Аннотация: Литературный обзор четырёх внеконкурсных рассказов. "Мистическая фантастика - 2007"
Вавилонское Зазеркалье
(по следам одной заявки на проведение литературного разбора)
Совершенно не планировал писать настоящий обзор, решив для себя, что уже вполне достаточно моих недозрелых рассуждений рассеялось над территорией конкурса мистической фантастики. Но неожиданно (поверьте на слово) захотелось откликнуться на заявку Андрея Александровича Шитякова, которую я обнаружил в комментариях к какому-то из ранних обзоров.
Почему?
Здесь я определённо ответить, пожалуй, что и не сумею. Могу лишь предположить следующее: давненько мне не доводилось читать стилизованных рассказов из истории Древнего Мира, а тут такой соблазн...
Одним словом, начал я с одного текста, потом неожиданно разохотился, дождавшись аппетита, который, как говорят в народе, может внезапно нагрянуть во время чтения... пардон, еды.
И вот имеем то, что имеем... А именно - небольшой и почти литературный обзор четырёх (читай - пяти) внеконкурсных рассказов разного калибра, как по размеру, так и по иным литературно-техническим параметрам...
А начнём непременно с того текста, благодаря автору которого и появился настоящий опус, не претендующий, впрочем, на право называться полноценной критической статьёй, ибо "слишком далеки они от народа..."
Вот-вот, уже и к себе на ВЫ... Что за мантия величия у этого Чвакова? Не пора ли нам, пора?.. Так и, пожалуйста! Сделайте одолжение...
...а пока суть да дело, я и предложу к чтению те самые тезисы и размышления, креативным владельцем которых сделался совсем внезапно... и безо всякой задней мысли... Тут мне подсказывают из зала, что, де, и вовсе без мысли... Тогда стоит ли читать бессмыслицу?
Я бы на вашем месте поостерёгся, дамы и господа... Знаете, на что способны укушенные критики? Они даже могут неприлично выразиться... иногда... Чиьорт побьерри! И другое...
Ну, а тем, кто не привык предохранять свой мозг от разного рода литературных вирусов, предлагаю приступить к чтению.
1. Шитяков А.А.Суму-Ла-Эль царь Бабилу
По старинной привычке начну с того, что пробегусь по тексту. В процессе чтения буду делиться своими соображениями относительно стиля, а закончу небольшим резюме, отражающим моё впечатление от рассказа в целом.
"Даже на закате жар умирающего Атума был нестерпим - приближался великий разлив и время летнего сезона". Я бы предпочёл поставить двоеточие. На мой взгляд, более правомерно сделать именно такой выбор. Впрочем, пустое... Автор сам вправе решать, что ему предпринять на распутье. Просто здесь и далее (в подобных случаях) я буду высказывать своё мнение, не стараясь его навязать.
"Прохлада бассейна даровала женщинам блаженство, но не на долго, вскоре, они вынуждены были укрыться в своих покоях, хранящих прохладу". "Ненадолго" пишется слитно, в одно слово. Запятая лишняя.
"Нефру-Маат размышляла, каково сейчас на ладье, что несёт ихк древнему Бехдету по водам Хапи еёнаречённому и Фараону Тути-Мосе". Невнятно обозначено, кто плывёт на ладье, Нефру-Маат или её наречённый. Или не её, кого-то ещё? Я бы поспешил переписать, чтобы не вызывать раздражения у целого ряда читателей. И, кстати, причём здесь ладья? Как я понимаю, речь идёт об Египте времён какой-то там династии (не стану умничать и рыться в поисковиках для уточнения), так? Ладья же в большей степени славянское название. В Египте речные и каботажные морские суда называли триремами. Или я что-то путаю? Сейчас проверю... Ага, всё-таки ладья применительно к Древнему Египту вполне правомерна. Триремы появились несколько позже описываемых автором событий. А для славян название "ладья" звучит немного более сдержанно - лодия.
Думаете, я разочарован? Мол, захотел поумничать - да не вышло? Так ведь нимало! Мне приятней осознать, что автор писал не абы как, а вполне подготовившись с исторической точки зрения. Правда, я ничуть не лукавлю...
" -- Но, - Мерит-Ра, похоже, отвлекла Нефру-Маат от тяжёлых мыслей, если Жрица обратила внимание на такую мелочь, - почему ты ходишь босиком в своём дворце, ты так любишь ощущать тепло камня, что надеваешь свои золотые сандалии лишь за его пределами... - Соправительница не дала ей договорить: ..." Мне непонятно, с какой целью поставлено тире. Если для того, чтобы отделить прямую речь от текста повествования, то вполне достаточно было начать с новой строки.
" -- Нет, Нефру-Маат. Я люблю тишину... Тишина - родная сестра мудрости, а звон золота по каменным плитам невыносим мне, шум мешает мысли". ПМКР, следовало написать "Невыносим для меня". Невыносим мне - сомнительная языковая конструкция. По крайней мере, звучит весьма некрасиво. Но не исключаю, что для передачи стилистики египетского языка древних аристократов вполне подходит.
Подумал ещё немного и решил, что всё удачно автор отразил выделенной фразой. Просто у меня что-то в мозгах не так отразилось.
"А в последних лучах Атума я никому не позволяю нарушить тишины, на закате тишина священна, Нефру-Маат... Тишина и покой Вечности, - Соправительница поспешила перевести разговор, понимая, что он способен напугать наречённую её брата, - впрочем, я рада, что иные мысли наполняют твой разум, поверь, и изгони тоску, поверь, как бы не изменился мой брат, он будет так же любить тебя, он станет другим, но, может, ты и не заметишь сего, да, он пройдёт Посвящение, но тебя же не пугает то, что он..."На мой взгляд, вторую часть прямой речи после слов автора следовало начать с прописной буквы, заменив и запятую точкой. Почему? Просто в первой половине прямой речи мысль была закончена вполне определённо. А начинать новую мысль, как учат нас отцы-просветители, всегда лучше с прописной буквы, не так ли? Если, конечно, это не специальное, намеренное действие со стороны автора. В данном случае о намеренности говорить не приходится.
"Юная Правительница, нежно обняв её за плечи, отвела Нефру-Маат к своему ложу, и осторожно помогла ей возлечь, взяла со столика небольшую лютню, и прилегла рядом, на полу, на небольшую циновку". Пока наблюдаю лишь не очень, мягко говоря, гениальную компиляцию романа Болеслава Пруса. Не нравится мне такая развесистая стилистика, где герои говорят длинными витиеватыми фразами, смысла в которых кот наплакал. Но не стану разочаровывать автора. Я-то всего лишь один из читателей, не боле. Попробую отстраниться и писать объективно по мере сил и возможностей. Вероятно, говорить с патетическим метафоризмом и в самом деле было свойственно высокородным особям знатных семей Др.Египта.
"Она была прекрасна, как существо, не принадлежащее этому миру, маленькие, точёные ступни и тонкие ножки, согнутые в коленях, почти по щиколотку прикрытые полупрозрачным платьем, тонкие руки, держащие лютню, узкое лицо и, главное, - эти глаза, синие, как закатное небо". Выделенную запятую желательно заменить двоеточием. Само просится. А тонкие ножки, извините, автор, немедленно рождают в моём воображении этакий тип довольно рахитичной особы, прийти в восторг от которой, мне не приходит в голову. Но, я полагаю, три с лишечком тысячи лет тому обратно, как несерьёзно любит выражаться руководитель моей технической службы, вкусы были несколько иными. Или просто в те незапамятные времена плохо развитое воображение не позволяло создать фигуру звезды подиума, которой с некоторых пор заказан путь на элитные показы модных коллекций.
"Такие же, как у её брата, возлюбленного Жрицы". Автор, многократные повторы через предложение сведений о том, кто кому и кем приходится, ничего, кроме лёгкого раздражения вызвать не может. Возможно, только у меня.
"Правительница пережила всего пятнадцать разливов, но была такой... - Нефру-Маат было трудно выразить свою мысль, ей вспоминался, смутно вспоминался только далёкий сон детства, но Жрица не помнила, кто, столь похожая на юную Правительницу являлась ей в этом сне". Глагол "помнила" в ряду с двумя "вспоминался" явно лишний. Да и "было" уже было...
" -- Смотря какие песни, Сестра моя! - правительница повернулась к ней лицом, и загадочно улыбнулась, - эту песню написал мой брат, и твой возлюбленный". Первая часть прямой речи закончилась восклицательным знаком, значит, после слов автора следовало бы поставить точку и продолжать прямую речь с прописной, а не строчной, буквы.
"... царь Бабилу хотел напасть на Та-Кем вероломно и неожиданно и был близок к своей цели как никогда". "Вероломно и неожиданно" - скрытая тавтология, поскольку вероломство В ПЕРВУЮ ОЧЕРЕДЬ предполагает неожиданность для врага.
"...Лучи рассветного Хепри ударили в спину измотанных воинств, и тяжек был переход, но воинства непобедимы". Понятия "измотанные воинства" или "непобедимые воинства", ПМКР, какие-то искусственные. Такими терминами Правительница вряд ли бы стала изъясняться. В слове "воинство" звучит нечто иронично-снисходительное, сказочное. Думаю, царица не стала бы так пренебрежительно говорить о сильном и достойном противнике. Но не стану настаивать на современной точке зрения на языковые конструкции, коль скоро у нас имеется возможность предположить о существовании некоего античного толкования.
"Пять тысяч мечей и копий, тысячу лучников он приведёт в обход Дельты. Царь Бабилу Суму-Ла-Эль пребывал в раздумьях, и вдруг... Увидел он вдалеке, тонкую ленту вдали, на горизонте Аменет, сверкавшую розовым светом Хепри". Так вдалеке или вдали?
"Это была Мать Всех Рек, как звали Хапи в странах Двуречья, Река, давшая начало благодатной Чёрной Земле. Град Белых Стен был так близко. Его победа былаблизка как никогда". Имеем в наличии несколько повторов, которые портят впечатление от стилизованного текста.
"Соколы реяли над ними, и священные грифы, и нечистые вороны в предвкушеньи скорого пира". Пардон, автор, а грифы водятся в Египте? Что-то я засомневался. Сейчас заглянем в святцы. Водятся, уразумел. Прошу прощения за недоверие...
"Царь Суму-Ла брезговал паланкином, он был воином, меч был его привычной ношей, а щит защищал от стрел и от света Великого Диска". Двойное употребление глагола "был" мне показалось слишком невкусным... в литературном смысле, разумеется.
"Я - Суму-Ла, царь Бабилу, сокрушивший Киш и Сиппар, я вёл свои воинства числом в пять сотен вширь и тысячу вдоль, и тысячу лучников с ними, вёл вдоль Залива Энки, мимо Двурогого Моря, вёл по мёртвой пустыне и непроходимым горам".Ага, воинство царя Бабилу состояло, как я понимаю, из 500 000 (пятьсот умножить на тысячу) отдельно взятых воинов. Это, если опустить количество лучников как величину несущественную относительно воинства.
Так-так, предположив, что во всём государстве означенного царя не осталось больше мужчин (в том числе стариков и детей), всех забрили в рекруты, то, по крайней мере, дома должно было остаться ещё полмиллиона женщин. Следовательно, царь Сума-Ла управлялся не менее чем с миллионом подданных. Или, что более достоверно, с двумя-тремя миллионами, по самым скромным подсчётам, поскольку предстоит ещё прокормить такую широкоформатную массу людей. И это со стороны одного из противников. А их у Вавилонского, пардон, шумерского (до Вавилонского столпотворения оставалось подождать несколько сотен лет) царя было больше одного... Хм, автор, а Вы помните, какое количество цивилизованных людей населяло тогда мир?
Даже несколько позже, когда демографическая ситуация на планете значительно улучшилась, население ВСЕЙ ПЛАНЕТЫ по различным оценкам составляло от 50 до 70 миллионов человек. Причём это с учётом проживающих на других континентах. А тут - одна только армия в 500 тысяч копий...
И много позднее великий Чингисхан и его внук Бату не смогли собрать армию, подобную, воспетой здесь. Всего только 150-250 тысяч. Но и эти полчища позволили великим завоевателям раннего средневековья одновременно сражаться с несколькими противниками и держать в узде ранее покоренные территории.
Хорошо, оставим вопиющую неточность на совести античных авторов, так некстати начавших оперировать неподъёмными числами.
"Суму-Ла, царь Бабилу, потомок царей Аккада оглядел своё воинство в пятьдесят сотен копий и тысячу луков".Стоп, ребята, стоп! А что, разве пять сотен вширь и тысяча вдоль не 500 000? Разве всего 5 000? Опять я пропустил новое слово в элементарной математике, горе мне!
"И кто мог помериться с ними силой? Мудрый Сен-Усер-Ти, потомок Амен-Ем-Хету, привёл свои воинства вдвое меньше к крепостям у Верхнего Моря, надеясь встретить и разгромить его (разгромить Верхнее Море?),и ошибся в собственной мудрости".Ошибиться в собственной мудрости - очень нехорошая фраза.
"Мёртвые песчаные и каменистые россыпи предгорий отделяют его от саванн, а за ними - град Белых Стен, за ними победа и слава. Он обошёл Фараона, ждавшего его на перешейках и заводях Дельты, чтобы разгромить с крепостных стен! Бессильны лучники Кеми! Колесницы его бессильны!"Всё он да он... Автор, стилизация древнеегипетской песни - это хорошо, но не мешало бы уточнить, о ком идёт речь.
"...и переправится к беззащитному Менфи, а следом падёт и Столица благодатной Чёрной Земли. И будет великая слава!" Ага, "падёт столица" и "будет слава". Именно так египтяне и говорили... и писали на папирусе... и пели?..
Во! Чуть не забыл: а были ли в Египте лютни? Сейчас проверю...
Что ж, можно сделать вывод: некий музыкальный инструмент, который можно считать далёким прообразом итальянской классической лютни в Древнем Египте наличествовал. Следовательно, я снова оказался неправ, сомневаясь в заблуждениях автора. И это продолжает меня радовать.
"Камень и песок, песок и камень... Как скоро им встретиться оазис". Мягкий знак лишний.
"Суму-Ла Эль шёл впереди своих войск, и начал взбираться на бархан, засыпавший каменистую осыпь". Внезапно осыпавшаяся на автора тавтология.
"За ними шли знаменосцы. Лампада Энки и лампада Иштар горели на длинных древках. И вдруг!" Что это за лампады такие? Неужели те самые, что освещали темноту солнечного дня? Заглянул в святцы. Так и есть. Древний Вавилон, вернее, образованное до неё Шумерское царство можно считать родителем всякого рода святых огней, в том числе и лампад. В настоящее время где-то на территории современного Багдада даже имеется музей святых лампад и горелок. Вернее будет сказать: имелся при сатрапе и кровососе Хусейне. Мудрые и образованные на комиксах заокеанские демократы решили, что права бандитов и деклассированных элементов для мировой цивилизации неизмеримо важнее.
Так, с лампадами всё ясно, а теперь обратимся к тем, чьи имена дымятся над лампадами воинств. Энки с Иштар. Итак, кто же такая Иштар? Иштар - в аккадской мифологии богиня плодородия и плотской любви, войны и распри; астральное божество, олицетворяющее планету Венера. Соответствует шумерской Инанне.
Так-так, аккадские племена, проживающие в северной части Южной Месопотамии, были разгромлены за 300 лет до описываемых событий племенами гутиев.
Теперь Энки.
Энки - в шумерской мифологии одно из трёх верховных божеств, наряду с Анну и Энлилем.
Что же получается? Воинства несут лампады в честь верховного божества Энки и прародительницы Иштар. Почему Иштар, а не Инане, что, казалось бы, было более правильно и более логично? Думаю, не зря автор написал именно таким образом. Вероятно, в армии Суму-Ла-Эля существовал культ аккадской мифологии, как нечто кастовое. Так мне кажется. Не зря же военные всех без исключения держав мира, и больших, и малых, хотят подчеркнуть свою исключительность в системе государственного устройства...
Автор, моё рассуждение имеет под собой справедливое обоснование?
"Стой, почтеннейший царь - там воин!" - прокричал кто-то из его охраны, сразу же окружившей его". Опять неясно, о ком идёт речь...
"Суму-Ла увидел воина, стоящего на вершине песчаного холма. Он видел воинов Кеми и раньше - послы и торговцы Чёрной Земли всегда были из крупных сановников, жрецов или водителей воинств..."Водители воинств - этот термин очень напоминает водителей пионерских отрядов или водителей экскурсий. Может быть, я что-то не знаю об античных выражениях, допускаю. Скорее всего, автор пишет не просто так. Ему известно нечто, о чём упоминается лишь в специальной литературе, не так ли?
"Золотая кобра украшала причудливый шлем знатного воина, и длинный двуострый меч синего металла,.."Двуострых мечей не бывает в природе, существуют лишь ОБОЮДООСТРЫЕ. Нет, спутал ваш покорный слуга, имея в виду не природу, а русский язык, конечно же.
"А поверх брони было одето(НАДЕТО!)громадное священное украшение золота и лазурита". Интересно, а чем обычно украшают золото и лазурит?
И тут же...
"Щит его был покрыт позолотой и сверкал подобно золотому зеркалу". Автор, тавтология. Внимание!
"Но более всего, Суму-Ла-Эля поразило лицо, почти не прикрытое шлемом, разве клюв хищной птицы защищал лоб от мечей и палиц. И глаза. Цвета неба, глаза, горящие как огонь синих звёзд, странные глаза..." Какое-то непоследовательное описание воина. Лицо, потом клюв хищной птицы, потом глаза... Чьи глаза? Причём здесь глаза... Логики в описании внешности никакой наблюдается, ПМКР, не очень много, оттого образ встреченного воина рассыпается и портит текст. Кстати, в конце первого предложения разве не следует поставить вопросительный знак?
"Царь приказал Советнику, писцу и двоим охранникам, не обнажая мечей, подойти к незнакомцу, и спросить, что надо ему, сказав, что отважный царь Суму-Ла ценит отвагу сердца, и просит воина Кеми не вставать на пути его армий, а, принять богатый подарок и отправляться в свой город с миром". Опять повтор однокоренных слов.
"...и незнакомец им речет слова, что странные очень, прося говорить с достойным Суму-Ла, царём Бабилу". Так-таки и речет, что странноизрядно и оченьстраннопритом?
"... незнакомец поклонился ему, почему-то перевернув свой щит, спрятав его за спиною". Странно не то, что перевернул щит, а то, что исполнительница песни не знала такого простого обычая своего времени: убирая щит, парламентёр показывал, что не ожидает от переговорщиков подвоха, то есть верит им безоговорочно. Дипломатия-с... И Правительница не знает правила военного этикета в тот период, когда боевые действия занимают львиную долю человеческой жизнедеятельности? Извините, не верю.
"...вопросил Суму-Ла, царь Бабилу незнакомых земель владыку". Наверное, не "владыку", а "владыке"?
"Надеюсь, тогда ты ответишь на первую из моих загадок. А вторую я сам открою". Во как - загадки? А какие? Пока ни одной не прозвучало.
"Но за благородство и мудрость, я обещанное дарую. И ещё один дар добавлю, поверь, он будет бесцененным! - ответствовал незнакомец, и слова его были странны". Действительно, странны. Никогда не слышал о БЕСЦЕНЕННЫХ дарах... Когда дары вдруг успели обесцениться, мне лично непонятно...
"Но шёл позади своих воинств, ибо знал, что лучники Кеми - это великая сила, а царь и водитель воинств,знал, лишь глупец считает, отважной, достойной воина, гибель без всякого смысла,от меткой стрелы, что в сердце, будет послана лучником Кеми, которых он опасался, ибо мудр Фараон Сен-Усер-Ти, столь же великий воитель, как сам Суму-Ла, царь Бабилу, и обман был открыть способен". Две запятые лишние, а предложение настолько же неприятно, читать, насколько они нравятся автору, ПМКР. Или это только моё предвзятое мнение?
"И первым назад рванулся, но растерялись воины, не осознав приказа Суму-Лу, царя Бабила, после,бежать поспешили к холму из песка и камня, чтобы найти спасенье, но поздно уж было..."Лишняя запятая.
"Упала лампада Энки, брошенная знаменосцем, вспыхнуло синее пламя, синее, как глаза незнакомца, за спиной у царя Бабилу, и поглотила едва ли не половину воинств. И вспыхнуло красное пламя, когда возожглась Кровь Мёртвых, и люди его горели, и не было смерти страшнее".Извините, какого рожна войско завоевателей пёрлось по пустыне с горящими лампадами? Для того, чтобы удачнее подпалить нефтяные выбросы на поверхность, чтобы попутный нефти метан рванул пострашнее и украсил легенду? Оно конечно... Энки - баба справная, ничуть не хуже Венеры, но зачем же так зажигать-то? Не думаю, что среди воинов было изрядное количество огнепоклонников-экстремалов.
"И царь бежал, что есть силы, по склону холма пустыни, оглядываясь на гибель воинств непобедимых, и гибель была страшнее, стрелы меча или моря, и был огонь беспощаден, и вопли в огне умиравших, рвали сердце Суму-Ла, оглядывался назад он, и видел, что синее пламя, милостивым оказалось, подарив мгновенную гибель, иссушая тела мгновенно, по песку разбросавшее мёртвых, там уже ничего не горело".Недостаёт сгоревшей в результате неосторожного обращения с попутным газом запятой.
"Он оглядывался, и преткнулся, ногою своей о камень, он падал, раскинув руки, едва не летел как птица, ибо бег его был столь быстрым".Лишняя запятая.
"-- За твоё благородство и мудрость, царь Бабилу. И познал ли ты смысл моих нехитрых загадок?" Что-то я совсем из ума выжил... Не было никаких загадок. В "Принцессе Турандот" были, а здесь нет.
"Третий дар твой - моё спасенье, от гибели и от твари, возжелавшей забрать мои души. И первый дар, что не можно унести в руках моих, но просто донести до великих стен Бабилу, это - мудрость, Бессмертный Хранитель".Ах, вот как! Сказал воин, что мол, дам я тебе, царь Бабилу, два дара... Оказывается, это и были загадки... Да-а-а... уж, что-то я совсем нюх на шарады-ребусы потерял.
"И отбросил подарок в страхе, и пал ниц пред Хранителем Хору, ибо узрел царь Бабилу истлевшие кости в гробнице, а на них - свои парадные брони". А он хотел увидеть себя в качестве президента североамериканских соединённых штатов, наивный шумерский юноша (с точки зрения современности Суму-Ла наверняка мне бы в сыновья годился)?
"Ты спросил бы - что будет завтра, через девять, через десять разливов, ты задал вопрос неверно, через многие-многие годы, ты и будешь таким в гробнице, но не завтра, не через пятнадцать разливов, отражение не солгало, а ответило твоему вопросу, - хранитель поднял Суму-Ла, возложив на плечо ему руку, перенёсшись с ним к берегу Хапи". Автор а ЧТО ОТВЕТИТ моему вопросу: кто Вас учил строить подобные фразы на русском языке? Хотя... понимаю: с древнеегипетского перестроится довольно сложно. Или Соправительница пела таки на шумерском, интересуюсь полюбопытствовать.
"-- Но, скажи мне, Великий Ири-Хору, я умудрён тем, что видел, но пойми же, что невозможно, управлять в преданных мне землях по вашей Истине Величайшей, ибо свергнут я буду или отравлен, - удивлённо спросил царь Бабилу, любуясь на воды Хапи". Спросил без знака вопроса и пропустив запятую?
"-- Я скажу ещё одну мудрость, - продолжил Страж Земли Извечных..."Лихой Страж... Так и сыплет мудростями... А просто "за жисть побазарить без понтюганов" слабо?
"-- Но ответь мне, Извечный Хранитель, как явойду за белые стены, что скажу я, что шёля с войною, а теперь пришёл просить напиться? - удивился словам царь Бабилу".Автор, я бы на Вашем месте предпочёл избавиться от повторов.
"И исчез в тот же миг Хранитель Хору, и пошёл к Менфи царь Бабилу, и сделал всё, как сказал Извечный".Не хватает запятой.
"-- Нет, Сестра моя! - Соправительница улыбнулась, - они быстро оценили его мудрость и плоды её". Ошибка в прямой речи. Уж коли первая её часть закончилась восклицательным знаком, то логичнее всего было бы завершить слова автора точкой и продолжить прямую речь с прописной буквы.
Теперь обещанное краткое резюме...
Зеркало, как обязательная атрибутика темы, имеется, а вот всё остальное не мистика, а легенда, пересказанная одной женщиной другой. Рассказ сам по себе трудновато читается, но в этом его, как говорится, основная "фича". Назвался египетским сказителем, изволь соблюдать изысканность стиля.
Автор, спешу выразить Вам своё безусловное уважение за то, что заставил меня порыться в справочной литературе и узнать много нюансов из жизни Древнего Мира. Прошу принять мой нижайший поклон и всякого рода уверения в совершеннейшем почтении. Всегда Ваш Суму-Ле-Че, повелитель глагольных фаланг и деепричастной кавалерии, отставной козы Хранитель лампады несравненной Иштар-соблазнительницы.
2. Боевой Чебуратор"Химера"
"Нудный мелкий дождик, сеющийся с грязно-серого, как снег под ногами, неба". Непонятно, что есть "сеющийся дождик"? Вернее сказать, понятно, но не совсем звонко звучит. Согласен, очень мелкая придирка, но слегка штампованна Ваша фраза, автор.
"Конечно, всё надо было покупать заранее, ёрзала в сознании Андрея вредная мысль". Речь здесь косвенная: Что ж, если автору угодно, не стану возражать... Пусть ёрзает без кавычек. Для мысли, ПМКР, не совсем достойное занятие.
"Он досадливо плюнул на тротуар. За-бла-гов-ре-мен-но - бухало в сознании". И опять несказанно прямая речь плавно переросла в косвенную?
"Действительно, зачем ему на стол различные вкусности? Шампанское с водкой есть, кое-какая закуска -тоже". Не понял назначение здешнего тире. В данном случае, ПМКР, не нужно никакого знака препинания вовсе.
"В том-то и дело, что один, подумалось уныло". И снова не прямая речь? Удивительно.
"На шестом противно, визгливо замяукала кошка - и Андрей вздрогнул от неожиданности". Отчего ж не запятая, а тире?
"Нет, нет, прошептал, вытирая мгновенно вспотевший лоб, никого здесь нет". И опять не прямая речь? Ну, знаете, это уже слишком!
"Долго, нервно возился с замком: ключ никак не желал попадать в прорезь". Нужна ли здесь запятая? Я бы не стал её употреблять.
"Давно пора сделать ремонт, прикинул он и клятвенно пообещал себе: летом, хорошо?" Прямая речь вновь проскользнула стороной.
"Цена таким обещаниям была, известно какая". ПМКР, запятая в этом месте просто необходима.
"Разве что кредит ипотечный взять, для молодых семей - скидка. Тьфу! - снова мысли не туда поехали". Прямая речь? Отчего нет кавычек? А если НЕ прямая речь, то, на мой взгляд, знаки препинания не так препинаются...
"Ужас положения заключался в том, что некоторые из них могли очутиться вполне реальными". Образы могли ОЧУТИТЬСЯ вполне реальными? Так не говорят. Образы МОГЛИ ОКАЗАТЬСЯ... Так, вероятно, будет значительно лучше...
"Странности начались с тех пор, как... как... Он не смог закончить предложение, судорожно вздохнул, отвинтил пробку с водочной бутылки". Человек, который отвинчивает пробку от водочной бутылки, как правило, не стремится закончить предложение. Он не писатель и не критик... Ему бы мысль закончить, Вам не кажется, автор?
"Глотнул прямо из горла, проливая на рубашку, запил водой - обжигающее, приятное тепло устремилось вниз по пищеводу". Кто-то, кажется Денис Щемелинин, фигура на СИ известная, однажды попенял мне, что подобного рода фраза является КАНЦЕЛЯРИТОМ... С ним трудно спорить, поскольку Денис - критик, увенчанный СИ-шными лаврами.
Однако, на мой взгляд, странно всё это. В пищеводе мне практически не удалось обнаружить немного канцелярского (две скрепки - одна ржавая, другая пластмассовая - и скомканное заявление "по собственному желанию..." не в счёт), посему не стану нападать на автора. Пусть будет именно так, как ему кажется. Меня упоминание пищевода не заставляет хвататься за паспорт с целью немедленного употребления внутрь... ...или за пистолет - с целью... не скажу, какой.
"- Рано начал, да? - спросил у отражения в зеркале. - Тридцатого декабря. Но ты-то мне не указ, верно? Может, я собираюсь напиться, чтобы не вспоминать! Забыть, понимаешь?! Давай, без тоста". Вот и прямая речь подоспела. Прелестная, между прочим. Автор, это на полном серьёзе.
"Дзень - стакан звякнул о стеклянную поверхность". На мой взгляд, очень стеклянно всё получилось, но здесь автор, безусловно, прав во всём, ибо он главный...
"Работа, семья, снова работа - в свои двадцать семь холостяк Андрей казался среди них белой вороной". "Казался среди них" - звучит не очень хорошо. Я бы написал так: "Выглядел в их компании". Автор, считаете, что я не прав?
"Забавный такой фонтан - небольшой, из дикого камня, со скульптурой, изображающей русалку". Я бы предпочёл двоеточие...
"Естественно, осенью фонтан не работал, на дне валялись позеленевшие и еще новенькие медяшки". Как герой мог определить за зеленью, что монеты ЕЩЁ НОВЫЕ? Или это автор лично залезал в фонтан, чтобы проверить год чеканки?
"Стройная, ладная фигурка, точеные черты лица, светлые волосы". Точёные черты лица, ПМКР, очень неаккуратный троп. Точёной обычно бывает женская фигура или профиль Буратино.... Повторяю, это исключительно на мой взгляд.
"Допив пиво, он аккуратно поставил бутылку на мостовую, встал и направился к девушке. Та зябко куталась в серую тонкую курточку. Синие джинсы, сапожки - в толпе на нее явно не обратили бы внимания". Не знаю, не знаю... Разве облачение в стиле топ-лесс (джинсы и сапожки) уже настолько естественно в наших селениях... в начале ноября?
"А ведь на кого-то похожа, подумал Андрей". И опять ни намёка на прямую речь, хотя здесь от неё скрываться не стоило.
"Знакомство вышло на удивление легким и непринужденным. Вам грустно? - спросил он. Мне вот тоже. Должно быть весело, но предстоящие праздники совсем не радуют. Не с кем отметить, понимаете? Понимаю, ответила она. Жизнь не балует, да? Потерпите немного, темная полоса обязательно кончится. У меня всё хорошо, возразил он. На работе, по крайней мере. "А в личных отношениях?" - незаданный вопрос готовился повиснуть в воздухе, вырасти разделяющей стеной. Но она ничего не сказала". Извините, автор, в русском языке таким образом диалоги писать не принято. В один абзац и без разделителей... Очень странно. И этот вариант текста был напечатан? Извините, выпускающему редактору нужно было как-то тщательнее. Но с другой стороны, возможно, у корректора были какие-то свои соображения на этот счёт. Я имею в виду стилистический строй, который сам по себе является достаточным основанием для нарушений правил пунктуации. Однако... не знаю... Сомнительно всё это.
Автор, поймите, я ничего лично против Вас и Вашего текста не имею. Более того, он мне близок стилистически... Но вопиющее несоблюдение правил языка меня настораживает.
"Просто так - ходили, смеялись, разговаривали". Очередное тире, назначение которого мне непонятно.
"Поздний вечер перерастал в ночь, ощутимо похолодало. Девушка накинула на голову капюшон, отороченный мехом". Джинсы с капюшоном? Простите, простите, автор, не удержался, чтоб не съязвить... На самом деле Вам не стоило двумя абзацами ранее, ТАК подробно описывая гардероб героини, игнорировать его верхнюю часть.
"- Знаешь, мне пора.
- Тебя проводить? - намекнул он". Автор, а в чём намёк? Всё же прямым текстом звучит... Или Андрей предложил Инге стать матерью его детей таким замаскированным способом? Тогда намёк... Очень тонкий...
"Телефона у нее не было. Почему? - спросил сам себя". И опять, автор, прямая речь Вашего героя сделалась не достаточно прямой.
"Андрей обернулся, кивнул, чувствуя, как по лицу расползается глупая счастливая улыбка". Итак, он уходил дальше и дальше... но услышал, как его окликнули из проулка... Удивительная акустика в Вашем городе, автор.
"В ночь с тридцатого на тридцать первое декабря выпал снег. Белые хлопья за окном величественно опускались на землю, устилали пушистым ковром". Устилали пушистым ковром? Что конкретно? Если землю, то следовало хотя бы написать так: "... устилали ЕЁ (землю) пушистым ковром...".
"В залитой водкой пепельнице плавали мокрые бычки. Запах стоял отвратительный. С Новым годом, вашу мать! - орал Андрей, тревожа сонных соседей". Автор, почему-то прямая речь у Вас вмонтирована в тело абзаца так добротно, что извлечь её оттуда и понять, что сие есть такое, не представляется никакой возможности...
"Спичка противно шипела и гасла, а он плакал - плакал, обхватив голову руками, всхлипывал, невнятно шепча: Инга, Инга, я больше не могу так. Я, наверно, сойду с ума. Скоро. Можно, я приду к тебе? "Неправильное" отражение в зеркале хмурилось, злобно грозило хозяину. Поговори, мол, у меня. Я те мозги-то вправлю. Напился, понимаешь, лыка не вяжет". Автор, я устал Вам говорить о том, что у Вас нелады с прямой речью... если я, конечно, не утратил основных понятий о правилах русского языка. Вот Вам образец, как бы я написал предыдущее выражение...
Далее ошибки такого рода без внимания не оставлю, но комментировать подробно не стану. Итак, моя версия будет выглядеть так:
"...невнятно шепча: "Инга, Инга, я больше не могу так. Я, наверное, сойду с ума. Скоро. Можно, я приду к тебе?" "Неправильное" отражение в зеркале хмурилось..."
"Не-ет! - кричал Андрей, мотал головой - и морок пропадал". Предпочёл бы здесь запятую на месте тире.
"Я... Он торопливо глотал остатки шампанского, сидел, покачиваясь, обхватив колени руками. Его неудержимо, словно магнитом, тянуло на улицу Баумана. Не пойду, твердил он. Нельзя, невозможно. Разве я звал тебя вчера? Не помню..." Обычно такое действо называется в медицинской среде посещением Бэллочки... Верно-верно, бэлый-бэлый, савсэм гарачый! Шутка.
Но правила написания прямой речи даже для героя в столь разобранном состоянии ничем не отличаются для всех остальных случаев.
"Наконец сказала: - Профсоюзная, семьдесят четыре, недалеко отсюда. У меня очень строгая мама. Теперь доволен?" Речь снова не до конца прямая... Двоеточия, как минимум, не хватает.
"- И стоило делать из этого тайну? - спросил Андрей. Она рассмеялась, сказала: -нельзя провожать, я тебе позже объясню - почему". Вновь не удержался, комментирую. Первые два тире отсутствуют, вместо третьего я бы поставил запятую.
"Когда Инга была рядом, за спиной с треском и шелестом разворачивались крылья - он парил, витал в облаках". Треск и шелест? Насчёт треска я бы поостерёгся...
"Ты любишь Лорку? Что? Кто это такой? Ну, ты даешь!" Я бы поставил здесь запятую.
"Спрашивал: нравится? Как думаешь, похож город на лабиринт любви, стекла и камня? Не знаю, отвечала она и уводила разговор в сторону. Что тебе город? Давай лучше про любовь". Если "она отвечала", то налицо прямая речь... Я бы согласился на косвенную, когда бы дело ограничилось одним предложением, но ведь дальше снова речь прямая.
"Однажды Инга согласилась зайти к нему. Немедленно, с истинно женским тщанием затеяла уборку. Как медведь в берлоге, смеялась она. Посмотри, сколько паутины. В ее присутствии даже люстра светила ярче - протертая мокрой тряпкой, освободившаяся от пыльной бахромы". Хорошо, я могу предположить, что о прямой речи нет разговора... Её заменяет поток сознания. Но у меня складывается странное ощущение, что стилистика не позволяет до конца утверждать, будто бы этот поток перманентный... он рвётся, и автор периодически реанимирует процесс передачи информации не на уровне литературного строя, а посредством мыслеречений по каналу подсознательного. По крайней мере, мне так представляется.
"Ах, хозяин, ох, хозяин, умилялась память". Как хотите, автор, но здесь тоже имеем прямую речь.
"Пустырь чертов - ни строений, каких, ни огонька, ничего". Поставил бы запятую...
"И я по шпалам, опять по шпалам иду домой по привычке, бормочу под нос старую-престарую песенку. Недолго уже, давай, парень, шевелись. Раз-два". Если "бормочу", то речь получается прямой... Устал уже повторять...
"Судачат о чем-то. Замечаю - они не просто облокотились на колонны, тела составляют с камнем единое целое". Амбалы держат небо на каменных руках? Вот бы Городницкий порадовался.
"- Посторонись! - Меня небрежно отшвыривают в сторону. - Что встал?" Речь от автора следует начинать с буквы строчной.
"Амбалы отлипают от колонн; злобно сопя, спешат на расправу. В огромном глазе... линзе?! "осьминога" проступает человеческое лицо". Выделенную комбинацию знаков я бы заключил в круглые скобки, чтобы не портить благостную корзину литературной патриархальности. Что Вы говорите: мол, не корзину, а картину? Ну... да... разумеется.
"- Вре-ешь. - Наливаю стопку. Всклень". Что такое всклень? Я лично не знаю... Может быть, это сленговое выражение, относящееся к характеру разлива спиртных напитков (например, "по Маруськин поясок"), так, автор?