не то поёт...
"На секунду, пока голова еще в его руках, чистый разум тревожит странное видение - темная зала (двоеточие вместо тире будет не лучше?), невероятной длинны, и стенды... стенды... стенды... сплошь уставленные тысячами голов нереализовавшего себя мессии... и что-то темное сидит на троне, благожелательно взирая из мрака прямо в глаза инквизитора". Метафоричкская картинка бессмысленного сражения Аболютного Добра со Злом. Сердечный и пушистый по сравнению с Вами Борхес умер, по-видимому, ещё задолго до того, как Вы, автор, решил раскровенить тему, извлечённую из собственного воображения.
Что из этого, скажете? Да только то, что никакого глобального смысла в смаковании сцен пыток не обнаружилось. Его там нет давно. Мыши, похоже, погрызли. А количество голов, заражённых темой неудачливого мессии, не уменьшается. Наоборот, оно растёт, и в тёмном зале со стеллажами для черепов скоро откроется новая конструкция с целью помещения туда свежих поступлений.
Внимание! Внимание! Свежее поступление! Мессия неплодоносивший! В лапах у палача!
Знаете, автор, Ваша миниатюра напомнила мне не философскую новеллу, а жуткий цирк с репризами кастрированных акробатов на колючей проволоке. Извините, если этот выпад покажется Вам очень резким, но я не говорил, что совершенно не приемлю цирковые представления абсурдистского толка.
История жизни некоего индивида, которых сейчас принято называть социально не адаптированными. Немного странная фантазия о человеке, страдающем слабоумием и умением различать сорта яблок по запаху. Мистику, впрочем, в этом рассказе следует поискать с микроскопом, но не стану придираться. Автору виднее.
"В цехе пахло яблоками. Сары-синап мешался с апортом и золотым парменом, зимой же сочился из оконных переплётов аромат кальвиля". Автор, что-то я слабо представляю себе, что аромат сочится ИЗ ПЕРЕПЛЁТОВ. Ведь что такое переплет оконный?
Это конструктив оконной рамы, вставленный в оконный проём, утеплённый и изолированный по мере развития технологий в данной конкретной местности. ИЗ ПЕРЕПЛЁТОВ непосредственно, если они свежие, может пахнуть сосной, дубом или пластиком (самые ходовые материалы для изготовления оконных рам и оконных же коробок). Яблочный дух способно нарисовать лишь больное воображение. Наверное, так и есть, поскольку: беря в расчёт тот неоспоримый факт, что герою знакомы по запаху многие сорта яблок, Гурьяну дегустатором можно работать, а тут он путается, принимая аромат сосны (скорее всего - сосны) за благоухание пармена зимнего золотого.
Возможно, следует написать как-то иначе... Во всяком случае, я бы именно так и сделал. Интересно, а переплёты окон, исполненных по последнему слову технологической мысли пахнут пластиковым наливом шампанского ренета? Очень стильный запах...
"Больше Гурьян о том никого не спрашивал и лишний раз глаза поднять боялся. Спину разгибал, от резака отойти, по нужде, только если уж совсем невмочь терпеть было". "Совсем невмочь терпеть было" - эту фразу я бы, пожалуй, не стал относить к образчикам изящной словесности. На фоне неплохого и вполне удачного стиля смотрится крайне неважно.
"Млада приходила редко, почитай, только по первым средам месяца и появлялась, да раз пришла перед Пасхой". Не хватает запятой.
"А когда этикетка шла - и вовсе воды не пил; к полуночи горло трескалось, сосал огрызок карандаша, коим отмечал на планшетке количество резов". Здесь бы всё же стоило упомянуть героя, а то получилось, будто НЕКТО по прозвищу "горло" сосал огрызок карандаша.
"Половину отдавал он в тот же вечер глухой бабке, что сдавала ему комнату. На крохотном рынке за железнодорожным переездом покупал чай, сетку картошки, шмот сала, а в тёплое время - и зелени всякой". Ай-ай-ай, что это за единицы измерения такие - ШМОТЫ? Сколько себя помню, сало измеряли ШМАТАМИ. Учтите, автор, в Украину Вам отныне заказано. Придётся покуда потренироваться на беконе. Но помните: здесь нельзя упоминать килограммы. Запаситесь фунтовыми и полуфунтовыми гирями!
"Хлеба Гурьян не ел совсем и вкуса его не понимал. Картошку варил в помятой кастрюле без ручки, обмазывал салом - тем и жив был". Кастрюлю обмазывал салом? Затейник Ваш Гурьянов, автор. И что ж, потом ел картошку и зализывал кастрюльной засаленностью? Автор, автор... не смотрите на меня, как Алеко на Земфиру. Я ничего не выдумал, Вы сами ТАК написали.
"Деньги, коли оставались, заворачивал в приладочный лист, прятал в щель под широким подоконником; со временем скопилось там много тонких бумажных складушек".Приладочный лист - не думаю, что метафора сия заставит трепетать филологов. Даже Швыдкой не поморщится. Хотя, наверное, всё же это какой-то специальный термин. Тогда бы не мешало расшифровать в угоду малограмотным читателям, не находите?
"Мать умерла в прошлую зиму: угорела, оставив нескутанной печь, не углядела головёшки в золе". Ещё и "нескутанная печь". Насколько я понимаю, автор употребляет говор какого-то конкретного района проживания людей. Понимаю, что занятно, но не мешало бы пояснять. Если половина завсегдатаев "Самиздата" потревожит свою память, то наверняка вспомнит массу слов и словечек, ведущих своё начало от далёких предков, проживающих на вполне определённой местности. И правильно, что Вы, автор, не даёте пропасть во времени терминам, порой, удивительным и напевным. Только делать это вот таким анархическим образом, вбрасывая в ткань собственного текста, ПМКР, не совсем уместно. Я тоже знаю НЕКОТОРЫХ слов, как говорят на Привозе, но употреблять их вместо общерасхожих мне не приходит в голову. Непременно использую, но с комментариями... Вы хотите, чтоб я назвал парочку? Так вот вам: лыва, опороток, коперя, желан, чередом, скыркать...
"Ранет", - узнал Гурьян нахлынувший запах, и дождь, поселившийся однажды в душе его, ослеп, подчиняясь, и отворились многие двери, и стало ненужным боле жить навстречу, и когда растолкали, окунув в грохот ожившей машины, узнал он жгучий пряный вкус обиды". Стало ненужным боле жить навстречу? А поперёк жить был смысл? Автор, сдаётся мне, Вы порой заигрываетесь, упиваясь собственной витиеватостью. Согласен, и у меня подобный грешок имеется, но не на пяти же килобайтах растекаться... уже и про мысь говорить боюсь, поскольку большая часть современников категорически не в ладах с мыслью Баяна о растечении по древу. Почему-то им кажется, будто по нему (по древу, стало быть) очень удобно мыслью делать упомянутое выше проистечение.
"В этот ли, в другой ли день, дал трещину остывающий август, только, набрав силу, переползла она и в осень". Обида осталась предложением ранее, о ней успели позабыть. Посему вышло, я чай, не совсем гладко. Как считаете, автор? И ещё о запятой не запамятуйте.
"И всё чаще стал захлёбываться Гурьян сном наяву; звала из отлупа бездна, шептала близкое, не отмахнуться". Опять что-то автор перемудрил. Стиль Руны Аруны не так-то прост, дорогие мои. Вот у неё не случалось подобных проколов.
"Всё чаще опускался рычаг листоподборки, выбрасывая дни пожелтевшими неделями; уже и ноябрь хлестал снегом!". А вот это предложение, ничего не скажу, отменно написано.
"И в чашу холодного неба бился звон колокольный, и света было много, и разливался окрест неслышный никому боле густой запах спелых яблок".
Заключительный аккорд, как и последний удар в финальном раунде, оставил очень благоприятное впечатление.
Нарочито модернистский стиль изложения в виде красивых фрагментов, разложенных в непонятной последовательности. Эпизоды эти напоминают небольшие стихотворения в прозе. Вполне удачно. Фрагменты красивые, а вот орнамент из них, ПМКР, получился неважный. Что-то не срослось, а вот, что именно, не пойму никак. Вероятно, ещё не достиг эстетического совершенства, невероятно далёк от современной пишущей братии.
"Догорает последний луч, и каленый шар падает в Нижний мир, волоча через лабиринты домов, холмы, поля, озерную сталь- рваный багровый шлейф". Не хватает пробела. Выспренно, витиевато, кудряво... покуда, правда, не ясно, для какой цели.
"Тени познают бесконечность". Пожалуй, нет... не согласен. Не успевают. Рассасываются по дороге, смешиваясь с бризантностью фонарных трассировок.
"Вечер заряжает в свою оптику лиловый фильтр, выпускает из кармана прохладные звезды". Прохладные звёзды в кармане вечера с точки зрения поэзии можно принять безоговорочно, но как прозаический образ... Сомнительно. Ах, ну да... я же условно назвал короткие абзацы стихами в прозе...
"Сумерки стекают на город, соединяя сны с небом". Волшебная фраза, мне понравилось.
"Последний выдох уставшего дня срывается горячим ветром с раскаленных крыш, закипает кронами деревьев, лижет загорелые плечи ночных стрекоз". Загорелые плечи ночных стрекоз меня настораживают... А вдруг это более агрессивный отряд похотьнасекомых, чем бабочки модели "ПУТАНА". С остальным согласен. Лето, жара, душные ночи, сексуальное желание, возведённое в принцип... бывает.
"Девичья скука наряжается фриком". Фрик - эпатажный человек... Фрикция - функция эпатажа? Если публично... А-а-а, тогда понял...
Автор, ПМКР, увлёкся красивыми сравнениями, метафоричностью. Но это, извините, уже не проза... Сие есть стихи в прозе. Да, говорил. И ещё раз повторяю, поскольку читаю и всё время сталкиваюсь с этим... Будем считать, что ворчу себе под нос...
Такое впечатление, что члены жюри решили показать "этим наглым участникам конкурса", что с такого рода эпичностью и филигранностью никому из конкурсантов равняться даже не стоит. Жена Цезаря настолько возвышается над всеми смертными, что нечего, мол, и кукарекать... Это желание купать читателя в безмерной образности, желание выступить в качестве литературных мессий в "островной" стилистике Павла Лунгина сыграло плохую службу людям от судейского конкурса. Возможно, я очень далёк от истины, но такое складывается впечатление.
"Под одним, в оспенном круге света- рыжий чудак... стоит на руках". Пропал пробел, объявляем его в розыск.
"Спальные районы стелят свои обшарпанные галеоны, раздувая простыни-паруса". Ошибка в слове "стелют".
"Из провала арки очерчивается одинокая фигура:
бездомный бродяга- скарабей с ворохом мешков". Ещё один пробел исчез, будто и не было его вовсе.
"В окнах-кино". Здесь, похоже, должно быть тире. Тогда не хватает двух пробелов.
"Женщина с животом нервно ходит туда-сюда". В каком смысле был упомянут живот? В животе есть что-то необычное или противоестественное? Вы видели женщину вовсе без живота? Понимаю, что ТАК говорят в народе о беременных, мол, Надюха с животом пошла. Но в данном случае, ПМКР, всё же следовало уточнить.
"В желтом квадрате выше- мужчина". Очередной утраченный пробел.
"Сухой и тощий, как палочник".Палочники - отряд насекомых; то же, что привиденьевые. Это имелось в виду? Ах, ну, да, чего я спрашиваю-то... стрекозки ночного полёта должны были уже приобщить читателя к авторской идее - сравнить людей с насекомыми.
"Перед глазами плывет огромная рыба- вместо чешуи- тысячи смятых пивных банок". Нужно бы вернуть пробел на историческую родину.
"Если бы он видел этот белый факел волос, реющий сзади, он бы влюбился в нее еще больше". В неё - это в факел? Ибо раньше ОНА нигде не упоминалась, только руки... Помните, автор?
"Тут же, нетерпеливо соскакивает с седла, обжигая ночь хвостом пшеничных волос, и, прильнув к муравью, дарит горячий поцелуй в губы". Тут, ПМКР, перебор. Пшеничный хвост, обжигающий ночь... Это же немного противоестественно. С другой стороны, автор имеет полное право считать пшеничный цвет цветом чего-то раскалённого, у нас свобода выбора. Только вот зачем всех остальных убеждать в такой непреложности? Это всё равно, как если бы дальтоник взялся рассказывать о цветовой гамме светофора.
"Он молит об одном- наконец раствориться в ней... впитать в себя без остатка...завладеть хотя бы частицей ее". Не хватает двух пробелов.
"Глаза говорят -да". Обычно глаза говорят с двоеточием...
"Русая прядь на лбу красится росой испарины". С росой испарины я бы не спешил согласиться... Роса или утром или вечером бывает, а тут уже полная ночь на дворе... А окрасить волосы влагой можно легко... Влажные светло-русые волосы становятся тёмно-русыми...
"Приподняв голову,она разглядывает свой тугой шар". Пропал пробел, совсем пропал.
Теперь поговорим о женщине. Ага, вот в чём дело. Не просто животу женщины... В нём уже кто-то живёт... Я был прав несколькими абзацами ранее.
"На столе- вчерашний отстрелянный шприц и коробка с пыжами, оснащенными пулями на крупную дичь". Не хватает пробела.
"От нее ему надо немного- помочь высечь потухший вчера огонь". Отсутствует пробел.
"Палочник ломает обрез, вставляет патрон.
Спрямляет стальное колено звонким щелчком.
По-рыбьи открыв рот, сажает голову на ствол". Хорошо... Очень хорошо!
"Палочник рвет курок.
Пуля воспламеняет мозги, выламывает затылочную кость, входит на 5 сантиметров в бетон и умирает". Умирающая пуля - это отменно!
"Бродяге снится ревущее море и где-то там в глубине- его рыба". Пропущен пробел.