Иванов Сергей Иванович : другие произведения.

Махабхарата

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перессказ Махабхараты


  
   Посвящается Ариям, ныне живущим на Земле.
  
  
  
  
   МАХАБХАРАТА

или

КАК ЗАКАЛЯЛАСЬ СТАЛЬ

  
  
  

ЧИСТЫЕ ЗНАНИЯ

  
  
  
  
  
  
  
   Те, кто выполняет предписанные обязанности под наблюдением Господа, относящиеся равно ко всем и не считающие кого-то высшим или низшим, называются Ариями.
  
  
  
  
  
  
  
  
   Права на этот труд защищены НЕБЕСНОЙ КАНЦЕЛЯРИЕЙ и принадлежат ТОМУ ЕДИНОМУ, КОМУ принадлежит всё, видимое и невидимое, потому что это всё и есть ОН, ВСЕВЫШНИЙ.
   Кто не верит, пусть проверит. И попробует оспорить ЕГО права.
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
   Было время, когда измерение, которое является и Небесами и Землёй, и которое называется Вайкунтха, было проявлено. Но с погружением человека во всю большую иллюзию этого мира оно стало ему не доступно, хотя это измерение где было в начале, там же находится и сейчас.
  
  
  
  
   От героев былых времён
   Не осталось порой имён...
   Е.Агранович
  
   В лесу Наймиша собрались мудрецы-отшельники для свершения обряда. К ним пришёл Уграшравас, сын колесничего, певец сказаний. И мудрецы приветствовали певца и обратились к нему: "Поведай, сказитель, предание о потомках Бхараты. Расскажи о подвигах героев былых времён, о вражде и гибели царских родов, о битве на поле Куру". И сели в круг на поляне. Поклонившись старцам, Уграшравас опустился на указанное ему место и повёл рассказ.
  

СКАЗАНИЕ О ЦАРЕ ПАРИКШИТЕ

  
   В минувшие годы правил страной царь Парикшит, сын Абхиманью, государь справедливый и добрый, но преданный страсти к охоте.
   Однажды, преследуя раненую антилопу, он углубился в чащу. Там он потерял добычу из вида и в поисках её набрёл в лесу на отшельника, восседавшего в коровьем загоне.
   "Эй, брахман, не видал ли ты раненую антилопу?" - спросил царь.
   Но отшельник, соблюдавший обет молчания, ничего ему не ответил. Царь, изнурённый погоней, мучимый голодом и жаждой, разгневался, не получив ответа. Он подцепил кончиком лука лежавшую на земле дохлую змею и повесил её старику на плечо. Но и тогда не сказал ему отшельник ни слова. Царь Парикшит огорчился, гнев его прошёл, и он отправился обратно в свою столицу, а мудрец остался сидеть со змеёй на плече.
   У отшельника был сын, подвижник, который обладал могуществом, так что всё исполнялось по его слову.
   Он узнал, как обидели его отца, и проклял царя Парикшита: "Да погубит Парикшита через семь дней змей Такшака и да войдёт Парикшит в обитель Ямы, бога смерти".
   Но отшельник был опечален и порицал своего сына.
   "Ведь царь не знал о моём обете молчания, к тому же он был утомлён и раздражён неудачной охотой. Доныне он поступал справедливо и не заслужил проклятия за столь ничтожную вину", -- сказал отшельник сыну. И он послал одного из своих учеников к царю Парикшиту, чтобы предупредить о грозящей ему опасности.
   Когда царь узнал о проклятии сына мудреца, его охватил страх. Он призвал своих советников, и они стали думать, как избежать уготованной государю кары. И повелел Парикшит воздвигнуть столб и на столбе построить дворец. И когда дворец был построен, он вошёл в него со своими приближёнными.
   Днём и ночью охраняли тот дворец стражи. Ни на шаг не отходили от царя лекари и заклинатели змей. И шесть дней царь Парикшит, окружённый советниками, правил страной, не покидая дворца на столбе. На седьмой день пришли ко дворцу брахманы и принесли воды и плодов для царской трапезы. Вечером, когда царь Парикшит отдыхал среди друзей и советников, ему захотелось отведать плодов. Он взял один, а остальные отдал приближённым. И на плоде, который держал царь, показался червячок медного цвета с чёрными глазками. Засмеялся царь Парикшит и сказал: "Солнце уже заходит, и нет у меня сегодня больше страха перед ядом. Пусть укусит меня этот червячок, так исполнится проклятие отшельника".
   Он положил червячка себе на шею. На глазах у придворных червячок превратился в змея. То был Такшака, самый страшный из змеев, обитающих в подземном царстве. Шипя и извиваясь, он обвил Парикшита. Услышав шипение, увидев царя в объятьях смерти, советники с воплями разбежались. Охваченные скорбью, они видели, как пронёсся по воздуху змей Такшака, оставляя в небе огненный след. А дворец Парикшита загорелся от яда Такшаки и рухнул в пламени.
  
   ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ЗМЕЙ
  
   После смерти Парикшита государем стал его сын Джанамеджая. Советники рассказали ему, как проник во дворец змей и сжёг царя у них на глазах. Тогда Джанамеджая решил отомстить Такшаке и всему змеиному роду. Он призвал к себе жрецов, искушённых в волшебных обрядах и заклинаниях, и вопросил их: "Есть ли средство погубить змея Такшаку? Есть ли заклятие, которым я мог бы ввергнуть его в огонь со всем его племенем?"
   Жрецы ответили: "Есть такое средство, царь. В древних книгах рассказывают об обряде, называемом "жертвоприношением змей". Он учреждён был богами во исполнение проклятия, искони тяготеющего над змеиным родом. В давние времена змеи были прокляты своей матерью Кадру за ослушание материнской воли".
   Тогда Джанамеджая сказал: "Да будет устроено жертвоприношение змей. Как некогда мой отец был сожжён огнём яда, так и я хочу сжечь Такшаку и его родичей".
   Повинуясь велению Джанамеджаи, брахманы выбрали место для обряда и построили жертвенный алтарь, следуя предписаниям, изложенным в древних книгах. Они развели огонь и в присутствии царя и его приближённых, при стечении народа начали свершать жертвоприношение змей. С глазами покрасневшими от дыма, они лили на огонь освящённое масло и читали заклинания, призывающие змей на жертвенный алтарь. И со всех сторон появилось множество змей. Бессильные против силы заклинаний, они влеклись ото всюду к алтарю. И змеи стали падать в огонь, извиваясь и корчась и сплетаясь в клубки с шипением, и они сгорали в муках на глазах у царя Джанамеджаи и собравшегося народа. Много дней и ночей длилось жертвоприношение змей, и сотни тысяч ползучих тварей погибли в пламени жертвенного костра. А Такшака, когда услышал о том жертвоприношении, в бежал и укрылся в чертогах Индры, повелителя богов, благосклонного к змеям. Индра принял его и утешил и обещал ему безопасность.
   "Тебе нечего бояться, - молвил он, - пока ты пребываешь под моей защитой".
   Между тем на Земле жил мудрец Астика, сын подвижника Джараткару. Когда-то отец его дал обет, что женится на девушке, которая носит одно с ним имя. Скитаясь в лесу, он встретил деву по имени Джараткару и женился на ней. А дева та была змеёй, сестрой змеиного царя Васуки. И Астика был сыном человека и змеи.
   Когда Васуки увидел, что подданные его гибнут в пламени костра и что приходит конец его роду, он сказал сестре, вздыхая: "Жар огня уже опаляет моё тело, и мой ум колеблется, одолеваемый властью заклинаний. Только твой сын, праведник, может спасти меня от смерти. Некогда было предсказано, что родится он ради спасения змей, своих родичей, от последствий проклятия Кадру".
   И змея Джараткару призвала к себе сына и рассказала о проклятии, тяготеющем над змеями, и молила его спасти змеиный род от истребления.
   Тогда Астика поспешил на жертвоприношение, свершаемое жрецами Джанамеджаи.
   Он пришёл туда и поклонился царю и его сановникам и жрецам, и воздал хвалу Джанамеджае и обряду. Довольный речью, ласкающей слух, царь молвил: "Брахман, выбери любой дар, я исполню твоё желание".
   Но ещё прежде, чем царь произнёс эти слова, жрец, вызывающий змей, сказал: "Такшака ещё не явился на жертвоприношение".
   "Сделайте так, чтобы он пришёл, - воскликнул царь, обращаясь к жрецам. - Примените всё своё искусство, ибо Такшака должен погибнуть".
   И жрецы с удвоенным усердием принялись лить жертвенное масло в огонь и читать заклятия. И Индра появился там на своей воздушной колеснице, окружённый сонмами апсар, и осенённый белыми облаками. В складках его одежды извивался Такшака, обезумевший от страха. И не мог защитить его Индра от чар, творимых жрецами Джанамеджаи.
   Ослабевший, он соскользнул с колен Царя богов и, крутясь в воздухе, полетел к алтарю. Но, когда Такшака уже повис над огнём, трепещущий, шипящий и стенающий в предчувствии смерти, Астика воскликнул, обращаясь к царю Джанамеджае: "Ты обещал исполнить моё желание, государь, вот дар, который я выбираю: да прекратится это жертвоприношение, да перестанут гибнуть змеи!"
   "Брахман, - ответил царь, - выбери любой другой дар. Я дам тебе золота, сколько пожелаешь, и серебра, и несметные стада коров, только не прерывай моего жертвоприношения, дай свершиться возмездию за смерть моего отца".
   Но Астика сказал: "Я не прошу у тебя ни золота, ни серебра, ни коров. Пощади род моей матери. Пусть прекратится это истребление змей".
   И Астика крикнул змею Такшаке, повисшему над костром: "Стой". И силой его слова тот застыл в воздухе, хоть жрецы и продолжали творить заклинания и возлияния жертвенного масла. Джанамеджая же погрузился в раздумье и долго безмолвствовал. Наконец, побуждаемый окружавшими его брахманами, молвил: "Да будет так, как ты хочешь. Пусть прекратится жертвоприношение". И когда царь произнёс эти слова, раздались крики радости и рукоплескания и прекратилось жертвоприношение змей.
   Обласканный царём, Астика вернулся к матери и повелителю змей Васуки. И змеи воздали хвалу Астике и благодарили его за спасение. С той поры всякий, кто произнесёт молитву Астике, становится неуязвимым для змей.
   Пока длилось то жертвоприношение, ко двору Джанамеджаи сошлись брахманы, знатоки древних сказаний. И когда вместе с царём восседали они вокруг алтаря, на котором сжигали змей, пожелал Джанамеджая услышать предание о потомках Бхараты и битве на поле Куру. Это предание я, Уграшравас, перескажу вам так, как поведал его царю Джанамеджае на жертвоприношении змей Вайшампаяна, ученик Вьясы, который услышал его из уст своего учителя.
  
   О ПРОИСХОЖДЕНИИ ГЕРОЕВ РОДА КУРУ
  
   Некогда Душьянта, отпрыск древнего рода царей, ведущего своё происхождение от бога луны, встретил в лесной обители деву Шакунталу, дочь мудреца Вишвамитры и апсары, он взял её в жёны по влечению сердца, и у них родился сын, которому дали имя Бхарата. С тех пор потомки этого рода носят имя Бхаратов. Внуком Бхараты был Хастин, основавший город Хастинапур, который стал столицей царства.
   Праправнуком Хастина же был Куру, давший имя роду. Потомком Куру в седьмом поколении был царь Шантану.
   Однажды Шантану охотился в лесу на берегу Ганги и увидел женщину необыкновенной красоты, подобную Лакшми. Поражённый её красотой, царь не мог отвести от неё взора. И он спросил её о её имени и сказал: "Будь моей женой, богоподобная дева".
   И она назвала ему себя: то была Ганга, принявшая облик женщины. Она полюбила царя Шантану и согласилась стать его женой, но предрекла, что покинет его, как только пожелает. И когда она родила ему сына, она покинула его.
   Сын же Шантану и Ганги, получивший имя Бхишма, благочестием и красотой был подобен своему отцу и с юных лет достиг совершенства во всех науках, особенно же отличился он в воинском искусстве, превзойдя всех своих сверстников. Когда он вырос и возмужал, царь Шантану созвал своих сановников и жрецов и объявил его наследником престола.
   Прошло четыре года после провозглашения Бхишмы наследником.
   Однажды Шантану снова отправился на охоту в лес и на берегу Ямуны встретил другую деву. То была Сатьявати, дочь рыбака, и царь влюбился в неё и явился к её отцу просить её руки. Но рыбак ответил, что отдаст ему дочь, если царь согласится выполнить одно условие, а условие это было такое: сын, который родится у неё, должен стать наследником царя.
   На это царь Шантану не мог согласиться и, опечаленный, вернулся в Хастинапур, преследуемый думой о дочери рыбака. Его сын увидел, что отца гнетёт тоска, и спросил: "О чём ты горюешь, государь? Что могу я сделать, чтобы развеять твою печаль?"
   И царь рассказал ему о своей любви к Сатьявати и об условии, поставленном её отцом.
   Тогда Бхишма отправился к рыбаку, отцу Сатьявати, чтобы сосватать его дочь отцу. Он обещал ему, что никогда не посягнёт на престол страны Куру и что сын, который родится у Сатьявати, станет царём.
   Рыбак возразил: "Я верю тебе, наилучший из сыновей, ты всегда поступаешь по справедливости, но кто поручится мне, что твои сыновья, когда они будут у тебя, не станут со временем оспаривать право на царство у моего внука?"
   Тогда Бхишма сказал: "Царь рыбаков, я уже отверг царство ради блага моего отца. Если тебе угодно, я откажусь и от потомства. Ради того, чтобы видеть моего отца счастливым, я принимаю обет безбрачия, и ничто не будет угрожать праву твоего будущего внука на престол страны Куру".
   И когда весть об обете Бхишмы дошла до царя Шантану, он преисполнился радости, и его советники и приближённые и жители страны пришли в изумление, услышав о деянии царевича, и воздали ему хвалу.
   Царь Шантану отпраздновал свою свадьбу с Сатьявати. Миновало время, и у них родился сын по имени Читрангада. Ещё через некоторое время Сатьявати родила другого сына, которому дали имя Вичитравирья. Но прежде, чем его сыновья достигли совершеннолетия, царь Шантану умер.
   После смерти Шантану бразды правления взял в свои руки Бхишма, но на трон он возвёл Читрангаду и передал ему правление царством, когда тот возмужал. Но недолго царствовал Читрангада.
   Он был пылкого нрава и, обладая могуществом, вёл непрестанные войны с соседями и всех побеждал. Но, возгордившись, он не соразмерил своих сил и бросил вызов повелителю гандхарвов, носившему имя Читрангада. И на поле Куру, равнине, окружённой пятью озёрами, лежащей за рекой Ямуной, на запад от Хастинапура, произошло между ними единоборство, которое длилось три дня, на четвёртый день сын Шантану пал от руки гандхарва.
   Страной стал править Бхишма, пока не достиг совершеннолетия младший брат, Вичитравирья. В то время пришла весть из страны Каши, что тамошний царь выдаёт замуж трёх дочерей, и множество царей собралось в его столице Варанаси - каждый в надежде быть избранным одной из царевен на сваямваре, обряде выбора жениха. Тогда Бхишма взошёл на колесницу и отправился в город Варанаси. Явившись туда, Бхишма объявил: "Знайте, властители земли, что всего достойней для воина не ждать выбора, но похитить невесту, сокрушив соперников в бою. Сражайтесь, цари, ибо я решил забрать с собой дочерей государя Каши".
   И Бхишма забрал трёх невест на глазах оторопевших царей и посадил на свою колесницу.
   Придя в себя, цари набросились на Бхишму и осыпали его колесницу тучами стрел. Но никто из них не мог одолеть сына Ганги, даже Шальва, повелитель шальвов, самый отважный из них и самый искусный во владении оружием. Бхишма отразил все удары и победил всех противников, а Шальву пленил, но отпустил с миром, а сам отправился в обратный путь, увозя с собой царевен.
   Он обошёлся с ними ласково и, прибыв в Хастинапур, повелел приготовить всё для свадебного обряда, ибо он задумал выдать всех за своего сводного брата Вичитравирью ради продолжения царского рода. Но тогда Амба, старшая из царевен, взмолилась о пощаде и объявила, что сердце её отдано царю Шальве, которого она и собиралась избрать в супруги на сваямваре. И Бхишма разрешил ей поступить по велению сердца. Но её сестёр, Амбику и Амбалику, он выдал за Вичитравирью.
   И стал править страной царь Вичитравирья, но и он недолго правил, спустя семь лет он занемог и, невзирая на усилия врачей, во цвете лет отправился в обитель Ямы, бога смерти. И ни одна из его жён за это время не родила ему сына.
   Когда совершены были погребальные обряды, царица Сатьявати, исполненная скорби, сказала Бхишме: "Слава рода Куру и его продолжение зависят теперь от тебя, знаток Закона. Взойди на царство и возьми в жёны этих овдовевших дочерей повелителя Каши, жаждущих сыновей. Да не прекратится царский род!"
   Но Бхишма ответил: "Я не могу нарушить обета".
   И как ни уговаривала его царица отступить от обета ради спасения рода, он оставался твёрд в своём решении.
   А у Сатьявати был ещё один сын, рождённый ей ещё до того, как встретилась она с царём Шантану. Отцом его был подвижник Парашара, внук мудреца Васиштхи. Некогда он увидел Сатьявати на берегу Ямуны и, пленённый её красотой, склонил её к любви, и силой своего подвижничества он сделал так, что после рождения того сына девственность вернулась к ней.
   Она родила сына на острове посреди Ямуны, и потому он получил имя Двайпаяна, что значит "островитянин". Был он чёрен лицом и имел устрашающий облик, потому звался он также Кришна (чёрный). Но когда он вырос, он стал мудрецом, и постиг Веду, и расчленил её на четыре книги. Потому он стал известен в мире под именем Вьясы, что означает "составитель", кто составил четыре Веды.
   Об этом своём сыне Сатьявати рассказала Бхишме, и тот молвил: "По обычаю предков этот твой сын да возьмёт в жёны овдовевших цариц и да продолжит род своего покойного брата".
   И Сатьявати обратилась к своему сыну Вьясе. Он предстал перед ней, едва она помыслила о нём. Она сказала ему о своём желании, и он согласился исполнить то, что надлежало по обычаю, завещанному предками: после смерти бездетного главы рода его брат должен взять его жену и продолжить его род.
   Сатьявати предупредила старшую из своих невесток, Амбику, и ночью Вьяса явился к ней и взошёл на её ложе. Но страшен был его облик, и, увидев его тёмное лицо, и сверкающие очи, и рыжие волосы и бороду, царица закрыла глаза. Когда Вьяса на другой день пришёл к матери, она спросила его, будет ли сын, достойный продолжатель рода, у Амбики. Мудрец ответил: "Будет у неё сын, и у него будет сто отважных сыновей. Но из-за оплошности матери, не вовремя смежившей очи, он родится слепым".
   "Слепой ведь не может быть достойным правителем царства! - воскликнула Сатьявати. - Сын, ты должен дать для рода Куру другого царя, одарённого всеми качествами, желанными для государя".
   И на следующую ночь Вьяса взошёл на ложе Амбалики, второй жены покойного Вичитравирьи. Та, увидев его безобразный лик, испугалась, затрепетала и побледнела. И Вьяса предрёк: "Раз она побледнела при виде меня, она родит бледного сына".
   Тогда Сатьявати опять пошла к старшей невестке и повелела ей ещё раз сойтись с мудрецом на брачном ложе ради продолжения рода. Но Амбика не могла пересилить себя, с ужасом вспоминая, как страшен был облик мудреца, и она послала вместо себя рабыню, нарядив её в своё платье. Вьяса принял красавицу благосклонно, и провёл с ней ночь, и сказал: "От ныне ты не будешь рабыней. И сын, который родится у тебя, прославится в мире своей мудростью и благочестием и станет знатоком Закона".
   И всё исполнилось по слову Вьясы. У Амбики родился сын, и был он слеп. Ему дали имя Дхритараштра. Сын Амбалики родился бледным и потому получил имя Панду (бледный). А сын бывшей рабыни, которого назвали Видура (наделённый великими достоинствами), постиг все науки и возвысился как непревзойдённый знаток Закона.
   И пока не подросли те трое, рождённые от Двайпаяны, но признанные по закону сыновьями Вичитравирьи, Бхишма продолжал править страной Куру, и страна благоденствовала под его правлением. Земля была плодородна, и громовержец Индра щедро дарил ей дожди, сады цвели, леса изобиловали дичью, и народ жил счастливо и мирно, соблюдая завещанные от предков обычаи. В стране не было грабителей и лихоимцев, города богатели от торговли и ремесел, и казалось, что золотой век вернулся на Землю.
   Когда же царские сыновья достигли совершеннолетия, Бхишма передал бразды правления Панду, ибо старший, Дхритараштра, был слеп. Спустя некоторое время Бхишма узнал, что царь Гандхары выдаёт замуж свою дочь Гандхари. Он послал за ней сватов для Дхритараштры, и повелитель северной страны, поразмыслив о могуществе и славе рода Куру, решил отдать дочь сыну Амбики, невзирая на его слепоту. И Гандхари прибыла в Хастинапур в сопровождении своего брата Шакуни. Выдав сестру за Дхритараштру, наследник престола Гандхары, обласканный Бхишмой, вернулся на родину. А Гандхари родила Дхритараштре со временем сто сыновей и одну дочь.
   Между тем в стране, где царствовал род Яду, близкий по крови роду Куру, объявлено было о сваямваре царской дочери Кунти. Некогда царевна приняла в доме своего отца мудреца Дурвасаса и услужила ему, и мудрец отблагодарил её, научив её заклинанию, тем заклинанием дева могла вызвать любого из богов, дабы родить от него сына. Кунти вызвала Сурью, бога солнца. И родила от него сына, равного богам красотой, а после того Сурья, даровав ей возвращение девственности, возвратился на Небо.
   Но, боясь осуждения со стороны близких, Кунти положила сына в корзину и бросила корзину в реку, и она поплыла по течению. Колесничий выловил корзину ниже по течению реки, усыновил мальчика и воспитал, и долгое время никто из окружающих не знал, что Карна - так звали сына Кунти - сын бога Солнца и царевны рода Яду.
   Когда же была объявлена сваямвара Кунти, в числе прочих царей пришёл искать её руки Панду и она избрала его из всех и стала его женой, и он отвёз её в Хастинапур.
   В то же время Бхишма отправился в страну мадров: у царя той страны была дочь, равной которой красотой не было на Земле. И, отдав за неё огромные богатства, как выкуп за невесту, Бхишма привёз её в Хастинапур и выдал за Панду, Мадри стала его второй женой.
   У Кунти родилось трое сыновей, их назвали Юдхиштхира, Бхима и Арджуна. Мадри же родила двоих близнецов, коим дали имена Накула и Сахадева. И все пятеро сыновей Панду с юных лет отличались благонравием и отвагой, и все пятеро были прекрасны обликом.
   Но не Панду был их отцом - проклятый отшельником за прегрешение, он не мог иметь детей.
   Его жёны родили сыновей от богов: отцом Юдхиштхиры был Дхарма, бог справедливости, отцом Бхимы - бог ветра Вайю, отцом Арджуны - Индра, двое младших были порождены Ашвинами, богами предрассветных сумерек, спасающими людей от бед и болезней.
  
   ЮНЫЕ ГОДЫ ГЕРОЕВ РОДА КУРУ
  
   Панду умер вскоре после рождения своих сыновей, и царём стал Дхритараштра. Мадри взошла на погребальный костёр супруга, последовав за ним в загробный мир, а Кунти с сыновьями поселилась во дворце Дхритараштры, и дети обоих братьев стали воспитываться вместе. Когда царевичи подросли и пришло время обучать их владеть оружием, стали искать им учителей, прослав- ленных доблестью и сведущих в воинском искусстве. Много было в стране храбрых воинов, но не сразу удалось найти наставника, достойного обучать царских детей.
   Однажды царевичи играли у городских ворот в деревянный мяч и уронили его в колодец. Колодец был глубок, и достать от туда мяч они не сумели. Тогда к ним подошёл воин и сказал, улыбаясь: "Где же ваше искусство владеть оружием, потомки Бхараты? Что же вы - за витязи, если не можете достать мяч из колодца? Смотрите, что можно сделать с помощью оружия".
   И незнакомец взял дротик и, метнув его в колодец, вонзил в мяч. Потом взял второй дротик и всадил его в первый, потом третий - во второй. И, продолжая метать дротики в колодец, он нанизывал их один на другой, пока не образовался из них шест. Тогда, взявшись за тот шест, воин вытащил мяч и отдал его отрокам.
   Когда царевичи рассказали во дворце о случившемся, Бхишма догадался, что они встретили Дрону, сына Бхарадваджи, знатока оружия, владеющего тайнами военного искусства. И он призвал Дрону и поручил ему обучать сыновей Дхритараштры и Панду.
   С юных лет между Кауравами - так звали сыновей Дхритараштры по их пращуру Куру - и Пандавами, сыновьями Панду, возникли соперничество и вражда. Бхима, второй сын Панду и Кунти, был самым могучим из царевичей, и нередко, похваляясь силой, обижал двоюродных братьев, которые не знали, как от него отбиться и спастись от его проделок, - он хватал их за ноги, таскал по земле, окунал в воду, стряхивал с деревьев, куда они забирались за плодами, и они падали на землю. Особенно невзлюбил Бхиму за эти проказы Дурьодхана, старший из Кауравов, который родился с ним в один день.
   И вот Кауравы и Пандавы стали обучаться у Дроны искусству владеть оружием, они прилагали старания, стремясь превзойти друг друга. Он научил их сражаться на колесницах, на слонах, на конях и пешими, научил их биться мечом и палицей, метать копья и дротики, и главному из воинских искусств - стрельбе из лука.
   Однажды Дрона, желая проверить успехи учеников, велел поместить на вершине дерева фигуру ястреба, сделанного как настоящий, а сам созвал царевичей и, поставив их в отдалении от того дерева, сказал: "Цельтесь в эту птицу и постарайтесь по моему слову поразить её в голову стрелой". И он сказал Юдхиштхире: "Целься первый". Когда Юдхиштхира возложил стрелу на тетиву, Дрона спросил: "Видишь ли ястреба на вершине дерева?"
   И тот ответил: "Вижу".
   А спустя мгновение Дрона опять спросил: "Видишь ли сейчас это дерево, меня и братьев?" И
   Юдхиштхира ответил: "Вижу и дерево, и тебя, и братьев, и ястреба".
   Тогда учитель сказал: "Опусти лук, тебе не поразить эту цель".
   И Дрона призвал Дурьодхану и, когда тот стал целиться в птицу, задал ему те же вопросы, и Дурьодхана ответил: "Я всё это вижу". И ему велел Дрона опустить лук и отойти.
   Потом так же испытал он братьев Дурьодханы, и Бхиму, и других учеников, и все отвечали одинаково, и всех осудил учитель.
   Но вот Арджуна взял лук и прицелился в ястреба. Дрона, помедлив мгновение, спросил: "Видишь ли ястреба, дерево, меня и других?"
   Арджуна ответил: "Я вижу ястреба, но не вижу ни дерева, ни тебя, никого более".
   А ещё немного погодя Дрона спросил: "Что ты теперь видишь?"
   И Арджуна ответил: "Вижу только голову ястреба, но не его тело".
   Тогда учитель воскликнул: "Стреляй!"
   Арджуна пустил стрелу и срезал ей голову ястреба, и она упала на землю. Дрона обнял младшего сына Кунти и, обратившись к другим ученикам, призвал их следовать его примеру.
   Арджуна стал любимым учеником Дроны. Он превзошёл всех в стрельбе из лука и достиг совершенства во владении любым оружием. Но в бою на палицах особенно отличились Дурьодхана и Бхима, Юдхиштхира был лучшим в искусстве сражаться на колеснице, сыновья Мадри превзошли других в умении владеть мечом, и великих успехов во многих видах боя достиг Ашваттхаман, сын Дроны, который воспитывался с царевичами.
   Однажды Дрона купался в реке и его схватил за ногу крокодил, побуждаемый своей злой судьбой. Дрона воззвал о помощи к своим ученикам, оставшимся на берегу, и Арджуна пятью стрелами рассёк крокодила в воде на части, прежде чем кто-либо успел пошелохнуться. И Дрона восхвалил его и подарил ему дротик, который после метания возвращался к владельцу.
   И наступил день, когда Дрона сказал царю: "Твои сыновья овладели наукой. Дозволь им показать своё искусство".
   Царь ответил: "Ты совершил великое дело, сын Бхарадваджи. Выбери место, день и час и прикажи устроить состязание".
   По указанию Дроны царские слуги выбрали поле, свободное от деревьев и кустов. На том поле мастера построили для царя и его приближённых сооружение, украшенное золотом, драгоценными камнями и занавесями из жемчуга, а по бокам поставили палатки для горожан и скамьи для сельских жителей.
   В день состязания толпы зрителей заполнили трибуны и палатки вокруг ристалища. Появился царь Дхритараштра, предшествуемый Бхишмой и Крипой, шурином Дроны, тоже знатоком воинского искусства. Гандхари и Кунти в богатых нарядах, окружённые придворными женщинами, взошли на отведённые для них террасы. И на середину поля вышел Дрона, облачённый в белые одежды.
   По его знаку появились перед зрителями воины в доспехах, с мечами, копьями, луками и колчанами, полными стрел, первым шёл Юдхиштхира. Один за другим, по старшинству, они стали показывать свою силу и ловкость во владении оружием: на быстрых конях проносились они по полю, на всём скаку поражая цель из лука, затем, спешившись, сражались на мечах, потом показывали своё умение управлять колесницами и вести бой на слонах, и все видели их лёгкость, проворство и стойкость в бою и воинское искусство.
   После состязания в стрельбе из лука и поединков на мечах вышли с палицами на единоборство Дурьодхана и Бхима. Они сошлись в рукопашной схватке, нанося друг другу удары. Шум поднялся среди зрителей: одни стояли за Пандава, другие криками подбадривали Каурава. С таким ожесточением сражались бойцы и столь велико было волнение в народе, что Дрона велел прекратить поединок.
   Наконец Дрона вызвал на арену Арджуну. В верховой езде, в управлении колесницей, в метании копья, в стрельбе из лука Арджуна превзошёл и затмил Кауравов.
   Рукоплесканиями и возгласами одобрения народ приветствовал витязя, а Дурьодхана стоял с братьями, снедаемый завистью и злобой.
   Когда же состязание приближалось к концу и утихло волнение народа, на поле вышел воин и повторил всё, что было сделано Арджуной, показав то же искусство.
   "Кто-он?" - спрашивали друг у друга люди, а Дурьодхана приветствовал соперника Арджуны и предложил ему свою дружбу. Пандавы же взирали на пришельца с неприязнью. Они узнали его.
   "Это-Карна, сын возничего, - говорили Пандавы. - Смеет ли он равняться с царевичами?"
   И, негодуя, они покинули поле.
   После этого состязания ещё больше возросла неприязнь между Кауравами и Пандавами. Дурьодхана привлёк на свою сторону Карну. Он возвёл его в царское достоинство за его доблесть и даровал ему владения в Анге, далеко на востоке. Вместе с Карной и своим дядей Шакуни он стал измышлять, как погубить сыновей Панду. Он уже пытался извести Бхиму. Однажды он столкнул его, спящего на берегу, в реку, связав прежде лианами, но Бхима, проснувшись от падения в воду, разорвал лианы и выплыл на берег, в другой раз Дурьодхана подбросил змей в покои Бхимы, но укусы их не причинили герою вреда, в третий раз сын Дхритараштры подсыпал ему яда в пищу, но он переварил отраву как ни в чём не бывало. Тогда Дурьодхана решил прибегнуть к более верному средству, чтобы избавиться от Бхимы и его братьев тоже.
  
   СОЖЖЕНИЕ СМОЛЯНОГО ДОМА
  
   После состязания, устроенного Дроной, по Хастинапуру разнеслась молва о воинском искусстве Пандавов. Горожане говорили друг другу: "Хоть Дхритараштра - мудр и ведает Закон, всё же он - слеп и не сможет повести в бой войска. Недаром его младший брат Панду правил за него страной, пока был жив. Надо посадить на царство старшего из Пандавов. Юдхиштхира - ещё молод, но уже прославился как знаток Закона, он - щедр и милостив к беднякам. Став царём, он не обидит и Дхритараштру с сыновьями".
   Узнав об этих толках, Дурьодхана пришёл к царю и сказал: "Я слышал, отец, что горожане задумали недоброе. Они хотят, чтобы твоё место занял Пандава. Твои сыновья лишатся царства и будут жить, питаясь из чужих рук. Народ станет пренебрегать нами. Не миновать нам этого, если мы не изгоним Пандавов из страны".
   Дхритараштра возразил: "Мой брат Панду всегда был ко мне добр, как же могу я поступить несправедливо с его сыновьями? Юдхиштхира известен своим благочестием и добродетелью, народ его любит. Советники и военачальники наши тоже к нему - благосклонны, помня о милостях его покойного отца. Как бы горожане не возмутились, если мы отправим его в изгнание без причины - мы тогда пострадаем и можем лишиться не только царства, но и жизни".
   "Всё это - так, - ответил Дурьодхана, - но власть и казна - пока в наших руках. Мы привлечём горожан на свою сторону щедростью и милостивым обращением, дарами и почестями подкупим сановников. Найдём предлог и вышлем Пандавов на время в город Варанавату на севере нашего царства, потом, когда наша власть укрепится, я верну их в Хастинапур".
   И царь Дхритараштра из любви к сыновьям согласился на неправое дело. Тогда Кауравы, расточая почести и богатые пожалования, стали привлекать подданных на свою сторону. И подкупленные советники по наущению царя явились к Пандавам и расхваливали город Варанавату.
   "В этом городе, - говорили они, - много богатых и красивых зданий. Скоро там будет праздник в честь бога Шивы".
   И они внушили Пандавам желание отправиться в Варанавату и принять участие в празднике.
   Тогда Дурьодхана призвал к себе своего слугу Пурочану. "Слушай, Пурочана, - сказал он. - Пока я - у власти, ты живёшь в довольстве и почёте. Нет у меня более доверенного друга, чем ты. Помоги мне и сохрани в тайне то, что я поручаю тебе. Ты должен прибыть в Варанавату раньше Пандавов и там построить для них дом. Построй здание из смолистого дерева, бамбука и соломы. Когда поселятся в нём Пандавы, выбери ночь потемнее и подожги дом. Пусть народ не подумает ничего дурного и уверится, что Пандавы погибли от случайного пожара".
   "Хорошо," - сказал Пурочана, и умчался в Варанавату на колеснице.
   Пандавы же собирались на празднество. В день отъезда родные и горожане провожали их до городских ворот. Все жалели, что они уезжают. Видура, дядя Пандавов, сказал Юдхиштхире при расставании: "Ведающий Истину и Закон поймёт совет и поступит так, как нужно, чтобы избежать беды. Человек спасается от огня, подражая обычаю дикобразов. Будьте осторожны - и останетесь в живых".
   И Юдхиштхира внял словам Видуры и вспомнил о них в нужное время.
   Через несколько дней братья прибыли в Варанавату со своей матерью Кунти. Жители города встретили их с почётом. Пандавы посетили брахманов, и именитых горожан, и городских начальников и всем поднесли дары и сказали слова любви и дружбы. Затем они отправились в приготовленный для них дом, куда проводил их Пурочана, распорядившийся предоставить гостям лучшие явства и напитки, удобные ложа и сиденья и драгоценное убранство.
   Войдя в дом, Юдхиштхира осмотрел его и сказал: "Здесь опасно, Бхима. Всё сложено из дерева и камыша, всё пропитано смолой и маслом. Теперь я понял слова Видуры. Слуга Дурьодханы хочет сжечь нас, повинуясь воле своего господина".
   "Уйдём от сюда", - сказал Бхима.
   Но Юдхиштхира не согласился: "Нам надо жить здесь, чтобы не вызвать подозрений. В руках Дурьодханы - царство, казна, войско, а мы - одни, у нас ничего нет. Нам нужно обмануть врага и скрыться от его соглядатаев. Сегодня же будем рыть, как дикобразы, подземный ход: когда загорится дом, мы уйдём по этому ходу из города и скроемся в лесу".
   Год прожили братья в Варанавате, проводя время в играх и увеселениях. Видя их беспечность, Пурочана уверился в том, что Пандавы ничего не подозревают, и решил исполнить задуманное.
   Но Юдхиштхира был настороже. Он понял, что Пурочана готовится к убийству, и сказал братьям: "Пора бежать".
   В тот день, когда Пандавы решили бежать, Кунти приготовила в доме угощение для брахманов. И случилось так, что вместе с гостями, странствующими отшельниками, пришла на то угощение женщина из племени нишадов с пятью сыновьями. Наевшись и напившись хмельного, эта странница и её сыновья опьянели и заснули в углу. Там они и остались, никем не замеченные, когда гости разошлись.
   Когда наступила ночь, Бхима поджёг дом, думая, что в нём остался только Пурочана. Пандавы с матерью спустились в подземный ход, покинули дом и вышли из города. На рассвете они были уже далеко от Варанаваты.
   А дом к утру сгорел, и обвалившиеся обломки скрыли отверстие подземного хода. На пепелище горожане нашли обгоревшие останки Пурочаны, женщины и её пяти сыновей. Жители Варанаваты подумали, что Пандавы и их мать Кунти погибли. Погоревав, они послали гонца с вестью в Хастинапур, к царю Дхритараштре.
  
   СКИТАНИЯ ПАНДАВОВ И ПОДВИГИ БХИМЫ
  
   Дхритараштра, услышав о гибели Пандавов и Кунти, был удручён и послал брахманов в Варанавату совершить погребальные обряды. Дурьодхана же притворно сокрушался о гибели двоюродных братьев, но сам радовался в душе успеху своего замысла. И только Видура догадывался об истине.
   Пандавы между тем брели на юг сквозь лес, мучимые усталостью, голодом и жаждой, Бхима нес на руках мать. Они шли много дней и ночей, спали под деревьями, питались плодами и кореньями, утоляли жажду из ручьёв и озёр. Опасаясь соглядатаев Дурьодханы, боясь быть узнанными, они надели мочальные одежды, накинули на себя шкуры антилоп, отпустили косы и стали походить на странствующих отшельников.
   Однажды ночь застала их в лесу. Они опустились на землю под баньяном, не в силах двигаться дальше, и только Бхима остался на ногах.
   "Отдохните здесь, - сказал он братьям и матери, - а я пойду поищу, здесь недалеко должна быть вода".
   И он направился на крик водяных птиц, слышавшийся из-за деревьев, и вскоре вышел к озеру. Напившись и искупавшись, он набрал воды в полу плаща и принес её к баньяну, но застал своих спутников спящими. Бхима тогда остался бодрствовать, охраняя их сон.
   А в том лесу неподалёку обитал ракшас Хидимба. Он почуял людской запах и сказал своей сестре, которую тоже звали Хидимба: "Пойди посмотри, кто это явился в наши владения. Давно уже не попадалась мне добыча, и я изголодался по человеческому мясу. Убей этих людей, забредших в наш лес, и принеси сюда, мы съедим их вместе".
   И сестра людоеда отправилась выполнять его поручение и пришла к баньяну, под которым расположились на ночлег Пандавы. Она увидела Бхиму, стоявшего на страже возле спящих, высокого и стройного, и в сердце её родилась любовь. Искусная в колдовстве и способная менять облик по желанию, Хидимба приняла образ девы, приблизилась к Бхиме и сказала: "Кто - ты, герой, и кто - эти мужи, спящие на земле, и эта женщина вместе с ними? Откуда вы пришли сюда? Разве неведомо вам, что этот лес населён ракшасами? Сюда меня послал мой брат, ракшас Хидимба, он велел мне убить вас. Но моё сердце пленилось тобой, богоподобный витязь, и от ныне я не желаю себе другого супруга. Не отвергай мою любовь, и я спасу тебя от моего брата. Я могу летать, и я унесу тебя из этого леса. Далеко от сюда, на горной вершине, мы останемся вдвоём и обретём счастье".
   Но Бхима возразил: "Как я могу покинуть мать и братьев на съедение ракшасу? Не проси меня, красавица, о том, что - недостойно воина, что не подобает сыну и брату".
   Тогда Хидимба сказала: "Ради тебя я согласна помочь и твоим братьям, и матери. Разбуди их, я всех спасу от ракшаса".
   Бхима сказал: "Я не стану будить их, уставших за день, из-за какого-то ракшаса. Напрасно ты думаешь, что я испугаюсь твоего брата. Если хочешь, оставайся с нами, а хочешь -- посылай сюда людоеда, он мне не страшен".
   Хидимба, видя, что его сестра долго не возвращается, явился туда, разгневанный. И, увидев сестру свою, беседующую с Бхимой, понял, что она ослушалась его, и возопил: "Кто смеет идти против моей воли, когда я хочу есть? Уж не рехнулась ли ты, Хидимба, что не боишься моего гнева? Я вижу, тебе приглянулся этот молодец, и ты уже готова предать меня. Но я убью тебя вместе с этими людьми, ты, опозорившая род ракшасов".
   И, скрежеща зубами и вращая глазами налитыми кровью, Хидимба кинулся на сестру Хидимбу, намереваясь её убить.
   Но Бхима преградил ему дорогу и сказал, улыбаясь: "Зачем столько шума, ракшас? Ты разбудишь мою мать и моих братьев. Не стыдно тебе набрасываться на женщину? Она не виновата в том, что бог любви овладел её сердцем. Сразись лучше со мной, пожиратель людей. Я отправлю тебя в обитель Ямы и порадую коршунов и шакалов, которые сегодня же растерзают твоё тело. Я избавлю от тебя этот лес, и путники будут проходить здесь без страха".
   Взбешённый дерзостью Бхимы, ракшас занёс для удара руку, но прежде, чем он успел опустить её, герой схватил его за руку и, дёрнув, повалил на землю. И поволок по земле людоеда, взревевшего, подальше от того места, где спали его мать и братья. С трудом удалось ракшасу подняться на ноги, и он тоже обхватил Бхиму руками. И они кружились по лесу, сжимая друг друга в объятьях, ломая деревья, которые рушились вокруг них с шумом и треском, и вытаптывая кустарник.
   От этого шума проснулись четверо Пандавов и Кунти, и увидели возле себя красавицу Хидимбу, а в отдалении - Бхиму, борющегося с ракшасом устрашающего облика, в облаках поднятой пыли оба были подобны утёсам, окутанным туманом. Но прежде чем Пандавы успели прийти брату на помощь, он оторвал от земли врага и воздел над головой, а затем ударил о земь, и людоед испустил вопль, разнёсшийся по лесу, а Бхима обхватил его руками и переломил надвое, и Хидимба испустил Дух.
   Бхима обратился к братьям: "Ракшасы - злопамятны, и неразумно нам оставлять в живых сестру этого нечестивца. Она - колдунья и когда-нибудь захочет отомстить нам за смерть брата".
   Но Юдхиштхира возразил: "Ты - разгневан, Бхима, и не остыл от схватки и потому говоришь, не подумав о том, что недостойно воина убивать женщину. Чем она может повредить нам?"
   А Хидимба, припав к ногам Кунти, обратилась: "Ты знаешь власть над женщиной бога любви. Отрёкшись от родных и близких, я избрала твоего сына в супруги. Дозволь же мне соединиться с ним, я по всюду последую за ним и сделаю всё, что он пожелает. В ваших странствиях по лесам я буду вам полезна. Но сейчас отпустите его со мной".
   Кунти согласилась, и Хидимба унесла Бхиму в горы, где в безлюдных местах, оглашаемых криками птиц и зверей, они проводили время, наслаждаясь любовью, пока не настал срок Бхиме возвращаться к матери и братьям. А Хидимба родила ему сына-великана, полуракшаса-получеловека, с горящими глазами и большой пастью, с остроконечными ушами, обладающего великой мощью, но безволосого. И потому дали ему имя Гхатоткача, что значит "гладкий, как кувшин". Когда он вырос, - а вырос он быстрее, чем вырастают дети у людей, - он стал могучим и неустрашимым воином, и всегда оставался предан своему отцу Бхиме и его братьям и был любимцем Пандавов.
   Пандавы, когда к ним вернулся Бхима, продолжили путь по лесам. Долго они избегали населённых мест из боязни соглядатаев Дурьодханы, но наконец пришли в город, называемый Экачакра, и поселились на его окраине, в хижине бедного брахмана, приняв вид странствующих отшельников.
   Прошло немного времени, и однажды, когда братья ушли собирать милостыню на городских улицах, Кунти, оставшаяся дома, услышала плач за стеной. Она вошла к брахману, хозяину дома, и увидела, что это плачут его жена и дети. Брахман рассказал Кунти о своей беде: "Уже много лет назад возле нашего города поселился ракшас Бака. Он охраняет город от вражеских набегов, но требует за это ежедневную дань: телегу риса, двух буйволов и одного человека. Один за другим в пасть людоеда идут люди, жители нашего города, и мы не можем избавиться от злодея. Завтра наступает моя очередь идти на съедение Баке".
   Кунти сказала: "Не горюйте и не отчаивайтесь. Вы приютили нас в своём доме, и мы не оставим вас в беде".
   Вечером, когда вернулись с милостыней Пандавы, Кунти поведала им о горе, постигшем семью брахмана.
   "Пусть Бхима пойдёт завтра вместо брахмана, и пусть избавит он город от людоеда, - сказала Кунти. - Я видела доблесть его в единоборстве с Хидимбой, я знаю - он одолеет любого ракшаса".
   И сыновья согласились с ней.
   На рассвете Бхима вышел из города, захватив с собой дань, предназначенную для Баки, и, приблизившись к лесу, где обитал ракшас, позвал его. Затряслась земля, и, ломая деревья, появился из леса великан. Он увидел, что Бхима поедает принесённую для него пищу, взревел и кинулся на сына Кунти. От первого удара людоеда витязь не шелохнулся. Тогда Бака вырвал из земли дерево с корнями и метнул его в Бхиму. Смеясь, тот поймал дерево левой рукой и бросил его в ракшаса. Так стояли они один против другого и сражались, вырывая деревья и уничтожая окружавший их лес. Наконец Бака бросился на Бхиму и обхватил его руками. И Бхима обхватил его и стал гнуть к земле. Схватка их была недолгой. Людоед стал задыхаться, уставать, и тогда герой сжал его руками и швырнул на землю, потом придавил ему спину коленом, одной рукой схватил его за горло, другой -- за повязку вокруг бёдер и, согнув великана, переломил ему хребёт. Изо рта Баки хлынула кровь, и он испустил Дух.
   Взвалив на спину труп людоеда, витязь принёс его к воротам города, сбросил на землю и удалился Утром люди увидели тело ракшаса, возвышавшееся как гора у городской стены. Горожане пришли в изумление и стали гадать, кто же - их избавитель. Но брахман промолчал, ибо Пандавы просили его не выдавать их тайны.
   Весть о гибели Баки разнеслась по окрестностям. Жители деревень потянулись в Экачакру, чтобы с горожанами отпраздновать освобождение. А Пандавы продолжали жить неузнанными в хижине брахмана.
  
   СВАЯМВАРА ДРАУПАДИ
  
   Пришла в Экачакру весть о том, что царь панчалов Друпада собирается выдавать замуж дочь Драупади, именуемую также Кришна (чёрная), за смуглый цвет кожи. По свету летела молва о неземной красоте царевны панчалов. Глаза её были подобны лепесткам лотоса, волосы - иссиня-чёрные, строен и гибок был её стан.
   В тот день, когда она появилась на свет, голос предсказал, что дева будет причиной гибели многих кшатриев.
   Царь Друпада объявил о сваямваре дочери, но поставил условие для тех, кто пожелает быть избранным царевной: только поразив цель из исполинского лука, принадлежащего царю, они получат право надеяться на выбор Драупади.
   Весть из страны панчалов смутила покой сыновей Панду. Мысль о Драупади не покидала их, и желание принять участие в состязании влекло их. Кунти увидела это, она пожалела сыновей и сказала: "Дети, мы давно живём здесь. И уже не могут радовать окрестные леса, горы и реки, когда видишь их снова и снова. Не пойти ли нам в страну панчалов, там, в столице Друпады, будет праздник и предстоят зрелища".
   Пандавы собрались в дорогу, простились с приютившим их брахманом и с матерью покинули Экачакру.
   Через несколько дней они увидели многолюдный город и крепость - то была Кампилья, столица южных панчалов, где правил Друпада.
   Пандавы под видом странствующих отшельников пришли в город и поселились вблизи городских ворот в доме горшечника.
   В Кампилью прибыли из разных стран цари и герои со свитой и войсками. Здесь были и Дурьодхана с братьями, и с ними Карна, был и царь мадров Шалья с сыновьями, были вожди племени Ядавов -- Баларама и Кришна, сыновья Васу, брата царицы Кунти, был Шакуни, сын царя Гандхары, а также Вирата, царь матсьев, Джаядратха, царь саувиров, герои Ашваттхаман и Сатьяки и многие другие. На краю города, на поле, обнесённом рвами и стеной, должно было произойти состязание желающих получить руку Драупади, и кругом были воздвигнуты здания, украшенные драгоценными камнями и цветами, где расположились прибывшие цари и царевичи.
   Пятнадцать дней длились празднества в столице панчалов, и царь Друпада угощал и одаривал явившихся на сваямвару его дочери кшатриев и брахманов. На шестнадцатый день объявлено было о начале состязания, и в этот день Драупади появилась в собрании царей в блистающем драгоценном наряде, и цари, поражённые её красотой, вскочили с мест, не в силах отвести от неё взоров.
   Тогда вышел на поле царевич Дхриштадьюмна, брат Драупади, наследник трона панчалов, и провозгласил: "Слушайте, властители земли. Вот лук, вот стрелы, а вот цель, кто поразит её пятью стрелами через это малое кольцо, тот получит руку моей сестры".
   Один за другим стали выходить на поле цари и витязи, но никто не мог даже натянуть лук царя Друпады. Многие, согнув его немного, были отброшены его распрямляющимися концами и валились с ног или отступали с разорванной одеждой и разбитыми браслетами. И один за другим цари покидали поле, удручённые неудачей, отказываясь от надежды завоевать руку дочери Друпады. Но вот вышел на поле Карна и первый поднял лук и натянул его. И он уже готов был поразить цель, когда Драупади взмахнула рукой, в которой она держала венок, предназначенный для победителя, и вскричала: "Я не выберу сына возницы".
   Карна усмехнулся, обратив взор свой к Солнцу, бросил лук на землю и покинул арену.
   Тогда из рядов зрителей, сидевших на скамьях, поднялся Арджуна и вышел на середину поля, из царей уже никого не оставалось, кто не попытал бы счастья и не потерпел бы неудачу. Когда Арджуна подошёл к луку, среди брахманов, взиравших на состязание, поднялся ропот.
   "Разве может этот отшельник натянуть лук, - говорили они, - если цари не сумели. Он только посрамит сословие брахманов".
   И они кричали, требуя вернуть смельчака обратно. Арджуна поднял лук, натянул тетиву и пустил в цель пять стрел одну за другой. И они поразили цель, пройдя сквозь кольцо. Зрители, поднявшись с мест, криками и рукоплесканьями приветствовали победителя. Шум не смолкал над полем, певцы, сказители и музыканты восхваляли героя. А Драупади в белом наряде невесты, украшенная цветами, вышла с улыбкой навстречу Арджуне и надела на него венок. Когда цари увидели, что Друпада отдаёт дочь отшельнику, они пришли в ярость и разразились криками. Только Кришна, правитель страны Ядавов, молвил брату Балараме: "Этот герой и те четверо, что пришли с ним, - не странствующие отшельники и не брахманы. Только Арджуна мог натянуть лук Друпады, а тот, могучий, что встал с места при криках царей и готовится прийти на помощь брату, - Бхима. Смуглый юноша с величественной осанкой, сдержанный в движениях и невозмутимый, - конечно, Юдхиштхира, их старший брат, а двое близнецов, следующие за ним, - Накула и Сахадева. Значит, они не погибли в пламени пожара и жива- Кунти, сестра нашего отца".
   И Баларама ответил: "Ты - прав, Кришна. Благодарение судьбе, родичи наши спаслись от смерти в Варанавате".
   Цари подступили к повелителю панчалов, угрожая ему оружием.
   "Как, Друпада хочет выдать царевну за нищего брахмана?! Это - оскорбление нам". - восклицали они.
   На защиту Друпады встали Арджуна и Бхима. Ударами дубины Бхима оттеснил нападающих. Тогда из поредевших рядов царей выступили Карна и Шалья и вступили в единоборство с обоими Пандавами.
   Карна, сражаясь с Арджуной, выпустил в него множество стрел, но тот отразил их удары и поразил противника таким же множеством стрел, которые Карна отразил.
   И Карна молвил, обращаясь к Арджуне: "Ты славно сражаешься, брахман. Кто - ты, выстоявший против моих ударов? Или ты - бог, принявший облик человека? Я не знаю никого из воинов твоего сословия, кто мог бы равняться со мной в бою, если только ты - не Парашурама, победитель кшатриев".
   Арджуна ответил: "Я - не бог и не Парашурама, Карна. Но тебе не одолеть меня в этом бою. Отступись, герой, я по праву одержал сегодня победу".
   И Карна отвратился от битвы.
   А Бхима в это время, ухватив Шалью за пояс, поднял его и так ударил о землю, что Шалья уже не мог сражаться и должен был признать себя побеждённым. Потерпев поражение, соперники Арджу- ны отступили. Кришна увещевал царей примириться с Друпадой.
   "Брахман по справедливости получил руку царевны", - говорил Он.
   И цари смирились и, удручённые неудачей, покинули страну панчалов, каждый возвратился в свои владения.
   И Пандавы удалились с поля, где происходило состязание, и направились к дому горшечника, где ожидала их Кунти, не ведавшая об их участии в сваямваре в этот день, а Драупади последовала за ними.
   Когда они приблизились к хижине, они вскричали, предупреждая мать о своём приходе: "Мы пришли, и с нами благостыня".
   Кунти же, думая, что говорят они о милостыне, которую под видом странствующих отшельников Пандавы каждый день собирали на улицах города, ответила, ещё не видя пришедших: "Да принадлежит она вам всем." Потом, увидев царевну, она воскликнула: "Горе мне, что я сказала".
   Но Арджуна молвил: "Ты сказала истину, мать, и твоё слово - непреложно. Есть древний обычай в нашем роду, и согласно ему да выйдет царевна панчалов замуж за всех пятерых твоих сыновей, сначала за Юдхиштхиру, потом за остальных по старшинству".
   Пока все сидели, обдумывая слова Арджуны, нежданные гости появились в доме горшечника. То были Кришна и Его брат Баларама, незамеченные, они последовали за Пандавами от поля состязания и обнаружили их жилище. Кришна поклонился Юдхиштхире и назвал Себя, и то же сделал Баларама, затем они приветствовали братьев Юдхиштхиры и склонились к стопам сестры своего отца. Пандавы подивились, как узнали их вожди рода Яду, но Кришна сказал с улыбкой: "Как ни скрывай огонь, он вырвется наружу и его узнают. Кто ещё мог проявить такую мощь и отвагу, кроме сыновей Панду? Да сопутствует вам повсюду удача и да растёт ваше могущество. Пусть цари ещё не знают о вашем местопребывании. Мы никому о нём не скажем, но помните - на нашу дружбу и помощь вы можете всегда положиться". И Кришна распрощался с Пандавами и ушёл, сопровождаемый Своим братом.
   На следующий день царь Друпада пригласил жениха и его родственников на свадебный пир. Желая узнать, кто же - эти мужи, одержавшие победу над царями, он велел разложить вокруг пиршественных столов в своём чертоге плоды, шкуры, ковры, орудия земледельца, различные товары и оружие, украшенное золотом и драгоценностями, - панцири, шлемы, мечи, секиры, луки и копья.
   В назначенный час Друпада увидел героев, идущих львиной поступью, в шкурах антилоп, наброшенных на плечи, с ними шла его дочь Драупади. Он увидел, как свободно вошли они во дворец и без смущения расположились на богатых сиденьях, и сердце его преисполнилось радости. И когда после пира Пандавы, обойдя чертог, направились к доспехам и стали рассматривать их, Друпада убедился, что перед ним - воины.
   Друпада подошёл к ним и спросил: "Скажите, кто-вы, из какого рода, как вас зовут, герои?"
   Юдхиштхира ответил: "Не тревожься, царь, мы - из рода кшатриев, потомки Куру, сыновья Панду".
   Изумился царь: ведь он слыхал, что сгорели Пандавы с матерью в смоляном доме в Варанавате. И Юдхиштхира поведал ему историю о том, как спаслись они от коварства Дурьодханы, как скрывались, скитаясь под видом брахманов, как пришли к панчалам, услышав о сваямваре Драупади.
   И царь панчалов обрадовался обретённому родству с Пандавами и сказал: "Пусть сегодня же будет устроен свадебный обряд и моя дочь станет супругой Арджуны".
   Но Юдхиштхира сказал: "Мне ведь тоже должно жениться сегодня".
   "Кто же из вас женится на моей дочери?" - спросил царь Друпада, и Юдхиштхира ответил: "Согласно древнему обычаю нашего рода, она будет супругой всех братьев. Пусть же будет совершён свадебный обряд с каждым из нас последовательно по старшинству - таков наш уговор, и от него мы не отступим".
   "Потомок Куру, - воскликнул царь, - как можешь ты говорить такое? Закон гласит, что один мужчина может иметь много жён, но я не слышал, чтобы одна женщина имела много мужей".
   И царевич Дхриштадьюмна, брат Драупади, сказал: "Я тоже не могу согласиться с таким замужеством сестры, и мне - неведом такой закон, который разрешал бы это".
   В то время как они обсуждали это, явился во дворец Друпады Вьяса, и они обратились к нему за разрешением их сомнений. И Вьяса подтвердил, что был такой обычай издревле, ныне забытый, и он поведал, что ещё в прежнем рождении Драупади ей было предсказано, что она станет женой пятерых братьев.
   И с благословения мудреца свадебный обряд был совершён пять раз, и так Драупади, царевна панчалов, стала общей женой Пандавов.
   С пышностью отпраздновал царь панчалов свадьбу своей дочери с героями рода Куру. Богатые свадебные дары прислал в Кампилью Кришна, обещавший Пандавам союз и вечную дружбу. И царь Друпада поселил братьев в своем дворце и обещал Юдхиштхире, что поможет возвратить ему царство.
  
   ОСНОВАНИЕ ГОРОДА ИНДРАПРАСТХИ
  
   Когда Дурьодхана узнал, что Пандавы-живы и породнились с царём панчалов, злоба и страх охватили его. Кляня Пурочану, он отправился к отцу и потребовал, чтобы тот созвал тайный совет. Пришли на тот совет сыновья Дхритараштры, и Бхишма, и Дрона с Ашваттхаманом, и Крипа, и Шакуни, и Карна, и Видура. И объявил Дурьодхана, что Пандавы-живы и требуют доставшуюся им в наследство половину царства.
   "Но полцарства им будет мало, - молвил старший сын Дхритараштры. - Они кончат тем, что поглотят нас, если мы не воспрепятствуем им. Поэтому мы должны измыслить средство, чтобы не дать им усилиться".
   И Дурьодхана предложил тайные и коварные средства, чтобы ослабить или погубить Пандавов.
   "Подошлём к ним искусных в тайных кознях брахманов, - сказал он, - и пусть они посеют раздор между сыновьями Кунти и сыновьями Мадри. Или же подкупим царя Друпаду, его сыновей и сановников дарами, чтобы они покинули Пандавов и отказали им в помощи. Или пошлём туда надёжных людей, чтобы они тайно извели Бхиму, он среди братьев сильнейший, и Арджуна в битве не одержит победы, если Бхима, Волчья Утроба, не будет охранять его с тыла. Или пусть наши люди восстановят дочь Друпады против её мужей, это будет нетрудно сделать, раз их у неё так много. Пусть возбудят в ней ревность или же сделают так, чтобы Пандавы перессорились из-за неё между собой".
   Карна возразил: "Ты уже пытался извести Пандавов тайными кознями, но потерпел неудачу. Эти средства не годятся для борьбы с героями. Лучше разобьём и уничтожим их в бою, пока они не собрались с силами".
   Но Бхишма, Дрона и Видура не согласились ни с Дурьодханой, ни с Карной.
   "Половина царства принадлежит Пандавам по праву, - сказали они царю Дхритараштре. - Отдай её им, и они будут тебе друзьями и союзниками. Только так ты смоешь позор за сожжение смоляного дома, ибо в народе говорят, что это было сделано по твоему наущению".
   И хотя Дурьодхана, Карна и Шакуни возражали против этого совета, царь склонился к мнению старших, мысля о том, сколь опасной будет война с Пандавами и панчалами, если не удастся погубить их иными средствами. И послал Видуру гонцом к Пандавам с приглашением вернуться и вступить во владение своей половиной царства.
   И, распрощавшись с царём панчалов, Пандавы с Кунти и Драупади возвратились в Хастинапур. И народ приветствовал их на улицах, когда шествовали они во дворец, сопровождаемые Дроной и Крипой, которых выслал им навстречу Дхритараштра.
   Когда Пандавы явились во дворец, царь Дхритараштра сказал: "Герои, я отдаю вам полцарства. И чтобы не было в государстве раздора, отправляйтесь в отведённую вам часть страны и стройте там себе столицу".
   И Пандавы отправились в местность к западу от Хастинапура, называемую Кхандавапрастха, которую отдал им во владение Дхритараштра. Там, на берегу Ямуны, среди леса они стали строить город. Они вырубили деревья, выкопали рвы, возвели крепостные стены и башни, провели за ними улицы с дворцами и домами для горожан. В город, названный Индрапрастхой, стали стекаться ремесленники и купцы, брахманы и воины, певцы и музыканты. И слава о красоте и богатстве города разнеслась по земле.
   Частым гостем в Индрапрастхе стал Кришна, вождь племени вришниев, который подружился с Арджуной.
   И однажды Арджуна отправился в Двараку, город на морском берегу, где правил Кришна, там должен был справляться праздник рода Яду, на который сошлись многие цари и герои. Кришна принял Арджуну с почётом, а через несколько дней они отправились вдвоём на гору Райвата недалеко от города, где и проходили празднества и где воздвигнуты были здания, блистающие драгоценными камнями и золотом. Там звучала музыка, и певцы, сказители, плясуны и скоморохи развлекали собравшийся народ. Властители рода Яду одаривали там брахманов, пришедших для свершения обрядов, и день напролёт длился пир. Были там и Баларама со своей женой Ревати, и Уграсена, царь вришниев, глава рода Яду, двоюродный дед Баларамы и Кришны, с тысячью своих жён, и многие другие цари с жёнами, и царевичи и царевны.
   На том пиру увидел Арджуна деву, и стрела бога любви пронзила его сердце. Кришна заметил, что Арджуна не отводит от неё взора, и сказал с улыбкой: "Я вижу, герой, что и твоя душа подвластна волнениям любви. Это - моя сестра Субхадра, и, если она приглянулась тебе, я готов быть твоим сватом".
   "Эта дева полонила моё сердце, - ответил Арджуна. - Скажи, Кришна, что я должен сделать, чтобы она стала моей супругой?"
   Сын Васу молвил: "Ты можешь дождаться её сваямвары, как это принято у кшатриев, но этот путь - ненадёжен, мы ведь не знаем, расположено ли к тебе её сердце и выберет ли она тебя или помыслами её завладеет другой. Не менее достоин кшатрия и другой путь - похищение девы. Я советую тебе похитить мою сестру, пока она не выбрала другого".
   И Арджуна последовал совету Кришны. Когда на другой день Субхадра отправилась на Райвату в сопровождении брахманов, чтобы совершить приношение божеству горы, сын Панду тайно последовал за ней на колеснице, а слугам сказал, что отправляется на охоту. Когда же дева, совершив обряд, возвращалась в город, он схватил её и, посадив на колесницу, помчался с ней в сторону Индрапрастхи, на восток.
   Брахманы, сопровождавшие Субхадру, вернулись в Двараку и, ворвавшись в дом совета, рассказали о случившемся. Глава совета стал бить в литавры, призывая вришниев к оружию, сбежались воины, и поднялся шум. Баларама, хмельной от выпитого на празднестве вина и обуреваемый гневом, грозился отомстить Арджуне, оскорбившему гостеприимство Ядавов, и повелел снаряжать колесницы для погони. Но Кришна остановил родичей.
   "Нет для нас оскорбления в поступке сына Панду, - сказал он. - Древний закон разрешает кшатрию похищение невесты. Арджуна не захотел оскорбить племя вришниев, предлагая им выкуп за Субхадру, как корыстолюбивым купцам, сваямвару же счёл делом ненадёжным. А раз он полюбил мою сестру и хотел взять её в супруги, он не мог поступить иначе, как похитить деву, следуя давнему обычаю воинов. Арджуна принадлежит к роду Куру, и нет нам унижения породниться с ним, и он и Субхадра - достойны друг друга". Такими речами он успокоил Своего брата и вришниев и уговорил их послать гонцов за Арджуной, чтобы они пригласили его вернуться в Двараку.
   Вришнии последовали совету Кришны. Арджуна вернулся с Субхадрой в Двараку, и здесь была отпразднована их свадьба. Примирившись с вришниями, Арджуна покинул город на берегу моря, сопровождаемый их благими пожеланиями, и вернулся в Индрапрастху с Субхадрой, и Кришна сопровождал их и остался в столице Пандавов на долгое время.
   Драупади порицала Арджуну за эту женитьбу, но Субхадра сумела завоевать её расположение кротостью нрава, она признала главенство старшей жены своего супруга и всячески ей угождала и служила беспрекословно. И Драупади примирилась с Арджуной. Со временем Субхадра родила Арджуне сына Абхиманью, который с юных лет отличался умом и отвагой и стал любимцем отца и его братьев. А Драупади родила пятерых сыновей - по одному от каждого из супругов. И Кунти, Драупади и Субхадра жили мирно при дворе Юдхиштхиры в Индрапрастхе. Старая же царица Сатьявати, прабабка Кауравов и Пандавов, ещё раньше покинула царский двор и удалилась в лесную обитель доживать свои дни отшельницей.
   Арджуна и Кришна, ещё больше сдружившиеся после того, как замужество Субхадры породнило их, проводили время в Индрапрастхе в обществе царей и мудрецов, собиравшихся при дворе Юдхиштхиры. Однажды двое героев гуляли в окрестностях города и в уединённом месте, в лесу на берегу Ямуны, увидели брахмана высокого роста, с величественной осанкой, с ярко-рыжими волосами и бородой, блиставшими подобно золоту. Одет он был в чёрное платье, и облик его внушал почтение и трепет. Он приблизился к Арджуне и Кришне и сказал: "Цари, накормите бедного брахмана, мне - ведома ваша щедрость. Но знайте, что я - прожорлив и насытить меня - нелёгкая задача".
   Витязи сказали: "Чего же ты хочешь, поведай нам, благочестивый брахман, долг кшатрия - не отказывать в просьбе нуждающемуся".
   Незнакомец молвил: "Герои, я не ем обычной пищи. Я - Агни, бог огня, и в пищу мне годится лес Кхандава, окружающий построенный Пандавами город. Я давно бы пожрал его, но мне мешает Индра, в этом лесу обитает его друг, змей Такшака, и, охраняя его, повелитель богов всякий раз тушит своими дождями зачинаемые мной пожары. Только вы можете помочь мне, великие лучники, только вы можете отразить от леса ливни Индры своими стрелами".
   "Мы - согласны, - сказали витязи. - Но для такого дела не годится обычное оружие".
   Тогда Агни вызвал бога вод Варуну, и тот по его просьбе даровал Арджуне лук Гандиву с двумя неиссякающими колчанами стрел, а также колесницу, запряжённую белыми конями, со стягом, украшенным изображением обезьяны, Кришне же - метательный диск, разящий без промаха, и палицу, наносящую неотразимые удары. С этим оружием герои последовали за богом огня.
   А тот покинул человеческий облик и превратился в пламя, охватившее лес Кхандава. Облака дыма окутали лес, и он наполнился шумом и треском, и звери, в нём обитающие, устремились на открытое пространство, спасаясь от огня. Но Арджуна и Кришна сражали их стрелами, чтобы никто не ушёл из леса живым.
   Тогда Индра вступился за обитателей леса и послал грозовые тучи, проливающие дожди. Но Арджуна ливнем стрел преградил путь ливню, и ни одна капля дождя не упала на лес. И Агни спалил лес Кхандава, и погибли звери, и птицы, и змеи, жившие в нём, и рыбы, и черепахи, обитавшие в его водоёмах. Змей Такшака, друг Индры, остался в живых лишь потому, что в этот день его не было в лесу, но ему пришлось искать себе другое обиталище, и он затаил злобу против Арджуны и его рода. И ещё спасся из леса, обитавший там демон Майя, зодчий асуров, построивший многие города и крепости.
   Когда лес уже догорал, Арджуна увидел его, убегавшего из царства пламени, и Агни, гнавшегося за ним на колеснице, управляемой богом ветра, и Майя воззвал к милосердию сына Панду. Арджуна простёр к нему руку и даровал ему своё покровительство, и Агни пощадил асура ради заступничества героя.
   Когда Арджуна и Кришна вернулись в Индрапрастху, вскоре явился туда и демон Майя. Он предстал перед Пандавами и сказал: "Повелите, и я построю вам дворец, невиданный на Земле, подобный чертогу Индры, Царя богов. Я пойду на север, к вершинам Гималаев. Там на берегах горного озера, где совершали жертвоприношения данавы, я собрал множество драгоценных камней и самоцветов. Из них я воздвигну стены дворца, и он будет сверкать, как солнце. На дне того озера лежит палица исполинов, равная ста тысячам палиц простых воинов. Я достану её для героя Бхимы. Для Арджуны я принесу оттуда трубу из раковины, принадлежавшей богу Варуне, звуки её повергают в трепет врагов. Царь Юдхиштхира пусть владеет дворцом, который я построю".
   Получив согласие Пандавов, Майя выполнил свои обещания. Он принёс из Гималайских гор сокровища, в Индрапрастхе он воздвиг дворец длиной в пять тысяч локтей, с золотыми колоннами, со стенами из драгоценных камней-самоцветов, со многими башенками и арками, украшенными статуями и картинами. Ветерки овевали покои дворца. Тот дворец стали охранять восемь тысяч ракшасов, огромных и могучих, с глазами цвета красной меди, с ушами, острыми как стрелы, ракшасы эти могли подниматься в воздух и летать. Внутри дворца зодчий соорудил из мрамора водоём, на поверхности воды плавали лотосы и другие цветы с золотыми и изумрудными листьями, и в том водоёме плавали золотые рыбки и черепахи, а вокруг бродили птицы с блистающим оперением. И много было вдоль стен дворца других водоёмов и прудов, окружённых деревьями.
   Когда Юдхиштхира вступил во дворец, он устроил пир, на который пришли многие государи, и знатные воины, и брахманы, певцы и сказители, музыканты и скоморохи, они ели, пили, развлекались пением, музыкой и плясками и прославляли царя Юдхиштхиру и зодчего Майю.
   Пандавы стали жить во дворце в довольстве и благополучии, окружённые роскошью и почётом. Но однажды Арджуна сказал старшему брату: "Всё у нас есть, государь, - есть дворец, город и подданные, есть оружие, подаренное богами, но мало у нас земель и сокровищ. Позволь нам пойти с войсками во все стороны света. Мы покорим окрестные страны и заставим их платить тебе дань".
   Юдхиштхира согласился, и братья выступили в поход: Арджуна пошёл на север, Бхима - на восток, Сахадева - на юг, Накула - на запад. Они разбили в сражениях чужеземных государей, подчинили их власти Юдхиштхиры и вернулись в Индрапрастху с добычей. Сокровищница Пандавов наполнилась драгоценностями и золотом так, что её не могли бы опустошить они и за сто лет.
   Мир и благоденствие воцарились на земле под властью Юдхиштхиры. Процветали земледелие и торговля, исчезли грабители и плуты, жители богатели, не обременённые чрезмерной податью, и не было недовольных среди покорённых народов. Тогда решили Пандавы, что настало время для великого царского жертвоприношения, которое поведает миру, что достиг Юдхиштхира высшей власти и могущества среди царей.
  
   УБИЕНИЕ ДЖАРАСАНДХИ И ШИШУПАЛЫ
  
   Юдхиштхира послал гонца за Кришной, и Тот прибыл в Индрапрастху и явился во дворец. В присутствии братьев старший из Пандавов обратился к Нему: "Мудрейший и всеведущий наш Друг, я не хочу ничего предпринимать, не испросив Твоего совета. Мои братья и советники считают, что я должен совершить великое царское жертвоприношение. Ведомо Тебе, что только всевластный государь имеет на то право. Разреши мои сомнения, Кришна: пришло ли время для меня? И я последую Твоему слову".
   Кришна ответил: " Ты - достоин великого посвящения на царство, Юдхиштхира. Но есть у тебя соперник среди властителей. То Джарасандха, царь Магадхи, мой враг. Подстрекаемый дочерьми, вдовами убитого мной Кансы, он многократно досаждал мне, приводя войска под стены Матхуры, столицы Ядавов. Это из-за него пришлось моему роду покинуть свои земли и удалиться на новые места к морским берегам. А дерзость Джарасандхи возросла безмерно, и бедствия он принёс окрестным странам. Многие земли захватил он, многих царей, победив, пленил и держит теперь в заточении в своей столице, среди них есть и наши родичи, сын Панду. Другие государи покорились ему или вступили с ним в союз. Своего полководца, Шишупалу, он сделал царём страны Чеди. Ты не можешь совершить своего жертвоприношения, Юдхиштхира, пока не сломлено могущество Джарасандхи. Но его трудно одолеть. Ему покровительствует Шива, и при рождении ему дарована была неуязвимость от любого оружия, какое есть на Земле и на Небе. Только голыми руками можно одолеть его, и только один человек на Земле может сделать это. Только твой брат Бхима способен померяться силой с Джарасандхой. Отпусти нас в Магадху, царь. Моё хитроумие и мощь Бхимы помогут победить любого врага. И пусть Арджуна сопровождает нас и в случае нужды защитит нас".
   И Юдхиштхира ответил: "Повелевай нами, сокрушитель врагов, мы исполним всё, что Ты скажешь".
   И Бхима и Арджуна с радостными лицами изъявили готовность отправиться в путь с Кришной.
   По совету Кришны все трое облачились в одежды брахманов и двинулись в путь на восток. Многие страны они прошли, пересекли многие реки и увидели перед собой Раджагриху, столицу Магадхи, расположенную в гористой местности, окружённую стенами, украшенную садами и дворцами. Они вступили в город и пошли по улице, ведущей к царским чертогам, вдоль которой тянулось множество лавок, ломившихся от изобилия товаров.
   И трое пришельцев по дороге ко дворцу забрали силой из цветочных лавок венки и надели их на себя. Подойдя ко дворцу, они избрали путь через боковые ворота и вошли в чертог, где восседал на троне Джарасандха с советниками и военачальниками.
   Джарасандха поднялся навстречу пришельцам и приветствовал их. Но потом спросил: "Кто - вы, незнакомцы? Вы одеты как брахманы, миновавшие срок ученичества, но на вас - венки, руки ваши умащены сандалом, на вас блистают украшения, всё это не подобает людям вашего сана. И почему вы вошли сюда не через главные ворота, через которые обычно вводят гостей? Вы выдаёте себя за брахманов, но на ваших руках я вижу рубцы от тетивы. Так кто же - вы? С каким намерением явились ко мне?"
   Кришна ответил: "Кшатрии, как и брахманы, проходят срок ученичества, но обычаи их-различны. Не в речах, но в отваге - сила кшатрия, и ты узришь её сегодня, царь. В дом врага входят иным путём, чем в дом друга. Мы пришли в дом врага и отвергаем твоё гостеприимство".
   "Какую обиду я вам нанёс, что вы называете меня врагом? - спросил Джарасандха. - Я не припомню вины за собой, никогда не нарушал я обычая кшатриев, опрометчивы - ваши речи".
   "Грех лежит на тебе, царь, - возразил Кришна. - Многих доблестных кшатриев пленил ты и держишь в заточении, словно скот в загоне. И ведомо - нам, что ты собираешься их принести, словно скот, в жертву Шиве. Мы пришли сюда, чтобы воспрепятствовать тебе, злодею, равняющему людей с животными. И не думай, что нет в мире кшатрия, равного тебе могуществом. Он - здесь, перед тобой. Ты - прав, мы - не брахманы. Я - Кришна, сын Васу, а эти двое Моих спутников - сыновья Панду, Бхима и Арджуна. Мы вызываем тебя на бой".
   "Я рад сразиться с любым из вас, - ответил Джарасандха. - Цари, которых я держу в заточении, были побеждены мной в честном бою - никто не заставит меня освободить их, жизнь их - в моей воле".
   И Джарасандха призвал к себе своего сына Сахадеву и повелел ему вершить дела царства на время, а сам снял венец и вышел на площадь для боя.
   "С кем из нас ты хочешь бороться?" - спросил Кришна.
   Джарасандха выбрал Бхиму. Богатыри, Джарасандха и Бхима, сошлись безоружные и обхватили друг друга руками, и они раскачивались взад и вперёд и в стороны, и притягивали и отталкивали друг друга, и били друг друга коленями, и перебрасывали один другого через себя. Так боролись они тринадцать дней. На четырнадцатый день царь Магадхи стал изнемогать. Тогда Бхима, почуяв слабость врага, решил его убить. Он напряг силы и оторвал Джарасандху от земли. Он поднял его и закружил над головой. И с кличем Бхима перегнул противника и сломал ему спину. И от крика Бхимы и от рёва Джарасандхи содрогнулись жители Магадхи, а в Раджагрихе многие беременные женщины разрешились от бремени раньше срока.
   Оставив тело Джарасандхи у ворот дворца, трое витязей отправились туда, где томились в заточении цари, и всех освободили. И освобождённые воздали почести Кришне, возблагодарили Его и обоих сыновей Панду и предложили им свои сокровища.
   Но Кришна не принял их дара: "Цари, если вы хотите нас отблагодарить, ступайте в Индрапрастху почтить Юдхиштхиру на великом царском жертвоприношении".
   И властители обещали быть в Индрапрастхе при обряде великого посвящения и оказать помощь Юдхиштхире.
   А Кришна с обоими братьями взял колесницу Джарасандхи, которая принадлежала Индре и от него перешла во владение царей Магадхи, на той колеснице они выехали за пределы Раджагрихи. У городских ворот к ним приблизился с изъявлениями покорности Сахадева, сын Джарасандхи, предложивший Кришне дань. И сын Васу обещал Сахадеве безопасность и объявил его государем Магадхи. Вернувшись с Бхимой и Арджуной в Индрапрастху, Кришна поведал Юдхиштхире, что уничтожен могущественнейший из Его соперников и не осталось больше препятствий для совершения великого обряда посвящения на царство.
   На это жертвоприношение Юдхиштхира созвал соседних царей, пригласил и родственников и своих наставников из Хастинапура. Вместе с Пандавами Бхишма и Дрона, Санджая и Видура, Крипа и Ашваттхаман, Дурьодхана и другие сыновья Дхритараштры приняли участие в приготовлениях к обряду, в приёме гостей и распределении даров. Обряд был справлен с пышностью в присутствии собравшихся со всех концов Земли властителей и при стечении народа. Юдхиштхира вознаградил брахманов, прислуживавших при жертвоприношении, а толпы горожан и сельских жителей, пришедших в его столицу, получили угощение.
   Когда Юдхиштхира был окроплён водой и помазан на царство, он повелел Сахадеве поднести питьё гостям, как того требовал обычай. И сказал тогда Бхишма: "Пусть первому поднесут достойнейшему из прибывших в Индрапрастху властителей".
   "Кого же ты считаешь достойнейшим?" - спросил Юдхиштхира.
   И Бхишма назвал Кришну, сына Васу. И Сахадева поднёс питьё Кришне, и Тот принял его. Но выступил вперёд Шишупала, повелитель чедиев, и стал порицать Бхишму.
   "Ты нарушил обычай, сын Ганги, - сказал он. - Почему Кришне оказано предпочтение перед всеми? Разве мало здесь благородных царей и почтенных брахманов? Почему же поставлен выше всех Кришна, не царь и не брахман? Это - оскорбление для нас, не для того мы явились ко двору Юдхиштхиры, которого напрасно, видно, называют справедливым среди царей".
   И Шишупала покинул собрание, и многие властители земли, согласные с Шишупалой, последовали за ним.
   И, собрав своих единомышленников, царь чедиев объявил о своём решении помешать Пандавам завершить жертвоприношение. Во главе толпы царей он подступил к Юдхиштхире и обратился к Бхишме: "Лишь на словах печёшься ты о соблюдении Закона, а сам сошёл со стези добродетели, похититель женщин, бездетный старец, лишившийся ума. Иначе не стал бы ты восхвалять этого пастуха, чьи подвиги ничего не стоят. Он убил птицу - что из этого? Он опрокинул повозку, умертвил быка - что в этом достойного? За это ли ставить его выше царей?"
   Услышав речи Шишупалы, Бхима хотел броситься на оскорбителя Бхишмы, но вождь удержал его. Шишупала, вне себя от гнева, обратился к Кришне: "Я вызываю тебя, выходи биться со мной. А когда я убью тебя, я расправлюсь и с твоими друзьями Пандавами, нанёсшими сегодня оскорбление стольким царям".
   Кришна обратился к собравшимся царям: "Никогда ни я, ни мои родные не причиняли обиды царю чедиев, он же преследовал нас, он погубил и пленил многих отпрысков рода Яду, он воспрепятствовал моему отцу совершить обряд, похитив жертвенного коня. Он домогался Рукмини, но тщетно -- она стала моей супругой. Доныне я всё прощал ему, как сыну сестры моего отца, но этих оскорблений, нанесённых мне перед собранием царей, я не могу уже простить".
   Шишупала рассмеялся и сказал: "Не стыдно ли тебе, Кришна, поминать перед царями Рукмини, которая была моей женой, прежде чем стала твоей?"
   Кришна поднял оружие - чудесный диск с острыми краями - и метнул его в Шишупалу. И снёс Шишупале голову. Враг Кришны повалился на земь, и при его падении задрожала земля и гром прогремел в безоблачном небе. Цари долго стояли, безмолвствуя, но ни один уже не посмел после гибели Шишупалы выступить против Кришны.
   Юдхиштхира повелел свершить для Шишупалы погребальные обряды с подобающими почестями и объявил его сына властителем страны Чеди. Затем он довёл до конца великое царское жертвоприношение.
  
   ПЕРВАЯ ИГРА В КОСТИ
  
   Когда закончился обряд, разъехались из Индрапрастхи в свои столицы цари, вернулись в Двараку и Кришна с Баларамой. Только Дурьодхана и Шакуни задержались ещё ненадолго. Дурьодхана осматривал дворец, построенный Майей, он переходил из одного покоя в другой и думал с тоской, порождённой завистью, что ещё не видел на Земле ничего подобного по красоте и богатству. В одном из покоев был хрустальный прозрачный пол. Ступив на него, Дурьодхана подумал, что это - вода, и, боясь замочить одежды, приподнял их руками. В другом покое он набрёл на бассейн с чистой как хрусталь водой. Решив, что перед ним - пол, Дурьодхана ступил в бассейн и упал в воду. Бхима и слуги, видевшие это, смеялись над Дурьодханой. В другой раз Дурьодхана подошёл к хрустальным прозрачным дверям и, не заметив их, ударился о них головой. И снова смеялись над ним Пандавы и слуги. Дурьодхана не мог поднять глаза на людей. И когда он подошёл к открытым дверям, он протянул руки, и, пытаясь открыть двери, не удержался на ногах и упал. Смех стал тогда ещё громче. Дурьодхана бросился прочь из дворца и покинул Индрапрастху вместе с Шакуни. Вернувшись домой, он бродил по городу, вспоминая о том, как смеялись над ним во дворце, и размышляя об судьбе Пандавов. Он изгнал их из Хастинапура, чтобы лишить царства, но они всё же обрели его. Он стремился погубить их, но они спаслись от его козней. И теперь Пандавы владели многими странами, и подвластные государи толпились у трона Юдхиштхиры, ожидая его милостей. В царстве Юдхиштхиры богатеют города и деревни, люди - довольны его правлением, столица Пандавов становится всё пышней и краше, а дворец их - подобен чертогам Небожителей, - думая об этом, Дурьодхана изнывал от зависти. От зависти и злобы он стал сохнуть и его стали одолевать мысли о самоубийстве.
   Дурьодхана пошёл к своему дяде Шакуни, царю Гандхары, и рассказал ему о своих муках. Шакуни выслушал его и сказал: "Не горюй, ты ведь - не одинок, Дурьодхана. Есть у тебя родные, друзья и союзники. Они не оставят тебя в беде и помогут тебе. Но не надейся победить Пандавов силой оружия. Они завоевали мир. У них - сильное войско, богатая казна, союзники их - могучи, и оружие их-непобедимо. Но утешься, мы хитростью одолеем их и завладеем сокровищами Пандавов. Юдхиштхира любит игру в кости, а играет плохо. И когда он начинает игру, то уже не может остановиться. Надо зазвать его к нам в Хастинапур, пусть сыграет со мной в кости. В мире нет никого, кто сравнялся бы со мной в этой игре. Я обыграю его, заберу у него всё, чем владеют Пандавы, и отдам тебе. И будешь ты счастлив. Нам только нужно согласие царя Дхритараштры".
   Они пошли к царю, и Дурьодхана сказал ему, что не может вынести величия Пандавов и что, если отец не поможет ему, он лишит себя жизни. И царь согласился с тем, что замыслил Шакуни.
   Дхритараштра велел призвать к себе зодчих и художников, плотников и каменщиков. Он приказал им возвести в короткий срок дворец с сотней дверей и тысячью колонн. Когда постройка была закончена, царь послал гонца в Индрапрастху к Юдхиштхире с приглашением посмотреть дворец Кауравов и развлечься с ними игрой в кости.
   Выслушав гонца, Юдхиштхира сказал: "Дурное дело -- игра в кости. Если я стану играть с Кауравами, мы, наверное, поссоримся. Но я не могу отказаться от вызова, ибо не пристало Пандавам показывать, что они боятся проигрыша". И он повелел собираться в путь своим братьям, их жёнам и свите.
   Пандавы прибыли в Хастинапур, где их встретили с почётом и проводили во дворец Дхритараштры. Они вошли в чертог и, приблизившись к собравшимся там царям, произнесли приветствия.
   И когда Пандавы сели на приготовленные для них места, поднялся Шакуни и произнёс, обращаясь к Юдхиштхире: "Государь, зал - полон, все ожидали тебя. Сядем же за игру в кости".
   Юдхиштхира ответил: "Хорошо, но пусть игра будет честной. Я - не игрок, я - воин, а воину подобает биться честно. Не нужно мне бесчестной удачи, не нужно богатства, добытого неправдой".
   "Всегда было так, что один превосходит другого в бою или в науке, - молвил Шакуни. - Менее искусный проигрывает более искусному. В борьбе стремятся победить, сильный побеждает слабого - таков Закон. Если ты боишься, то откажись от игры".
   "Ещё никогда не уклонялся я от вызова", - ответил Юдхиштхира, и игра началась. Шакуни, искушённый в обмане, стал выигрывать одну ставку за другой. Юдхиштхира проиграл ему жемчуг, потом золотые монеты, хранившиеся в бесчисленных сосудах, потом колесницу, запряжённую белыми конями, - дар бога Варуны, сто тысяч рабынь, наряженных в роскошные одежды, умеющих петь и танцевать, столько же рабов, обученных различным ремёслам, тысячу слонов со снаряжением и украшенное золотом оружие.
   Увидев, что богатство Пандавов переходит в руки Шакуни, вознегодовал Видура и сказал Дхритараштре: "Царь, повели прекратить игру. Дурьодхана, подстрекнувший тебя на недоброе, - несчастье нашего рода. Прикажи казнить его, а Шакуни пусть убирается туда, от куда он к нам явился. Эта игра приведёт к гибели людей на нашей земле. Не допусти войны с Пандавами".
   Боясь, что царь послушает Видуру и прекратит игру, Дурьодхана вскричал: "Ты никогда не был нам другом, Видура. Ты защищаешь наших врагов, ты хочешь погубить нас. Ступай же и береги своё доброе имя. Здесь не ты - господин, а царь, мой отец".
   И Дхритараштра не внял словам Видуры.
   А Шакуни выиграл у Юдхиштхиры все деньги и драгоценности Пандавов, все стада коров и овец, табуны лошадей, а затем в пылу игры Юдхиштхира потерял все свои земли и свою столицу с жителями, домами и дворцами. Потом он проиграл людей своей свиты с их одеждами, а когда у него ничего уже не осталось, поставил на своих братьев и проиграл их одного за другим.
   Тогда Шакуни сказал: "Есть ли у тебя на что играть, царь?"
   Юдхиштхира ответил: "Я не ставил ещё на себя. Я - вот моя ставка".
   И Юдхиштхира поставил и проиграл себя.
   И Шакуни сказал, удручённому, сидевшему с опущенными глазами, Юдхиштхире: "Ты не всё ещё проиграл, Юдхиштхира. Есть ещё у тебя жена, Драупади. Сыграй на неё, может, удастся тебе отыграться".
   Ропот поднялся при этих словах, и все пришли в смятение, когда Юдхиштхира объявил своей ставкой Драупади. Его братья не могли скрыть горя, а Видура, сжав голову руками, сидел, потупившись, и у него был вид человека, потерявшего почву под ногами.
   Дхритараштра, увлечённый происходящим, спрашивал у приближённых: "Ну что? Он проиграл?"
   Карна и Духшасана, брат Дурьодханы, смеялись, радуясь позору Пандавов.
   И на этот раз проиграл Юдхиштхира. Больше у Пандавов ничего не осталось.
   "Пойди приведи Драупади в это собрание царей", - сказал Видуре Дурьодхана.
   Видура же возразил: "Знаешь ли ты, что этими словами ты связал себя, как верёвкой? Понимаешь ли ты, что ходишь по краю бездны? Не трогай, Дурьодхана, владений Пандавов, не превращай их в своих врагов. Позор тем, кто подчиняет себе противника не в битве, а нечестной игрой в кости".
   "Презренный Видура! Он весь дрожит от страха перед Пандавами", - промолвил Дурьодхана. И послал за Драупади слугу. Тот пошёл, но вернулся ни с чем, объявив, что супруга Пандавов желает знать, кого проиграл Юдхиштхира раньше, её или себя. Но ничего не сказал на это Юдхиштхира, а Дурьодхана повелел слуге идти снова в женские покои: "Пусть придёт сюда, и он ответит в её присутствии".
   Но слуга отказался идти, боясь гнева Драупади.
   Тогда Дурьодхана послал брата Духшасану: "Ступай приведи её добром или силой".
   Духшасана явился к Драупади и потребовал: "Иди в собрание царей, царевна Панчалы, ты выиграна нашим дядей Шакуни и должна теперь нам повиноваться".
   "Как могу я идти, не одевшись как следует, я в одном лишь платье", - возразила Драупади и попыталась скрыться от Духшасаны, но он схватил её за волосы и поволок в зал, где происходила игра в кости.
   Когда он появился там с Драупади, плачущей и удерживающей руками на половину спустившееся платье, ещё больше возросло смятение в собрании царей, и даже многие из Кауравов порицали Духшасану.
   Пандавы стояли и не поднимали головы, а Дурьодхана, Карна и Шакуни разразились смехом. Унижения Драупади не мог вынести Бхима.
   "Как мог ты допустить такое бесчестье? - вскричал он. - Сахадева, принеси огня, я сожгу Юдхиштхире руки".
   Арджуна удержал его: "Усмири свой гнев, Бхима. Тяжко тебе видеть глумление наших врагов, но ты не посмеешь доставлять им радость раздором между нами".
   "Горе мне, - рыдала Драупади. - Ни у отца, ни в доме моих супругов я не знала ни насилия, ни позора. Никто чужой не смел взглянуть на меня неучтиво, а здесь меня выставили на осмеяние и обращаются со мной, как с рабыней. Кто же - я, скажите мне? Рабыня ли - я или царевна, пусть ответят мне мужи".
   Но безмолвствовали Бхишма, Дрона, Крипа и другие старейшие в собрании, к которым обращалась Драупади, и покачивали головами.
   Тогда вскричал Викарна, один из сыновей Дхритараштры: "Что же вы молчите, старцы? Ответьте царевне Панчалы. Вспомните, ведь Юдхиштхира проиграл её после того, как уже сам был проигран и стал рабом царя Шакуни. А у раба нет имущества, которым он мог бы распоряжаться. И потому не имел права Юдхиштхира делать своей ставкой Драупади, которая ему уже не принадлежала. Моё мнение - Драупади не рабыня, и постыдно так обращаться с ней".
   "Молчи, неразумный, - возразил Карна. - Как ты смеешь возвышать голос в собрании, когда старейшие остерегаются вынести решение. Конечно, Драупади - рабыня. Ведь Юдхиштхира проиграл и себя, и своих братьев, и все они - наши рабы, а всё, чем владеет раб, принадлежит его господину. У Пандавов нет теперь ничего своего, и даже одежда, которую они носят, принадлежит теперь нам".
   И, обратившись к Пандавам, сказал: "Пусть они снимут одежду, и Драупади - тоже".
   И Пандавы, понурив головы, сняли с себя верхние одежды. А Духшасана бросился к Драупади и стал снимать с неё платье.
   Но когда он снял его, волей богов она опять оказалась одета, Духшасана вновь стащил с неё платье, и опять платье появилось на ней. И это повторилось многократно, пока Духшасана не отступился от Драупади.
   А в собрании царей нарастал ропот.
   Бхима, дрожа от гнева, произнёс: "Внимайте, кшатрии. Да не обрету я после смерти царства предков, если я не разорву в битве грудь Духшасаны и не напьюсь его крови".
   Ужас объял собравшихся при этих словах, и всё сильнее становился шум в чертогах Дхритараштры. Видура требовал, чтобы старейшие исполнили свой долг - решили судьбу Драупади.
   Карна и Дурьодхана восклицали, обращаясь к царевне Панчалы: "Рабыня, рабыня!"
   "Ступай в покои прислуживать царским жёнам, Драупади, - сказал Карна. - А если хочешь - выбери себе другого мужа, с которым тебе не угрожала бы такая участь".
   Бхима разводил руками.
   "Пути Закона - извилисты, - говорил он. - Я не в силах решить, что законно, а что незаконно в этом деле. В этом мире обладающий властью обладает и правом. А о том, проиграна Драупади или нет, пусть скажет Юдхиштхира".
   Тогда Дурьодхана, смеясь, воскликнул, обращаясь к Юдхиштхире: "Не молчи, ответствуй - как ты думаешь, проиграл ты жену или не проиграл?" И меж тем как старший из Пандавов продолжал безмолвствовать, Дурьодхана, ослеплённый гордыней и ненавистью к Пандавам приподняв край одежды, обнажил своё левое бедро и показал его Драупади.
   Загоревшись гневом от оскорбления, Бхима вскричал: "Да не достигну я мира предков, если не раздроблю твоего бедра палицей в бою, Дурьодхана!"
   Среди наступившей тишины раздался вой шакала. Где-то близ дворца заревели ослы, закричали в небе птицы. Страх вселился в сердца воинов. Все поняли, что это предзнаменование сулит гибель роду Куру.
   Вняв голосу судьбы, заговорил тогда Дхритараштра: "Ты утратил стыд, Дурьодхана. Зачем ты глумишься над дочерью Друпады?" И, обратившись к Драупади, молвил: "Утешься, царица, и назови мне любое своё желание. Я всё исполню".
   "Царь, - сказала Драупади, - если ты даруешь мне милость, я прошу: пусть не будет рабом Юдхиштхира, чтобы сына моего, которого я родила ему, не называли сыном раба".
   "Я исполню это желание, - сказал Дхритараштра. - Но выбери себе и второй дар, красавица."
   Драупади сказала: "Пусть будут свободны и Бхима с Арджуной, и Накула, и Сахадева, и пусть они получат своё оружие и колесницы".
   "Выбирай же себе третий дар, Драупади, - сказал царь, - ибо ты - достойна ещё большей награды".
   Но Драупади сказала: "Большего я не заслужила, государь, и неприлично супруге воинов проявлять жадность. Твоей милостью Пандавы, мои супруги, - свободны, и они добудут себе, что им нужно, мощью своих рук".
   Тогда Карна сказал: "Счастливы - Пандавы, которым судьба послала такую супругу. Для них, утопающих в пучине бесславия, стала она лодкой спасения, только своей жене они обязаны избавлением от рабства".
   Бхима вспыхнул при этих словах и стал грозить, что уложит на месте и Карну, и всех сыновей Дхритараштры, но его удержал Арджуна и уговорил смириться, и Юдхиштхира, пришедший к этому времени в себя, повелел ему не двигаться и хранить молчание.
   Дхритараштра же сказал: "Ступайте с миром, я возвращаю вам ваше царство и всё, что было проиграно вами. Забудьте о грубости Дурьодханы и не храните зла в своём сердце. Предайте забвению всё, что здесь было. Ведь я заменил вам отца, вы мне - родные по крови, я дозволил эту игру в кости, чтобы испытать своих сыновей, открыть им их достоинства и слабости. Да будет же отныне мир между нами".
   И, возвратив Пандавам проигранное, Дхритараштра отпустил их в Индрапрастху.
  
   ВТОРАЯ ИГРА В КОСТИ
  
   Великодушие царя повергло Дурьодхану в отчаяние. Ему было жаль утраченных сокровищ, и его страшила месть Пандавов. Едва они удалились, как он с Духшасаной и Шакуни приступил с уговорами к Дхритараштре.
   "Отец, - сказал Дурьодхана, - Пандавы не простят нам унижения. Они вернутся сюда со своими войсками и войсками своих союзников. И нам не будет тогда спасения. Прикажи вернуть Пандавов. Позволь нам сыграть с ними в кости ещё раз. Пусть тот, кто проиграет, уйдёт в изгнание в леса на двенадцать лет, а тринадцатый год пусть живёт неузнанным, если же его узнают, пусть изгнание продлится ещё на двенадцать лет. Шакуни - искусный игрок, он выиграет. Позволь же нам вернуть Пандавов, отец".
   Дхритараштра согласился с сыном и послал гонца за Пандавами. Гонец догнал их и передал слова царя: "Вернитесь. Пусть Юдхиштхира ещё раз сыграет в кости".
   "Это и приглашение и приказание, - сказал Юдхиштхира. - Я знаю, что нас ожидает горе, но не могу отказать царю Дхритараштре. Пусть исполнится то, что предначертано судьбой".
   Он повернул обратно с братьями и Драупади.
   Когда Юдхиштхира сел играть в кости, Шакуни сказал: "Царь вернул вам богатства. Это - хорошо. Но договоримся: если мы проиграем, то в оленьих шкурах мы уйдём в леса и будем жить там двенадцать лет, тринадцатый же проведём в таком месте, где бы нас никто не узнал, а если узнают, отправимся в изгнание снова. Если же мы выиграем, то в леса уйдёте вы".
   Юдхиштхира сказал: "Уж не думаешь ли ты, Шакуни, что царь, подобный мне, может уклониться, когда ему бросают вызов?"
   Они кинули кости, и выиграл Шакуни. И Пандавы отправились в изгнание. Они сняли одежды и облачились в оленьи шкуры.
   Глядя на них, Духшасана воскликнул: "Отныне начинается владычество Дурьодханы. Наконец-то Пандавы склонились под бременем невзгод. Без блеска и величия, без богатства и царства, как нищие, они отправятся в леса и будут питаться плодами и дичью и собирать милостыню. Царевна панчалов, Драупади. Каково тебе будет жить в лесу, тебе, привыкшей к роскоши. Выбери себе мужа среди нас, и ты избавишься от бед и лишений".
   Услышав эти речи, Бхима рванулся вперёд.
   "Злодей! - вскричал Бхима. - Ты радуешься сейчас, потому что Шакуни выиграл. Но мы встретимся в битве, и я вырву твоё сердце, как ныне ты разрываешь мне сердце твоими речами".
   Когда Пандавы покидали дворец, Бхима обернулся и сказал смеявшемуся Дурьодхане: "Ты недолго будешь радоваться, глупец. Я убью тебя в бою и напьюсь твоей кровью, Арджуна убьёт твоего друга Карну, Сахадева сразит бесчестного игрока Шакуни, и мы перебьём на поле брани всех твоих братьев".
   Но с Дхритараштрой, Бхишмой и Дроной Пандавы простились дружелюбно и мирно, а Видуру Юдхиштхира просил приютить в своём доме царицу Кунти до их возвращения из изгнания. Простившись с матерью Кунти, Пандавы с Драупади вышли из Хастинапура через Северные ворота и направились в сторону лесов. Когда весть об их изгнании распространилась по городу и округе, страх и уныние охватили жителей. Тревожась за своё благополучие, за свои дома и семьи, многие решили оставить Хастинапур и последовать за Пандавами.
   "Не жди добра там, где станет хозяином Дурьодхана, - рассуждали они, - там всё пойдёт прахом. Первенец Дхритараштры - злобен, ревнив и завистлив. Ему-неведомы добрые чувства к людям, он не чтит старших и не знает жалости к слабым и увечным. Безмерны - его властолюбие, коварство и жестокость. Кауравы ограбили сыновей Панду, обманной игрой в кости лишили их власти, обездолили их, оскорбили Драупади, и не будет им за это прощения. Но пока Дурьодхана правит царством, не ждать нам ни благоденствия, ни покоя".
   С добром и домочадцами они поспешили вслед за Пандавами. Они умоляли Юдхиштхиру взять их с собой, не оставлять их во власти Дурьодханы, но он не мог помочь им, у него не было теперь ни власти, ни земли, ни богатства.
   "Возвращайтесь, - сказал он. - В городе остались наши родные, мы вверяем их вам. Сберегите их от зла и напастей, и пусть это будет залогом вашей любви и преданности сыновьям Панду".
   Простившись с хастинапурцами, Пандавы взошли на колесницы и двинулись в путь. К вечеру они добрались до священного баньяна на берегу Ганги, совершили омовение в реке и провели ночь, подкрепляясь одной водой. Ночью к ним присоединились странствующие брахманы, сидя вокруг костра, они до рассвета развлекали Юдхиштхиру и его братьев преданиями. Утром Пандавы вступили в леса, и брахманы последовали за братьями, чтобы помогать им и утешать их в испытании, которое выпало на их долю.
  
   ЖИЗНЬ ПАНДАВОВ В ЛЕСАХ
  
   Много лет жили Пандавы в лесах. Они собирали плоды, коренья, охотились на птиц и зверей, одевались в шкуры антилоп. Бродя по лесам, они часто останавливались в хижинах отшельников и слушали сказания - о царе Нале, проигравшем в кости своё царство, и о его жене Дамаянти, последовавшей за ним в изгнание, о Савитри, любовью одолевшей смерть, о Тилоттаме, погубившей гордых своим могуществом братьев Сунду и Упасунду, о богах и героях, о демонах и чародеях, о странствиях и подвигах.
   Сначала Пандавы жили в лесу Камьяка, севернее Хастинапура. Здесь вскоре после ухода в изгнание их посетил Кришна, Которому война с соседями воспрепятствовала присутствовать в столице Кауравов на игре в кости. Кришна сетовал об этом, уверяя, что, будь Он тогда в собрании царей, Он не допустил бы последствий той игры. И Он сказал Юдхиштхире: "Почему ты покорился несправедливости и дал восторжествовать Дурьодхане и Шакуни? Почему ушёл безропотно в этот лес, оставив владения свои врагам? Ещё не поздно всё вернуть и восстановить справедливость. Скажи лишь слово, и я приду тебе на помощь, и тесть твой, царь панчалов, вступится за тебя, и немало найдётся у Пандавов друзей и союзников. Мы разгромим Дурьодхану в бою и снова возведём тебя на царство".
   Но Юдхиштхира сказал: "Я обещал царю Дхритараштре, что мы пробудем в изгнании тринадцать лет, и ни за какие блага я не изменю данному слову. Не уговаривай меня, Кришна. На условия игры я согласился добровольно, и достойно ли мне уклоняться от их выполнения?"
   Напрасно убеждала его последовать совету Кришны Драупади, призывая отомстить за оскорбления, которые нанесли ей Кауравы после первой игры в кости, напрасно Бхима осыпал старшего брата за бездействие, напоминая ему о долге кшатрия. Юдхиштхира стоял на своём.
   "Не забывайте о том, - сказал он, - что, если мы начнём войну, на стороне Дурьодханы выступят Бхишма, Дрона, Крипа, Карна и другие, нам не справиться с ними, и мы потеряем надежду на возвращение царства. Лучше нам следовать стезёй мира".
   Кришна вернулся в Двараку, а Пандавы отправились на север, через дебри и пустыни. Долго длилось их путешествие, и многие тяготы пришлось им вынести за это время. Однажды Драупади, изнурённая и страдающая от голода и жажды, опустилась на землю и отказалась идти дальше. На лес надвигалась буря, и нигде не было видно следов жилья, где могли бы укрыться путники. Тогда Бхима вспомнил о своём сыне, Гхатоткаче, который обитал в этих краях. И едва он подумал о нём, Гхатоткача появился из-за деревьев, и, подойдя к Драупади, поднял её с земли и посадил себе на спину. Гхатоткача кликнул - и появились ещё пятеро ракшасов устрашающего вида. Пандавы сели на них верхом, и они помчались по лесу, Гхатоткача летел впереди, неся царевну панчалов. И прежде чем их догнала буря, они очутились далеко от того леса, на берегу Ганги, у обители, расположенной под сенью дерева бадари.
   Здесь они остановились на несколько дней, а потом Пандавы, распрощавшись с Гхатоткачей и его друзьями-ракшасами, отправились в предгорья Гималаев. И много приключений случилось с ними по дороге, им пришлось сражаться неоднократно с ракшасами и якшами, стерегущими сокровища Куберы, и с другими демонами и чудовищами, но из всех испытаний они выходили, одерживая победы, хранимые осмотрительностью Юдхиштхиры, мощью Бхимы, воинским искусством Арджуны и отвагой и удалью близнецов.
   Достигнув горы Кайласы, обители Шивы, Пандавы с Драупади провели там некоторое время, а потом вернулись в лес Камьяка, где они провели первые годы изгнания. Сюда пришла к ним весть о том, что воитель Карна предпринял поход в соседние страны и над всеми царями одержал победы. И все покорённые им земли отдал во власть Дурьодхане.
   И снова посетил Пандавов Кришна и снова убеждал их, что война с Кауравами - неизбежна.
   "Уже сейчас нужно готовиться к войне, - говорил он, - уже сейчас нужно искать себе союзников".
   Но Юдхиштхира оставался твёрд в своём решении и до истечения тринадцатилетнего срока изгнания отказывался и помыслить о нарушении мира.
   Наступил двенадцатый год жизни Пандавов в лесах. Однажды все пятеро ушли на охоту, и Драупади осталась в хижине одна. Случилось так, что в это время проезжал по лесу Камьяка Джаядратха, царь Синда, со своей охотой.
   Некогда он был в числе царей, явившихся в столицу панчалов искать руки дочери Драупади и потерпевших неудачу, и вот он опять увидел её, но уже не среди роскоши двора, а на пороге хижины, затерянной в чаще. Но она была всё так же прекрасна, и страсть снова проснулась в сердце Джаядратхи.
   И он обратился к Драупади со словами любви, когда же супруга Пандавов его отвергла, царь, одолеваемый желанием, похитил её и помчал на колеснице в свои владения, на запад.
   Пандавы, вернувшись в хижину и не найдя Драупади, пустились по следам похитителя. Они нагнали его в безлюдной местности, и здесь произошёл бой между Пандавами и Джаядратхой и сопровождавшим его отрядом. Бхима рассеял воинов Джаядратхи, Арджуна же в единоборстве одолел царя Синда и взял его в плен, освободив Драупади.
   "Убей его, Арджуна, - вскричал Бхима, - убей нечестивца, оскорбителя дома Пандавов! Если ты не сделаешь это, то я сделаю это".
   Но Арджуна не захотел убивать пленного, а Юдхиштхира остановил Бхиму, Джаядратха был зятем царя Дхритараштры, мужем его дочери Духшали, и свойственника Пандавы отпустили.
   Но Пандавы опечалились, мысля о нанесённом оскорблении, и особенно Юдхиштхира, который почитал себя виновником всех бедствий, постигших его братьев и супругу. И всё же он не решался выступить против Кауравов с оружием в руках, больше всего страшил его Карна. Юдхиштхира знал, что никому из Пандавов, и даже Арджуне, не одолеть Карну в открытом бою. Знал об этом и Индра, отец Арджуны, продолжавший покровительствовать Пандавам даже после того, как сын его выступил против него на стороне бога огня при сожжении леса Кхандава. Зная также, что бой Карны с Арджуной - неизбежен в грядущие дни, и тревожась за сына, Индра решил помочь ему.
   Карна был неуязвим в бою, ибо милостью своего отца, бога солнца, он родился с панцирем на теле, непробиваемым для любого оружия. Индра вознамерился лишить его этой защиты. Он обернулся отшельником и явился к Карне, царю Анги, когда тот отдыхал после ратных подвигов, свершённых им ради возвышения Дурьодханы. Индра в облике брахмана обратился к воину с просьбой о милости, и Карна ответил ему: "Выбирай дар, странник, я обещаю исполнить любое твоё желание". Тогда Индра попросил у него панцирь, облекавший его тело. И Карна срезал панцирь со своего тела. Царь богов, поражённый деянием властителя Анги, открылся ему, истекавшему кровью. И чтобы вознаградить его за потерю панциря, Индра даровал ему дротик, сражающий без промаха любого врага, человека, бога или демона.
   "Но помни, - сказал Царь богов, - только один раз можешь ты применить этот дротик в битве, потом он потеряет силу".
   А Пандавов, доживавших свой двенадцатилетний срок в лесах, постигло ещё одно испытание.
   Однажды они сидели на поляне у костра. Отшельник, сопровождавший братьев, готовился совершить жертвоприношение огню. Вдруг из чащи выскочил олень и кинулся на отшельника. Олень подхватил жертвенную мутовку, лежавшую у костра, и скрылся за деревьями. Старец стал умолять Пандавов поймать оленя и вернуть мутовку.
   Братья схватили луки и дротики и пустились в погоню. Они уже настигли оленя, но он пропал из вида у них на глазах, и Пандавы остановились, удивляясь его исчезновению.
   Они уселись в тени баньяна, изнемогая от усталости и жажды. Юдхиштхира велел Накуле взобраться на дерево и посмотреть, нет ли в окрестностях реки или озера, где можно было бы взять воду для питья.
   Накула залез на дерево, огляделся и увидел озеро со стаями журавлей на берегах. Спустившись, он пошёл туда за водой. Подойдя к воде, Накула хотел уже напиться, как услышал голос, раздававшийся сверху, хоть никого и не было видно: "Не торопись, дитя. Это озеро принадлежит мне. Ответь на мой вопрос, а затем пей и возьми воды для своих братьев".
   Но Накула не послушался. Он напился и упал мёртвый.
   Братья устали ждать Накулу, и Юдхиштхира послал Сахадеву поторопить его. Сахадева пришёл к озеру и увидел лежавшего на берегу мёртвого брата.
   Подавленный горем, умирая от жажды, Сахадева наклонился к воде, чтобы напиться, и услышал: "Не торопись, дитя. Это озеро принадлежит мне. Ответь сначала на мой вопрос, а тогда уж пей и бери воды, сколько унесёшь".
   Но Сахадева хотел пить, он не внял словам, утолил жажду и упал мёртвый рядом с братом.
   Время шло, а близнецы не возвращались.
   Тогда Юдхиштхира послал за братьями и водой Арджуну. Арджуна пришёл на берег озера и увидел братьев мёртвыми. Он схватил лук и, осматриваясь, стал искать убийцу, но никого не заметил, даже следов не было на берегу. Арджуна шагнул к воде и услышал: "Остановись. Ты не можешь напиться без моего позволения. Ответь на мой вопрос, а уж и тогда пей".
   Арджуна ответил: "Ты появись передо мной, тогда запрещай. Появись, и я разнесу тебя стрелами на куски, чтобы ты не смел в другой раз так говорить со мной".
   Арджуна зачерпнул воды, выпил и упал мёртвый рядом с братьями.
   "Уж не случилось ли чего-нибудь с братьями", - подумал Юдхиштхира и сказал Бхиме: "Ступай, приведи их".
   Бхима пошёл за братьями и нашёл их, лежащих мёртвыми на берегу озера. Он стал искать виновников убийства.
   "Это, должно быть, дело рук ракшасов или демонов" - подумал Бхима, но вокруг никого не было. Он подошёл к воде, чтобы напиться, и услышал голос: "Не торопись, дитя. Это - моё озеро. Ответь сначала на вопрос, потом пей".
   Но Бхима не стал ждать, выпил воды и пал замертво.
   Не дождавшись Бхимы, Юдхиштхира отправился на поиски братьев. Он подошёл к озеру и поразился его красоте и красоте его окрестностей. Но когда он увидел своих братьев, лежащих мёртвыми, он чуть не умер от горя. Вся его жизнь была в них, все надежды.
   "Как это случилось, кто - виновник их гибели? - размышлял Юдхиштхира. - Кто мог одолеть их? Уж не Дурьодхана ли подослал сюда убийц? Но нет, кругом не видно ни следов борьбы, ни крови, и на лицах убитых я не вижу пятен от заклинания".
   Вдруг с Небес раздался голос: "Это я направил твоих братьев на путь в царство бога Ямы. Не трогай воду, озеро принадлежит мне. Ответь на мой вопрос, а потом и бери воды сколько хочешь".
   "Кто - ты, бог или демон? - спросил Юдхиштхира. - Зачем ты умертвил моих братьев?"
   Не успел он произнести эти слова, как увидел перед собой исполина ростом с пальму, с ослепительным как солнце лицом и оцепеняющим взором. Он сказал: "Твои братья не послушались моего запрета и взяли воду из озера. За это они мной убиты. Ответь на три вопроса, и ты будешь жить".
   "Спрашивай", -- сказал Юдхиштхира.
   Исполин спросил: "Кто заставляет подниматься Солнце? Кто сопровождает его в пути на небо? На чём зиждется Солнце?"
   И Юдхиштхира ответил: "Брахма заставляет Солнце подниматься над Землёй. Дхарма, бог Закона, принуждает его опускаться. Боги сопровождают в пути на небо. Зиждется же Солнце на Истине".
   Тогда исполин сказал: "Царь, ты верно ответил на вопросы. Теперь выбери, кого из братьев ты хотел бы видеть живым, но выбери одного".
   Юдхиштхира сказал: "Пусть встанет живым Накула".
   Исполин удивился: "Почему Накула? Почему не Бхима, не Арджуна? Ведь Накула тебе сводный брат, почему же ты предпочёл его родным?"
   Юдхиштхира ответил: "У Кунти в живых остался один сын, это - я. Пусть же и у Мадри останется в живых хоть один сын. Так будет справедливо".
   И, довольный благородством и справедливостью Юдхиштхиры, исполин решил: "Пусть все братья встанут живыми".
   И все восстали от смертного сна.
   И тогда исполин сказал: "Юдхиштхира, я - Дхарма, бог Закона и Справедливости. Это я обратился в оленя и завлёк тебя к озеру, чтобы испытать твою преданность мне. Я хочу наградить тебя, выбери себе дар".
   Юдхиштхира сказал: "Сделай так, Дхарма, чтобы никто не узнал нас в оставшийся нам тринадцатый год изгнания, где бы мы его ни провели".
   "Я исполню твоё желание, - ответил Дхарма. - Вы проведёте этот год при дворе Вираты, царя матсьев, и никто вас не узнает. Вы сможете принять любой облик по желанию".
   Дхарма исчез. Пандавы же, дивясь происшедшему с ними, вернулись в свою обитель.
  
   ПАНДАВЫ ПРИ ДВОРЕ ЦАРЯ ВИРАТЫ
  
   Когда прошли двенадцать лет изгнания, Пандавы покинули леса и отправились в страну матсьев, где правил царь Вирата.
   В пути они расстались с сопровождавшими их брахманами, свои семьи, слуг и колесницы они отправили в страну панчалов к царю Друпаде.
   Невдалеке от столицы матсьев, в лесу, Пандавы закопали в землю своё оружие и, запомнив место, отправились в город.
   Первым явился во дворец Вираты Юдхиштхира. Переодетый брахманом, он держал в руках золотые с эмалью кости.
   "Привет тебе, царь, - сказал Юдхиштхира. - Я - брахман Канка, знаток игры в кости. Возьми меня к себе на службу, и я буду развлекать тебя в часы досуга".
   Красота и вежливость Юдхиштхиры понравились Вирате, и он обласкал его и назначил своим советником.
   Вслед за Юдхиштхирой пришёл во дворец Бхима, держа в руках черпак и ложку. Глядя на его стан и осанку, никто не мог поверить, что он - повар. Но когда Бхима назвался Валлавой, бывшим поваром царя Юдхиштхиры, Вирата обрадовался и, проверив его искусство, поручил ему ведать кухней.
   Так один за другим под видом скромных и незаметных людей Пандавы и Драупади нашли себе место при дворе Вираты. Арджуна, принявший имя Бриханналы, был приставлен к дочери царя как учитель музыки и танцев. Накула стал конюшим Вираты, а Сахадева взялся пасти стада. Драупади же приглянулась царице Судешане, жене Вираты, и та взяла её к себе служанкой в женские покои.
   Незаметно проходили дни на службе у царя Вираты. Но на исходе тринадцатого года случилось так, что полководец Кичака, брат царицы Судешаны, повстречал в покоях своей сестры Драупади.
   Пленённый её красотой, Кичака обратился к ней: "Откуда - ты, прекрасная, и кто - ты? Твоя красота покорила меня. Ты - подобна Лакшми, богине Любви и Счастья. Полюби меня, красавица, и я осыплю тебя золотом и драгоценностями, златоткаными одеждами, мой дворец и мои богатства станут твоим дворцом и твоими богатствами. Я - повелитель войск, я - подлинный властитель страны, полюби меня, прелестная, и страна станет служить тебе".
   Драупади ответила: "Господин, у меня есть муж, и я останусь ему верна. И ты, если не хочешь расстаться с жизнью, не преследуй меня и не говори о своей любви".
   Брат царицы удалился, но затаил в душе обиду.
   На другой день Судешана послала Драупади за вином к Кичаке.
   И снова он обратился к ней со словами любви и пытался обнять её, но Драупади вырвалась и побежала во дворец.
   Уже во дворце настиг её Кичака и ударил ногой. Увидел это Бхима и устремился на обидчика, готовый его растерзать. Но Юдхиштхира удержал брата.
   "Полмесяца осталось до конца года, - сказал Юдхиштхира. - Потерпи ещё, и мы отплатим злодею за обиду".
   А когда наступила ночь, Драупади, трепеща от обиды и горя, пришла на кухню к Бхиме и потребовала мщения. Она сетовала на Пандавов, которые обрекли её, царскую дочь, на жизнь, полную обид и лишений, она упрекала Юдхиштхиру в легкомыслии, в страсти к игре в кости, в проигрыше царства. Плача, Драупади сказала, что, если Бхима оставит Кичаку в живых, она наложит на себя руки. И Бхима, тронутый её жалобами, обещал на следующий же день разделаться с оскорбителем.
   Вечером следующего дня Бхима подстерёг Кичаку в одном из покоев дворца. Он кинулся на царского шурина, схватил за волосы и ударил о землю так, что Кичака умер. Бхима оторвал у Кичаки ноги, руки и голову и отправился на кухню.
   На утро тело убитого полководца нашли в дворцовом покое и изумились силе его убийцы. Все решили, что Кичаку умертвил демон, охраняющий Драупади. Родственники Кичаки, обвиняя Драупади в гибели своего вождя, объявили, что будет справедливо сжечь её на его погребальном костре как его вдову.
   Они ворвались во дворец и, схватив Драупади, поволокли её за городские ворота к погребальному костру. Крики Драупади услышал Бхима. Прыжками он помчался следом и, вырвав на бегу дерево, бросился с ним на похитителей. Он обратил всех в бегство, усеяв дорогу к погребальному костру телами.
   Испуганный истреблением рода Кичаки, царь Вирата повелел передать Драупади, чтобы она покинула его царство. Но Драупади упросила царя позволить ей остаться ещё на тринадцать дней и пообещала за это матсьям помощь и дружбу своих покровителей.
  
   БИТВА МАТСЬЕВ С ТРИГАРТАМИ И НАБЕГ КАУРАВОВ
  
   Весь этот год люди Дурьодханы сбились с ног в поисках Пандавов. Оставалось уже немного дней до конца срока изгнания, когда соглядатаи вернулись в Хастинапур и доложили Дурьодхане: "Царь, мы обшарили горы и долины, поля, леса и пещеры. Мы побывали во всех городах и селениях, но не нашли даже следов сыновей Панду. Они погибли в лесу".
   Дурьодхана стал совещаться с друзьями и союзниками. Он объявил им, что Пандавов обнаружить не удалось, что тринадцатый год изгнания подходит к концу, и спросил их мнения и совета.
   Дрона предложил ожидать возвращения Пандавов и вернуть им то, чем они должны владеть по праву. Карна же призывал вооружаться и готовить войска к битве. Видура и Бхишма выступили на стороне Дроны, Духшасана и другие братья Дурьодханы поддерживали Карну.
   Ещё не утихли споры в совете, когда пришла весть из страны матсьев о гибели Кичаки и его родичей. Среди царей, собравшихся на совет во дворце Дурьодханы, был Шишуварман, властитель страны тригартов, не раз страдавший от набегов Кичаки. Обрадованный известием о смерти врага, он обратился к Кауравам с призывом напасть на матсьев и захватить стада царя Вираты. Всем понравился замысел Шишувармана, и Кауравы стали готовиться к набегу.
   Под покровом ночи Шишуварман вторгся в пределы царства матсьев и напал на пастухов, охранявших стада Вираты. Разогнав пастухов, тригарты захватили шестьдесят тысяч коров и погнали их в свои владения.
   На утро во дворец Вираты пришла весть о нападении и грабеже. Царь распорядился собрать войска. Слоны, колесницы, всадники и пешие воины приготовились к походу. Вирата приказал выдать из кладовых вооружение Канке и Валлаве. Слуги принесли им панцири, мечи, шлемы и луки, украшенные золотом и серебром, им дали колесницы с искусными возничими, и они с царём отправились в поход. В городе же на время похода остался править царевич Уттара.
   После недолгой погони Вирата настиг Шашувармана, и войска построились для боя. Началась схватка. Вирата бился в первых рядах, но тригартов было много, и они стояли накрепко. Вскоре Шишуварман стал одолевать матсьев, Вирата был ранен. Всё в бою смешалось: стоны, пыль, кровь, разбитые колесницы, убитые и раненые люди и кони устилали поле сражения. Тогда Юдхиштхира повелел Бхиме вступить в бой. Бхима хотел вырвать с корнем дерево, чтобы сражаться им, но Юдхиштхира не позволил: он боялся, что Бхиму могут узнать и придётся Пандавам идти в изгнание ещё на тринадцать лет. И Бхима, вооружённый луком, дротиками и мечом, пошёл в бой на колеснице. Он пробивался сквозь толпы сражающихся, стремясь добраться до Шишувармана. Бхима продвигался, расчищая мечом дорогу и сея вокруг смерть. Под его ударами тригарты валились как подкошенные и, наконец, обратились в бегство.
   С криком: "Стой, Шишуварман!" - Бхима устремился к царю тригартов. Настигнув царя, сын Панду схватил его за волосы, сорвал с колесницы и ударил о землю. Шишуварман от удара лишился сознания. Бхима втащил его на колесницу и помчался к Юдхиштхире, который, стоя на холме, наблюдал за боем. Когда тригарты увидели, что их царь попал в плен, они бежали.
   Бхима бросил Шашувармана под ноги Юдхиштхире. Взглянув на пленника, Юдхиштхира сказал: "Встань, царь. Ты - свободен, иди куда хочешь".
   А Бхима, разгорячённый боем, сказал Шишуварману: "Ступай, но, если хочешь сохранить себе жизнь, всюду, куда ни придёшь, кричи: "Я - раб, я - раб царя Вираты"".
   Но Юдхиштхира остановил брата: "Пусть он уходит свободным. Он и так от ныне данник царя матсьев. Но пусть не смеет более разбойничать и грабить".
   Тем временем войско Кауравов во главе с Бхишмой приблизилось к столице матсьев с другой стороны. Опустошив окрестности города, Кауравы угнали стада Вираты и двинулись с ними в Хастинапур. Гонец от царских пастухов прибыл с известием о случившемся к царевичу Уттаре. Он просил царевича помочь пастухам отбить стада у Кауравов. Но Уттара колебался: войска в городе не осталось, одному же идти в битву с Кауравами опасно.
   "У меня нет даже возничего, - сказал он. - Найди мне умелого колесничего, и я поспешу в погоню".
   Слыша это, Арджуна подозвал Драупади: "Скажи Уттаре, что я, Бриханнала, был некогда возничим у Арджуны и согласен править колесницей царевича".
   Тогда пришлось Уттаре, превозмогая боязнь, взойти на колесницу и отправиться в погоню с Бриханналой. Управляемая искусной рукой возничего, колесница полетела как ветер, и вскоре уже показались знамёна войска Кауравов, посреди которого в тучах пыли двигались стада матсьев. Увидев войско, Уттара едва не лишился сознания.
   "Их много, они убьют нас, Бриханнала," - сказал он и, соскочив с колесницы, пустился бежать. Повернув коней, Арджуна погнался за царевичем, схватил его и втащил в колесницу.
   "Отпусти меня домой, Бриханнала, - взмолился Уттара. - Я подарю тебе всё, что захочешь, только не увлекай меня на погибель."
   Арджуна ответил: "Стыдись, царевич. Ведь ты - сын Вираты. Не будь трусом. Становись на моё место и правь лошадьми, а я буду сражаться".
   Уттара удивился: "Как ты сможешь один выступить против войска? Ведь ты же - не воин, а учитель танцев."
   Бриханнала засмеялся: "Я только на время стал учителем танцев. Я - Арджуна, сын Панду. Будь возничим, и я один справлюсь с Кауравами".
   Уттара воспрянул духом, его страх исчез, и он уверился в победе: Арджуна - непобедимый воин, с ним можно одолеть и целое войско. Уттара предложил Арджуне своё оружие, но оно было легким и непрочным для сына Панду. Арджуна повернул колесницу к лесу, там зарыли своё оружие Пандавы, перед тем как явиться в столицу матсьев. Он вырыл из земли лук, подаренный ему богом огня, облачился в доспехи и пустился с Уттарой на колеснице в погоню за Кауравами.
   Когда они приблизились к вражескому войску, многие из Кауравов узнали Арджуну, и среди них началось волнение. Срок изгнания сыновей Панду истёк на кануне, и встреча с ними страшила Кауравов. Бхишма послал Дурьодхану с отрядом гнать скот в Хастинапур, а оставшееся войско развернул для битвы.
   Арджуна погнал колесницу на войско Кауравов, из лука он осыпал врага тысячами стрел. Но, не видя похищенных стад, он догадался об уловке Бхишмы, повернул колесницу и помчался следом за Дурьодханой. Нагнав его, Арджуна обрушил на него ливень стрел. Не выдержав натиска, Дурьодхана бросил войско и добычу и обратился в бегство. А Арджуна поспешил навстречу войску Кауравов. Он врезался на колеснице в ряды врагов, осыпая их стрелами. Воины Бхишмы не успевали прикрываться щитами - так быстро вылетали стрелы из лука Арджуны. Пробивая себе дорогу в рядах вражеского войска, Арджуна приказывал Уттаре направлять колесницу то к Дроне, то к Карне, то к Бхишме и, вступая поочерёдно с каждым из них в схватку, наносил им поражение за поражением. Воины, видя своих вождей поверженными, бежали. Так Арджуна отбил у Кауравов скот и возвратился с ним в столицу матсьев.
   По дороге в город Арджуна сказал Уттаре: "Не говори царю, что Пандавы тайно служат у него. И про меня не говори ничего. Скажи, что это ты отбил скот у Кауравов и победил их".
   И Уттара обещал молчать до тех пор, пока это будет нужно. Арджуна перешёл на место возничего, спрятал свой стяг, вооружение, и так они въехали в город, послав вперёд пастухов вестниками победы.
   Вирата вернулся в город после битвы с тригартами и узнал, что его сын отправился вдвоём с учителем танцев отбивать стада у Кауравов. Вирата изумился мужеству и безрассудству царевича, он не сомневался, что Уттара погиб в бою. Но Юдхиштхира утешил его: "Не тревожься, царь. Если возничим у твоего сына - Бриханнала, под его защитой Уттара справится с любой ратью".
   Не успел он произнести эти слова, как прибыли гонцы от Уттары с вестью о победе. Царь возликовал и повелел готовить победителю встречу. Горожане украсили дома и улицы флагами и цветочными гирляндами, музыканты ударили в литавры, и под всеобщее восхваление Уттара вступил в город.
   И сказал тогда царь Юдхиштхире: "Не чудо ли, Канка? Мой сын один победил войско Кауравов".
   Юдхиштхира ответил: "Не удивляйся, государь. Нет в том чуда, если Бриханнала был у царевича возничим".
   Царь разгневался, услышав эти слова: "Как смеешь ты равнять моего сына с учителем танцев. На первый раз, брахман, я прощаю тебя, но впредь остерегись досаждать мне неразумными речами".
   Когда же Юдхиштхира повторил свои слова и сказал, что без Бриханналы царевич не остался бы в живых, царь Вирата дважды ударил его по лицу.
   Уттара вошёл в покои. Он увидел окровавленного Канку и спросил о происшедшем. И когда ему рассказали о том, что случилось, Уттара вступился за Канку и поведал царю истину о битве. Но, помня запрет, он не назвал имя Арджуны.
   "Сын бога, - сказал Уттара, - вмешался в битву и обратил в бегство вражеское войско. Это ему я обязан своей победой".
   "Где же - он, этот витязь? - спросил царь Вирата. - Пусть войдёт, я хочу его видеть".
   "Он покинул меня, когда мы вернулись в город, - сказал царевич. - Но придёт срок, он явится и назовёт своё имя".
   На третий день после битвы братья Пандавы, облачённые в белые одежды и украшенные драгоценностями, вступили в чертоги царя Вираты и сели у трона.
   Царь молвил: "Как вы, мои слуги, осмелились, садиться на царские места? Как вы осмелились наряжаться в царские одежды?"
   Арджуна с улыбкой ответил ему, указывая на Юдхиштхиру: "Этот муж, государь, достоин занимать место рядом с Индрой, повелителем богов. На Земле нет равного ему по силе Духа, праведности, милосердию и воинскому искусству. Перед тобой Юдхиштхира, сын Панду".
   Царь Вирата удивился: "Неужели передо мной братья Пандавы, прославленные своими подвигами и невзгодами? Но ведь минуло уже тринадцать лет с тех пор, как никто ничего о них не слышал".
   Арджуна сказал: "Смотри, царь, вот твой повар - это Бхима, умертвивший Кичаку. Твой конюх - Накула, твой пастух - Сахадева. Эта служанка царицы - Драупади, а я, царь, - Арджуна, сын Кунти".
   А царевич Уттара сказал Вирате: "Это Арджуна, отец, спас меня от позора и разгромил Кауравов, это он возвратил наши стада".
   Тогда Вирата обратился к Пандавам со словами благодарности и предложил им союз и дружбу. Он воздал им царские почести и осыпал их дарами. И пожелал породниться с Пандавами и отдал дочь в жёны Абхиманью, сыну Арджуны и Субхадры.
   На свадьбу Абхиманью и Уттары съехались друзья и союзники Пандавов, государи ближних и отдалённых царств. На другой день после свадебного празднества гости собрались для беседы в чертоге. И когда цари воссели по старшинству на украшенные золотом и драгоценными каменьями скамьи, поднялся Кришна и обратился к собранию: "Мужи! Вы знаете, сколько испытаний выпало на долю Юдхиштхиры и его братьев. Вам известно, как был обманут Юдхиштхира при игре в кости, как лишились Пандавы своих владений и были изгнаны в леса на многие годы. Теперь, когда минул срок изгнания, настало время нам поразмыслить о том, что будет во благо и Юдхиштхире и Дурьодхане. Вы знаете, что Юдхиштхира не примет и Небесного Царства, если Оно не принадлежит ему по праву, и согласится на единственное селение, если это будет справедливо. Пандавы в бою - непобедимы, да и мы их без помощи не оставим. Но мы не знаем, что замышляет Дурьодхана и как он поступит. Поэтому пошлём посла к Кауравам, умного и красноречивого, и пусть он склонит их миром вернуть Юдхиштхире его владения".
   "Справедлива - речь моего брата, - молвил Баларама. - Благом для обоих - и для Юдхиштхиры, и для Дурьодханы - будет раздел царства. Но пусть будет мирной речь посла. Не следует упрекать Дурьодхану в обмане. Ведь и на Юдхиштхире лежит вина - ослеплённый страстью к игре, он не размерил своих сил, когда принял вызов Шакуни. Победил искуснейший игрок -- нам не в чем упрекать царя Гандхары".
   Но ему возразил Сатьяки, воитель из племени Ядавов: "Как можешь ты возлагать вину на царя Юдхиштхиру? Он доверился родичам, они же завлекли его и обманули. Зачем нам унижаться перед врагами и просить их о мире? Если они не отдадут половину царства Пандавам, мы сумеем их принудить".
   И царь Друпада сказал: "Я никогда не поверю, что Дурьодхана отдаст добром хоть малую часть того, чем владеет. Мирную речь он примет как признак нашей слабости. Нет надежды и на Дхритараштру: он во всём послушен своему сыну. Пусть едет посол в Хастинапур, но надо готовиться к битве. Разошлём гонцов ко всем государям и вождям, чтобы готовили войска. И поспешим, чтобы первыми привлечь царей на свою сторону, ибо и Дурьодхана поступит так же".
   Все согласились с тем, что сказал Друпада. Кришна же обратился к нему с просьбой: "Повелитель панчалов, ты превосходишь нас и годами и мудростью. Тебя почитает и царь Дхритараштра, ты - дружен с Дроной и Видурой. Тебе мы доверяем посольство в Хастинапур. Если склонятся Кауравы к миру и справедливости, кончится тогда многолетняя распря, если же не уступит сын Дхритараштры, зови нас, и мы явимся на помощь Пандавам".
   "Да будет так," - решили цари и, простившись с Виратой, возвратились в свои владения.
   Пандавы стали готовиться к войне. Царь Вирата разослал своих людей к окрестным государям и к своим данникам с призывом собирать и вести войска в столицу матсьев. То же сделал и царь Друпада. И многие властители откликнулись на призыв и повели свои рати под знамёна Пандавов. Когда сыновья Дхритараштры проведали о том, они также призвали в Хастинапур дружины своих союзников. И страну заполнили отряды воинов, спешивших со всех сторон присоединиться к Пандавам или к Кауравам. Казалось, Земля с Её горами и лесами сотрясалась под их поступью.
   Дурьодхана, узнав о том, что Кришна и Баларама вернулись в Двараку, отправился туда. Поспешил туда и Арджуна, чтобы договориться о помощи Кришны Пандавам в предстоящей войне. И случилось так, что оба прибыли в Двараку одновременно и одновременно приблизились ко дворцу Кришны. Но Дурьодхана вошёл в Его покои раньше и, увидев, что сын Васу спит на ложе, стал у Его изголовья. Арджуна же вошёл следом и остановился, склонившись, в ногах у Кришны.
   Когда Кришна открыл глаза, Его взор упал на Арджуну. Потом Он увидел Дурьодхану и приветствовал обоих. Сын Дхритараштры сказал: "Я вошёл к Тебе первым, родич! Я пришёл к Тебе просить помощи в будущей войне и надеюсь, что Ты не откажешь, ведь я и Арджуна равно имеем право на Твою дружбу".
   "Ты молвил истину, Дурьодхана, - ответил Кришна. - Раз ты пришёл первым, я решил оказать вам помощь обоим. Но я увидел первым Арджуну, и потому я предлагаю выбор ему. Один из вас пусть возьмёт войско моего племени, другому я обещаю мою помощь советом в битве, я сражаться не буду".
   "Я выбираю Тебя, Кришна", - сказал сын Кунти.
   А Дурьодхана, довольный этим выбором, взял войско Ядавов.
   Потом Дурьодхана посетил Балараму.
   "Ты знаешь, что я защищал тебя на совете у царя Вираты, - сказал богатырь. - Ты такой же родственник мне, как и Юдхиштхира. Но я не могу идти против моего брата. И потому решил не сражаться ни на чьей стороне".
   Сын Дхритараштры обнял Балараму и простился с ним.
   И Дурьодхана покинул Двараку с войском, которое повёл за ним витязь из рода Яду, царь Критаварман.
   В то время Шалья, царь мадров, дядя по матери младших Пандавов, собрал войско и направился с ним к Пандавам. И, прослышав о том, Дурьодхана поспешил ему навстречу, чтобы перехватить его. Он послал вперёд своих слуг, которым повелел воздвигнуть на пути войска мадров строения и шатры для отдыха и оказать почести царю Шалье. Царь мадров принял помощь и почести, думая, что они исходят от Юдхиштхиры. Он был удивлён, когда предстал перед ним Дурьодхана и попросил поддержки в грядущей войне. Но он не мог уже отказать ему.
   Прибыв к Пандавам, царь Шалья поведал о происшедшем Юдхиштхире.
   "Да будет так, сражайся честно на стороне Кауравов, - молвил ему старший сын Панду. - Но исполни мою просьбу, хоть это и не очень достойно. Ведомо всем, что в искусстве управления колесницей никто не может равняться с тобой, кроме Кришны. Карна пожелает взять тебя возничим на свою колесницу, когда настанет время ему сразиться с Арджуной. Тогда ты сделай всё, чтобы лишить его духа и охранить жизнь Арджуны".
   И царь Шалья обещал исполнить просьбу Юдхиштхиры.
   Царь Друпада, посоветовавшись с Пандавами, отправил послом в Хастинапур своего жреца, брахмана, умудрённого годами и опытом.
   "Ты знаешь, брахман, - напутствовал Друпада, - что с ведома Дхритараштры был обманут Юдхиштхира в игре в кости. Обманщики же, наверное, не отдадут по своей воле владения Пандавов. Но если ты обратишься к Дхритараштре со словами справедливости, ты заронишь сомнения в сердца его воинов, а Видура, Дрона и Бхишма тебя поддержат. Если советники Дхритараштры будут на стороне Пандавов, а воины будут колебаться, врагу понадобится время, чтобы завоевать обратно их сердца, а Пандавы между тем успеют собрать войска и припасы для войны. Ступай, в стане врагов тебе ничто не угрожает. Ведь ты - брахман, ты идёшь к ним как посол, к тому же ты - старик, никто не осмелится поднять на тебя руку".
   Ещё не достиг Хастинапура посол Друпады, как взорам его предстали полчища воинов, заполнившие окрестность от берегов Ганги до вершин Калакуты. То были войска Кауравов и их союзников, сошедшиеся к стенам Хастинапура со всех концов страны.
   Во дворце Дхритараштры посол узрел вождей и военачальников Кауравов и дружественных им племён. Встреченный с почетом, посол обратился к собравшимся во дворце государям и полководцам: "Всем вам - ведомы долг и право царей, Дхритараштра и Панду - сыновья одного отца. Доля каждого в наследстве предков должна быть равной. Дети Дхритараштры получили свою долю, справедливо ли будет обездолить Пандавов? Им выпало много испытаний и обид, но они не помнят зла, и ничего они не хотят, кроме мира и справедливости. Теперь выбирайте - мир или войну, справедливость или зло. В лагере Юдхиштхиры - тысячи воинов, рвущихся в бой. На его стороне - мощь и доблесть его братьев и мудрость Кришны. Не упустите же случай покончить дело миром".
   Бхишма сказал: "Ты молвил правду, брахман. Безумие -- воевать с Пандавами, кто может одолеть их в битве?"
   Но Карна прервал его речь и вскричал, глядя на Дурьодхану: "Что толку повторять одно и то же? Всё это мы уже слышали. Ведь всё совершилось по закону: Шакуни выиграл, и Пандавы ушли в лес. Или Юдхиштхира забыл про договор? Вернувшись из леса, они должны были жить данниками Дурьодханы. Брахман, угрозами ты не добьёшься ничего, и пяди земли не уступит Дурьодхана, но во имя справедливости он отдаст своё царство даже врагу".
   "Неразумны - твои слова, сын возничего, - возразил Бхишма. - Разве ты не помнишь, как Арджуна один обратил в бегство наше войско?"
   Царь Дхритараштра остановил спорящих и сказал: "Прав - Бхишма. Я решил отправить посла к Пандавам. А ты, жрец, ступай к своему царю и скажи, что я рад был выслушать его слова".
   Когда посол удалился, царь призвал к себе Санджаю, своего возничего, и сказал: "В лагере Юдхиштхиры собрались воины, равные могуществом Индре. В бою они могут истребить всех моих сыновей и взять силой то, что принадлежит Пандавам по праву. Я страшусь войны с ними. Ступай, Санджая, в лагерь к Пандавам и воздай им царские почести. Скажи им, что я рад тому, что их бедствия кончились, и стремлюсь к миру и дружбе с ними".
  
   ПОСОЛЬСТВО САНДЖАИ
  
   Санджая отправился в лагерь Юдхиштхиры и вскоре предстал перед сыном Панду. Посол поклонился ему и сказал: "Царь приветствует вас, дети Панду, и желает вам блага. Он почитает ваши достоинства и верит, что ни один грешный поступок не запятнает ваше имя. Царь знает, что никто, даже Индра, не одолеет в битве братьев Пандавов. Но царь также знает, что нет никого в этом мире, кто превосходил бы доблестью и силой Кауравов. Потому не видит Дхритараштра блага ни в победе, ни в поражении. Утвердить мир между вами и Кауравами - вот желание моего царя и его советника, Бхишмы".
   "Я ни слова не говорил о войне, Санджая, - ответил Юдхиштхира. - Лучше мир, чем война. Человек, который имеет всё, чтобы исполнять желания своего сердца без труда и усилий, не спешит браться за оружие. Дхритараштре легко говорить о мире, он заботится лишь о благе своего сына. Царь не слушал советов Видуры. Он позволил хитростью и обманом обездолить сыновей своего брата, а теперь призывает нас к миру. Он не знал ни нужды, ни голода, он не знает других одежд, кроме роскошных, других яств, кроме самых лучших, он живёт в богатстве и великолепии. А мы - лишены всего, мы - голы и босы, мы - нищие, обездоленные люди.
   И нам, потерявшим всё, что добыто нашим отцом, нашим мужеством и силой, царь предлагает теперь мир и дружбу. Но ради мира мы прощаем Кауравам зло. Хорошо, пусть будет так, как есть. Я буду, Санджая, по твоему совету искать мира, но пусть нам вернут столицу Индрапрастху. Ступай к Дхритараштре, Санджая, и передай ему: либо верните нам нашу столицу, либо сразитесь с нами в бою".
   Санджая обещал передать своему царю всё и отправился в обратный путь. К ночи он возвратился в Хастинапур, а на утро царь велел позвать его во дворец. Кауравы расспрашивали Санджаю о Пандавах, их войске, оружии и союзниках. Санджая ответил им на все вопросы, рассказал о войске Пандавов, об их чудесном оружии, о рвущихся в бой друзьях и союзниках Юдхиштхиры, и царю стало страшно. Он боялся Бхимы, грозы ракшасов и якшей, страшился Арджуны, не знающего поражений. Дхритараштра боялся гибели в бою своих сыновей и не мог решиться на битву с Пандавами.
   "Санджая, - сказал царь, - Пандавы уничтожат моих сыновей, ни одного не оставят в живых. Мой род падёт под ударами этих витязей. Потому я и ищу мира. Юдхиштхира не будет равнодушным к нашим бедам, но он осудит меня, если я стану причиной войны. Но что делать мне, Санджая? Как убедить моих сыновей помириться с Пандавами?"
   "Ты говоришь правду, царь, - ответил Санджая. - Если вспыхнет битва, твой род погибнет. Но не могу я уразуметь, владыка, почему ты следуешь советам твоих сыновей. Сейчас не время для причитаний. Ведь ты, царь, радовался и смеялся, когда Пандавы ушли в леса. Конечно, тогда ты мог не знать, к чему это приведёт. Твоя вотчина была невелика, а теперь, благодаря подвигам твоих племянников, ты правишь миром. Но сейчас не время сетовать, сейчас нужны, царь, твои решения".
   "Не слушай его, отец, - сказал Дурьодхана. - Мы одолеем в битве любых противников. Я не верю Пандавам. Они не хотят с нами мира. Они говорят о нём, а сами готовятся к битве. В стане Юдхиштхиры собрались его друзья и соратники и они сговорились уничтожить твой род, царь, твоих детей и внуков до последнего колена.
   Пусть никто не ждёт от них пощады. Мир с Пандавами не будет прочным. Как только Пандавы утвердятся в Индрапрастхе, они захватят твои владения, лишат тебя и твоих детей власти и богатства и жизни. А потому не следует нам бояться битвы. Напрасен, отец, - твой страх перед Бхимой. Я убью его ударом палицы: и боги бы не сумели выдержать моего удара. Ты забыл, владыка, о моих братьях и друзьях, всё сметающих на своём пути. А Карна, а Бхишма и Дрона. Кто может сравниться с ними в бою? Не страшись битвы, отец. Пандавам не уйти от позора поражения".
   Но речь старшего сына не успокоила Дхритараштру. Он не мог поверить в победу и попытался уговорить Дурьодхану: "Я прошу тебя, сын, отказаться от ненависти и вражды. Тебе будет довольно и половины наших нынешних владений. Верни же Пандавам всё, что принадлежит им по праву, отдай им их долю наследства. Или и твоё войско, и ты - обречены на гибель в битве с Пандавами. Глупость и жадность мешают тебе понять это".
   "Я рядом с Пандавами на Земле жить не стану, - ответил Дурьодхана. - Либо я, покончив с ними, завладею миром, либо они убьют меня и будут править на Земле. Вопреки твоей воле и желанию твоих советников, я вызываю Пандавов на битву и с Карной уничтожу их".
  
   ПОСОЛЬСТВО КРИШНЫ
  
   После отъезда Санджаи Юдхиштхира обратился к Кришне, своему покровителю и другу.
   "Я не знаю, как быть, - сказал Юдхиштхира. - Нет у меня доверия к Кауравам. Их речи о мире - одно лукавство. Дхритараштра не посмеет идти против воли своих сыновей, а те утратили и стыд и честь. Они не вернут и пяди из нажитого хитростью и обманом".
   "Твои сомнения - справедливы, - ответил Кришна. - Дурьодхана - муж подлый, завистливый и алчный, он не стремится к миру. Но я поеду в Хастинапур и попытаюсь установить мир между вами. Сколь ни слаба надежда на мир, я поеду твоим послом к Дхритараштре, чтобы тебя не обвинили потом в кровожадности и жестокости к людям".
   Юдхиштхире было страшно отпускать Кришну во враждебный лагерь, но он склонился перед словами друга и стал ждать возвращения посольства.
   Когда Кришна приближался к Хастинапуру, над городом возникли знамения. На ясном небе заблистали молнии и раздались раскаты грома. Заклубилась пыль, и потоки дождя пролились на поля. Ветры обрушились на город, вырывая с корнем деревья и повергая жителей в трепет.
   Дозорные донесли Дхритараштре, что к столице приближается Кришна. Царь созвал советников и сказал: "Завтра утром здесь будет сын Васу. Надо устроить Ему встречу: дорогу полить водой, чтобы не было пыли, по пути в город возвести беседки, чтобы Кришна мог укрыться от зноя, навстречу Ему выслать музыкантов, а город украсить флагами и цветами. Приготовьте для Него дары: драгоценные камни и оленьи шкуры, слонов и золотые колесницы с белыми лошадьми в упряжке, красивых рабынь, прислужниц и танцовщиц".
   Видура возразил: "Напрасно, владыка, ты будешь хитрить с Кришной. Он - Пандавам друг, ласками и дарами Его не соблазнишь. Твоё лукавство Кришна разгадает, и не к чести твоей это будет. Он идёт сюда, чтобы найти мир для твоих сыновей и детей Панду, для Себя Кришна выгоды не ищет. Будь искренен, царь, приготовь Ему лишь один дар - сосуд с водой, чтобы Он мог омыть ноги после долгого пути".
   Дурьодхана же сказал: "Не тревожься, отец. Когда прибудет Кришна, я посажу его в темницу, и Пандавы лишатся союзника и друга".
   Слова Дурьодханы смутили царя и его советников.
   "Ты - не в своём уме, сын, - вскричал царь. - Кришна едет к нам как посол, а ты предлагаешь вероломство".
   Бхишма покинул зал совета. И царь отпустил советников, не зная, на что решиться.
   На утро глашатай возвестил Дхритараштре, что Кришна вступил во дворец. Кришна приветствовал царя и его сыновей, союзных им государей, их приближённых и мудрецов-отшельников, собравшихся в зале. Выслушав ответные речи и приняв подобающие послу почести, Кришна удалился в отведённые Ему покои.
   На другой день Он явился во дворец Дурьодханы и приветствовал старшего сына царя, но от пищи и питья отказался.
   "Не могу я разделить трапезы с тем, - молвил Кришна, - кто ненавидит моих друзей".
   Оставив дворец Дурьодханы, Он отправился к Видуре и вкусил пищу в его доме. Потом Кришна посетил Кунти, поведав ей о здоровье её сыновей, Он внимал её материнской тревоге. Только на третий день Кришна предстал перед Дхритараштрой.
   Кришна сказал: "Я прибыл сюда, чтобы установить мир между братьями, и нет у меня других помышлений. Внемли же, царь, моим словам. Бедой грозит твоему роду безрассудство и нечестие твоих сыновей, гибель грозит всему живому на Земле. Помни, царь, что мир сейчас зависит от нас с тобой. Верни Пандавам всё, что принадлежит им по праву, умерь алчность и властолюбие Дурьодханы, и на Земле будет мир. Если ты не сделаешь этого, в твой дом придёт война. Чего ты достигнешь, потеряв своих близких, что ты получишь, погубив всё живое?" И когда Дхритараштра сказал, что он не в силах склонить к примирению своего старшего сына, Кришна, а за ним Дрона и Видура обратились к Дурьодхане с увещанием, но их старания были напрасны.
   "Я не уступлю Пандавам и пяди земли, - вскричал Дурьодхана. - Ни крупицы золота, ни одного подданного. И пусть не пугают меня войной, я к ней - готов. Мне и Пандавам нет места рядом в этом мире".
   И, не слушая уговоров, Дурьодхана встал и вышел во двор. За ним последовали Карна, Духшасана и Шакуни. В четвером они держали совет и решили Кришну пленить и бросить в темницу: без него легче будет справиться с Пандавами. Но в том дворе разговор их подслушал посольский слуга. Он кинулся во дворец и, приблизившись к Кришне, возгласил о задуманном Дурьодханой. Тишина воцарилась в зале, и страх объял присутствующих. Дхритараштра призвал к себе заговорщиков и упрекал сына в безрассудстве и вероломстве.
   "Ты - глупец и злодей, - воскликнул царь. - Или неведомо тебе, что сын Васу - земное воплощение Бога? Ты, как дитя, хочешь поймать луну в шапку, как мотылёк, ты летишь на огонь, не чая гибели. Повинись, отдай Пандавам должное, соглашайся на мир и дружбу".
   Но Дурьодхана был непреклонен.
   Тогда Кришна сказал Дурьодхане: "Ты думаешь, что я - здесь один, без друзей, слаб и беззащитен? Смотри".
   Кришна простёр руки - и рядом с Ним появились все божества, все полубоги, все воины Его царства, и впереди всех Пандавы с Небесным оружием в руках. Из уст и очей Кришны изверглось пламя, Земля задрожала, раскаты грома потрясли небесные своды. Сановники царя, гости и союзники Кауравов прикрыли глаза руками и пали ниц. Всё исчезло, и только вдали сверкала золотом уносившая Кришну колесница.
   Печаль и тревога воцарилась в сердцах жителей Хастинапура после отъезда Кришны. Исчезла последняя надежда на примирение братьев, война стала неотвратимой. Терзаемая страхом за жизнь сыновей, Кунти спустилась после захода солнца к берегу Ганги и увидела Карну за молитвой.
   Заметил и её сын возничего, подошёл к ней и молвил: "Что печалит тебя, Кунти? Поведай мне свою заботу".
   Кунти сказала: "Я прошу богов уберечь моих детей от гибели. Карна. Ведь ты - самый грозный противник Пандавов на поле битвы. Карна, ты им - не чужой. Отец твой - не возничий: он подобрал тебя младенцем на берегу и воспитал как сына. Ты не знаешь тайны своего рождения, я открою её тебе. Ты - сын Сурьи, бога солнца, я же - твоя мать. Я родила тебя в доме моего отца и тайно бросила в корзине в реку. Бог солнца не дал тебе погибнуть, и волны вынесли корзину на берег. Так оказался ты в доме возничего. Карна, ведь Пандавы - твои братья. Ты должен быть не с Кауравами, а с ними, на стороне детей твоей матери. Вместе вы станете непобедимы".
   Карна сказал: "Как ты могла бросить меня на произвол судьбы? Ты кинула меня, как щенка, а теперь говоришь, что я должен отказаться от близких мне людей. Я был бы неблагодарным, последуй я твоему совету. Всем ведомо, что Арджуна - великий и могучий воин. Если я перейду на его сторону, люди сочтут меня трусом, скажут, что я испугался его. Нет, я останусь с Дурьодханой, он - мой покровитель и друг.
   Но я обещаю, что пощажу в битве всех твоих сыновей, кроме Арджуны. С ним я сражусь, и кто бы из нас ни погиб, всё равно сыновей у тебя будет пять".
  
   ВОЙСКА НА КУРУКШЕТРЕ
  
   Кришна возвратился в Упаплавью и поведал о своей неудаче. Тогда Юдхиштхира созвал совет и сказал: "Кауравы не хотят мира с нами. Настало время битвы. Пусть поведут наши войска испытанные в боях витязи".
   Он разделил войско Пандавов на семь ратей, называемых акшаухини, каждая насчитывала двадцать одну тысячу восемьсот семьдесят слонов, столько же колесниц, шестьдесят пять тысяч шестьсот десять всадников и сто девять тысяч триста пятьдесят пеших воинов.
   Во главе семи акшаухини он поставил военачальниками Дхриштадьюмну и Шикхандина, сыновей Друпады, Сатьяки, Друпаду, Вирату, Чекитану, царя сомаков, и Бхиму. Пандавы долго не могли выбрать предводителя войску, наконец, по совету Кришны Юдхиштхира объявил вождём Дхриштадьюмну, сына Друпады, царя панчалов. Все с этим согласились, и Юдхиштхира повелел Дхриштадьюмне вести войска к Хастинапуру, на равнину Курукшетру.
   Как Ганга в половодье, бесконечным волнующимся потоком двинулись войска Пандавов. Клики, звуки раковин, грохот колёс, ржание лошадей огласили окрестности. Впереди всех ехали на колесницах Бхима, Накула и Сахадева, позади войска - Юдхиштхира. Драупади, её приближённые и служанки остались под охраной в лагере Упаплавьи.
   Достигнув западной окраины Курукшетры, войска остановились.
   Юдхиштхира с Дхриштадьюмной и Кришной объехал равнину, выбирая место для лагеря. На берегу реки Хиранвати, на поле, ограждённом лесом, они повелели ставить палатки для воинов и шатры для вождей. Указав места для конницы, колесниц и слонов, предводители войска Пандавов повелели обнести лагерь рвом и возвести укрепления, а сами направились в восточную сторону, чтобы наблюдать за передвижением вражеских ратей.
   Дурьодхана и его союзники привели на Курукшетру одиннадцать акшаухини. Во главе их стали Крипа, знаток оружия, Дрона, Шалья, царь мадров, Джаядратха, царь Синда, супруг дочери Дхритараштры, Судакшина, царь Камбожди, Критаварман, повелитель бходжей и андхаков, Ашваттхаман, сын Дроны, Карна, царь ангов, Бхуришравас, Шакуни и Бахлика. Предводительствовать войском Кауравов Дурьодхана назначил Бхишму.
   Когда войска расположились друг против друга на Курукшетре, в лагерь Пандавов прибыл Баларама. В сопровождении своего сына Улмуки, а также Прадьюмны, Самбы и Чарудешны, сыновей Кришны, облачённый в синие одеяния, с венком из полевых цветов на голове, станом подобный горной вершине, Плугоносец вошёл в шатёр Юдхиштхиры, и Пандавы и Кришна и все бывшие там цари поднялись с мест, приветствуя его.
   Воздав почести по старшинству царям, Баларама молвил: "Пришло время битвы, истребления людей уже неотвратить. Напрасно я призывал моего Брата к беспристрастию, напрасно просил Его равно отнестись к обеим сторонам ради примирения враждующих родичей. Сердце Его лежит к Арджуне, Он принял сторону Пандавов. Я же не хочу идти против моего Брата и не хочу видеть кровопролития и гибели моих родичей. Потому я не принимаю ничьей стороны, но ухожу в паломничество к священным местам. Я вернусь, когда закончится война. Победа будет на стороне Пандавов, в том нет сомнения. Сыны Панду, я надеюсь, что по моём возвращении я застану вас в живых".
   И, простившись, сын Рохини удалился в паломничество к берегам Сарасвати.
   В канун битвы вожди стана Кауравов собрались в шатре старшего сына Дхритараштры, и Дурьодхана обратился к Бхишме и просил его рассказать о самых могучих и искусных бойцах обоих станов. Многих воинов, сражающихся на колесницах, назвал Бхишма, рассказывая о силе и умении витязей из войска Дурьодханы и войска Юдхиштхиры. Но имя Карны, сына Сурьи, бога солнца, он произнёс последним.
   "Твой друг и советник, сын возницы, хвастун Карна, - сказал Бхишма, - не первым из бойцов на колесницах будет в этой битве. Не сносить ему головы в единоборстве с Арджуной, не знающим поражений".
   И Дрона согласился со словами Бхишмы. Как шипы, слова полководца вонзились в сердце Карны.
   "Ты оскорбил меня, Бхишма, - сказал Карна, - но я не стану отвечать тебе на обиду. Я не хочу раздоров в канун битвы. Однако не жди от меня помощи, я не ступлю на колесницу, пока не падёшь ты, Бхишма, бездыханным на поле боя. И тогда пусть сразятся со мной все витязи Пандавов, и увидят потомки Бхараты, кто у них самый могучий из бойцов на колесницах".
   Дурьодхана призвал к себе Улуку, сына Шакуни.
   "Ты пойдёшь вестником к Пандавам, - молвил Дурьодхана, - и скажешь, что день битвы - близок. Теперь не поможет тебе, Юдхиштхира, личина добродетели, и откроются людям твоё властолюбие и твоя кровожадность. Ты, Юдхиштхира, - подобен тому коту, о котором рассказывают, что он прикинулся благочестивым подвижником, чтобы легче было пожирать доверчивых мышей. Говоришь ты одно, а делаешь другое. Но сейчас наступило время битвы. Так не трусь же, Юдхиштхира, будь воином и мужем и вдохни мужество в своих братьев: повара Бхиму, конюха Накулу, пастуха Сахадеву и учителя танцев Арджуну. Твои братья часто хвастали своей силой и грозили мне смертью. Пусть же они покажут свою силу и доблесть на деле. Сражаться в битве - это не то, что готовить пищу или учить девушек танцам. Так покажите же, Пандавы, что вы - не царские прислужники, а витязи. А Кришне передай, что Дурьодхану колдовством не запугаешь, что ворожить Кауравы и сами умеют. И ещё скажи, что Дурьодхана вызывает его на бой на поле битвы".
   Дурьодхана засмеялся и отпустил своего посланца в лагерь Пандавов.
   Улука передал Юдхиштхире и его братьям всё, как велел ему Дурьодхана, и Пандавы не могли сдержать гнева.
   Кришна ответил послу: "Мы выслушали тебя и поняли смысл твоих слов. Скажи твоему повелителю, что завтра будет бой и за нас ответит наше оружие".
  
   ВОЙСКА ПЕРЕД БИТВОЙ
  
   Обезлюдели города и сёла в стране Бхаратов. Все, кто мог носить оружие, были на Курукшетре, дома оставались женщины, дети и старики. Земля томилась в ожидании бедствий. Предзнаменования явились повсюду. Солнце померкло, и безлунными стали ночи. В храмах лики изваяний богов и богинь оживали на глазах у молящихся и начинали смеяться или извергать из уст кровь. В деревнях у коров рождались ослята, кобыла принесла телёнка, на свет появились звери о двух головах, о пяти ногах, о двух хвостах. Реки потекли вспять, и вода в них превратилась в кровь. Ночью поднялась в небо птица с одним крылом, одним глазом и одной ногой и испускала крики, от которых рвало кровью тех, кому случилось её услышать. Звёзды сулили недоброе.
   В ночь перед битвой над Курукшетрой пролились кровавые дожди.
   Много храбрых падёт в этот день в бою, многие уснут на веки на поле. Едва рассвело, равнина огласилась рёвом труб, боем барабанов, ржанием коней, грохотом колесниц, криками слонов, лязгом оружия, возгласами вождей, воодушевляющих войска на битву. Солнце осветило поле, покрытое рядами воинов, блистающих оружием и доспехами, войска выстроились одно против другого.
   Войско Кауравов приготовилось к битве. Его строй был подобен летящей птице: слоны были её телом, всадники и пешие воины - крыльями, а колесницы - клювом, направленным на врага. Впереди всех стояли колесницы сыновей Дхритараштры. Бхишма на сверкающей серебром колеснице с белым стягом, на котором сияла золотая пальма, в серебристых доспехах появился перед войском.
   "Кшатрии, ныне перед вами открыты врата Царства Небесного, - вскричал он. - Грех для воина умереть от болезни дома. Принять смерть в бою - его долг".
   И когда Бхишма кончил речь, военачальники разошлись и стали во главе ратей, только Карна, сын возничего, бросил оружие, отказываясь сражаться ради победы Бхишмы.
   Воины Дурьодханы уже приготовились к битве, когда Юдхиштхира обратился к Арджуне: "Мудрецы и знатоки воинского искусства говорят, что малому войску нужно вступать в битву плотным и острым как игла строем".
   Арджуна ответил: "Царь, вспомни, как Индра, небесный воитель, с небольшим войском, построенным кольцом, одерживал победы над полчищами демонов. В таком строю мы сможем отражать наших врагов со всех сторон и добудем победу".
   И Пандавы построили войско так, как сказал Арджуна. Впереди стал лицом к врагу Бхима, по бокам его колесницы расположились Накула с Сахадевой. За колесницей Бхимы шли пятеро сыновей Драупади, а за ними воины Дхриштадьюмны и царя Вираты. Следом за панчалами и матсьями стал Арджуна на колеснице, управляемой Кришной. В середине войска, окружённый слонами, блистал доспехами царь Юдхиштхира. Он всматривался во вражеское войско, и в сердце его закрадывались сомнение и тревога. Огромно было войско Кауравов. Не перечесть, не окинуть взором слонов Дурьодханы. На каждого слона приходилось сто колесниц, на каждую колесницу - сто всадников, на каждого всадника - десять лучников, а на каждого лучника - десять пеших воинов, вооружённых мечами.
   И сказал Юдхиштхира Арджуне: "Разве одолеть нам это войско, ведомое нашим дедом, Бхишмой? Войско Кауравов - столь велико, а вожди его - столь искусны, что сомневаюсь я в нашей победе".
   Арджуна ответил: "Царь, нас немного, но на нашей стороне правда, мужество и справедливость. С нами - Кришна, а где - Кришна, там - и победа".
   Арджуна обратился с молитвой к Дурге, богине, супруге Шивы, Разрушителя Вселенной: "Я склоняюсь перед Тобой, Великая, Вечная, Непобедимая! Всемогущая сестра Кришны, одетая в жёлтые одежды! Ты движешь солнцем и луной, Ты даёшь им блеск и сияние! Ты - Заря, Ты - День, Ты - Мать, Ты - прибежище преданных Тебе, Ты - дарительница победы, Ты - Победа! Желтоглазая, проницательная, я склоняюсь перед Тобой. С просветлённой душой я восхваляю Тебя, Великая! Да сопутствуют нам Твоя милость и победа на поле битвы!"
   Дурга явилась и сказала: "Пройдёт немного дней, и ты победишь своих врагов, сын Панду. Ты будешь непобедимым в битве, и Индра не сможет одолеть тебя".
   Она исчезла. Возликовал Юдхиштхира, страх и сомнения оставили его, и войско Пандавов уверилось в победе.
   Юдхиштхира сошёл с колесницы, снял доспехи и оружие и, сложив перед лицом ладони, направился к вражескому войску. За ним последовали братья и Кришна.
   "Зачем, царь, ты сошёл с колесницы и пеший, безоружный идёшь в стан врагов наших?" - спрашивали они Юдхиштхиру, но не получили ответа.
   Насмешками встретили воины Кауравов сына Панду, когда вступил он в их лагерь.
   "Наверное, струсил царь, - смеялись они, - и пришёл к нам просить милости. Душа его - полна страха перед битвой. Нет, не из рода кшатриев Юдхиштхира, напрасно прославляют сказители его доблесть".
   Юдхиштхира шёл сквозь расступавшиеся перед ним ряды воинов и, подойдя к Бхишме, склонился перед ним.
   "Привет тебе, победоносный, - сказал он. - Позволь нам сразиться с тобой, дай нам твоё благословение".
   "Если бы ты не пришёл, - ответил Бхишма, - я проклял бы тебя и молил бы Небо послать тебе неудачу и поражение. А теперь я благословляю тебя, сын мой, вступай в бой и добудь себе победу. Проси у меня всего, что пожелаешь. Но в битве я буду сражаться за сыновей Дхритараштры: я ему слуга и связан клятвой".
   Юдхиштхира сказал: "Сражайся за Кауравов, победоносный, но молись за меня и пожелай мне блага".
   Затем Юдхиштхира подошёл за благословением к Дроне, а потом к Крипе, и оба отвечали ему теми же словами, что и Бхишма.
   Сын Панду простился поклоном со своими наставниками и приблизился к царю мадров.
   "Благослови меня, Шалья, - сказал Юдхиштхира, - и я буду сражаться, не впадая в грех, и одолею своих врагов".
   И Шалья ответил: "Если бы ты не пришёл, царь, я проклял бы тебя. Но ты почтил меня, сын моей сестры, и я - удовлетворён. Да исполнятся твои желания. Сражайся и добудь победу. Проси у меня че-го хочешь, но знай, что в битве я - союзник Кауравов, связанный словом".
   "Я прошу тебя об одном, Шалья, - сказал Юдхиштхира. - Бейся, если хочешь, на стороне врагов, но помни о моём благе".
   "Но чем я могу тебе помочь," - молвил Шалья.
   Юдхиштхира ответил: "Во время битвы помоги нам умерить мощь Карны. Да падёт он духом в тот час, когда будет решаться его судьба на поле боя".
   "Я выполню твоё желание, - сказал царь мадров. - Ступай и бейся с врагами, я позабочусь о твоей победе".
   Кришна приблизился к Карне и, приветствуя его, сказал: "Я слышал, Карна, что ты, оскорблённый Бхишмой, поклялся не брать оружия в руки. Переходи на нашу сторону и оставайся с нами, пока жив - Бхишма. Когда же он падёт, ты волен вернуться к Дурьодхане, если пожелаешь".
   "Я не совершу ничего, что - не во благо сыну Дхритараштры, - ответил Карна. - Я - предан Дурьодхане и жизнь моя принадлежит ему".
   Покидая лагерь Кауравов, Юдхиштхира вскричал, обращаясь к воинам врага: "Того, кто изберёт нас, мы изберём своим другом и союзником".
   И откликнулся Юютсу, побочный сын Дхритараштры, рождённый женщиной из низшей касты: "Я буду сражаться за тебя, Юдхиштхира, если ты принимаешь меня как равного".
   "Идём, - сказал Юдхиштхира, - мы принимаем тебя, могучий. Тобой будет продолжен род Дхритараштры, и ты ещё будешь пировать на его тризне".
   С радостным сердцем сын Панду вернулся с Кришной и Юютсу в свой лагерь.
  
   БИТВА ПОД ВОДИТЕЛЬСТВОМ БХИШМЫ
  
   Когда наступило утро, Пандавы и Кауравы двинулись навстречу друг другу и столкнулись. Грохот огласил равнину. Всё смешалось. Сын бился с отцом, отец - с сыном, родич подымал меч на сородича, друг - на друга. Воины бросались один на другого, стремясь лишить противника жизни. С треском сшибались колесницы и громоздились в кучу, теряя дышла, оси и колёса, преграждая путь воинам и коням. Слоны врезались в ряды всадников и бросали их о земь, топтали ногами колесницы, лошадей и воинов. Раненные слоны с воплями падали на землю и корчились. Ржание лошадей, стоны раненых, крики умирающих оглашали поле. Как разъярённый бык, ревел Бхима, сражаясь с сыновьями Дхритараштры. Луки Дурьодханы и его братьев сверкали, как лучи солнца на облачном небе. Стрелы Кауравов были подобны змеям, сбросившим кожу. Тучи стрел, закрывая небо, летели в Бхиму и дождём стучали в кожаный щит героя.
   На помощь Бхиме поспешили сыновья Драупади, Накула, Сахадева и Дхриштадьюмна. В поединке схватились Арджуна и Бхишма, Юдхиштхира и Шалья, Шикхандин и Ашваттхаман, Друпада и Джаядратха, царь синдхов, - и так на всём поле тысячи воинов сражались друг с другом луком и стрелами, копьями и дротиками, мечами и палицами, и Кауравы не уступали в доблести Пандавам.
   После полудня сыновья Дхритараштры стали теснить войско Юдхиштхиры.
   Бхишма сметал на своём пути тысячи воинов. Под градом его стрел падали люди и кони, останавливались колесницы, в судорогах бились слоны.
   Навстречу Бхишме устремился на колеснице Абхиманью. Он осыпал Бхишму и его телохранителей тучей стрел. Одна его стрела ранила Критавармана, вторая - Шалью, третья - Бхишму. Возничий Дурмукхи, сына Дхритараштры, пал под ударами Абхиманью, стрела выбила лук из рук Крипы. Юлой вертелся Абхиманью на колеснице, посылая стрелы во все стороны. Упал на землю лук Бхишмы, опрокинулся стяг с вышитой на нём золотой пальмой, и закричали тогда воины Дурьодханы - им показалось, что нет больше среди них Бхишмы. На помощь Абхиманью пробивались Вирата и его сын Уттара, Бхима и Дхриштадьюмна. Уттара, верхом на слоне, напал на Шалью, царя мадров. Ударом ноги слон свалил лошадей, и колесница царя мадров стала недвижима. Шалья метнул в Уттару железный дротик, пробил его доспехи и поразил насмерть сына царя Вираты.
   С мечом в руке Шалья прыгнул на слона Уттары и одним ударом свалил его на землю.
   Сердце Шветы, другого сына Вираты, вспыхнуло гневом. Швета бросился к Шалье, ища с ним поединка. Столь страшен был Швета, что, казалось, смерть надвигается на Шалью, но Бхишма подоспел на помощь царю мадров. Швета и Бхишма бросились друг на друга. Стрела Шветы раздробила лук Бхишмы, но Кауравы пришли на помощь своему полководцу. Они осыпали Швету градом стрел и подали Бхишме другой лук, ещё более могучий. Вождь Кауравов сбил стяг с колесницы царевича матсьев и насмерть поразил его возничего. Швета схватил тогда железный дротик и метнул его в Бхишму, но не долетел дротик до цели, его встретила стрела Бхишмы и раздробила. Криками встретили Кауравы выстрел своего вождя. Швета схватился за булаву и, раскрутив её, бросил в противника. Со свистом булава рассекла воздух, насмерть поразила возничего Бхишмы и повергла его лошадей на землю. С мечом Швета бросился к колеснице Бхишмы, но, не добежав, зашатался, упал и простился с жизнью. Его встретила стрела Бхишмы, пробила кожаный щит, доспехи и тело Шветы и впилась в землю. Так погиб второй сын царя Вираты, и печаль закралась в сердце Пандавов. Многих воинов потеряли они в первый день битвы, поредело войско царя Юдхиштхиры.
   А Бхишма наносил удары, и тысячи голов катились к ногам полководца. С радостными сердцами теснили Кауравы противников, но спустившаяся ночь прервала битву и развела бойцов на отдых.
   Ночью царь Юдхиштхира, охваченный печалью, вошёл в шатёр Кришны.
   "Кришна, - сказал сын Панду, - наш дед Бхишма - полон силы. Он сметает со своей дороги моих воинов. Объятые страхом, они бегут от него. Мы не сможем победить Бхишму, он - неодолим в бою, как Индра. Я вернусь в леса, там приятнее, чем служить повелителям земли. Бхишма уничтожит всё моё войско. Мои воины гибнут под ударами Бхишмы. В битве за царство я погублю моих братьев, моих близких, себя. Я посвящу остаток моих дней суровому покаянию".
   Кришна ответил: "Не печалься, владыка Бхаратов. Недостойно царю предаваться горю и отчаянью. Твои братья, твои воины - герои и прославлены в этом мире. Твои вожди и союзники преданы тебе, и среди нас сын Друпады Шикхандин, от руки его падёт Бхишма".
   Слова Кришны были полны верой в победу и вдохнули в сердца Пандавов бодрость и веселье.
   К исходу ночи войско Юдхиштхиры выстроилось к бою. Впереди всех был Арджуна, с ним рядом встал Друпада и остальные союзники Пандавов. На правом крыле занял место Бхима, на левом - Дхриштадьюмна, а колесница Юдхиштхиры замыкала войско Пандавов. В лагере Кауравов Дурьодхана сказал своим воинам перед битвой: "Вы - могучие непобедимые герои. Каждый из вас может разгромить Пандавов со всеми их союзниками. Так насколько же вы - сильнее, когда соединены вместе. Неисчислимо - наше войско, ведомое Бхишмой, а противник наш - невелик числом. Пусть же грянет бой, и да сопутствует нам победа".
   Зазвучали раковины, забили барабаны, и противники устремились друг на друга. Бойцы дрались, трещали сцепившиеся колесницы, грудью сшибались кони, повсюду раздавались клики воинов и вопли раненых людей и животных. И снова натиск Пандавов был остановлен Бхишмой. Тогда Арджуна сказал: "Правь колесницу к моему деду Бхишме. Я убью его и спасу от смерти наших воинов".
   Арджуна бросился на Бхишму. Тучи стрел встретили его, но он не дрогнул. Его лук без промаха поражал врага, и стало редеть и рассеиваться войско Кауравов. Воины Бхишмы падали, чтобы уже не подняться. Дурьодхана стонал от ярости, видя, как гибнут его воины.
   "Это ты - виноват, Бхишма, - вскричал он, - что нет с нами Карны. Он сумел бы укротить Пандава. Так придумай же что-нибудь, Бхишма, чтобы умертвить его".
   "Сражайся честно, по обычаям воинов," - крикнул Бхишма и направил колесницу навстречу Арджуне.
   Упорным был их поединок, но ни один не уступал другому ни в силе, ни в храбрости.
   Слева от Арджуны бился Дхриштадьюмна с Дроной. Они осыпали друг друга тучей стрел и стрелами же отражали стрелы. Дхриштадьюмна метнул в Дрону дротик, украшенный золотом и эмалью. Но, улыбаясь, Дрона одной стрелой расколол в воздухе дротик Дхриштадьюмны, а другой расщепил лук противника. Тогда сын Друпады схватил булаву и метнул её в Дрону. Движением колесницы Дрона уклонился от удара и, метнув железный дротик, ранил Дхриштадьюмну, пробив его доспехи. Так сражались они, обливаясь кровью, и доспехи их рдели багрянцем на солнце.
   Дрона поразил стрелой насмерть возницу Дхриштадьюмны, другие стрелы повергли его лошадей и выбили из рук Дхриштадьюмны кожаный щит. Сын Друпады схватился за секиру и хотел спрыгнуть с колесницы, но стрела Дроны выбила у него из рук и секиру. Спас Дхриштадьюмну Бхима. Он подвёл к нему другую колесницу, а сам вступил в единоборство с Дроной. На помощь Дроне подоспели царь калингов с ратью и воины-нишадцы. Они с криками окружили колесницу Бхимы и осыпали стрелами Пандава. Чакрадева, сын царя калингов, меткими выстрелами из лука поразил насмерть коней Бхимы. Тогда Бхима метнул в него булаву, и Чакрадева, поражённый насмерть, упал с колесницы. С криком Бхима соскочил с колесницы и бросился на калингов, наполняя их души страхом. Под ударами его меча падали на землю воины, кони и слоны. Он нёсся по полю, сея смерть и вселяя ужас во вражеских бойцов. Слоны, раненные Бхимой, обезумев от боли, повернули и стали давить воинов царя калингов. И когда пал от руки Бхимы царь Шрутаюс, дрогнули ряды калингов. "Это - не Бхима, - кричали воины, - это смерть пришла за нами с мечом в руке".
   Калинги бросили оружие и побежали с поля, спасая свои жизни, а Пандава, ликуя, торжествовал победу.
   До темноты продолжался бой на залитом кровью поле, но не принёс удачи Кауравам второй день битвы.
   И когда наступила ночь и окутала поле тёмным покрывалом, противники разошлись на отдых.
   Так день за днём, едва наступал рассвет, сходились Пандавы и Кауравы в схватке, но не приходила к Пандавам победа. С храбростью и упорством сражались братья Пандавы, всё меньше сыновей оставалось у Дхритараштры, но все усилия Юдхиштхиры и его братьев отражались Бхишмой. И Кришна задумал одолеть его коварством.
  
   ГИБЕЛЬ БХИШМЫ
  
   На десятый день битвы Пандавы по совету Кришны поставили впереди войска Шикхандина, сына царя Друпады, и устремились к Бхишме, пробивая себе дорогу градом стрел и дротиков. Много воинов Дурьодханы расстались с жизнью под ударами Бхимы и его братьев, и не было сил у Кауравов остановить в то утро натиск Пандавов.
   Со всех сторон они окружили Бхишму и его телохранителей, сыновей Дхритараштры, и тучи стрел, закрывая небо, полетели в полководца.
   Три стрелы, пущенные Шикхандином, вонзились ему в грудь, и он вспыхнул гневом. Но не пожелал он сражаться с Шикхандином и сказал с насмешкой: "Будешь ли ты биться со мной или не будешь - твоя на то воля. Но я сражаться с тобой не стану. Женщиной сотворили тебя боги, и мужчиной я тебя не считаю".
   Бхишма говорил правду. Девой родился Шикхандин у царя Друпады, но не пожелал ей оставаться. В юном возрасте он отдал своё девичество полубогу и взял у него в обмен мужество и силу.
   Больнее, чем стрелы, ранили царевича панчалов слова Бхишмы. Он задрожал от гнева, облизнул губы и ответил: "Ты - великий, непобедимый воин. Твои подвиги и сила прославлены в этом мире. Но я буду сражаться с тобой сегодня и убью тебя".
   И Шикхандин осыпал полководца Кауравов ливнем стрел, но Бхишма отмахнулся от них с улыбкой. И он не ответил сыну Друпады ударами на удары.
   Арджуна, следовавший за Шикхандином, скрываясь за его спиной, сказал: "Бейся без страха и сомнений, нападай на Бхишму, он не может ответить тебе ударом. Если мы вернёмся в лагерь, не убив Бхишму, мир будет смеяться над нами".
   И Пандавы напали на Бхишму. Духшасана вступил в единоборство с Арджуной. Духшасана сдерживал натиск Арджуны. По красоте и блеску они были подобны солнцу и луне, оба были охвачены яростью битвы, и каждый жаждал убить другого.
   Три стрелы Духшасаны вонзились в лоб Арджуны и окрасили его кровью. Со стрелами во лбу Арджуна продолжал поединок и вскоре выбил лук из рук Духшасаны, стрелами разбил его колесницу, и Духшасана, обливаясь кровью, не выдержал натиска Арджуны и бежал под защиту Бхишмы.
   В середине поля Дрона сдерживал натиск воинов Юдхиштхиры. Защищая Бхишму от Пандавов, он сказал своему сыну Ашваттхаману: "Я пускаю стрелы, а они не поражают цели, оружие не повинуется мне, и радость покинула моё сердце. Птицы кричат, кружась над равниной, затуманилось солнце, дрожит земля, и мне кажется, что она кричит от страха. Шакалы воют предвещая беды. Арджуна поставил перед собой Шикхандина и рвётся в бой с Бхишмой, нашей опорой и защитой. Я вижу это, и моё сердце сжимается от боли. Сын, ступай в бой ради победы и славы и уповай на Небо. Бейся с Шикхандином, сыном царя Друпады, и порази его насмерть, а я сражусь с Юдхиштхирой".
   И ещё ожесточённее стала битва. Тучами летели стрелы, закрывая солнце, сгрудились сцепившиеся колесницы, ревели раненые животные, кричали люди.
   Тряслась и гудела земля, рекой лилась кровь, и воины бились насмерть.
   Тела воинов устилали поле, и равнина, залитая кровью, была подобна багровому облаку на осеннем небе. Собаки, волки и шакалы, ястребы и вороны окружили поле и, не переставая, кричали.
   Пандавы окружили Бхишму, нанося ему удар за ударом. Стрелы пробили его доспехи и усеяли ранами его тело. Но Бхишма не чувствовал боли. Его лук и меч не знали пощады, неотразим и грозен был его натиск, и он был подобен пламени, всё сжигающему в час гибели Вселенной. Ряды Пандавов дрогнули, страх обуял их души, и только Арджуна и Шикхандин, которого щадил Бхишма, продолжали наносить удары полководцу. Всё ближе подступали они к вождю Кауравов, и стрелы Арджуны всё чаще стали поражать Бхишму. Полководец молвил, озираясь, Духшасане: "То - не стрелы Шикхандина. Эти стрелы, подобные посланцам Ямы, изгоняющие жизнь из моего тела, могли слететь только с тетивы лука Арджуны".
   Наконец одна из стрел сына Кунти расщепила лук Бхишмы. Он взял в руки другой лук, но и тот постигла та же участь. Тогда Бхишма стал метать дротики в колесницу Арджуны. Но стрелы Пандава сбивали его дротики один за другим. Поражённый стрелой, простился с жизнью возничий Бхишмы, замертво пали его кони, и неподвижна стала сверкавшая серебром колесница. Бхишма схватил тогда меч и щитом пытался отразить удары врага, но стрелы Арджуны разнесли его щит. И по знаку Юдхиштхиры Пандавы устремились со всех сторон на полководца, истекающего кровью, и пронзили его разом множеством стрел.
   "Пришёл мой смертный час," - сказал Бхишма, глядя на заходящее солнце, и стал падать. Стрелы, торчавшие в его теле, вонзились в землю, и ложе из стрел было последним ложем Бхишмы.
   Ужас и печаль воцарились на поле. Братья Пандавы и сыновья Дхритараштры сошлись у ложа своего деда и стали вокруг него, склонив головы.
   Бхишма открыл глаза, посмотрел на внуков и правнуков и промолвил: "Моё тело покоится на стрелах, а голова клонится к земле, и нет у меня сил удержать её. Помоги мне, Арджуна, подопри стрелами мою голову".
   Арджуна положил стрелу на тетиву и выстрелил. Стрела впилась в землю у изголовья Бхишмы, задрожала и, выпрямившись, упёрлась хвостом в затылок Бхишмы. Ещё раз и ещё стрелял из лука Арджуна и соорудил из стрел витязю подушку.
   Тяжело расставался с жизнью воин. Стрелы впивались ему в тело, раны терзали болью, рот пересох от жажды.
   "Напоите меня", - вымолвил Бхишма, и слуги поднесли ему воду в узорчатом сосуде, но он от этой воды отвернулся.
   "Арджуна, - сказал он, - твои стрелы пронзили моё тело, всё живое во мне пробито ими, и огнём горят мои раны. Я прощаюсь с жизнью, напои меня перед смертью".
   "Да будет так," - сказал Арджуна, взошёл на колесницу, натянул лук и вонзил стрелу у ложа Бхишмы. И в том месте, где пробила стрела землю, забил источник.
   Бхишма утолил жажду и сказал Дурьодхане: "Умерь свой гнев и свою алчность. Вот умру я, и ты прекрати вражду в час моей смерти и помирись с сыновьями Панду".
   Так сказал витязь, и то были его последние слова в этой жизни.
  
   БИТВА ПОД ВОДИТЕЛЬСТВОМ ДРОНЫ
  
   Стали Кауравы без Бхишмы как овцы, покинутые пастырем в лесу, как небесный свод, на котором угасли звёзды. Тогда вспомнили они о Карне, равном Бхишме, и их сердца потянулись к богоравному воину.
   "Только Карна, - говорили Кауравы, - может спасти нас от поражения. Сын Солнца не уступит Арджуне ни в стрельбе из лука, ни в метании копья, ни в искусстве управлять колесницей. Он не желал сражаться, пока был жив Бхишма, нанёсший ему обиду, но сейчас он не оставит друзей в беде. Ступай к нему, владыка, - сказали Кауравы, - пусть придёт Карна в наш лагерь и не покидает его больше".
   Радость и веселье охватило воинов, когда на сверкавшей золотом колеснице появился Карна в стане Кауравов.
   "С нами - Карна, с нами - победа," - ликовали воины, и радостный крик их гремел над землёй, веселя души Дурьодханы и его братьев.
   И когда цари и военачальники сошлись в шатре Дурьодханы, Карна сказал: "Много среди нас великих воинов, каждый из них может стать вождём войска Кауравов, и нет нужды подвергать их испытанию. Но лишь один из них, чья мудрость и чьё воинское искусство одинаково почитаются всеми, должен быть избран нашим полководцем. Пусть же Дрона, наш наставник, ведёт наше войско в битву, и да сопутствует ему победа".
   С одобрением встретили Дурьодхана, его братья и союзники слова Карны, и стал тогда Дрона во главе войска Кауравов. Мудрый совет дал Карна Дурьодхане, неодолимым стало их войско, и не в силах были Пандавы пробить ряды Кауравов.
   На тринадцатый день битвы Юдхиштхира позвал к себе сына Арджуны и сказал: "Помоги, Абхиманью, родичам и друзьям пробить строй Кауравов. Кольцом поставил Дрона своих воинов, и никто, кроме тебя, не сумеет сломить то кольцо".
   На подвиг посылал Юдхиштхира Абхиманью, и тот ответил: "Я исполню всё, что ты велишь, царь. Много врагов поляжет сегодня на поле, много детей останется сиротами в этом мире".
   И Абхиманью приказал своему возничему гнать коней на строй воинов Дроны. Сын Арджуны напал на воинов Дурьодханы, и волнение возникло среди Кауравов. Закружились в смятении вокруг Абхиманью воины Дроны, когда ворвался в их ряды сын Арджуны.
   "Стой! Держи его!" - кричали Кауравы, но не знало промаха оружие Абхиманью, и замертво падали лучники и всадники Дроны. Молнией сверкал меч Абхиманью, и гора убитых росла и высилась перед ним.
   Тучи стрел летели со всех сторон в сына Арджуны, но он сбивал их стрелами. Кожаный щит и доспехи защищали его тело от ударов, а меч его и стрелы настигали врага повсюду.
   Абхиманью исполнил повеление царя Юдхиштхиры. Он прорвался сквозь ряды воинов Кауравов, но не сумели Пандавы поспеть за ним следом. Ряды воинов Дроны замкнулись за спиной витязя, и остался Абхиманью один против множества врагов. К нему пытались пробиться на помощь Юдхиштхира, и Бхима, и Сатьяки, и сыновья Мадри, и царь Друпада, и другие союзники Пандавов.
   На пути у них стал Джаядратха, царь Синда, со своими воинами и отражал всех нападающих. После поражения, понесённого им от Пандавов в лесах, похититель Драупади испросил милости у бога Шивы и тот даровал ему оружие, приносившее ему победу в битве. И Джаядратха нанёс удары Бхиме и другим, порывавшимся на помощь сыну Субхадры, и всех заставил отступить.
   Абхиманью отбивался от наседавших на него со всех сторон врагов, повергая их с колесниц, коней и слонов.
   И сказал тогда Духшасана старшему брату: "Клянусь тебе, царь, я убью Абхиманью сегодня на глазах у Пандавов и панчалов. И когда я убью его, другие твои недруги тоже будут убиты".
   И Духшасана погнал колесницу навстречу Абхиманью. Много раз сближались их колесницы, множество стрел и копий метнули они один в другого, и всякий раз Абхиманью говорил Духшасане: "Ты оскорбил моих родичей, и не будет тебе сегодня спасения".
   Абхиманью пустил в Духшасану длинную стрелу с острым наконечником, и стрела впилась в грудь Каурава и выронил Духшасана лук и щит, зашатался и упал на дно колесницы.
   Страшно стало Кауравам, когда упал Духшасана. Пересохли рты от страха у воинов Дурьодханы, волосы у них поднялись дыбом, сердца их дрогнули от ужаса, и уже приготовились они бежать, когда Дрона и Крипа, Карна, Дурьодхана и сын его Лакшмана бросились на Абхиманью. Но кинулся на врагов сын Арджуны.
   "Взгляни на мир в последний раз," - крикнул он Лакшмане и спустил с тетивы стрелу с острым и широким наконечником. Со свистом пролетела стрела Абхиманью, и голова Лакшманы, украшенная серьгами, покатилась по земле. Крик ужаса повис над полем, и не измерить было гнева, разгоревшегося в груди Дурьодханы, потерявшего сына.
   Один за другим гибли дети и внуки Дхритараштры. Вслед за Лакшманой отошёл в царство Ямы брат Дурьодханы Кратха, и даже Карна отступил перед натиском Абхиманью. Тогда спросил Карна Дрону: "Научи нас, наставник, скажи нам, как одолеть сына Арджуны?"
   Дрона ответил: "Молод - годами Абхиманью, сила его - огромна, а доспехи надёжно защищают его тело. И покуда он держит лук, покуда мчится по полю его колесница, вам будет трудно одержать над ним победу".
   Задумался Карна над словами Дроны, и решил с Критаварманом и Крипой с трёх сторон напасть на Абхиманью. Натянул Карна до уха лук, спустил с тетивы стрелу и расщепил лук сына Арджуны. И пока Карна метил в лук Абхиманью, Крипа и Критаварман напали на воина из рода Панду и сразили стрелами его коней и возничего. В ярости схватил тогда сын Арджуны меч и щит и прыгнул с колесницы, но ещё в воздухе его настигли стрелы Карны и Дроны, выбили у него из рук оружие, и с шумом упал Абхиманью. С мечами и копьями, с кликами устремились к нему Кауравы, но сын Арджуны вскочил на ноги и, схватив лежащее на земле колесо, поднял над головой. И страшен был Кауравам Абхиманью, в пыли, с покрытой кровью одеждой, с колесом над головой. Он зарычал и бросился с колесом на Дрону, но стрелы Карны выбили и колесо из рук Абхиманью. Тогда, подняв с земли булаву, сын Арджуны с покрасневшими от гнева глазами бросился на сына Духшасаны и, сокрушив одним ударом его лошадей и колесницу, занёс над ним булаву. Жестоким был поединок братьев, они наносили друг другу удары и наконец свалились на землю. Сын Духшасаны вскочил на ноги первым и, когда поднимался с земли Абхиманью, свалил его ударом булавы. Так погиб Абхиманью, витязь, который топтал вражеское войско. И лежал Абхиманью, как слон, сражённый охотниками, как океан, лишённый воды, как пламя, что спалило лес и угасло.
   Войска Пандавов, после того как пал Абхиманью, дрогнули и стали отступать под натиском Кауравов. Но наступила ночь и прервала битву. В унынии возвращались в свой лагерь Юдхиштхира, Бхима и сыновья Мадри, видевшие, как погиб Абхиманью, и не сумевшие его спасти.
   "Что мы скажем Арджуне, когда он спросит о своём сыне?" - сокрушались они.
   Вернулся в лагерь и Арджуна, весь день сражавшийся на другом конце поля и не ведавший о гибели сына. Страшным было его горе, когда узнал он об этом и когда рассказали ему о том, как сражался Абхиманью, как преградил Джаядратха путь идущим ему на выручку Пандавам и как пал царевич, окружённый врагами. И поклялся Арджуна, что, прежде чем зайдёт солнце следующего дня, он отправит Джаядратху в царство предков.
   Утром четырнадцатого дня, когда враждующие рати выстроились друг против друга на равнине, знамения вселили тревогу в сердца воинов стана Кауравов. Над колесницей Арджуны, появившейся во главе войска Пандавов, тучей вились стаи воронов и коршунов, и шакалы подняли вой по краям поля. Гром прогремел в отдалении, и задрожала земля. И битва возобновилась.
   Когда Джаядратха услышал о клятве Арджуны, страх объял его сердце, и он взмолился, обращаясь к Дроне: "Отпусти меня, вождь, я вернусь в своё царство и больше не буду сражаться. Иначе не сносить мне головы сегодня, сын Кунти убьёт меня, мстя за смерть сына".
   Но Дрона утешил его, обещав свою защиту, и повелел всем воителям стана Кауравов охранять Джаядратху в битве от Арджуны.
   Едва началась битва, сын Кунти на колеснице, ведомой Кришной, врезался в ряды войска Кауравов и учинил там побоище, сражая вражеских ратников сотнями. Его натиск пытался остановить Духшасана, а затем Критаварман, царь из рода Ядавов, Арджуна потоком стрел заставил отступить Духшасану и его воинов, а Критавармана оглушил ударом дротика и помчался дальше. Но когда путь ему преградил Дрона, Арджуне пришлось задержать свою колесницу, и после обмена ударами, видя, что ему не одолеть своего учителя в воинском искусстве, сын Кунти уклонился от боя и повернул колесницу в другом направлении.
   Царь Друпада послал на подмогу Арджуне двоих воинов-панчалов, Юдхаманью и Уттамауджаса, чтобы они защищали его колесницу слева и справа. Но Критаварман преградил им дорогу и обоим нанёс поражение и заставил отступить.
   Но и без их защиты Арджуна продолжил свой путь, сокрушая всё на своём пути. Он рассеял полчища млеччхов, воинов, приведённых Дурьодханой на поле Куру, он победил царевича Бхуришраваса, витязя из рода Куру, нанёс поражение Крипе, своему наставнику в военной науке, и пробился уже к Джаядратхе, но тот отступил, а Дурьодхана со своими воинами задержал Арджуну и дал возможность скрыться своему шурину от стрел сына Кунти.
   Сатьяки, воин из рода Ядавов, пришёл на помощь Арджуне. Он напал на Дурьодхану и отвлёк на себя его удары, а Кришна повёл колесницу Арджуны дальше, преследуя царя Синдха.
   Сатьяки обратил Дурьодхану в бегство, затем рассеял войско тригартов, пытавшихся преградить ему путь, и после стычки с Критаварманом, в которой герои не могли одолеть друг друга, помчался за Арджуной, чтобы прийти ему на помощь в случае нужды.
   Но прежде чем он соединился с Арджуной, на него напал Бхуришравас и осыпал его стрелами, и Сатьяки осыпал стрелами Бхуришраваса, и оба поразили друг друга многократно. Под стрелами Бхуришраваса пали кони Сатьяки, и Сатьяки сразил своими стрелами коней противника. Лишившись коней, герои сошли с колесниц и устремились друг на друга с мечами в руках, истекая кровью. И они долго рубились, и ни один не мог одолеть другого, но наконец Сатьяки стал уступать.
   Заметив это, Кришна повернул туда колесницу и сказал Арджуне: "Бхуришравас одолевает, он убьёт Сатьяки, если ты не поможешь ему".
   И когда Бхуришравас поверг противника на землю и занёс над ним меч, Арджуна стрелой отсёк герою руку.
   Бхуришравас пошатнулся и опустился на землю.
   И, обратив на Арджуну взгляд, исполненный укоризны, сказал: "Могучий, не приличествовало тебе вмешиваться в наше единоборство".
   Сатьяки вскочил на ноги и, подобрав меч, отсёк им голову Бхуришравасу, сидевшему на земле, когда тот шептал молитвы. Но за это деяние осудили его и Арджуна, и Кришна, и другие ратники, наблюдавшие поединок с Бхуришравасом.
   Арджуна велел Кришне повернуть колесницу и вести её вслед царю Синдха. И, сметая всех пытавшихся остановить его, Арджуна настиг Джаядратху.
   Солнце уже заходило, когда встретились Арджуна и Джаядратха.
   Видя, что поединка не избежать, царь Синдха повернул колесницу навстречу Арджуне и устремился на него, напрягая лук, посылающий во врага неотразимые стрелы. Но и лук Арджуны, подаренный ему богом Варуной, не знал промаха, и витязи нанесли друг другу удары, сила которых сокрушила бы менее могучих воинов. И всё же воинское искусство Арджуны взяло верх над напором Джаядратхи. Сначала сын Кунти сбил стрелами стяг с колесницы повелителя саувиров, потом сразил его возницу и срезал стрелой голову виновнику гибели Абхиманью.
   Солнце зашло и сумерки опустились на землю.
   Но битва на поле Куру продолжалась с удвоенной силой. Меж тем как Арджуна сражался с Джаядратхой, на другом конце поля Бхима произвёл опустошения в рядах Кауравов и сразил в бою Викарну, и Читрасену, и Душкарну, и многих других сыновей Дхритараштры. Карна устремился на помощь Дурьодхане и его братьям, бессильным противостоять натиску Бхимы. И между ним и Бхимой произошла схватка, в которой оба нанесли друг другу многочисленные раны. Но Карна остерегался нанести Бхиме смертельный удар, помня обещание, данное матери, а Бхима умерял свои удары, зная, что Арджуна поклялся убить Карну и никому не уступит чести этой победы.
   И Карна, оставив Бхиму, устремился на других воителей стана Пандавов, и многих поверг в бою, и нанёс урон вражеским войскам.
   Ему пытались противостоять панчалы, и матсьи, и другие союзники Пандавов. Сахадева стал на его пути и сотнями стрел осыпал властителя Анги. Но Карна отразил все его удары и стрелами поразил насмерть коней Сахадевы и его возничего. Сын Мадри соскочил с колесницы и с мечом и щитом в руках бросился навстречу Карне. Карна выбил стрелами щит и меч у него из рук. Тогда Сахадева схватил палицу и, подняв её над головой, метнул во врага, но Карна разбил её на части стрелами. Сахадева сорвал колесо со своей колесницы и устремился с ним на Карну, но и колесо разбил Карна сотней стрел. И, подъехав к Сахадеве, тронул его концом лука и сказал: "Ступай, сын Мадри, и впредь сражайся с теми, кто - равен тебе. И Сахадева отступил, униженный и уязвлённый словами Карны больнее, нежели его стрелами.
   Видя, что никто не может противостоять Карне, в то время как Арджуна сражается на другом конце поля, Юдхиштхира сказал Бхиме: "Только твой сын Гхатоткача со своими ракшасами может одолеть сына возницы и спасти наши войска от истребления. Вызови его".
   И по зову Бхимы появился Гхатоткача с медно-красным лицом и чёрным телом, с огромной пастью, растянувшейся от уха до уха, и остроконечными ушами. Его окружали сонмы ракшасов. И Гхатоткача начал истреблять воинство Кауравов, осыпая его тучами стрел. Затем он со своими соратниками ринулся на Карну.
   Но и демонская сила не могла сломить героя. Не дрогнул Карна и отбил направленные на него удары и поразил врагов во множестве, и трупы ракшасов усеяли поле боя. Затем Карна схватился в единоборстве с Гхатоткачей.
   Они долго бились, осыпая друг друга стрелами, но одолеть один другого не могли. Тогда Гхатоткача прибег к колдовским чарам. Он стал невидим для взора и учинил побоище среди воинов Кауравов. И тяжёлые раны нанёс он Карне, и в первый раз пришёл в замешательство Карна, не зная, как сражаться с невидимым врагом. Гхатоткача уже убил его коней и возницу, и Карна перешёл на другую, но и эту сделал недвижимой колдун, поразив возничего и коней своим оружием. Воины Карны, отступая перед разящей незримо смертью, воззвали к своему вождю: "Вспомни о божественном дротике, царь. Не дай ракшасу уничтожить наше войско". И Карна, не видя другого средства покончить с Гхатоткачей, метнул дротик, подаренный ему Индрой, который он приберегал для Арджуны.
   И снова стал виден великан, дротик рассеял чары. Поражённый дротиком в сердце, зашатался Гхатоткача и рухнул, раздавив в падении множество вражеских воинов.
   Скорбь охватила Пандавов при вести о гибели сына Бхимы. Один лишь Кришна радовался.
   "Утешьтесь, - сказал он. - Умер Гхатоткача, но спасён Арджуна. Карна метнул свой дротик, который можно применить в бою лишь раз. Теперь Арджуна может с ним сражаться, не страшась смерти".
   Стало уже темно, но и во мраке продолжалась битва. Такое ожесточение охватило воинов, что не разошлись они с поля боя на исходе дня. Но усталость овладевала ими и сковывала им руки. И некоторые уже засыпают на ходу, поникнув на колесницах, на спинах слонов или припав к гривам коней. Другие, ослеплённые темнотой и подступающим сном, начинают разить своих. Арджуна вскричал: "Воины, вы устали, и устали ваши кони и слоны. Перестаньте сражаться, отдохните. Пока не взойдёт месяц, вы можете заснуть, чтобы потом проснуться и биться снова".
   И войска благословили Арджуну за эти слова.
   Рати Кауравов и Пандавов погрузились в сон на поле. Воины бросались на землю там, где застиг их призыв Арджуны, ложились на землю кони и слоны, изнурённые боем.
   Затихли воители. Одни приникли к гривам коней, другие прилегли на колесницах, третьи - на спинах слонов, а многие распростёрлись на земле. С оружием в руках, с палицами, мечами, топорами и копьями легли и уснули. Слоны, тяжело дышащие, опустившиеся на землю, выглядели в темноте как холмы, на которых шипят змеи. И это войско, распростёртое на земле, являло картину, словно нарисованную на холсте художником.
   Но на востоке взошёл месяц. Земля озарилась его светом, и бежала тьма. От лучей месяца пробудилось войско. И проснулось это море полков при восходе ночного светила, и началась битва и продолжалась, пока не взошло солнце пятнадцатого дня.
  
   ГИБЕЛЬ ДРОНЫ
  
   Жестокой схваткой начался пятнадцатый день, и тучи пыли окутали поле и закрыли небо багряной пеленой, когда бросились друг на друга два войска. Всадники и пешие воины, слоны и колесницы смешались в облаке пыли, и никто не мог отличить недруга от друга.
   Грозно сражался в то утро Дрона, и не знали пощады его меч и стрелы. Тысячи воинов Юдхиштхиры отошли под его ударами в царство Ямы, и среди них - внуки царя Друпады, Друпада и Вирата, царь матсьев. Горе камнем легло на сердце Дхриштадьюмны, когда он узнал о гибели близких, и сын Друпады поклялся панчалам, что лишит Дрону жизни.
   Стеной двинулись панчалы на Дрону, и Арджуна поддерживал стрелами их натиск. Но Дурьодхана, Шакуни и Карна пришли своему вождю на помощь, стрелы преградили панчалам дорогу, и воины Дхриштадьюмны не могли приблизиться к Дроне. Бхима загорелся гневом.
   "Воин - ты или женщина, Дхриштадьюмна? - крикнул он. - Или ты отомстить за отца не клялся? Стой тогда и смотри - я твою клятву исполню".
   И Бхима направил колесницу к тому месту, где стоял, окружённый сыновьями Дхритараштры, Дрона. Пристыдили слова Бхимы Дхриштадьюмну и его воинов - панчалов, и они бросились на телохранителей Дроны. Реки крови потекли по полю в море смерти. Не знали промаха стрелы и копья Дроны. Под ударами его меча без счёта падали воины, слоны и кони. Всякий, кто отваживался вступить с ним в поединок, отходил в царство Ямы. И не выдержали Пандавы, страх стал наполнять их души.
   "Этот Дрона не уступит Индре в бою. Как же нам, смертным людям, одолеть его в битве," - говорили друг другу воины Юдхиштхиры, и постепенно их покидала доблесть.
   И сказал тогда Арджуне Кришна: "Никто не может превзойти Дрону в битве, ни один смертный, ни даже боги во главе с Индрой. Но если бросит он оружие на землю и перестанет сражаться, его сможет убить и простой воин. Если хотите вы, сыновья Панду, одержать победу, то примените хитрость, - благородные воинские обычаи вам помочь не смогут. Если погибнет Ашваттхаман, сын Дроны, то его отец перестанет сражаться. Подошлите же человека к Дроне, пусть тот скажет ему, что погиб Ашваттхаман".
   Братьям Пандавам было трудно согласиться со словами Кришны, им было нелегко нарушить законы воинской касты, и сказал им Кришна: "Посмотри, Юдхиштхира, как гибнет твоё войско, а к концу дня его не станет. Ради спасения твоего рода и войска даже ложь будет во благо".
   Пандавы выслушали слова Кришны, посмотрели, как редеет под ударами Дроны их войско, и согласились пойти на хитрость. Тогда Бхима убил секирой слона по кличке Ашваттхаман и послал воина сказать Дроне, что нет больше Ашваттхамана на свете. Но Дрона гонцу не поверил: грозным воином был Ашваттхаман, своему отцу не уступал в воинском искусстве.
   Не удалась Пандавам хитрость с первого раза. Ещё яростнее стал сражаться Дрона. Двадцать тысяч вражеских колесниц его окружили, и все двадцать тысяч бойцов на колесницах отошли в царство Ямы. И чудилось воинам, что то - не Дрона, а Смерть мчится с серпом по полю на сверкающей колеснице.
   Но сомнения не оставили Дрону и всё точили его душу.
   И решил он узнать у Юдхиштхиры правду. Ни разу в жизни не отворялись уста Юдхиштхиры для ложного слова, и верил Дрона в его правдивость. И спросил Дрона: "Скажи, царь, жив или мёртв-Ашваттхаман?"
   Юдхиштхира взглянул на Кришну, на братьев, на своё бегущее в страхе войско и подтвердил своим словом неправду.
   Скорбь сковала душу Дроны, отчаяние угнездилось в его сердце, и он уже не мог сражаться с прежней ловкостью и отвагой.
   На него напал сын Друпады, а Дрона уже не мог отражать удары, как прежде. В грудь вонзилась ему стрела Дхриштадьюмны, но и раненый был грозен и страшен для противника Дрона. На куски сломали его стрелы лук Дхриштадьюмны, наземь свалили коней и возничего сына царя Друпады, и пришлось тому прятаться за колесницей от стрел Дроны.
   Снова напомнили Пандавы Дроне о смерти сына, вновь печаль сдавила ему сердце, и выпало оружие из рук Дроны. Он сел на край колесницы и воскликнул: "Карна! Крипа! Где - вы? Мой сын погиб, нет и мне сегодня спасения".
   К Дроне бросился Дхриштадьюмна и занёс меч над его головой, но Дрона даже не шевельнулся. Сверкнул меч сына царя Друпады, и покатилась голова Дроны. Восемьдесят пять лет прожил на свете воин, и жил бы он ещё столько, если бы не обман и коварство Юдхиштхиры и его братьев. Голова Дроны покатилась по полю, и воины царя Дхритараштры бросились бежать. И никто удержать их был не в силах, даже Карна бежал вместе со всеми.
   Ашваттхаман Стоял на другой стороне поля Куру, увидел, как бегут его друзья и союзники, и тревога закралась в его сердце.
   Он пробился к Дурьодхане сквозь ряды бегущих и спросил: "Почему твои воины, царь, бегут? Даже Карна бежит вместе с ними. Что же случилось, государь, с нашим войском?"
   Дурьодхана обливался слезами и не смог ему ответить. Тогда Крипа рассказал Ашваттхаману, как был обманут Дрона, как надругался над ним сын Друпады.
   Ашваттхаман помолчал и промолвил: "Славно погиб мой отец, богоравный воин, и место ему теперь - среди богов. Не останется мой отец неотмщённым, заплатят мне Пандавы и панчалы за его голову жизнью".
  
   БИТВА ПОД ВОДИТЕЛЬСТВОМ КАРНЫ
  
   Весть о гибели Дроны поразила сердце сыновей Дхритараштры. Бледность покрыла их лица, они поникли головами, в их руках обагрённые кровью мечи и копья опустились. Ряды Кауравов дрогнули, войска их стали отступать, и уже Дурьодхана остался один на поле. С трудом сдерживает он натиск Пандавов и криками призывает остановиться бегущих, но немногие повернули обратно. Собрав их вокруг себя, Дурьодхана отражал наступление вражеского войска, пока не опустилась на землю тьма и не прервала битву.
   Бессонную ночь провели в своих шатрах Дурьодхана, Карна и другие военачальники Кауравов. Прежде чем наступил рассвет, Дурьодхана созвал царей и военачальников и обратился: "Мужи. Пусть каждый из вас скажет, что думает он о предстоящем. Скажите, цари, как надлежит нам поступить теперь, после событий минувшего дня".
   И витязи, собравшиеся на совет, объявили о своей решимости продолжать битву. Молвил тогда Ашваттхаман: "Погибли наши соратники, богоравные воины, надёжные и опытные в бою. Но мы не должны терять веры в победу. Царевич, судьба ещё будет к нам благосклонна. Пусть станет во главе нашего войска Карна. Никто не сравнится с Карной в воинском искусстве, он - неодолим в бою, как Яма, бог смерти. С ним мы сокрушим наших врагов".
   Воспрянул духом сын Дхритараштры, внимая этим речам.
   "Карна, - сказал он, - Бхишма и Дрона пали в битве. То были великие воины, но они были уже отягощены годами, ты же превосходишь мощью их обоих. Ты один можешь привести нас к победе. Ты всегда был нам другом, стань же во главе рати сыновей Дхритараштры. И да рассеются перед тобой полчища наших неприятелей".
   И Карна ответил: "Будь спокоен, владыка. Я сокрушу Пандавов, их сыновей и их друга Кришну. Я стану во главе твоих войск, и нашим врагам не избежать поражения".
   Тогда Дурьодхана, цари и военачальники поднялись с мест и воздали почести Карне, провозгласив его предводителем войска.
   И были совершены обряды, и брахманы прочли мантры, Карна же поднялся на сиденье из дерева манго, покрытое шёлковой тканью, а жрецы и певцы окружили его, восклицая: "Да истребишь ты Пандавов и их союзников".
   На рассвете Карна повелел войскам построиться для битвы.
   Запели трубы, и лагерь Кауравов наполнился шумом. Крики: "Стройтесь," - раздались, грохот колесниц, снаряжаемых к бою, поступь слонов, топот коней и пеших воинов, бряцание оружия и доспехов вознеслись к небесам. И Карна появился перед войском на блистающей колеснице. В его руках был золочёный лук, на знамени - изображение слона. При виде Карны сердца воинов затрепетали от радости и надежды, и они забыли о гибели Бхишмы и Дроны и других витязей своего стана. Карна затрубил в раковину, подавая знак к выступлению, и, построив войска строем дельфина, повёл их в сражение.
   Когда показались на поле битвы знамёна Кауравов, Юдхиштхира сказал Арджуне: "Взгляни, Партха, как выстроились для битвы отряды сынов Дхритараштры. Велико - их войско, но оно лишилось храбрейших витязей, а те, что уцелели, - перед нами бессильны.
   Только сын возничего блистает среди них, воин, которого не одолеют в бою ни боги, ни демоны. Если ты убьёшь его сегодня, победа в этой войне будет принадлежать нам, если ты убьёшь его, ты вырвешь шип, двенадцать лет терзающий моё сердце. Построй же войска для битвы, как ты того желаешь".
   Арджуна построил рати Пандавов полумесяцем.
   На левом крае стал Бхима, на правом-Дхриштадьюмна. Арджуна с Юдхиштхирой поместился в середине строя, Накула же и Сахадева охраняли их с тыла. И властители панчалов и другие цари разошлись на указанные им места и приготовились к бою.
   С обеих сторон зазвучали раковины, загремели барабаны и литавры, и крики воинов раздались, с ними смешались ржание коней, трубный зов слонов и грохот колесниц. И войска сближались, и с той и с другой стороны отделились уже первые бойцы, горя желанием схватиться друг с другом. И войска сошлись и началась битва.
   Люди, слоны, кони, колесницы столкнулись. Покатились на землю отрубленные головы, воины наносили друг другу удары топорами и секирами, копьями и стрелами. Поражённые врагами витязи валились на земь со слонов, колесниц и коней, колесницы давили пеших, слоны опрокидывали колесницы, пешие воины сбивали всадников с лошадей, а всадники разили пеших. И колесницы налетали на колесницы, и разъярённые слоны сцеплялись со слонами, и всадники и пешие воины сражались и падали, сокрушённые ударами палиц, булав и мечей. И великое кровопролитие свершилось в тот день на поле Куру.
   Бхима на слоне ворвался в ряды врагов, сокрушая всё на своём пути. Завидев его, Кшемадхурти, повелитель кулутов, устремился ему навстречу на слоне. Слоны их столкнулись, а затем, разойдясь, стали кружить один возле другого, направляемые седоками, метавшими друг в друга дротики и пускавшими в друг друга стрелы. Дротик Кшемадхурти вонзился в грудь Бхимы, вскричав, герой метнул копьё во врага, но царь кулутов отразил удар, расщепив копьё Бхимы стрелами. Тогда сын Панду осыпал стрелами вражеского слона, и тот, израненный, обратился в бегство, а слон Бхимы преследовал его, и оба мчались по полю. Но Кшемадхурти, остановив слона, обернулся и стрелой сломал лук в руках Бхимы. Затем копьями он поразил неприятельского слона, и слон Бхимы повалился, увлекая за собой седока. Но витязь соскочил, и, прежде чем животное упало, Бхима уже стоял на ногах. Ударом палицы Бхима повалил слона Кшемадхурти. Вторым ударом он сокрушил Кшемадхурти, успевшего спрыгнуть на землю, и тот упал бездыханный с мечом в руке рядом со своим слоном. И, видя гибель своего царя, кулуты обратились в бегство.
   А на другом конце поля Анувинда и Винда, двое братьев, властители кайкейев, напали с двух сторон на Сатьяки, осыпая его сотнями стрел. Но Сатьяки держался, отражая удары. И когда стрелы выбили у него из руки лук, он схватил копьё с широким и острым концом и снёс голову Анувинде, младшему из братьев. С удвоенной яростью набросился на Сатьяки Винда, старший брат, от ливня его стрел затмилось небо. Но Сатьяки, израненный стрелами Винды, смеялся в ответ. Он убил возничего и коней Винды, а Винда убил его возничего и его коней. И воины сошли с колесниц и, потрясая мечами и щитами, схватились, и каждый горел желанием уничтожить своего противника.
   Сатьяки разрубил мечом щит Винды, а тот разрубил мечом щит Сатьяки. И властитель кайкейев стал кружить возле своего врага, намереваясь напасть на него сбоку. Но Сатьяки опередил его и, взмахнув мечом, рассёк Винду надвое косым ударом. И кайкейи бежали после гибели своих вождей.
  
   ПОДВИГИ АШВАТТХАМАНА И АРДЖУНЫ
  
   И в других местах Пандавы и их соратники одерживали победы и теснили Кауравов с начала битвы. Но, когда Бхима на колеснице преследовал отступающих врагов, на пути его стал Ашваттхаман, и витязи сошлись в схватке. Ашваттхаман осыпал Бхиму сотнями стрел, стрелы вонзались в грудь, плечи, голову героя, но он не дрогнул под ударами. И Бхима осыпал врага сотнями стрел, но и Ашваттхаман не дрогнул. Колесницы противников то съезжались, то разъезжались, но бой не прекращался ни на мгновение, стрелы, дротики, копья, диски и всевозможные метательные снаряды рассекали воздух, сверкающей тучей накрывая сражающихся. И от грохота сталкивающихся на лету копий и стрел, от искр, разлетающихся во все стороны, казалось, что наступил конец света, казалось, что это сталкиваются и гибнут в мировом пожаре планеты Вселенной. Боги с сиддхами и чаранами спустились с Небес, чтобы видеть поединок. И, видя отвагу и мощь Бхимы, видя воинское искусство Ашваттхамана, боги рукоплескали и восклицали: "Хвала тебе, сын Дроны! Хвала тебе, Бхима!"
   И сиддхи говорили между собой: "Никогда ещё не бывало на Земле боя, равного этому".
   Уже сбиты знамёна с колесницы и Бхимы и Ашваттхамана, уже пали пронзённые стрелами их кони, уже убиты возничие, но герои стоят и сражаются с неослабевающей яростью, и ни одному не удаётся одолеть противника. Наконец Бхима положил на тетиву самую длинную и тяжёлую из своих стрел и пустил её в Ашваттхамана. И тот выпустил такую же стрелу в Бхиму. И витязи, в одно и то же время пронзённые каждый страшной стрелой, пали с колесниц на землю. Воины Ашваттхамана, видя, что сын Дроны упал без чувств с колесницы, увлекли его в безопасное место, то же сделали воины Пандавов с Бхимой.
   Тогда Арджуна на колеснице, управляемой Кришной, налетел на войско самшаптаков. Тучами стрел осыпал он врагов, сея смерть в их рядах. Стрелы с широкими и острыми концами срезали головы воинов, отрывали руки, разили и пеших и конных. Арджуна прокладывал себе путь ударами своего оружия среди вражеских войск. Самшаптаки пытались противостоять ему: с рёвом бросались они на него толпами, метали копья и стрелы, но Арджуна отражал все удары и разил неприятельских воинов всюду, куда направлялась его колесница. Арджуна рассеял вражеские рати, земля покрылась грудами голов и рук, колесницы рассыпались на куски под ударами Арджуны, слоны валились на землю.
   Арджуна уничтожил войско самшаптаков.
   Ашваттхаман, оправившись от удара, нанесённого Бхимой, снова появился на поле. Взойдя на колесницу, он приблизился к Арджуне и вскричал: "Витязь, если мне подобает такая честь в твоих глазах, прими меня как достойного гостя на этом бранном пиру".
   И Арджуна, прекратив избиение самшаптаков, повернул колесницу навстречу сыну Дроны. Дождём стрел осыпал Ашваттхаман Арджуну и Кришну, но сын Панду отразил все удары и, прицелившись, разбил стрелой лук в руках Ашваттхамана. На помощь сыну Дроны подоспели витязи из Калинги и Ванги на слонах и устремились на Пандава, но Арджуна встретил их тучей стрел, и вскоре все витязи были перебиты, тела их усеяли поле. Ашваттхаман схватил другой лук, длиннее и тяжелее прежнего, и послал одну за другой десять стрел в сына Панду и его возничего. Кришна пошатнулся, и Арджуна, израненный стрелами, поник, и решили уже Кауравы, что оба героя сражены Ашваттхаманом. Но, оправившись, Арджуна ответил врагу ливнем стрел. И хотя Ашваттхаман отразил удары и устоял под натиском Пандава, многие стрелы попали в его коней, и те, рванувшись, унесли его колесницу от места сражения. И, утомлённый боем, Ашваттхаман уже не вернулся для поединка с Арджуной. Но в то время, когда войска Кауравов отступали в середине, на северном крае поля Пандавы терпели поражение. Там Дандадхара, царь магадхский, опрокинул и гнал их рати, истребляя сотнями пеших, и конных, и колесничих. Восседая на слоне устрашающего вида, он поражал врагов стрелами, а слон его сокрушал и втаптывал в землю колесницы, коней и людей, опрокидывал вражеских слонов и убивал их бивнями. Под ногами слона Дандадхары трещали и ломались колесницы и кольчуги, и потоки крови заливали землю, отмечая его поступь.
   "Смотри, Арджуна, - воскликнул Кришна. - Никто не может противостоять царю Магадхи и его слону. Ты должен убить Дандадхару, иначе войско наше понесёт тяжёлый урон".
   Он повернул колесницу на север, в гущу боя, где смешались колесницы, кони и слоны, где нарастал шум сражения, где рёв раковин и звуки барабанов и цимбал заглушались рёвом слонов, ржанием лошадей и криками воинов.
   Завидев приближающегося Арджуну, Дандадхара испустил клич и повернул слона ему навстречу. Дюжиной стрел он поразил сына Панду и ещё множество выпустил в Кришну и коней, но Арджуна стрелами выбил у него из рук лук, сбил его знамя и поразил насмерть погонщика слона и воинов, окружавших Дандадхару. С криками царь магадхов стал метать в Арджуну копья и дротики.
   Тогда Арджуна прицелился и выпустил почти в мгновение одну за другой три стрелы, и теми стрелами он отсёк руки и голову Дандадхаре. Вслед за тем он осыпал сотнями стрел вражеского слона. Слон взревел, зашатался и рухнул.
   Тогда на Арджуну бросился Данда, брат магадхского царя, на белом слоне. Но и ему снёс Арджуна голову стрелой, и Данда свалился на землю, окрасив её своей кровью. И Арджуна убил стрелами его слона и ещё многих вражеских слонов, и войско магадхов обратилось в бегство. И ещё многие витязи пали в тот день от руки Арджуны на поле Куру.
   В то время, когда Арджуна сломил мощь магадхов, Пандья, повелитель малайских горцев, витязь, почитающий себя равным Арджуне и Карне на поле боя, сокрушал силу Кауравов в другом конце Курукшетры. На колеснице он ворвался в ряды врагов. Пулинды, кхасы, нишады и другие союзники Кауравов обратились в бегство под его натиском. Никто не мог противостоять ему, конные и пешие, колесничие и бойцы на слонах гибли под ударами Пандьи, усеивая его путь телами. Вперед мчался Пандья, истребляя неприятельские рати, пока дорогу ему не преградил сын Дроны.
   "Царь! - воскликнул Ашваттхаман. - Ты - подобен Индре в бою, так ты сокрушаешь конные и пешие рати! Земля гудит под твоей колесницей! Ты здесь - один достойный мне противник, сразись со мной".
   "Да будет так," - ответил Пандья.
   Тогда сын Дроны крикнул: "Бей!" - и напал на него.
   Девять стрел послал Ашваттхаман во врага, но вождь горцев отразил все удары. В свою очередь он пустил в Ашваттхамана зазубренную стрелу и четырьмя стрелами сразил его коней. И прежде чем успел оправиться сын Дроны, Пандья метким ударом разорвал тетиву на его луке. Ашваттхаман схватил новый лук и, меж тем как его люди впрягали новых коней в колесницу, обрушил на врага ливень стрел. И в течение времени, измеренного восьмой частью дня, Ашваттхаман выпустил во врага столько стрел, сколько можно увезти на восьми повозках, влекомых каждая восьмью быками.
   Пронзённые стрелами Ашваттхамана, пали кони Пандьи, свалился с колесницы его стяг, украшенный изображением горы Малая, и колесница, разбитая ударами вражеского оружия, рассыпалась на множество обломков. Но, сбросив царя с колесницы, сын Дроны медлил с последним ударом, желая продлить бой.
   В то время невдалеке от них отступал отряд слонов из войска Пандавов, теснимый Карной. Ашваттхаман увидел слона, лишившегося седоков, и стрелами направил его в сторону Пандьи. Пандья прянул на спину бегущего слона и, обуздав его ударом анка, повернул на врага.
   "Теперь ты погиб!" - вскричал он, метнул копьё и сбил с головы Ашваттхамана венец. Разлетевшись на тысячу осколков, венец упал на землю, Ашваттхаман взъярился. Пятью стрелами с остриями как лезвия ножей он поверг наземь вражеского слона, тремя стрелами отсёк руки и голову Пандьи и шестью стрелами поразил шестерых его соратников. Голова горного царя с пылающими гневом очами меж его руками, украшенными золотыми браслетами, покатилась на землю. Изрубивший в куски сотни воинов, коней и слонов, обильную трапезу уготовивший ракшасам, усмирился теперь Пандья, укрощённый стрелами сына Дроны.
  
   ПОДВИГ КАРНЫ
  
   "Арджуна, я не вижу более царя горцев на поле, - молвил Кришна. - Смотри, наши войска отступили".
   И Арджуна увидел, как Карна теснит рати Пандавов и угрожает уже Юдхиштхире.
   "Гони коней!" - вскричал он и поспешил на помощь брату.
   А шум битвы всё возрастал. Пели стрелы, звенели тетивы, грохотали колесницы, ревели слоны, кричали воины, стонали раненые - и шум тот веселил сердца героев, сражавшихся друг с другом, героев, жаждущих покончить с давней распрей здесь, на поле брани. И панчалы не устояли перед натиском Карны. Один за другим пали от его руки двадцать панчалийских витязей, сражавшихся в первых рядах, и Карна врезался в войска Пандавов, сокрушая направо и налево воинов. Щиты и кольчуги воинов ломались и рассыпались под ударами стрел Карны, и не было среди тех воинов ни одного, кому бы понадобилась вторая стрела. Он истреблял и сокрушал панчалов, сринджаев и пандавийцев на своём пути. И, видя это, братья Пандавы двинулись к ним на выручку с разных концов поля.
   И всё время во всех концах океана битвы вздымались топоры и палицы, и воины пронзали друг друга копьями и стрелами, и колесницы сокрушали колесницы, слоны - слонов, пешие - пеших, кони - коней. Знамёна, царские зонты, головы и руки падали на землю, отсечённые стрелами. И лица павших в той битве были подобны увядшим цветам, были подобны лотосам, сломленным и растоптанным. Тела людей, слонов и коней приобрели отвратительный вид. Накула и Сахадева подоспели на помощь панчалам, избиваемым Карной и теснимым с другой стороны слонами млеччхов. Эти слоны обрушивались на врагов. Одних они пронзали клыками, других поднимали в воздух и швыряли о землю, и ужасающее зрелище являли воины, воздетые на бивни тех тварей и сброшенные ими на земь. Сахадева устремился на царя млеччхов, но Накула опередил его и осыпал предводителя вражеской рати и его слона сотнями стрел.
   И когда тот пал, обезглавленный, со своим слоном, многие витязи млеччхов двинулись против Накулы, и на помощь ему пришли панчалы и сомаки и остальные Пандавы, и завязался бой. Восемь слонов с седоками и погонщиками были убиты тогда Сахадевой, и многих слонов истребил Накула, и владыка панчалов, и Шикхандин, и сыновья Драупади осыпали тех слонов ливнями стрел. И вражеское войско обратилось в бегство. Витязи же Арджуны устремились на Карну. Духшасана преградил дорогу Сахадеве. При виде этих двоих, сошедшихся в схватке, воины на колесницах испустили крики и воздели к небу оружие и стяги. Долго один не мог одолеть другого. Духшасана стрелой разбил лук в руках Сахадевы. Тогда Сахадева извлёк меч и метнул его во врага. Меч тот рассёк и лук и стрелу в руках Духшасаны и вонзился в землю. Сахадева же схватил другой и выпустил в Духшасану стрелу, но Духшасана рассёк в полёте ту стрелу мечом. С рыком сын Дхритараштры метнул меч во врага, но Сахадева отбил его стрелами, и тот упал, не долетев, на половине пути. А Сахадева положил на тетиву стрелу, ужасающую и смертоносную, как Шива, Разрушитель Вселенной, и, подняв лук, выпустил её в Духшасану, пробив кольчугу, стрела пронзила тело витязя и впилась в землю позади его колесницы. Видя, что Духшасана лишился сознания, его колесничий, осыпанный стрелами, повернул лошадей и помчался от места схватки.
   Накула, разгромив вражеское войско, встретился с Карной. С усмешкой вскричал он, обращаясь к Карне: "Наконец-то боги привели тебя ко мне, презренный! Ты - корень всех зол, причина раздора и гибели потомков Куру. Убив тебя сегодня в битве, я исполню свой долг и избавлюсь от муки, сжигающей моё сердце".
   "Рази же, витязь, - сказал Карна. - Я хочу видеть твою отвагу. Герои сражаются, не тратя времени на хвастливые речи. Бейся же, сколько у тебя хватит силы. Я укрощу твою гордыню".
   Накула стал посылать стрелу за стрелой в Карну и его колесничего, и Карна, отражая удары, отвечал ему тем же. Их бой длился долго.
   Разбив лук в руках сына возничего, Накула осыпал врага сотнями стрел, и все вокруг дивились его успеху. Но, не дрогнув под ударами, Карна взял новый лук и поразил Накулу пятью златопёрыми стрелами, длинными и тяжёлыми, и когда они вонзились в плечи витязя, он стал подобен солнцу, простирающему лучи над землёй. Но снова Накула разбил стрелами оружие врага, и тот взял третий лук, прочный и тугой, и небо над головой сына Панду затмилось от тучи стрел, посланных в него Карной. И Накула, отбивая удары, посылал в сторону Карны такие же тучи стрел, и казалось, что небеса покрылись роем саранчи, и витязи среди этой бури снарядов были подобны двум солнцам, взошедшим при кончине Вселенной.
   Поражённые стрелами Карны, сомаки понесли тогда тяжёлые потери, а воины Кауравов рассеялись под ударами стрел Накулы. И войска отхлынули с обеих сторон от того места, оставив Накулу и Карну биться.
   Вскоре стрелы Карны скрыли сына Панду от взоров, заполнив вокруг него всё пространство. Выбив стрелой оружие из рук Накулы, Карна свалил с колесницы его возничего, четырьмя стрелами он убил его четырёх коней, а затем раздробил на куски и колесницу Накулы, сбил его стяг, сломал его меч и палицу, разбил его щит, украшенный сотней лун. Только топор оставался у Накулы, когда он соскочил с колесницы, но не успел сын Панду поднять его, как стрелы Карны выбили из его рук это оружие. Видя своего противника безоружным, Карна осыпал его множеством стрел, но старался при этом не причинить ему большого вреда.
   Так, побеждённый в битве героем, Накула в смятении обратился в бегство. Со смехом преследовал его на колеснице Карна, с размаху он надел свой лук на шею Накулы.
   "Пустыми были твои слова, сын Панду, - сказал Карна. - Повтори-ка их снова. Дитя, впредь меряйся силами с равными тебе. Но не стыдись. Возвращайся домой, сын Мадри, или ступай к Кришне и Арджуне, под их защиту".
   Он отпустил Накулу, уже бывшего в когтях смерти, помня обещание, данное им Кунти. А сын Панду добрался до колесницы Юдхиштхиры и, взобравшись на неё, укрылся там, мучимый стыдом, вздыхая.
   Карна же обрушился на панчалов. На колеснице с пышными стягами, запряжённой белыми конями, предводитель Кауравов врезался в гущу вражеского войска. Солнце достигло уже зенита, но не знала усталости рука сына возничего, и кровопролитие творилось в тот час на поле боя. Многие витязи панчалов были убиты, и многих унесли замертво с поля, меж тем как колесницы их разбились и рассыпались на части, стяги и знамёна свалились в прах, пали кони и возничие. И слоны, лишившиеся седоков, метались там под стрелами Карны, и всадники, потерявшие коней, и витязи, чьи колесницы были разбиты, бежали спешенные. И в смятении отступало войско панчалов, а сын возничего преследовал отступавших и продолжал истреблять и конных, и пеших, и воинов, сражающихся на колесницах и на слонах.
   Вслед за Карной и другие воители стана Кауравов ринулись в битву, сокрушая вражеских ратников. Улука схватился с Сатьяки, великое искусство проявили оба воина, бросая копья и пуская стрелы один в другого, но, отражая удары противника, убил Улука его возничего и коней, стрелами разнёс в куски его колесницу и обратил Сатьяки в бегство. И сринджаи и панчалы бежали от Улуки, чьи стрелы разили неприятельских воинов и валили их толпами.
   Шакуни обрушил ливень стрел на Сутасому. Под стрелами Шакуни рассыпалась на тысячи кусков колесница Сутасомы и сломался лук в его руках. Без колесницы и без лука, под градом стрел, не дрогнул Сутасома - схватив меч, он отражал им удары. И только когда вражеская стрела переломила надвое меч Сутасомы, он покинул поле боя, швырнув обломок во врага.
   Крипа появился среди сражающихся, вселяя страх в сердца воинов. И когда увидели его колесницу приближающейся к колеснице Дхриштадьюмны, все уверились в гибели сына Друпады. И воины Пандавов, конные, и пешие, и сражающиеся на колесницах, говорили: "Витязь - исполнен гнева и жаждет отомстить за Дрону. Избегнет ли ныне его руки Дхриштадьюмна? Спасёмся ли и мы от истребления? Он - подобен Шиве, Разрушителю Вселенной".
   Недвижимый, охваченный страхом, Дхриштадьюмна стоял под градом стрел Крипы, не в силах поднять руку для защиты.
   "Беда нависла над тобой, сын Друпады, - молвил возничий. - Не устоять тебе перед этим витязем. Диво, что ещё не поранила тебя насмерть одна из его стрел. Я поверну колесницу от этого места".
   Дхриштадьюмна ответил: "Мой дух - в смятении, благородный, и ужас сковал мои члены. Моё тело трепещет, и волосы встали дыбом. Колесничий, увези меня от этого воина, туда, где сражается Арджуна. Только вблизи Арджуны или Бхимы я могу спастись от смерти".
   И колесница Дхриштадьюмны помчалась в сторону Бхимы, преследуемая Крипой.
   А Критаварман схватился с Шикхандином, и в схватке витязи омылись кровью бесчисленных ран. Оба имели устрашающий вид, пронзённые многими стрелами, торчавшими из доспехов, но продолжали сражаться с яростью, пока Критаварман не нанёс удар, поразивший сына Друпады в грудь. Теряя сознание, Шикхандин ухватился за древко стяга, а его возничий повернул коней и погнал их из боя, увозя от гибели воина. И после поражения Шикхандина войско Пандавов, истребляемое со всех сторон, бежало с поля боя.
   В это время Дурьодхана встретился с Юдхиштхирой. Они устремились друг на друга, посылая тучи стрел из луков. Стрелой с широким и острым концом Дурьодхана поразил насмерть возничего Юдхиштхиры, Юдхиштхира же убил одного за другим четырёх коней, запряжённых в колесницу Дурьодханы.
   Перейдя на другую колесницу, сын Дхритараштры продолжал сражаться, и его стрелы вонзались в грудь и в плечи Юдхиштхиры, и кровь забурлила из ран на теле витязя. Но не склонился старший из Пандавов под ударами и, собрав силы, послал во врага стрелу с острым, как алмаз наконечником. Та стрела поразила Дурьодхану и, пройдя сквозь тело, вонзилась в землю. Тогда Дурьодхана, полный ярости, поднял палицу и хотел метнуть её в Юдхиштхиру, но, прежде чем он успел это сделать, дротик Юдхиштхиры пронзил его грудь. И, потеряв сознание, упал властитель Кауравов на колесницу.
   Бхима вскричал, обращаясь к Юдхиштхире: "Да не будет он убит тобой, царь!"
   И Юдхиштхира воздержался от удара, а возничий Дурьодханы повернул коней, увозя своего господина туда, куда не достигали стрелы.
   Когда солнце начало клониться к закату, войска Кауравов с Карной во главе ринулись с новой силой на неприятельские рати, тесня их и обращая в бегство. В этой битве, подобной битве между богами и асурами, воины сокрушали слонов и колесницы, коней и людей, поражая их топорами и мечами, палицами и копьями.
   И земля украсилась сотнями голов, блистающих золотыми диадемами и серьгами, и реки крови заструились по ней. Поле, покрытое трупами слонов и коней и телами витязей с застывшими лицами и зияющими ранами, выглядело как владения бога смерти в день кончины Вселенной.
   Сатьяки, украшение рода Чини, первым противостоял этому натиску Кауравов. Сотнями сверкающих стрел осыпал его Карна, и сотни стрел выпустил Сатьяки в Карну. И в то же время Дхриштадьюмна во главе войска преградил путь наступающим Кауравам, и бой закипел вокруг его стяга. Когда же появилась на поле колесница Арджуны, сотрясая землю и словно раскатами грома оглашая окрестность, страх объял воинов Карны, и хлынули они прочь. Подняв лук и словно приплясывая на колеснице, Арджуна затмил тучами стрел небо над головами бегущих. Сокрушая вражеские колесницы, слонов с седоками и пеших воинов, он мчался по полю, подобный Яме, богу смерти.
   Дурьодхана, оправившийся от ран, преградил ему дорогу. Семью стрелами Арджуна сразил возничего Дурьодханы и его коней, сбил его стяг и разорвал тетиву на луке. Затем Арджуна направил на Дурьодхану стрелу, ужасающую своим видом и несущую смерть всем живым существам на своём пути. И не миновал бы гибели старший сын Дхритараштры, если бы к нему не пришёл на помощь Ашваттхаман, разбивший ту стрелу в полёте стрелами на семь частей.
   Обрушившись на Ашваттхамана, Арджуна сразил его коней, разорвал стрелой тетиву на его луке и помчался дальше, сметая неприятельских витязей, туда, где Карна теснил рати Пандавов.
   Оставив Сатьяки, Карна устремился навстречу Арджуне и поразил его и Кришну многими стрелами. Сатьяки, оправившись от нанесённых ранее ударов, напал на Карну сзади, а за тем и другие витязи войска Пандавов пришли на помощь Арджуне. Шикхандин и сыновья Драупади, царь Юдхиштхира и Чекитана, братья-близнецы и Дхриштадьюмна с отрядами матсьев, кайкейев, карушей и чедиев, сопровождаемые колесницами и слонами и конными и пешими воинами, окружили Карну, осыпая его стрелами, копьями, дротиками и дисками. Но, отражая эти ливни ударов, Карна устремился на врагов, рассеивая их силой своего оружия. Пылая яростью, он истреблял воинов, конных и пеших, на колесницах и слонах, и витязи войска Пандавов бежали с его дороги, не в силах противостоять ему.
   Меж тем как Карна вырвался из кольца окруживших его врагов, Арджуна с удвоенной силой обрушился на Кауравов, поражая их стрелами. Многие воины и слоны и кони пали от его руки. Рати Кауравов в смятении отступали перед Арджуной, когда солнце на закате скрылось за краем земли.
   В сумерках и облаках пыли, поднятой сражающимися, трудно стало отличать своих от неприятелей, покинули поле Кауравы, а затем и Пандавы, радуясь победе и прославляя могущество Арджуны, вернулись в свой лагерь и расположились в шатрах на отдых. И тогда вышли на залитое кровью поле ракшасы и пишачи и стаи животных, пожирающих трупы.
   Покрытые ранами, с разбитыми доспехами и сломанным оружием, лишившиеся коней, слонов и колесниц, в горести возвращались в свой лагерь воины Кауравов. Вздыхая, стиснув руки, устремил Карна взор на повелителя Кауравов и сказал: "Арджуна - искусен в бою, всегда осмотрителен и полон самообладания. И Кришна вовремя предупреждает его об опасностях. Сегодня нам не удалось одолеть его. Но завтра, владыка, я разрушу всё, что бы он ни задумал".
   "Да будет так," - ответил Дурьодхана и отпустил царей.
   И все разошлись по шатрам.
  
   ГИБЕЛЬ КАРНЫ
  
   Когда забрезжил рассвет, Карна предстал перед Дурьодханой и сказал: "Сегодня, властитель, я встречусь в бою с сыном Панду. Доныне судьба препятствовала нашей встрече, но сегодня я не вернусь с поля, не убив его. Так выслушай же, государь, что нужно для нашего блага. Ни в искусстве отражения ударов, ни в меткости стрел, ни в силе, ни в отваге, ни в ловкости Арджуна не может равняться со мной. Мой лук Виджая, тот лук, с которым Индра победил демонов, мощнее Гандивы, лука Арджуны. И лишь в одном превосходит меня сын Панду. Его золотой колесницей, его конями правит Кришна. У меня нет равного ему возничего, и всё же я буду сражаться с Арджуной. Только Шалья, украшение царских собраний, - равен Кришне мощью рук, знанием коней и искусством управления колесницей. Если он будет моим возничим, ты победишь. Тогда ни боги, ни асуры не смогут противостоять мне в битве, а смертные сыновья Панду будут бессильны передо мной".
   "Да будет исполнено твоё желание, Карна," - ответил Дурьодхана и отправился к владыке мадров. Приблизившись к нему, Дурьодхана молвил: "Шалья, могучий царь, бесстрашный витязь, не знающий равных в битве. Склонив голову, молю тебя, властитель, исполни мою просьбу ради нашего блага. Только ты можешь быть возничим Карны в его бою с Арджуной. Будь же защитой Карне, как Кришна охраняет в битве сына Кунти. С тобой Карна будет непобедим".
   Шалья преисполнился гнева. Нахмурив брови и потрясая руками, он ответил: "Ты оскорбляешь меня, сын Гандхари, и льстишь Карне, ставя его выше нас. Но я не считаю сына возничего равным мне в битве. Взгляни на мои руки, на мой лук и стрелы, на мою колесницу, влекомую быстрыми конями. Я могу поразить врага одной рукой, в гневе я могу расколоть этой палицей гору. И, зная это, ты предлагаешь мне стать возничим человека низкого рождения и думаешь, что я, кшат- рий, буду повиноваться тому, кому приличествует быть моим слугой. Нет, претерпев такое унижение, я отказываюсь сражаться. Государь, разреши мне вернуться в моё царство".
   Шалья хотел удалиться, но Дурьодхана удержал его и обратился к нему: "Речи твои-справедливы, Шалья. Ни Карна, ни я не превосходим тебя силой и отвагой. Но я избрал тебя среди всех витязей, ибо как превосходит в искусстве владения оружием Арджуну Карна, так ты превосходишь Кришну могуществом и знанием коней. Владыка мадров, в искусстве обхождения с конями ты знаешь вдвое больше, чем сын Ядавов".
   "Раз ты ставишь меня выше Кришны, сын Гандхари, - ответил Шалья, - я - удовлетворён. Я буду возничим Карны в его бою с Арджуной. Но пусть узнает Карна об условии, которое я ставлю: в его присутствии я волен говорить всё, что пожелаю".
   И Дурьодхана и Карна ответили: "Да будет так".
   Наступило утро, и Карна с Шальей взошёл на колесницу, покрытую тигровой шкурой и запряжённую белыми конями. Завидев Карну, блистающего перед рядами строящихся ратей, криком приветствовали его воины Кауравов. Загремели барабаны, зазвучали трубы, раздались клики, и, сотрясая землю поступью, с шумом войска двинулись на поле.
   "Поспеши, владыка мадров, - молвил Карна, - веди колесницу на поле боя. Пали лучшие воины нашего стана, и теперь настало время мне сражаться. Кто, кроме меня, поведёт войска против Арджуны, против Бхимы и Сатьяки? Встретившись с ними в сражении, я либо сокрушу их, либо последую в царство бога смерти, по пути, проложенному Дроной. Сегодня я должен встретиться с Арджуной, и пусть сойдут с Небес боги с Ямой во главе на его защиту, я не отступлюсь от боя и сражу его".
   "Воздержись от хвастовства, Карна, - ответил Шалья. - Не равняться тебе с Арджуной. Вспомни, как он победил тебя, и Бхишму, и Дрону, и всех ваших витязей при набеге на стада Вираты. Почему не сразил ты его тогда? Если ты не захочешь искать спасения в бегстве от Арджуны, знай, сын возничего, смерть настигнет тебя, едва ты вступишь с ним в бой".
   "Пусть так, - возразил Карна царю мадров, - бой наш - близок, и, если одолеет меня Арджуна, твои слова не будут пустыми. Вперёд".
   И, выехав на поле перед вражескими войсками, Карна вскричал, обращаясь к воинам Пандавов: "Тому, кто укажет мне сегодня колесницу Арджуны, я обещаю награду. Я дам тому повозку, нагруженную драгоценными камнями, а если ему будет этого мало - ещё сто коров и сто деревень в придачу. Тому, кто укажет мне Арджуну в битве, я дарю сто слонов и десять тысяч отборных коней и сто юных рабынь из страны Магадха, искусных в пении и танце. Я дарую ему все богатства Арджуны и Кришны, после того как я убью их".
   Воины Кауравов разразились радостными криками, а Шалья рассмеялся и сказал: "Не трать напрасно своё имущество, сын возничего. Ты увидишь сегодня Арджуну, в том нет сомнения. Лучше бы тебе потратить то, что ты обещаешь в своём безумии, на жертвоприношения. Но не надейся на исполнение своих желаний. Ты хочешь вплавь пересечь океан, повесив камень себе на шею? Слыхано ли, чтобы двое лучших львов были побеждены шакалом?"
   "Надеясь лишь на силу моих рук, я буду искать встречи с Арджуной в битве, - сказал Карна. - Ты, враг в обличье друга, думаешь, что можешь запугать меня? Я лучше тебя знаю могущество Арджуны и Кришны. Но Индра, явись он сейчас передо мной с громовой стрелой, не поколебал бы моей решимости. Сегодня я сокрушу Арджуну, если только колёса моей колесницы не увязнут в земле. В бою я не устрашусь Ямы. Лишь проклятие брахмана гнетёт мою душу. Некогда, охотясь в лесу, я нечаянно поразил стрелой телёнка, принадлежащего обители. Напрасно предлагал я обители за этого телёнка тысячу коров и шесть сотен быков. Отшельник проклял меня: "За то, что ты убил телёнка от священной коровы, колёса твоей колесницы увязнут в земле в час смертельной опасности на поле битвы". Умолкни же, Шалья, тебе не запугать меня. Карна не знает страха в сражении".
   Усмехаясь, Шалья продолжил восхвалять мощь Арджуны и предсказал гибель предводителю войска Кауравов.
   "Глупец, не сведущий в искусстве боя, - воскликнул Карна. - Страх ли объял тебя или другая причина побуждает тебя славить Арджуну? Проклятый, ты оскорбляешь друзей и ведёшь речи ради блага сына Панду. Я мог бы убить сотню таких, как ты, но я не сделаю этого, ибо ещё не пришло твоё время".
   Дурьодхана поспешил к ним, дабы прекратить их раздор. Он взывал к сыну возничего и умолял Шалью, сложив руки. Умиротворённый Дурьодханой, Карна сдержал свой гнев, и Шалья обратился лицом к врагам.
   И, улыбаясь, Карна молвил своему возничему: "Вперёд".
   Снова стали войска Дурьодханы на поле Куру, готовые к битве. На правом крыле стояли Крипа и Критаварман, ещё правее их - Шакуни и Улука, и с ними - гандхарские всадники с копьями, сверкающими на солнце, и бесчисленные отряды горцев, видом подобных ночным бесам-пишачам.
   Левое крыло защищали тридцать четыре тысячи колесниц самшаптаков, возглавляемых сыновьями Дхритараштры, ещё левее расположились камбоджийцы, скифы и яваны. По середине, во главе войска, стоял Карна на колеснице, за ним следовали с отрядами Духшасана, Дурьодхана и Ашваттхаман.
   "Смотри, - сказал Шалья Карне, - вон движется навстречу нашему войску колесница Арджуны, влекомая белыми конями. Вот - тот, кого ты просил указать в битве. Видишь тучи пыли, застлавшие небо? Слышишь грохот его колесницы, сотрясающей землю? Взгляни, справа от нашего войска, предвещая беду, собрались стаи плотоядных животных, воющих и испускающих крики. Ветер задул нам навстречу, и склонились стяги Кауравов. Кони твои спотыкаются. Судьба сулит тебе недоброе. Взгляни, Карна, - продолжил Шалья, - сын Кунти напал на самшаптаков. Колесница его уже скрылась среди рядов их войска. Кровопролитие творит сейчас воитель, истребляя своих врагов".
   Карна ответил: "Смотри, как волны океана, ринулись самшаптаки на Арджуну. Он скрылся из глаз, окружённый врагами. Его гибель - близка".
   Меж тем как Арджуна сражался с самшаптаками, отбивая удары, направленные на него ото всюду, и сокрушая неприятельских всадников и слонов и всех, кто приближался к его колеснице, Карна налетел на панчалов, возглавляемых Дхриштадьюмной. Рёв тысяч раковин и грохот барабанов с обеих сторон смешались с ржанием лошадей, рёвом слонов и криками воинов. Войска сошлись. Тысячами истребляя вражеских витязей, усеивая свой путь телами, Карна пробился сквозь ряды панчалов и чедиев к Юдхиштхире. Тогда пешие отряды дравидов и нишадов, побуждаемые Сатьяки, устремились на Карну, но тщетно пытались они одолеть сына Солнца - они полегли под его ударами, а те, кто уцелел, обратились в бегство. Сокрушив всех нападавших, Карна устремился на Юдхиштхиру, но стеной стали перед ним витязи войска панчалов и кекаев, полные решимости оградить сына Панду от противника. Сверкая глазами, вскричал Юдхиштхира, обращаясь к Карне: "Слушай меня, сын возничего. Повинуясь воле Дурьодханы, ты всегда встаёшь против нас. Яви же свою силу и доблесть - ныне я изгоню из тебя страсть к сражениям". И осыпал Карну ливнем стрел из золочёного лука. Натянув тетиву, Юдхиштхира послал в противника стрелу, роковую, как жезл Шивы, Разрушителя Вселенной. Издавая в полёте шум, та стрела поразила Карну, войдя ему в левый бок, и витязь склонился на колеснице, выронив лук. И возгласы раздались в рядах войска Кауравов, ликованием приветствовали Пандавы успех Юдхиштхиры. Но, придя в себя, Карна обрушился на врага с яростью. Потрясая луком Виджая, он посылал стрелы, сразившие Чандрадеву и Дандадхару, панчальских царевичей, и ещё многих воинов, преградивших ему путь к колеснице Юдхиштхиры. На помощь старшему из Пандавов поспешили тогда многие воины. Сатьяки, Чекитана, Шикхандин, сыновья Драупади, Накула, Сахадева, Бхима, Шишупала и многие другие напали на Карну, жаждущие его смерти.
   Прочтя заклинание, Карна прибег к волшебному оружию, и пространство вокруг него наполнилось стрелами, истребляющими воинов. Карна стрелами сорвал доспехи с Юдхиштхиры и разбил лук в его руках. Истекая кровью, сын Панду метнул во врага копьё, но стрелы Карны разбили его в полёте. И колесница Юдхиштхиры распалась под ударами оружия Карны, остались от неё лишь обломки, и был убит его возничий, и, перейдя на другую колесницу, Юдхиштхира обратился в бегство.
   Карна ринулся в погоню за Юдхиштхирой и, настигнув его, протянул руку и коснулся его плеча.
   "Не касайся его, или мы погибли!" - вскричал Шалья.
   А Карна отпустил Юдхиштхиру и сказал, насмехаясь: "Как же ты, рождённый кшатрием, бежишь с поля боя, спасая жизнь? Не приближайся более к храбрым воинам, сын Кунти, и не обращай к ним дерзких слов, или поплатишься за них в бою, как ныне. Возвращайся в свой лагерь, царь. Карна не убивает подобных тебе".
   Видя царя бегущим с поля битвы, многие воины панчалов, Пандавов и чедиев последовали за ним, и Сатьяки, и сыновья Драупади, и Накула с Сахадевой. Кауравы же во главе с Карной с кликами преследовали отступавших и учинили побоище среди вражеских войск. И Бхима сказал, обращаясь к Сатьяки и Дхриштадьюмне: "Вы охраняйте царя Юдхиштхиру. Ныне он едва избежал гибели от руки сына возничего. Но теперь я покончу с этим злом. Либо я убью Карну, либо он - меня".
   И он напал со своими воинами на воинов Карны с яростью, и вскоре Кауравы обратились в бегство, спасаясь от его гнева.
   "Отважен и могуч - Бхима, и никто не может противостоять ему, - молвил Карна, видя поражение своих войск. - Но одно желание я лелею с давних дней - встретиться с Арджуной в бою. И ради него вступаю я в единоборство с Бхимой. Если я поражу его стрелой или сброшу с колесницы, Арджуна не замедлит прийти на помощь брату. Веди же колесницу, царь мадров".
   И Шалья погнал коней, поспешив навстречу Бхиме, и воители сошлись среди грохота битвы. Многими стрелами поразили они друг друга. Карна сломал пополам лук в руках у Бхимы и осыпал его десятками стрел. Уязвлённый теми стрелами, Бхима схватил другой лук и наложил на тетиву такую стрелу, какой можно было бы пронзить утёс. Натянув тетиву до уха, он поразил Карну, стрела прошла сквозь тело витязя. Карна покачнулся и сел на край колесницы, а Шалья повернул коней и повёз его прочь.
   Дурьодхана, видя беду, которая постигла Карну, послал двадцать своих братьев во главе с Шрутаварманом, дабы оградить раненого воина от Бхимы. Со всех сторон напали сыновья Дхритараштры на Бхиму, забрасывая его дротиками и стрелами. Но сын Панду не дрогнул и, отразив удары, обрушил на Кауравов своё оружие. И прежде чем оправился Карна и снова вступил в сражение, пятеро братьев пали от руки Бхимы, а остальные искали спасения в бегстве.
   Снова устремился Карна на Бхиму, и бой, ещё более жестокий, чем раньше, разгорелся между ними. Оба пронзённые стрелами, сражались с яростью, являя искусство и силу. С криком метнул Бхима в Карну палицу, подобную жезлу бога смерти, но сын Солнца отразил удар. Карна стрелами снёс стяг Бхимы, лишил его лука, отправил его возничего в обитель Ямы и разбил колесницу врага. Но, соскочив с колесницы, Бхима продолжал сражаться пеший, сокрушая палицей неприятельских воинов.
   Победа Карны вдохнула мужество в сердца его воинов, и те, кто бежал, повернули опять на врага. И шум битвы, потрясающий землю, возрос. В час, когда солнце поднялось над землёй, битва достигла невиданного дотоле ожесточения. Полчища колесниц, отряды всадников, толпы пеших воинов и слоны сталкивались и смешивались в водовороте битвы, тучи стрел и дротиков затмевали небо, потоки крови орошали землю, люди, кони, слоны, поражаемые оружием, метались по полю или падали, корчась в судорогах. И воины сражались, убивая друг друга, выкликая свои имена и имена врагов.
   И, встретившись в бою, они осыпали друг друга бранными словами, нанося удары. Тучи пыли поднялись над Курукшетрой, и всё смешалось, и витязи сражались, не различая уже друг друга. По полю заструилась кровавая река, среди берегов из трупов слонов, коней и людей, её усеивали отрубленные головы и их волосы колыхались.
   В обитель Ямы текла та река, вселяя ужас в сердца воинов, а вокруг поля сновали звери, питающиеся трупами, и стаи ворон вились в воздухе, высматривая добычу.
   И всё время, пока длилась битва, звон тетивы на луке Арджуны покрывал другие звуки. Вторгшись в ряды вражеского войска, Арджуна учинил разгром среди самшаптаков и кошалов, опрокидывая их колесницы и убивая их витязей. Сушарман выступил против Арджуны и, осыпав его стрелами, стрелой с широким, как лезвие топора, концом поразил стяг на его колеснице. И тогда обезьяна, изображённая на стяге Арджуны, испустила вопль, который привёл в замешательство и смятение воинов Карны. Арджуна обрушился на оцепеневших от страха врагов, истребляя их во множестве. Узрев избиение своего войска, Сушарман противостал сыну Панду и в поединке тремя стрелами пронзил его грудь. Изнемогая от боли, Арджуна опустился на край колесницы.
   Крик: "Арджуна убит!" - пронёсся среди Кауравов.
   Но сын Панду воспрянул и, прочтя заклинание, прибег к оружию Индры. Тысячи стрел наполнили пространство, поражая пеших и конных, и слонов, и колесницы. Истребляемые оружием Арджуны, самшаптаки гибли тысячами, но продолжали сражаться. Видя, что самшаптакам грозит гибель, Крипа и Критаварман, а за ними и другие вожди войска Кауравов поспешили к ним на помощь. Шикхандин преградил дорогу Крипе, направив на него удары своего оружия. Крипа отразил его стрелы и, пылая гневом пронзил насмерть его возничего и коней, разбил колесницу Шикхандина. Соскочив с колесницы, сын Друпады с мечом и щитом устремился на Крипу, но остановился на половине пути, встреченный потоком стрел. Дхриштадьюмна, охваченный тревогой за жизнь брата, ринулся на Крипу с другой стороны, но Критаварман задержал его, принудив к единоборству. Ашваттхаман же преградил путь Юдхиштхире, также спешившему напасть на Крипу, Дурьодхана остановил Накулу и Сахадеву, а Карна - Бхиму, наступавшего во главе ратей сринджаев, карушей и кекаев.
   Крипа разбил стрелами щит Шикхандина, украшенный сотнями лун. Лишённый щита, Шикхандин бросился с мечом на Крипу. Но прежде чем Крипа успел нанести ему удар, Сукету, сын Читракету, пришёл на помощь Шикхандину. Тогда наставник Кауравов оставил сына Друпады, покинувшего поле битвы, и обратился лицом к новому врагу. Он поразил царевича Сукету тридцатью стрелами. Израненный стрелами, царевич поник на колеснице, трепеща, тогда стрелой с концом, подобным лезвию ножа, Крипа снёс голову Сукету, и упала она на землю, сверкая драгоценным шлемом, а туловище свалилось на дно колесницы. И, охваченные ужасом, воины Сукету бежали от Крипы.
   Сын Дроны, непревзойдённый в искусстве стрельбы из лука, обрушил ливень стрел на Юдхиштхиру. Сатьяки и пятеро сыновей Драупади пришли на помощь старшему из Пандавов, и они направили удары своего оружия на Ашваттхамана, но никто из них не мог поколебать и сломить силу воина. Стрелы Ашваттхамана застлали небо, бросив тень на землю.
   За этой тучей стал невидим для врагов Ашваттхаман, и тщетно пытались поразить его Сатьяки, Юдхиштхира, Сутасома и другие воины Пандавов. Лук выпал, разбитый надвое стрелой, из рук Сутасомы, возничий Сатьяки пал, и кони, не чуя правящей руки, помчали колесницу по полю. Стрелы Ашваттхамана истребляли вражеских воинов.
   Юдхиштхира вскричал, обращаясь к сыну Дроны: "Тигр среди витязей, неведома - тебе приязнь, неведома - тебе благодарность, если ты хочешь умертвить меня сегодня. Покаяние и чтение Писания - таковы обязанности брахмана. Только кшатрию приличествует сгибать лук в битве. Ты - брахман только по названию. Ты увидишь, как я сломаю твою мощь и нанесу поражение Кауравам".
   Сын Дроны усмехнулся и окутал царя тучей стрел, и, не выдержав боя, Юдхиштхира повернул коней и помчался прочь. И, вступив в битву на другом конце поля, он избегал уже встречи с Ашваттхаманом.
   Карна же, отразив натиск Бхимы, устремился на войско панчалов. Пробиваясь сквозь их ряды, он разил конных и пеших, сбрасывал неприятельских воинов со слонов и колесниц и убивал их тысячами. Тщетно отважнейшие из панчальских витязей, окружив его на колесницах, пытались одолеть его. Джишну, и Джишнукарман, и Девапи, и Читраюдха, и Рочамана, и многие другие пали от руки Карны. Тела воинов, лошадей и слонов и разбитые колесницы отмечали путь его по земле. Карна свирепствовал среди ратей панчалов, сринджаев и чедиев. И погибал от его руки каждый из витязей, осмелившихся преградить ему дорогу. И казалось уже, что ни один панчал не уйдёт от смерти в этом бою.
   "Сила самшаптаков сломлена мной, - молвил тогда Арджуна, обращаясь к Кришне. - Враги бегут от нас. Но и рати панчалов истреблены в этой битве. Я вижу среди рядов войска Юдхиштхиры стяг Карны с изображением слона. Никто из наших воинов не может одолеть врага. Кришна, веди колесницу туда, где Карна избивает наши рати. Не вступая в бой ни с кем из других витязей врага, я хочу сразиться сейчас с Карной".
   И Арджуна устремился в сторону Карны на своей колеснице, рассеивая и истребляя на пути вражеские войска. Тогда Дурьодхана призвал уцелевших в бою самшаптаков ещё раз напасть на Арджуну. И вожди самшаптаков и камбоджей с тысячью колесниц, тремя сотнями слонов, четырнадцатью тысячами всадников и двумястами тысяч пеших окружили колесницу сына Кунти. Арджуна обрушил на самшаптаков ливень стрел. Под его стрелами валились на землю воины, пронзённые, обезглавленные, с отсечёнными руками, и слоны и кони гибли сотнями под ударами его оружия. Десять тысяч самшаптаков и тысячи камбоджийских воинов пали от его руки, и царь камбоджей Судакшин нашёл смерть, сражённый Арджуной.
   И когда Арджуна избивал самшаптаков на одном конце Курукшетры, в другом месте Карна истреблял панчалов, а в третьем Бхима теснил и сокрушал войско Кауравов. В сопровождении отряда отборных воинов ринулся на Карну Дхриштадьюмна, желая спасти от гибели войско панчалов. Не дрогнув, Карна в одиночку встретил натиск вражеской рати. Между ними разгорелся бой столь жестокий и свирепый, что волосы вставали дыбом у того, кто видел тот бой со стороны. И, сражаясь с воинами Пандавов, намного увеличил Карна число обитателей царства Ямы, осыпая врагов стрелами. Сатьяки пришёл на помощь Дхриштадьюмне, истекающему кровью, и стрелами отразил удар, направленный Карной на сына Друпады. А когда Карна обратил оружие против Сатьяки, Ашваттхаман напал на Дхриштадьюмну, жаждущий исполнить клятву, данную в день гибели отца.
   "Стой, убийца брахмана, сегодня ты не уйдёшь от меня живым!" - вскричал Ашваттхаман, и ужас объял Дхриштадьюмну, но, надеясь на свою неуязвимость в битве, он встретил нападение сына Дроны. Стрелы Ашваттхамана поразили насмерть возничего Дхриштадьюмны и его коней, сломали его лук и стяг и разбили на куски колесницу. С мечом и щитом властитель панчалов продолжал сражаться пеший, но и это оружие разбил Ашваттхаман стрелами и устремился на него на колеснице.
   "Смотри, сын Панду, Ашваттхаман мчится на Дхриштадьюмну с быстротой ветра. Он убьёт его. -молвил Кришна. - Спаси же сына Друпады из когтей смерти, Арджуна".
   И колесница Арджуны полетела, пожирая пространство, и стрелы сына Кунти впились в тело Ашваттхамана. Не достигнув Дхриштадьюмны, Ашваттхаман был принуждён обратиться против Арджуны, Сахадева поднял царевича панчалов на свою колесницу и умчал в безопасное место. Арджуна же, не дрогнув под стрелами Ашваттхамана, вонзившимися ему в грудь и плечи, поразил сына Дроны ударом чудовищной стрелы, от коего тот упал на край колесницы и лишился сознания. Его возничий повернул коней и увёз его с поля.
   Войско Кауравов начало отступать, теснимое в одном месте Арджуной, в другом - Бхимой. Карна бросился в бой против Пандавов, ободряя своих воинов кликами, а вслед за ним и другие витязи, его соратники. Тогда сошлись в бою воины того и другого стана. Шикхандин выступил против Карны, Дхриштадьюмна против Духшасаны, Юдхиштхира сражался с Читрасеной, Сахадева - с Улукой, Сатьяки - с Шакуни. Арджуна и Бхима обратились против сыновей Дхритараштры, возглавляемых Дурьодханой.
   Уязвлённый крылатыми стрелами победителя Бхишмы, Карна сокрушил коней и возничего врага и сбил стяг с его колесницы. Сойдя с колесницы, Шикхандин метнул дротик, отражённый Карной в полёте, а затем обратился в бегство, увёртываясь от стрел сына Солнца. Духшасана, сражаясь искусно и отважно, нанёс многочисленные раны предводителю панчалов и вынудил его отступить. Тогда панчалы на слонах и колесницах поспешили на выручку своему вождю и оградили его от ударов Духшасаны.
   Сахадева нанёс поражение Улуке и заставил его отступить под защиту войска тригартов, Сатьяки же убил возничего и коней Шакуни и разбил стрелами его колесницу. Раненый Шакуни поднялся на колесницу Улуки, и тот увёз отца, спасая от вражеских стрел. Дурьодхана пытался остановить натиск Бхимы. Трижды лишал его Бхима коней и колесницы, трижды повелитель Кауравов всходил на новую колесницу и продолжал сражаться.
   Войско слонов, предводимое Духшасаной, устремилось ему на помощь, но Бхима обрушился на тех слонов и рассеял их полчища.
   В смятении и беспорядке слоны разбегались под стрелами Бхимы, извергая потоками кровь из ран, и сотнями валились на землю с погонщиками. Карна же, победив Шикхандина, обратился против Юдхиштхиры. Под ливнем стрел сына Солнца войска Юдхиштхиры обратились в бегство. Стрелы Карны обрушивались на вражеские рати, так что острия одних касались оперения спущенных раньше с тетивы, и тот поток был подобен пожару, истребляющему Вселенную при конце света.
   Крики ужаса и горя поднялись среди войска Пандавов, а Кауравы, ободрённые мужеством Карны, устремились на отступающего врага. Тогда Юдхиштхира поднял оружие против Карны и Кауравов, ограждая своих воинов от истребления. Немалый урон нанесли его стрелы наступающим врагам, но Карна, приблизившись к колеснице Юдхиштхиры, сломал лук в его руках и тремя стрелами поразил его в грудь. Опустившись на край колесницы, повелитель Пандавов приказал возничему отступать. Прочь помчалась колесница Юдхиштхиры, с криками: "Хватай," - устремились за ней Кауравы, тогда две тысячи бойцов из войска кекаев преградили им путь, обезопасив отступление царя.
   Но поток стрел направил Карна на витязей кекаев, и пять сотен из них отправились в обитель Ямы. Накула и Сахадева, стремясь спасти жизнь старшего брата, стали на пути Карны. Осыпав их стрелами, сын Солнца продолжал преследовать Юдхиштхиру, он сбил убор с головы повелителя Пандавов, четырьмя стрелами свалил его коней и тем принудил его остановиться, затем четырьмя стрелами Карна поразил коней, запряжённых в колесницу Накулы.
   Видя обоих братьев, отданных во власть врага, их дядя Шалья, движимый состраданием, обратился к Карне: "Ты забыл о своём желании сразиться с Арджуной, витязь. Твои кони устали, и стрелы иссякли. Обессилев в боях с другими врагами, ты не выстоишь против Арджуны".
   Карна усмехнулся и продолжал осыпать Юдхиштхиру стрелами.
   "Сын возничего, - вскричал царь мадров. - Смотри, Бхима рассеял наши войска и угрожает Дурьодхане. Над сыном Дхритараштры нависла угроза. Если ты не хочешь его гибели, не медли, приди ему на помощь".
   Услышав эти слова и видя, что Бхима одолевает Дурьодхану, Карна оставил близнецов и Юдхиштхиру и устремился на помощь сыну Дхритараштры. Накула же и Юдхиштхира взошли на колесницу Сахадевы, и втроём отправились в лагерь Пандавов. Там Юдхиштхира, израненный и истекающий кровью, опустился на ложе в шатре и, когда стрелы были извлечены из тела, сказал Накуле и Сахадеве: "Ступайте на поле, вы должны помочь Бхиме".
   И братья повиновались.
   Войско Кауравов бежало с поля битвы, избиваемое Бхимой и Арджуной. Карна кричал своим воинам: "Стойте," - повсюду бежали его рати, преследуемые Пандавами.
   "Смотри, Карна, - сказал Дурьодхана, - как отступает наше войско, невзирая на то, что ты-здесь. Истребляемые Пандавами, к тебе взывают наши воины. На тебя - наша надежда".
   И Карна повелел царю мадров вести колесницу в бой. Закляв своё волшебное оружие, он обрушил на врагов ливень стрел, тысячами истребляя конных и пеших, слонов и колесницы. Земля содрогалась под тяжестью сражённых стрелами Карны, и войско Пандавов пришло в смятение.
   Вопль ужаса прозвучал над полем, как крик всего живого в час гибели Вселенной. Обезумевшие от страха воины обратились в бегство, призывая Арджуну и моля его об избавлении.
   Слыша эти крики и видя, какой трепет вселяет в сердца воинов оружие Карны, Арджуна сказал: "Видишь ли Ты, Кришна, подвиги этого витязя? Подобный Разрушителю Вселенной, он мчится на колеснице, обращая на меня взор. Нет, я не отступлю перед ним, что бы ни суждено мне было - смерть или победа".
   "Прежде чем сразиться с Карной, - ответил Кришна, - ты должен увидеться с Юдхиштхирой. Его изранил и изувечил в бою сын возничего. Ты утешишь брата, а потом выступишь против Карны и убьёшь его".
   И Арджуна оглянулся вокруг, желая увидеть Юдхиштхиру, но, куда бы ни обращал он взор, повелителя Пандавов не было видно.
   Тогда Арджуна приблизился к Бхиме и спросил: "Где - царь?"
   "Царь Юдхиштхира покинул поле боя, - ответил Бхима. - Его тело пронзено и иссечено стрелами Карны, и я не знаю, жив ли - он".
   "Ступай же в лагерь и принеси мне вести о брате," - воскликнул Арджуна, но Бхима отказался: "Да не скажут витязи, что я покинул поле из страха перед битвой. Ступай, Арджуна, а я буду сражаться с твоими врагами до твоего возвращения".
   Когда Юдхиштхира увидел колесницу Арджуны, приближающуюся к лагерю, он уверился, что Карна уже убит, и, поднявшись на ложе, приветствовал брата и Кришну.
   "Вы - целы и невредимы, - сказал он, - после победы над Карной. Я не мог избавиться от тоски, вспоминая о своём поражении и позоре в битве. Он был подобен богу смерти. Расскажи, Арджуна, как тебе удалось убить его?"
   "Я сражался с сыном Дроны и победил его, - ответил Арджуна. - Прежде чем встретиться с Карной я хотел увидеть тебя. Благослови меня и пожелай мне победы".
   Услышав, что Карна ещё - жив, повелитель Пандавов молвил: "Моё войско обратилось в бегство, а ты, покинув Бхиму в беде, явился сюда, чтобы избежать встречи с сыном возничего. Сколько раз ты обещал мне, что убьёшь Карну, и мы благословляли тебя, возлагая на тебя наши надежды. Я не думал, что ты сбежишь с поля боя из страха перед Карной, я не верил, что Дурьодхана может одержать победу над нами. Что ж, если ты боишься, отдай свой лук - Гандиву - Кришне и будь Его возничим или отдай своё оружие кому-нибудь другому, кто не дрогнет перед Карной".
   Задыхаясь от гнева, Арджуна вытащил меч и занёс над головой Юдхиштхиры со словами: "Я поклялся снести голову тому, кто осмелится сказать мне: "Отдай свой лук другому"".
   С трудом удалось Кришне умерить его гнев увещаниями и удержать его руку от удара.
   "Не тебе, царь, упрекать меня и обвинять в трусости, - сказал Арджуна. - Бхима, сокрушающий вражеские войска, мог бы порицать меня, но не ты, что проводишь время в двух йоджанах от поля. Ты - смелый в речах, но не в деяниях. И ты счёл меня подобным тебе. И я не знаю, благо ли будет отдать царство человеку, преданному порокам игрока. Ты, царь, - причина наших несчастий, ты, проигравший в кости то, что мы, твои братья, завоевали. Из-за тебя разгорелась эта война, и мы должны добывать для тебя победу. Так не оскорбляй же нас словами, не вызывай нашего гнева".
   Арджуна опечалился, вложил меч в ножны и бросил лук на землю. Его гнев утих, и, раскаиваясь в совершённом грехе, он опустил голову. Приблизившись к Юдхиштхире со сложенными руками, Арджуна сказал: "Прости меня, царь, и утешься. Я возвращаюсь на поле брани, чтобы поддержать Бхиму и убить сына возничего. Лишь твоему благу отдана моя жизнь".
   Юдхиштхира же, поднявшись со своего ложа, молвил: "Арджуна, я поступал недостойно, и из-за этого обрушились на нас беды. Руби же мою голову. Я - худший из людей, истребитель собственного рода, ленивец и трус. Сегодня же удалюсь я в леса до конца своих дней. Живите без меня. Пусть Бхима будет царём. На что - мне жизнь, после такого унижения".
   И Юдхиштхира хотел удалиться из лагеря, но Кришна удержал его и умолял простить Арджуну.
   "Будь милостив к нам, - сказал Кришна. - Я обещаю тебе, что сегодня погибнет тот, чьей смерти ты желаешь. Сегодня земля напьётся крови сына возничего".
   Склонившись перед Юдхиштхирой, Арджуна обнял руками ноги старшего брата и ещё раз просил о прощении.
   Подняв его, Юдхиштхира сказал: "Арджуна, я почтён тобой. Ступай же, и да будет твоей победа".
   Между тем Бхима, окружённый врагами, сражался не щадя жизни, отражая наступающих со всех сторон Кауравов. Воины Дурьодханы устремились на Бхиму, осыпая его стрелами и дротиками.
   "Вишока, - сказал Бхима, обращаясь к своему возничему. - Я уже не вижу наших воинов вблизи моей колесницы. Одни враги - вокруг меня, а Арджуна не идёт мне на помощь. Я не знаю, жив или мёртв - Юдхиштхира, и печаль гнетёт моё сердце".
   "Смотри, - ответил возничий. - Разве ты не видишь, как заколебались стяги на вражеских колесницах. Разве ты не видишь, как устремились прочь в бегстве их колесницы, слоны, всадники и пешие воины. Стяг с изображением обезьяны появился на поле, вселяя ужас в сердца".
   Затмевая небо стрелами, Арджуна устремился на помощь Бхиме. Витязи стана Кауравов пытались остановить его. Один за другим они отступали с его пути, поражённые, лишившиеся возничих, коней и колесниц. Стрелы Арджуны летели по небу, и тень от них закрыла землю, уподобляя Курукшетру владениям бога смерти. И кровопролитие, невиданное доселе, творил Арджуна, истребляя вражеское войско.
   "Ещё не рождала земля такого воина, - молвил Карна, взирая на подвиги Арджуны. - Его рука -бестрепетна и не знает промаха. Довольно медлить. Хоть страх и проникает в моё сердце при виде его деяний, я буду биться с ним, и один из нас сегодня же войдёт в царство Ямы. Веди же к нему колесницу, царь мадров".
   Рассеяв врагов, одолевших Бхиму, Арджуна приблизился к нему, пробираясь среди гор трупов и обломков колесниц. Поведав ему о том, что Юдхиштхира - жив и стрелы извлечены из его тела, Арджуна устремился в битву, отыскивая Карну среди сражающихся, а Бхима последовал за ним на колеснице, прикрывая его с тыла. Десятеро сыновей Дхритараштры в золотых доспехах преградили ему дорогу, но Арджуна отправил их в обитель Ямы, пронзив стрелами. Слева девяносто витязей самшаптаков на колесницах напали на Арджуну, но они полегли с возничими и конями, иссечённые оружием сына Кунти, между тем как Кришна вёл его колесницу, почти не останавливаясь, по полю. Тысяча триста млеччхов на слонах, предводимые Духшасаной, обрушились на Арджуну справа, осыпая его стрелами и копьями. Повернув против них, Арджуна направил на них удары своего оружия и отразил их натиск, в то время как Бхима, придя на помощь брату, учинил избиение среди того войска млеччхов.
   Карна продвигался навстречу Арджуне, сокрушая на своём пути рати панчалов. Разбив колесницы Дхриштадьюмны и Сатьяки, пытавшихся стать на его пути, он убил Вишоку, царевича кекаев, тремя стрелами отсёк голову и руки предводителю кекаев Угракарману, нанёс раны Шикхандину и Сутасоме. Многие витязи войска панчалов и кекаев полегли от руки Карны, и многих убили Дурьодхана, Крипа и Критаварман, следовавшие за ним на колесницах. И Кришна обратился к Арджуне, призывая его встретиться и сразиться с Карной. Между тем как Арджуна устремился навстречу Карне, Бхима продолжал истреблять млеччхов и их слонов, преграждавших дорогу Пандавам. Тогда Духшасана ринулся на него, посылая тучи стрел из лука. И Бхима бросился на сына Дхритараштры. Свирепой и ужасающей была битва, разгоревшаяся между ними. Сбив стяг с колесницы Духшасаны, Бхима пронзил стрелой его возничего и поразил его в голову. Схватив одной рукой поводья, Духшасана метнул другой копьё, неотразимое, как перун Индры. Пронзив тело Бхимы, копьё вошло в землю, а сын Панду свалился на дно колесницы.
   Но, придя в себя, Бхима вскричал: "Ты поразил меня, витязь, но теперь пришёл мой черед. Сегодня я исполню свою клятву, и ничто не спасёт тебя".
   И единоборство их возобновилось. Когда Духшасана отразил все удары стрел и копий Бхимы, разгневанный сын Панду поднял над головой палицу и метнул её во врага. Поражённый палицей в голову, Духшасана был сброшен с колесницы и упал далеко от неё, извиваясь в судорогах. И, глядя на Духшасану, распростёртого на земле, Бхима вспомнил обиды и оскорбления, нанесённые ему и его братьям, вспомнил позор Драупади и бросился на врага. Приблизившись к Духшасане, Бхима соскочил с колесницы и обнажил меч. Наступив ногой Духшасане на горло, он вонзил меч в грудь, припал к телу врага и напился крови, струящейся из раны.
   "Ни материнское молоко, ни мёд, ни вино не были мне столь сладки, как кровь моего врага,"- вскричал Бхима. И, глядя на тело, он засмеялся и сказал: "Что ещё мне сделать с тобой? Смерть вырвала тебя из моих рук".
   И многие воины, видевшие Бхиму, покрытого кровью врага, выронили оружие, а другие потеряли сознание. И с криками воины бежали от того места, где стоял Бхима, говоря друг другу: "Он не может быть человеком, он - ракшас".
   Десятеро сыновей Дхритараштры во главе с Нишангином устремились на Бхиму, исполненные желания отомстить за гибель брата. Но Арджуна поспешил Бхиме на помощь, и его стрелы послали всех десятерых в обитель Ямы, а войска Кауравов после гибели царевичей бежали. Дурьодхана опустил руки, горюя о смерти Духшасаны, и Крипа и другие цари оставили поле боя, горе пересилило их гнев. Один Карна остался на поле брани и устремился навстречу Арджуне.
   "Вот приближается к нам витязь на колеснице, ведомой царём мадров, - сказал Кришна. - Воины панчалов разбегаются при виде его. Призови всё своё мужество, сын Панду, нет сейчас никого, кроме тебя, кто способен противостоять сыну возничего. Убей его, как Индра убил демона Намучи, но действуй с осмотрительностью".
   И Арджуна ответил: "Я убью его. Гони коней, Кришна, ибо время пришло".
   И вскоре колесницы витязей сблизились.
   Когда воители сошлись посреди равнины, сердца царей, видевших эту битву, преисполнились восхищения. Крики, рёв труб и грохот барабанов поднялись с обеих сторон. И сомнение в исходе боя охватило всех, ибо и тот и другой были равны друг другу могуществом и отвагой.
   Люди, боги, демоны и все существа на Земле и на Небе пришли в волнение. Вселенная разделилась на два лагеря, одни желали победы Арджуне, другие - Карне. Звёзды на небе желали победы Карне. Земля, реки, озёра и горы, леса и поля приняли сторону Арджуны. Асуры и другие демоны держали сторону Карны, змеи же подземного царства - Такшака и прочие - были на стороне сына Панду. Сторону Карны держали ракшасы и морские чудовища. На стороне Арджуны были волки, олени и другие животные. На его стороне были боги во главе с Индрой, и только солнечные божества держали сторону Карны. Вайшьи и шудры и низшие, смешанные касты желали победы Карне, брахманы и кшатрии - Арджуне.
   И Вселенная - боги, демоны, сиддхи, гандхарвы, апсары и ракшасы, люди, звери и птицы, земля и небо были свидетелями битвы Арджуны с Карной. Воины Кауравов и Пандавов толпились тысячами по обе стороны поля, покрытого телами и орошённого кровью, наблюдая поединок. Тучи стрел взвились в небо с той и другой стороны. От этих туч померк свет, и войска отступили от того места, где сражались герои, спасаясь от стрел. Оружие Арджуны столкнулось с оружием Карны в полёте. Дурьодхана, Критаварман и Крипа пытались прийти на помощь Карне, стрелы Арджуны, обрушиваясь потоком, заставили их отступить, и витязи Пандавов, кроме Арджуны, отступили перед стрелами Карны.
   На голову Арджуны с Небес упал дождь из цветов, являя благоволение к нему богов. Клики испустили войска, рёв труб и грохот барабанов заполнили пространство, сотрясая Землю. Колесницы Арджуны и Карны сближались, и поток стрел становился всё гуще с обеих сторон. Отражая удары Арджуны, Карна продолжал направлять стрелы, несущие смерть, на рати Пандавов, нанося им урон.
   Ломая руки, вскричал Бхима: "Как может сын возничего, покинувший стезю добродетели, погубить стольких витязей у тебя на глазах. Он отражает все твои удары. Как можешь ты, сын Панду, щадить его в этой битве. Пришло время употребить всю твою мощь и отвагу, или враг одержит над тобой победу".
   И Кришна сказал: "Или ты потерял силу и ум? Уже торжествуют победу Кауравы, укрывшиеся за спиной Карны. Пришло время, призови всё мужество своё и убей сына возничего".
   И, заклиная своё волшебное оружие, Арджуна обрушил на колесницу Карны поток стрел, дротиков и копий, подобный огненной лаве, истребляющей Вселенную в её последний день. Не поколебавшись под тем ливнем стрел, Карна с кличем пронзил Арджуну и Кришну тремя копьями каждого и поразил ещё многих вражеских витязей, державшихся поодаль от его колесницы. И Арджуна и Карна осыпали стрелами друг друга и войска своих противников, препятствуя другим витязям приблизиться к месту поединка.
   Царь Юдхиштхира, одетый в золотые доспехи, появился на поле, желая видеть единоборство Арджуны и Карны. Арджуна, напрягая все свои силы, пытался одолеть своего недруга, и от напряжения с громом порвалась тетива его лука Гандивы. Иссяк поток стрел, струившийся с лука Арджуны, а Карна поразил его и Кришну многими копьями и учинил разгром и истребление среди вражеского войска. Тремя заклятыми стрелами он поразил сына Панду и ещё пятью такими же - его возничего. Пройдя сквозь тела Арджуны и Кришны, те восемь стрел вернулись в колчан Карны. Но Арджуна успел натянуть тетиву на лук. Видя Кришну, поражённого стрелами Карны, Арджуна направил на врага новый ливень стрел. Пронзённый оружием сына Панду, истекая кровью, Карна дрогнул и лишь с трудом призвал всё своё мужество и удержался на колеснице. Арджуна истребил множество витязей вражеского войска, и Кауравы обратились в бегство, оставив Карну на поле одного. Казалось, пространство вокруг наполнилось стрелами Арджуны и Карны и не осталось просвета, свободного от них. И уже ничего, кроме стрел, не видели воины, наблюдавшие битву издали. И боги, взирая с Небес, преисполнились удивления, видя отвагу и воинское искусство Арджуны и Карны.
   "Да победит сын мой Арджуна," - сказал Индра.
   "Да победит сын мой Карна," - сказал Сурья.
   Боги желали победы Арджуне, асуры - Карне.
   Тогда воззвал Индра к Брахме: "Реши, владыка. Молю тебя, отдай победу Пандаву".
   И Брахма ответил: "Да будет так. Пусть одержит верх Арджуна, тот, кто никогда не уклонялся от стези справедливости и чью сторону держат боги, и да погибнет Карна, любимец демонов".
   Видя, что Арджуна отражает все его удары, Карна вынул из колчана стрелу ужасающего вида, которую берёг для последнего боя. Натянув тетиву до уха, он наложил на неё ту стрелу, подобную посланцу Ямы. Шалья вскричал: "Возьми другую стрелу, этой ты не убьёшь Арджуну".
   Но Карна возразил: "Стрела, направленная мной в цель, мне не понадобится дважды," - и спустил тетиву, послав стрелу в голову Арджуны.
   "Ты погиб, сын Кунти," - сказал Карна.
   Кришна, завидев стрелу, рассекающую воздух с шумом, подобным раскатам грома, ударом ноги вдавил колесницу в землю на локоть. И оружие пронеслось над головой Арджуны, сбив с неё убор.
   Многими стрелами Арджуна поразил Карну и нанёс ему мучительные раны, и Карна пронзил врага неоднократно. Но наступил час гибели Карны, и Земля стала поглощать левое колесо его колесницы. Под градом стрел он остался недвижим, лишённый способности уклоняться от ударов. Печаль охватила Карну.
   "Всю жизнь я стремился поступать справедливо, - молвил он. - Где же - теперь справедливость? За что постигла меня беда?"
   И, не обращая внимания на стрелы Арджуны, вонзавшиеся в его тело, Карна порицал судьбу за несправедливость к нему, пока удары вражеского оружия не принудили его к защите. Закляв своё оружие, Карна отражал тысячи стрел, посылаемых Арджуной, и своими стрелами одиннадцать раз подряд разрывал тетиву на луке сына Панду. А Земля продолжала поглощать колесо его колесницы.
   Сойдя с колесницы, Карна обхватил колесо руками и пытался извлечь его из Земли. Но когда он вытаскивал его, Земля поднималась за колесом и держала его, не выпуская. Со слезами на глазах молвил Карна: "Сын Кунти, подожди мгновенье, пока я вытащу колесо из Земли. Не посылай стрелы в беззащитного, только трусы так поступают. Ты же, храбрейший из витязей, знаешь правила честного боя".
   Но Кришна сказал: "Не щади его. Не теряй времени, пока он не обрёл силы и не напал на тебя. Вспомни несправедливость и преступление его и его друзей".
   И, вспомнив всё, о чём говорил Кришна, Арджуна продолжил наносить удары Карне. Бросив колесо, сын Солнца обернулся лицом к врагу и наложил на тетиву стрелу, сверкающую как огонь. Крики ужаса раздались среди богов, когда слетела стрела с тетивы Карны, и Земля содрогнулась от страха. Стрела вонзилась в грудь Арджуны, и, выронив оружие, сын Панду лишился чувств.
   Карна снова склонился над колесом и, напрягая силы, пытался вытащить его, но судьба была против него. Арджуна пришёл в себя и схватился за оружие.
   "Отсеки ему голову, прежде чем он вытащит колесницу," - воскликнул Кришна.
   Стрелой с широким, как лезвие ножа, остриём Арджуна сбил с колесницы Карны стяг с изображением слона, вселяющий ужас в сердца врагов и вдохновляющий надеждой и отвагой войска Кауравов. Приблизившись на колеснице, Арджуна губительной, как жезл Ямы, стрелой, невиданной доселе, способной поражать богов и демонов, отсёк голову Карне, склонившемуся над погрузившейся в Землю колесницей.
   Тело Карны упало, извергая кровь из ран. И его голова рассталась с телом. И ослепительное сияние возникло из тела павшего витязя и, поднявшись к небу, слилось с сиянием солнца.
   Крики радости, рёв раковин и грохот барабанов раздались в войске Пандавов. Ужас и отчаяние охватили Кауравов. Шалья повернул коней и помчался прочь на колеснице, отпущенной Землёй после гибели Карны. Пандавы устремились на врагов, обратившихся в бегство.
   Дурьодхана с глазами, полными слёз не мог остановить своих воинов. Войско Кауравов рассеялось. На колесницах и слонах, верхом и пешие, бежали витязи Кауравов. Побоище учинили среди вражеского войска Арджуна и Бхима, Дхриштадьюмна и Сатьяки и другие воители стана Пандавов.
   Дурьодхана устремился в битву, вызывая на бой Пандавов. Пеградив дорогу врагам, он обрушил на них град ударов. Сражаясь в одиночку против всего войска, Дурьодхана сокрушал врагов тысячами, взывая к своим воинам.
   "Что - пользы в бегстве, - вскричал Дурьодхана. - Нет места ни на равнине, ни на горах, где не настигли бы вас враги. Невелика уже рать Пандавов, витязи их изранены и устали. Мы ещё одержим победу. Вспомните о долге кшатриев. Грех - бегство из боя, блаженство на Небесах - смерть в бою".
   Но воины Кауравов бежали, пронзаемые стрелами, и только с наступлением темноты прекратилось избиение бегущих. Шалья и Ашваттхаман, собрав уцелевших, повели их в лагерь на отдых. Дурьодхана последовал за ними, теряя сознание от горя, повторяя со слезами: " Карна".
   И когда наступила ночь, тело Карны, оставшееся на поле, продолжало излучать сияние. Крики раздались из глубины Земли, поднялся ветер, заполыхали пламенем стороны света, с рёвом взволновались океаны, задрожали горы, и метеоры дождём упали на Землю. Потом всё стихло, и мрак окутал Вселенную.
  
   БИТВА ПОД ВОДИТЕЛЬСТВОМ ШАЛЬИ
  
   Эту ночь Кауравы провели в двух йоджанах от Курукшетры, на плоскогорье у подножия Гималаев. Когда их войска собрались в лагере и расположились на отдых, Крипа, окинув взглядом ратников, израненных, утомлённых и павших духом, обратился к Дурьодхане: "Царь, нет для кшатриев пути лучшего, чем стезя сражений. Но скажи, что нам делать теперь, когда пали Бхишма и Дрона, и Карна, и твои братья? Твои войска разбиты и рассеяны Арджуной, твоя рать трепещет перед сыном Панду. Кто в нашем войске может теперь противостоять Арджуне? Опасность нависла над твоими воинами и над тобой. Подумай же о спасении своей жизни. Для того, чьи силы иссякли, спасение - в мире. И я думаю, что мир с Пандавами сейчас будет благом для нас. Юдхиштхира справедлив и склонен к милосердию. Если ты отдашься под его покровительство, он позволит тебе остаться царём. Не ради себя говорю я это, но потому, что вижу в примирении благо для всех".
   "Крипа, - молвил Дурьодхана, - в бою ты не щадил своей жизни и сделал ради нас всё, что было в твоих силах. И я знаю, что твои слова - слова друга. Но я не могу последовать твоему совету. Не простят мне Пандавы и Кришна зла, которое я причинил им. И даже если они пощадят меня, как я смогу, властвующий над странами, принять царство как милость из рук врагов? Как я смогу, стоявший превыше всех царей, следовать за Юдхиштхирой в оковах рабства, влачить жизнь, полную унижения? Нет, не время сейчас для мира. Только битва будет для меня избавлением. Оставив на Земле богатства, я войду в царство Индры, уготованное воинам, отдавшим жизнь в бою. Если я, причина гибели моих родных и друзей, помыслю о собственном спасении, всякий будет вправе порицать меня. Мне предстоит ещё уплатить долг храбрецам, павшим за меня в битве".
   И кшатрии, слышавшие слова Дурьодханы, криками выразили одобрение. Воспрянуло духом войско Кауравов, и витязи воззвали к Дурьодхане: "Завтра мы будем биться с врагом, царь. Повели же, кому вести нас в бой".
   И по совету Ашваттхамана Дурьодхана объявил предводителем войска царя мадров.
   "Я согласен, государь, - молвил Шалья. - Всё, что имею, - мою жизнь, моё царство, моё богатство - я отдаю тебе".
   И когда Дурьодхана окропил голову Шальи освящённой водой, воины окружили его с криками: "Победа тебе, царь! Долгая жизнь, царь! Да сокрушишь ты всех врагов!"
   Когда ночь прошла, войско Кауравов поднялось для последнего боя.
   Вооружившись и построившись в отряды под предводительством храбрейших витязей, воины двинулись к Курукшетре. Крипа и Критаварман, Ашваттхаман и Шалья и другие цари окружили Дурьодхану и поклялись: "И да падёт грех на голову того, кто станет сражаться в одиночку или покинет друга перед лицом смерти!"
   И войска стали лицом к лицу на поле. Во главе рати Кауравов стал Шалья со своими мадрами, левое крыло занял Критаварман с тригартами, справа стал Крипа со скифами и яванами. Дурьодхана следовал за Шальей в середине войска, охраняемый лучшими воинами Кауравов, а с тыла его прикрывал Ашваттхаман.
   Пандавы обрушились на вражеское войско, разделившись на три отряда. Дхриштадьюмна и Шикхандин наступали на мадров, а Юдхиштхира со своими воинами устремился на Шалью. Арджуна выступил против Критавармана, Бхима - против Крипы. И тысячи воинов с обеих сторон сошлись на Курукшетре для последней битвы в утро восемнадцатого дня.
   Полчища воинов, пеших и на колесницах, слонах и конях, с шумом столкнулись. Одни воины падали с колесниц, сокрушённых слонами, другие бежали по полю, спасаясь от этих разъярённых животных. Витязи на колесницах истребляли отряды всадников и пеших воинов, наступавших под защитой слонов. Всадники, окружая колесницы, находящиеся на поле, разили витязей, напав на них с копьями и мечами. Многие лучники, посылая стрелы в воинов на колесницах, отправляли их в другой мир, многие сражались один на один, другие толпами окружали неприятельские колесницы.
   Слоны устремлялись на слонов, колесницы - на колесницы, и воины на них поражали друг друга копьями, дротиками и стрелами.
   От поступи героев, грохота колесниц, клика воинов, рёва слонов, от звука труб и грохота барабанов дрожала Земля и откликалась эхом.
   Шалья стал на пути Пандавов. Воины Пандавов отхлынули от него, и Кауравы сплотились вокруг повелителя мадров. И битва между воинами, умножающая население царства Ямы, была подобна битве богов с асурами.
   С кличем, потрясая оружием, ринулись на вражеское войско воины Кауравов во главе с Дурьодханой. Ратники Дурьодханы врезались в ряды войска Пандавов. И начался бой между витязями, с радостью наносящими и принимающими удары.
   "Бей, рази, хватай, руби, убивай!" - слышалось со всех сторон, и ни один из воинов в этой битве не обращал спины к врагу.
   Избрав среди наступающих на него врагов Чекитану, Дурьодхана поразил его копьём в грудь. Чекитана упал на колесницу, истекая кровью, и умер. Видя его гибель, Пандавы устремились на Кауравов.
   Юдхиштхира тучей стрел осыпал Шалью. Сотней стрел, украшенных павлиньими перьями, он поразил Чандрасену и Друмасену, витязей, охранявших колесницу Шальи с боков. Они пали на глазах у царя мадров, и, разъярённый их гибелью, Шалья нанёс удары Юдхиштхире и его воинам. Тогда поражённый стрелами Шальи повелитель Пандавов, теряя силы, повелел своему возничему вывести колесницу из боя.
   Арджуна обрушился на Кауравов всей мощью своего неземного оружия. Но, пронзаемые тысячами стрел, воины Дурьодханы, предводимые Ашваттхаманом, окружили колесницу Арджуны, поражая его и Кришну дротиками и стрелами. И ливни стрел с обеих сторон стали густыми. Арджуна и Ашваттхаман схватились в единоборстве и долго ни один из них не мог одержать верх над другим. Арджуна, напрягая тетиву на луке, сразил возничего и коней сына Дроны. Но, стоя на недвижимой колеснице, тот продолжал сражаться, и, схватив палицу, утыканную шипами, метнул её в Арджуну. Отражённая стрелами Арджуны, палица упала, сокрушая воинов, оказавшихся на её пути.
   Суратха, витязь войска панчалов, напал на Ашваттхамана с другой стороны. Нахмурив брови, обрушил Ашваттхаман на Суратху копьё. Пронзив сердце панчала, копьё вошло в землю. Ашваттхаман же вскочил на колесницу Суратхи и продолжил бой с Арджуной.
   Юдхиштхира, оправившись от ран, вернулся на поле боя и устремился на Шалью, и с ним - Бхима и Сахадева и другие витязи Пандавов. Царь мадров уязвлял наступающих врагов стрелами и усеивал землю телами Шалья. Он разбил золочёные доспехи Юдхиштхиры и Бхимы и ранил обоих витязей в грудь и плечи. Крипа пришёл на помощь Шалье, и они осыпали стрелами Юдхиштхиру, умертвив его возничего и коней. Но Бхима с Сахадевой поразили возничего и коней Шальи и ранили его. Соскочив с колесницы, Шалья ринулся на Юдхиштхиру, потрясая мечом и щитом. Сотнями стрел осыпали его Бхима и Сахадева, Сатьяки и другие витязи Пандавов, но, словно не замечая их, Шалья стремился к Юдхиштхире. Стрела Бхимы разбила щит царя мадров, украшенный тысячью звёзд, а Юдхиштхира схватил копьё, украшенное золотом и драгоценными камнями, и, прочтя заклинание, метнул в Шалью с возгласом: "Ты погиб, презренный!"
   Поразив властителя мадров в грудь, копьё прошло сквозь его тело с такой лёгкостью, будто это была вода, и вонзилось в землю. Кровь хлынула изо рта, ушей, носа и глаз Шальи, и он упал, раскинув руки и обратившись лицом к врагу. И, распростёртый на Земле, он, казалось, обнимал её.
   Когда пал Шалья, войска Кауравов дрогнули и обратились в бегство. Дурьодхана, однако, взывая к своим воинам, собрал вокруг себя рать и продолжал сражаться, отбиваясь от врагов. Арджуна, Юдхиштхира, Сатьяки и другие витязи Пандавов обрушились на Кауравов. Но бежавшие войска Дурьодханы, видя доблесть своего царя, повернули с шумом обратно. В этой битве Шакуни, напав на Юдхиштхиру с кличем, заставившим трепетать сердца, убил его четырёх лошадей, взяв Юдхиштхиру на свою колесницу, Сахадева увёз его за пределы боя.
   Улука отражал в это время натиск Накулы, Критаварман бился с Сатьяки, Дурьодхана - с Дхриштадьюмной, Крипа - с пятью сыновьями Драупади. Облако поднялось над сражающимися, окутывая их завесой. Пыль поднималась от копыт коней, от колёс колесниц, от мчащихся по полю слонов и от ног воинов и, разносимая ветром, покрывала пеленой поле. И солнце померкло для бойцов. Но когда земля обильно оросилась кровью, пыль осела. И снова стали видны сражающиеся воины, конные и пешие, и слоны, и колесницы.
   Арджуна на колеснице, управляемой Кришной, ворвался в ряды врагов, как в лес, в том лесу бойцы на колесницах были деревьями, конные и пешие воины - лианами, луки и мечи - ветвями, копья - терновником. Стрелы Арджуны обрушились на Кауравов, сын Панду пробивался сквозь вражеские рати, сея смерть на своём пути.
   Дхриштадьюмна, израненный стрелами Дурьодханы, сражался, посылая во врага тучи стрел. Он убил четырёх коней Дурьодханы и обезглавил его возничего. Одолеваемый Дхриштадьюмной, сын Дхритараштры покинул колесницу и, оседлав коня, лишившегося всадника, умчался от вражеских стрел и дротиков.
   Не видя своего вождя на поле, войска Кауравов пришли в смятение и стали отступать.
   "Где - Дурьодхана? Неужели он убит?" - вопрошал Ашваттхаман, но никто не мог дать ему ответа.
   "Сражайтесь, что вам - до Дурьодханы, - раздавались крики. - Враги одолевают нас".
   Полчища панчалов надвинулись со всех сторон, уже торжествуя победу. Ашваттхаман и следом за ним Крипа и Критаварман проложили ударами стрел дорогу своим колесницам сквозь ряды врагов и в поисках Дурьодханы покинули гущу боя.
   Одиннадцать оставшихся в живых сыновей Дхритараштры, последние из ста - Дурьодхана был двенадцатым, - устремились на Бхиму. Пылая гневом, сын Панду обратился против них и первого пронзил стрелой Шрутанту. Другой стрелой поразил Джаятсену. Джайтра, Рави и Бхуривала, стремившиеся сразить Бхиму, пали под ударами его стрел. И один за другим полегли от руки Бхимы все одиннадцать царевичей, а их войска обратились в бегство.
   Войска Дурьодханы дрогнули и бежали, сокрушаемые Арджуной, Бхимой и Сахадевой. Сушарман пытался остановить натиск Арджуны. Сотней стрел сын Панду разбил его колесницу и последней стрелой пронзил его сердце. После гибели Сушармана ужасающим стало избиение войска Кауравов, бегущего с поля.
   Шакуни ринулся на Сахадеву, а его сын Улука преградил дорогу Бхиме. Тучи стрел с той и другой стороны затмили свет, сталкиваясь в полёте с шумом. Сахадева разбил лук в руках Шакуни, тогда царь Гандхары, приблизившись на колеснице, поразил копьём сына Панду в голову. Сахадева опустился на дно колесницы, но на помощь ему пришёл Бхима и, обрушившись на Шакуни и его воинов, заставил их отступить.
   Старший сын Дхритараштры, не повстречав Ашваттхамана, разыскивавшего его, вернулся на поле, чтобы узреть истребление своего войска. Верхом на коне он преградил дорогу воинам Шакуни, отступавшим перед Бхимой.
   "Стойте, трусы! - вскричал Дурьодхана. - Сражайтесь. Что - пользы в бегстве? Витязь, не повернувший спины к врагу, обретает славу на Земле и блаженство на Небесах".
   И заставил остановиться воинов и послал их в битву.
   Шакуни приходилось тяжко в единоборстве с Бхимой, чьи удары он едва успевал отбивать. Его воины, посланные в бой Дурьодханой, не могли прийти к нему на выручку - они не могли даже приблизиться к нему, поражаемые насмерть стрелами Пандавы. Но тут Улука бросился на помощь отцу, и они отразили натиск Бхимы.
   Бхима обратился против других противников, но тогда Сахадева пришёл в себя и вступил в бой с воинами Гандхары. Стрелой с широким концом он снёс голову Улуке, а Шакуни поразил дротиками. Лишившись лука, Шакуни, потрясённый гибелью сына, метнул в Сахадеву палицу, но тот отразил её стрелами. Видя своего царя безоружным и побеждённым, гандхарцы обратились в бегство, и Шакуни последовал за ними. Сахадева же бросился за ним в погоню на украшенной золотом колеснице и, поражая его стрелами, кричал: "Остановись и сражайся, презренный! Вспомни игру в кости, вспомни, как ты смеялся над нами! Теперь я убью тебя!"
   Уязвляемый стрелами Сахадевы, Шакуни повернул обратно и бросился на врага с копьём в руке, но Сахадева спустил с тетивы золочёную стрелу с широким и острым концом и снёс голову царю Гандхары.
   Обливаясь кровью, обезглавленный Шакуни упал на землю, и его воины бежали, преследуемые врагом.
   Задрожала Земля, её горы и леса, и из её недр послышались раскаты. С неба упали камни по обе стороны солнца, и ветер задул со всех сторон, и из глаз слонов, содрогающихся словно в лихорадке, полились слёзы.
   Собрав вокруг себя воинов, уцелевших ещё от истребления, Дурьодхана бился, окружённый врагами.
   Со всех сторон устремились Пандавы на отряд, оставшийся от войска Кауравов. Осыпаемые стрелами, гибли воины Кауравов, редели ряды сплотившихся вокруг Дурьодханы, и наконец, израненный и изнурённый боем, сын Дхритараштры кинул взгляд вокруг себя и увидел кругом врагов, торжествующих победу. Одиннадцать акшаухини привёл Дурьодхана на Курукшетру, а теперь он стоял на поле один, лишённый сил и истекающий кровью. И Дурьодхана обратился в бегство.
   От войска Пандавов осталось две тысячи колесниц, семьсот слонов, пять тысяч всадников и десять тысяч пеших. Войско же Кауравов всё полегло на поле, и немногих ещё сопротивлявшихся воинов добивали Дхриштадьюмна, Арджуна и другие витязи. Дурьодхана же бежал в сумерках, потеряв коня, без спутников, с палицей в руках. Он укрылся в камышах на берегу озера Двайпаяна, в двух йоджанах к востоку от Курукшетры.
   Когда солнце село, трое витязей на колесницах, иссечённых в бою, влекомых усталыми конями, достигли лагеря Кауравов, неся весть о поражении. То были Ашваттхаман, Крипа и Критаварман, последние уцелевшие из войска Дурьодханы. Стенания огласили лагерь, жёны погибших царевичей рыдали и рвали на себе волосы, удручённые горем, воины, остававшиеся в лагере для охраны, проливали слёзы. Собравшись, отбыли в Хастинапур овдовевшие царевны со слугами и охраной, и трое витязей остались в лагере одни.
   Пандавы же, ликуя, вернулись в свой стан, после того как долго и тщетно разыскивали Дурьодхану по полю, и разослали гонцов с вестью о своей победе.
  
   ГИБЕЛЬ ДУРЬОДХАНЫ
  
   Охотники видели, как прокрался измученный и истекающий кровью Дурьодхана в камыши у озера, и, отправившись в лагерь победителей, поведали о том Пандавам. Наградив охотников, Пандавы в сопровождении воинов отправились к озеру Двайпаяна.
   Придя туда, они увидели повелителя Кауравов, забравшегося в воду.
   "Зачем ты скрываешься в озере, спасая свою жизнь, - вскричал с усмешкой Юдхиштхира, - ты, причина гибели стольких отважных воинов, губитель своего рода! Где - твоя гордость, Дурьодхана? Напрасно, видно, люди прославляли твою доблесть, напрасно ты хвастал своей силой и отвагой. Выходи и сражайся с нами".
   "Не из страха за свою жизнь бежал я с поля, - ответил Дурьодхана. - Моя колесница была разбита, мои кони пали, и я остался один, потеряв в бою своих воинов. Не для спасения жизни, не из страха, но лишь для отдыха я укрылся здесь. Дайте мне отдохнуть и сами отдохните, а затем я выйду и сражусь с вами".
   "Мы отдохнули, - сказал Юдхиштхира. - Выходи на бой, и царство будет твоим, если тебе удастся одолеть нас".
   Дурьодхана сказал: "Мои братья, ради которых я боролся за власть, полегли. Без них мне не нужно царства, хоть я и мог бы победить тебя, Юдхиштхира. Царствуй же ты над опустошённой страной, лишившейся своих витязей, а я удалюсь в леса отшельником, одетым в оленьи шкуры, и окончу там свою жизнь".
   "Ты бредишь там, в воде, лишившись ума от горя, - ответил, насмехаясь, Юдхиштхира. - Не надейся на мою жалость. Я не желаю принимать царство от тебя в дар, когда ты не владеешь им. Я буду царствовать, только сразив тебя. Твоя жизнь - в моих руках. Выходи и сражайся, Дурьодхана".
   Дурьодхана ответил, вздыхая: "Один, израненный, усталый и безоружный, я не могу сражаться со всеми вами сразу. В битве я противостоял вам без страха. Но теперь будьте справедливы и великодушны. Я буду биться с вами, но с каждым один на один. И я отплачу вам за своих павших братьев и друзей".
   "Хвала тебе, Дурьодхана, - ответил Юдхиштхира, - теперь ты говоришь как кшатрий. Выбирай оружие, сразись один на один с любым из нас, и я обещаю тебе, если ты одержишь победу, ты снова будешь царём".
   "Если ты даруешь мне эту милость, Юдхиштхира, - сказал Дурьодхана, - я выбираю палицу. И пусть тот из вас, кто считает себя достойным противником мне, выступит против меня пеший с палицей, и мы сразимся равным оружием".
   И Дурьодхана вышел на берег озера, размахивая над головой палицей, и стал там, покрытый кровью и водой.
   "Во владении палицей Дурьодхана не знает себе равных, - молвил Кришна. - Поспешным, царь, было твоё согласие. Только Бхима, пожалуй, может с ним сразиться. Уступая Дурьодхане в искусстве владения оружием, он превосходит его силой. Но преимущество на стороне сына Дхритараштры. Как мог ты дать ему такое обещание? Неуместно - твоё сострадание к врагу".
   "Не тревожься, Кришна, - возразил Бхима. - Как ни трудно мне будет, я убью Дурьодхану, и вы будете свидетелями моей победы".
   И, выступив вперёд, Бхима вскричал, обращаясь к Юдхиштхире: "Ныне я вырву шип, терзающий твоё сердце! Ныне лишится Дурьодхана и царства и жизни. Пали Бхишма, Дрона, Карна и сотни витязей, а он ещё - жив. Когда я уложу его палицей, ты вздохнёшь спокойно, и счастливым будет твоё царствование, Юдхиштхира".
   "Не трать слов, сын Панду, - сказал Дурьодхана. - Не мечи громы, как осенняя туча, не отягощённая дождём. Сражайся и покажи свою силу".
   И Пандавы и воины, собравшиеся там и обступившие место, где предстояло биться Бхиме и Дурьодхане, рукоплесканьями воздали хвалу сыну Дхритараштры. Бхима, взяв палицу, выступил против него. Но прежде чем начался бой, раздались ряды воинов и вышел вперёд великан в синем одеянии, светловолосый, увенчанный полевыми цветами, плуг был в одной его руке, в другой он держал знамя с изображением пальмы. Узнав Балараму, брата Кришны, Пандавы приветствовали его. Бхима и Дурьодхана склонились перед ним.
   "Сорок два дня провёл я в скитаниях, - молвил Баларама. - Ныне я вернулся с берегов Сарасвати и узрел поле, покрытое телами. Я хочу видеть этот бой между потомками Бхараты".
   Юдхиштхира обнял его и сказал: "Смотри же на этот бой, Плугоносец".
   И Баларама сел между зрителями.
   Встали друг против друга с поднятыми палицами Бхима, сверкающий золотыми доспехами, и Дурьодхана, мечущий взгляды на врага. Ободряемые криками и рукоплесканьями обступивших место схватки воинов, витязи стали сходиться. Бхима устремился с криком на Дурьодхану, их палицы сшиблись со стукоми, начался бой, от коего вставали дыбом волосы. Покрытые кровью, они были подобны двум деревьям киншука, расцветшим красными цветами, искры летели от палиц, сталкивающихся со стуком.
   Бхима, вращая палицей над головой, с шумом рассекающей воздух, кружил вокруг противника, то приближаясь, то отступая. С проворством он наносил и отражал удары, бросался на врага, отскакивал то вправо, то влево, останавливался или, срываясь с места, когда враг бросался на него, уклонялся от ударов, отступал, пригибаясь к земле или подпрыгивая в высь. То же делал и Дурьодхана, и, казалось, они затеяли друг с другом игру.
   Дурьодхана описывал круги, обращая лицо в право, Бхима - в лево.
   В то время как они кружили один против другого, Дурьодхана нанёс сыну Панду удар в голову. Но Бхима не дрогнул под тем ударом, к удивлению всех, видевших поединок, и обрушил на врага палицу, украшенную золотом. Дурьодхана, однако, отразил этот удар. И сын Дхритараштры поразил Бхиму, ударив в грудь. На этот раз покачнулся витязь, оглушённый на время, но, придя в себя, ринулся на противника. Вращая палицей, он нанёс Дурьодхане удар в бок, и тот упал на колени, но вскочил, исполненный гнева, устремив на противника взор. И нанёс удар Бхиме, раздробивший доспехи героя и сбивший его с ног. И, видя Бхиму, распростёртого на земле, Дурьодхана испустил крик, а среди Пандавов послышались возгласы. Напрягая силы, Бхима поднялся на ноги, утирая кровь, струящуюся по лицу.
   "Если они будут сражаться честно, Бхиме не одолеть сына Дхритараштры, - сказал Кришна. - Только обманом он может победить. Но ведь и боги обманом победили асуров. Своим великодушием царь Юдхиштхира подверг нас опасности. Напомни Бхиме об его обете. Пусть обманом он победит Дурьодхану".
   И Арджуна подал Бхиме знак, ударив себя рукой по бедру. Тот понял знак сын Панду: вспомнил он о своём обете - сокрушить бёдра Дурьодханы, - данном в день игры в кости. И когда после отдыха витязи сошлись для боя, Бхима, кружа возле врага, сделал вид, что подставляет голову под удар. Когда же Дурьодхана приблизился, Бхима, опередив его, нанёс удар первым. Но Дурьодхана отразил его и поразил Бхиму палицей в голову. Оглушённый ударом, истекающий кровью, Бхима застыл, с трудом удержавшись на ногах. Но Дурьодхана промедлил с ударом, опасаясь хитрости, и, придя в себя, Бхима ринулся на него, размахивая палицей. Дурьодхана хотел уклониться от удара, но он не ожидал, что враг нанесёт ему удар ниже пояса, запрещённый правилами боя. И палица Бхимы сокрушила бёдра Дурьодханы. И сын Дхритараштры упал.
   Гром загремел в вышине, и земля содрогнулась. Вопль, испускаемый неведомыми существами, прозвучал по Земле, тысячи птиц и зверей в лесах подняли крик, в войске Пандавов заревели слоны, и заржали кони. Призраки, безголовые и окровавленные, появились над Землёй. И трепет охватил воинов Юдхиштхиры.
   Бхима же, приблизившись к поверженному врагу, сказал: "Презренный, ты издевался над нами и над Драупади в собрании. Вкушай же теперь плод своих деяний". И, смеясь, ударил ногой голову Дурьодханы. Многие воины, видя Бхиму, поставившего ногу на голову побеждённого, мысленно порицали его.
   Юдхиштхира сказал: "Честным или нечестным путём, но ты исполнил свой обет. Не попирай же его голову ногой. Вспомни, что Дурьодхана - царь. Он - твой родич. Он пал в бою, потеряв братьев, друзей и царство. Люди называют тебя справедливым, Бхима, зачем же ты оскорбляешь царя?"
   И, приблизившись к Дурьодхане, Юдхиштхира молвил голосом, прерываемым слезами: "Не гневайся на нас, государь. Ты несёшь кару за свои прошлые грехи. Суждено было, чтобы мы стали врагами. Я думаю, всё это - деяние судьбы".
   Но тогда поднялся со своего места Баларама, наблюдавший тот бой, и, подняв руки к небу, возгласил позор Бхиме.
   "Никогда ещё не видано было в бою на палицах этого подлого удара, какой ныне нанёс Волчебрюхий, презревший правила поединка," - вскричал он.
   И, воздев над головой плуг, сын Рохини, пылающий гневом, устремился на Бхиму, намереваясь покарать его за нарушение правил. Но Кришна поспешил за братом и обхватил его сзади за пояс руками.
   "Остановись! - воскликнул он. - Ведь Пандавы - наши друзья и родичи, дети сестры нашего отца. Они претерпели бедствия из-за своих врагов. Бхима же дал обет в собрании царей сокрушить палицей бёдра Дурьодханы. Он не мог не исполнить своего обета. Нет за ним вины. Потому не гневайся, Плугоносец. Возрастёт могущество наших родичей - возрастёт и наше могущество".
   И гнев Баларамы остыл. Он опустил плуг и сказал: "Что бы ни говорил Ты, Кришна, сын Дхритараштры сражался бесстрашно и отдал жизнь свою, не дрогнув, в бою. Дурьодхана будет прославлен, как доблестный воитель, Бхима же прослывёт в мире бесчестным бойцом".
   Сын Рохини взошёл на колесницу и направил её бег в Двараку. А Пандавы и панчалы потупили головы.
   Кришна же молвил: "Зачем ты позволил своему брату попрать ногой голову побеждённого?"
   "Велики злодеяния Дурьодханы, - возразил старший сын Панду. Он нанёс нам много обид, и сердце Бхимы было исполнено горечи. Не суди его строго".
   "Истину сказал ты, Юдхиштхира", - согласился Кришна.
   А Бхима обернулся к старшему брату и сказал: "Ныне Земля стала твоей, царь, и сметены все твои враги. Царствуй же счастливо и безмятежно".
   И воины Пандавов, ликуя, приветствовали слова Бхимы кликами. Одни потрясали луками, натягивая тетиву, другие дули в трубы и били в барабаны, одни прыгали от радости, другие смеялись. И многие говорили Бхиме: "Хвала тебе, витязь, сокрушивший могучего врага. Так Индра сокрушил демона Вритру. Кто, кроме тебя, мог совершить этот подвиг? Слава твоя разнесётся по Земле, и певцы воспоют твои деяния".
   Тогда Кришна сказал: "Не терзайте поверженного врага речами, он уже - всё равно, что - мёртв, этот грешник, презревший советы друзей, и он достоин жалости. Взойдём же на колесницы и покинем это место".
   Тогда Дурьодхана попытался подняться. Опираясь руками о землю, он сел, преодолевая боль, и устремил взор на Кришну. "Сын раба, - сказал Дурьодхана, - у тебя нет стыда. Или ты забыл, что я сражён бесчестно, ударом, запрещённым правилами боя. Я знаю, Бхима сделал это по твоему совету, думаешь, я не видел, как Арджуна подал ему знак? Сколько наших витязей убили вы бесчестно, - и всё это по твоим советам! Нет, не я, а вы - достойны жалости. Я правил Землёй, попирая головы врагов. Кто - более счастлив, чем я? Я честно встретил смерть в бою. Кто - более счастлив, чем я? Я иду на Небо вслед за своими братьями. Кто же - более счастлив, чем я?"
   И с Неба на его голову упал дождь цветов и послышались голоса апсар, поющих славу Дурьодхане. Пандавы и Кришна понурили головы и удалились, оставив сына Дхритараштры одного. Они отправились к лагерю Кауравов и нашли его пустым. Забрав добычу - золото, жемчуг, драгоценности, - Пандавы отправили её в свой лагерь с войском. Сами же расположились на ночлег у речки Огхавати. С ними остался Сатьяки, а Кришну Юдхиштхира послал в Хастинапур с вестями: "Утешь царицу, потерявшую всех своих сыновей".
   Услышав о поражении Дурьодханы, трое витязей - Ашваттхаман, Крипа и Критаварман - поспешили к нему на колесницах. Они нашли сына Дхритараштры, плавающего в крови. Шакалы и прочие ночные животные толпились вокруг него.
   Сойдя с колесниц, витязи приблизились к Дурьодхане. С глазами полными слёз Ашваттхаман сказал, вздыхая: "Нет ничего постоянного в мире людей, если я вижу тебя, государь, распростёртого на земле и покрытого пылью. Ты правил землёй, а теперь, покинутый всеми, лежишь здесь, в этой глуши. Трудно познать пути Ямы".
   Дурьодхана же ответил: "Смерть приходит ко всем живым существам. Благо мне - какие беды ни одолевали бы меня, я не бежал от смерти в битве. Благо мне - меня сразили, обманув, враги. Благо мне - я вижу вас, избежавших гибели. Не печальтесь же обо мне. Если истинно Писание - я обрету вечное Царство на Небесах".
   Сын Дроны обратился к царю, сжимая руки: "Тебя убили бесчестно, обманув. Слушай же меня, Дурьодхана. Клянусь Истиной, клянусь верой и благочестием, сегодня же я отправлю в обитель Ямы всех панчалов на глазах у Кришны. Клянусь тебе, царь".
   И витязи покинули берег озера, томимые печалью и тревогой.
  
   ИЗБИЕНИЕ СПЯЩИХ
  
   Ашваттхаман, Крипа и Критаварман направились к югу, вблизи лагеря Кауравов, заслышав шум и голоса врагов, они свернули в сторону и, опасаясь преследования, вступили в лес.
   Прежде чем наступила темнота, они, пробираясь по лесу, увидели баньян с тысячью ветвей, самое большое из всех деревьев в лесу.
   Мучимые усталостью и ранами, витязи распрягли коней и, сотворив молитву, расположились на отдых под сенью баньяна.
   Наступила ночь, и тысячи звёзд зажглись на небе. Крики и вой ночных животных послышались отовсюду. Распростёршись на земле, Крипа и Критаварман погрузились в сон. Но Ашваттхаман не мог заснуть. Сидя под деревом, он озирал лес и увидел, что ветви баньяна, под которым они расположились, усеяны тысячами ворон, угнездившихся здесь для отдыха. Сидя на ветвях, птицы спали. Тогда Ашваттхаман увидел сову с зелёными глазами и тёмным телом, с большим клювом и длинными когтями. Подлетев к баньяну, сова опустилась на ветви и стала убивать пящих ворон, отрывая им головы и крылья и разрывая их тела когтями. Земля под баньяном покрылась мёртвыми птицами.
   Наблюдая за совой, Ашваттхаман задумался.
   "Сова даёт мне урок ведения войны, - сказал он себе. - Пришёл час исполнить твою клятву, Ашваттхаман. Пусть порицает меня, кто хочет. Пандавы на каждом шагу совершают бесчестные и отвратительные деяния. Люди же одобряют те поступки, которые ведут к успеху".
   И сын Дроны разбудил Крипу и Критавармана и поведал им о том, что замыслил.
   "Дурьодхана убит предательски на глазах врагов, и Бхима попирал ногой его голову, - сказал Ашваттхаман. - Мы слышали сегодня их клики. Но, прежде чем наступит утро, я отомщу, перебив их, пока они спят в шатрах".
   Крипа и Критаварман отшатнулись от Ашваттхамана. После недолгого молчания Крипа сказал: "Похвально - твоё стремление отомстить, сын Дроны. Я знаю, что бесполезно отговаривать тебя. Мы поможем тебе, но только утром, при свете дня. Завтра мы нападём на врага. А теперь усни, чтобы сразиться с врагом со свежими силами".
   "Как я могу спать сейчас, - возразил Ашваттхаман, - когда гнев и горе переполняют моё сердце? Как я могу спать, когда не отмщены мой отец и Дурьодхана и другие воины, павшие в битве, когда жив - Дхриштадьюмна, и я не убил его в сражении? Только истребив моих врагов во время их сна, я усну спокойно".
   "Сын, не совершай того, в чём придётся раскаиваться потом, - сказал Крипа. - Панчалы сейчас спят, сняв доспехи и оружие. Кто осмелится поднять руку на беззащитного, отдавшегося во власть сна, сойдёт в ад, и не будет для него надежды на спасение".
   "Брат моей матери, всё, что ты говоришь, - верно, - ответил Ашваттхаман. - Но я поклялся отомстить и не найду покоя, пока не исполню клятву. Пандавы разбили мост справедливости и чести на тысячу обломков. Вспомни, как погиб мой отец, как погибли Бхишма, Карна, Бхуришравас, как погиб Дурьодхана. Стоны царя, распростёртого на земле с раздробленными бёдрами, разрывают моё сердце. Нет человека на Земле, который заставил бы меня отказаться от моего решения".
   И Ашваттхаман запряг коней и, взойдя на колесницу, направился в сторону вражеского лагеря.
   "Что намереваешься ты совершить, Ашваттхаман? Подожди, завтра мы последуем за тобой, верь нам," - вскричали вслед ему Крипа и Критаварман.
   Но, не слыша ответа, оба снарядились и отправились за Ашваттхаманом. Они достигли стана панчалов, погружённого в сон, и остановились у ворот.
   У ворот лагеря Пандавов Ашваттхаман, видя готовность Крипы и Критавармана к действию, сказал им вполголоса: "Я войду в этот лагерь как Яма, бог смерти. И я надеюсь, что вы здесь никого не выпустите живым".
   Сотворив молитву Шиве, он вступил в лагерь Юдхиштхиры, и многие невидимые существа следовали за ним по левую и по правую его руку. Ашваттхаман направился к шатру Дхриштадьюмны, узнав тот шатёр по отмечающим его знакам. Панчалы спали бок о бок, распростёршись на земле. Войдя в шатёр, сын Дроны увидел царевича, погружённого в сон, на ложе, устланном шёлком и усыпанном венками цветов. Ашваттхаман пинком разбудил Дхриштадьюмну. Проснувшись, царевич увидел перед собой сына Дроны. Ашваттхаман схватил его за волосы, сбросил на землю и придавил, наступив ногой на грудь.
   Извиваясь и царапая Ашваттхамана ногтями, царевич сказал: "Сын Дроны, убей меня оружием, да обрету я Царство на Небесах".
   И, сдавленный руками Ашваттхамана, он умолк, и только хрип вырывался из его горла.
   "Позор своего рода, нет царства после смерти для тех, кто убивает своих наставников, - сказал Ашваттхаман. - Ты - недостоин того, чтобы убили тебя оружием".
   И Ашваттхаман стал топтать врага, нанося ему удары ногой в грудь.
   От криков Дхриштадьюмны пробудились в шатре его жёны и стража, но, приняв убийцу за призрак, они не могли двинуться с места. Только когда Ашваттхаман вышел из шатра, они подняли крик. Многие витязи, пробудившись от этого вопля, поспешили к шатру Дхриштадьюмны, надев доспехи.
   "Ракшас убил царевича, он рыщет по стану," - кричали женщины.
   Ашваттхаман вошёл в шатёр Уттамауджаса и увидел его спящим на ложе. Наступив ему ногой на горло, Ашваттхаман обнажил меч и заколол Уттамауджаса. Затем он бросился дальше и, переходя от шатра к шатру, умертвил мечом многих спящих воинов. Покрытый кровью с головы до ног, он уподобился Смерти, посланнице Времени, воины, пробудившись от воплей, видя его перед собой, закрывали глаза, думая, что это - ракшас, привидевшийся во сне, и гибли от его меча.
   Воспрянув от сна и вооружившись, Шикхандин, пятеро сыновей Драупади и другие витязи бросились на Ашваттхамана. Но, отражая удары их оружия щитом, украшенным тысячью лун, сын Дроны продолжал разить врагов.
   Один за другим пали от его руки сыновья Драупади. Сутасома, метнув в Ашваттхамана копьё, устремился на него с поднятым мечом, но сын Дроны отрубил ему руку с мечом, а затем нанёс удар в живот. Шикхандин стрелой поразил его голову, приблизившись к нему, Ашваттхаман ударом меча надвое разрубил сына Друпады.
   И он устроил резню среди панчалов и матсьев, одним отрубая головы, другим пронзая грудь и живот, рассекая на части сотни воинов.
   Земля покрылась телами. Крик оглашал лагерь.
   Просыпаясь от этого крика, охваченные ужасом и обеспамятевшие воины восклицали: "Что - это? Кто - это? Что случилось? Кто кричит?" - и гибли, поражаемые мечом Ашваттхамана.
   Всеми овладело смятение. Одни, оцепенев от ужаса, не двигались с места, другие, не придя в себя от сна, ошеломлённые, в темноте резали друг друга. Кони и слоны, сорвавшись с привязей, метались по лагерю, топча людей. Многие витязи искали спасения в бегстве, но у ворот встречали их Крипа и Критаварман и убивали всех. Затем они подожгли лагерь Пандавов с трёх концов, и при свете пожара Ашваттхаман свирепствовал, истребляя воинов, и тысячами гибли воины Пандавов, потоки крови текли по земле. Одни ложились на землю, другие обращались в бегство, третьи пытались спрятаться, четвёртые сражались, пятые, обезумев, резали друг друга - и все гибли в той резне.
   Вопли ужаса и стоны умирающих, оглашающие окрестности, затихали, и, прежде чем наступила полночь, в лагере воцарилось безмолвие: всё войско Пандавов отправил в обитель Ямы, бога смерти, сын Дроны. Ракшасы и пишачи и ночные животные, поедающие падаль, заполнили лагерь, залитый кровью. Ашваттхаман, Крипа и Критаварман удалились от туда до наступления утра и направились к озеру Двайпаяна, где они оставили Дурьодхану.
   Прибыв туда, они увидели, что жизнь ещё теплится в теле повелителя Кауравов, но готовится отлететь. Соскочив с колесниц, витязи обступили Дурьодхану, мечущегося в судорогах. Вытерев кровь с чела царя, Ашваттхаман со слезами на глазах сказал: "Позор Кришне и Арджуне. Ты убит бесчестными врагами. Где мы найдём покой и счастье без тебя? В горе мы будем скитаться по земле. Но ты взойдёшь на Небеса, куда удалились храбрые, погибшие в битве. Приветствуй там своего наставника и скажи ему, что Дхриштадьюмна убит мной. Обними Карну, Бхуришраваса и других витязей, предшествовавших тебе в пути на Небо".
   Затем Ашваттхаман сказал: "Дурьодхана, если теплится ещё в тебе жизнь, внимай словам, приятным для твоего слуха. Только семеро из войска Пандавов остались в живых, из нашего войска - только мы трое. Убиты все панчалы и матсьи и сыновья Драупади, месть за свершённое зло поразила их. Пятеро братьев, Кришна и Сатьяки избегли гибели, но нет теперь детей у Пандавов. Ночью я перерезал всех в лагере Пандавов во время сна".
   Дурьодхана пришёл в себя и сказал: "Ты свершил то, что не удалось ни Бхишме, ни Карне. Теперь я чувствую себя равным Индре, повелителю богов. Будьте счастливы. Да сопутствуют вам удача и процветание. Мы встретимся снова на Небесах".
   И повелитель Кауравов умолк, душа его вознеслась на Небо, и только тело осталось на Земле.
   На рассвете возничий Дхриштадьюмны, единственный, избежавший гибели в ночной резне, достиг берегов Огхавати и предстал перед Юдхиштхирой, чтобы поведать ему об истреблении его войска.
   "Сыновья Драупади убиты, царь, - сказал возничий, - и сыновья царя матсьев заколоты во время сна в своём лагере. В эту ночь, царь, войско твоё погибло, истреблённое Критаварманом и Крипой, сыном Дроны, и Ашваттхаманом. Твоя рать полегла, я спасся один, ускользнув от Критавармана, когда он был отвлечён другими беглецами".
   Юдхиштхира пошатнулся, поражённый вестью, Сатьяки поспешил поддержать его, и Бхима с Арджуной, выступив вперёд, подхватили его под руки.
   "Увы, победив врага, мы оказались побеждёнными, - воскликнул Юдхиштхира. - Наши воины погибли. Что станется с Драупади, когда она услышит о смерти своих сыновей и братьев". Обратившись к Накуле, он повелел: "Ступай и приведи сюда царицу". Он же с остальными отправился к месту побоища.
   Вступив на это поле, Юдхиштхира увидел тела своих родичей и друзей, обезглавленные, изрубленные и залитые кровью. Царь и его спутники упали на землю, лишившись чувств.
   Накула вернулся из Упаплавьи с царицей Драупади. При виде лагеря царица содрогнулась и рухнула на землю. Бхима поднял её, утешая и ободряя. Драупади, заливаясь слезами, сказала: "Горе жжёт меня, с тех пор как дошла до меня весть о том, что спящие витязи убиты сыном Дроны. Если не пожнёт он плоды своих деяний, если вы не лишите жизни этого презренного и его соратников, Пандавы, я останусь здесь и не буду вкушать пищи, пока не придёт ко мне смерть".
   "Не печалься, царица, - ответил Юдхиштхира. - Твои сыновья и братья встретили смерть, как подобает воинам. Сын же Дроны скрылся в леса, и ты - не властна в его жизни, Драупади".
   Тогда Драупади обратилась к Бхиме: "Вспомни о долге кшатрия. Убей Ашваттхамана, как ты убил моих преследователей в столице Вираты. Только это утешит меня".
   И, поднявшись на золотую колесницу, взяв с собой Накулу возничим, Бхима отправился в погоню за Ашваттхаманом по следам, оставленным колесницей сына Дроны. За ним последовали и остальные сыны Панду и Кришна, вернувшийся из Хастинапура.
  
   ПЛАЧ ЖЕНЩИН НА ПОЛЕ КУРУ
  
   В Хастинапуре Дхритараштра предавался скорби о своих ста сыновьях, павших в битве.
   "Забудь о горе, повелитель, - утешал его Санджая. - Тысячи царей и воинов, предводимых твоим сыном, полегли в битве. Пусть же свершатся погребальные обряды над ними, как предписано Законом".
   "На что - мне теперь жизнь, - сказал Дхритараштра, - когда лишился я сыновей, друзей и родичей. Нет у меня теперь ни сыновей, ни царства, ни зрения. В одном из прежних рождений я совершил великий грех, и за это карают меня ныне боги. Кто на Земле - несчастнее меня? Я удалюсь в леса, там кончу я жизнь отшельником".
   Когда же напомнил ему Санджая о погребальных обрядах, царь потерял сознание. Санджая и Видура привели его в себя и, утешая, убедили не забывать о долге царя.
   И Дхритараштра повелел запрягать колесницу.
   "Приведи Гандхари и Кунти и других цариц и царевен, - сказал он Видуре. - Пришло время посетить поле битвы".
   И Гандхари, и Кунти, и другие царские жёны явились по зову Дхритараштры. Сойдясь вместе и приветствуя друг друга, они разразились рыданьями и огласили дворец воплями. Утешая женщин, Видура возвёл их на колесницы, и царь в сопровождении цариц и царевен покинул Хастинапур. В городе поднялся плач, когда царевны, недоступные доныне взорам, появились на глазах у народа. С распущенными волосами, сбросив украшения, они вышли из дворца, омрачённые горем. И многие жители города последовали за царём и жёнами, направлявшимися на Курукшетру на колесницах.
   Дхритараштра не покрыл ещё и двух йоджан пути, когда повстречались ему Крипа, Критаварман и Ашваттхаман, усталые и покрытые пылью. Они обратились к царю, с трудом удерживаясь от слёз: "Твой сын, государь, совершив подвиги, ушёл в царство Индры со своими соратниками. Только мы трое остались в живых из всего войска".
   Крипа сказал, обращаясь к Гандхари: "Твои сыновья пали, истребив полчища врагов. Они обрели блаженство и пребывают теперь среди богов. Ни один из них не повернул спины к врагу в битве. Не горюй же о своих сыновьях. Их враги, царица, - не более счастливы. Узнав, что твой сын Дурьодхана убит Бхимой бесчестно, мы трое во главе с Ашваттхаманом истребили войско Пандавов в их лагере, напав на них, когда они спали. Убиты все панчалы, и братья, и сыновья Драупади. Теперь мы спешим скрыться от мести Пандавов, преследующих нас. Поэтому позволь нам, царица, продолжить наш путь. Позволь и ты, царь".
   И, простившись с Дхритараштрой и Гандхари, витязи, погоняя коней, отправились дальше, к берегам Ганги. Там их пути разошлись. Крипа повернул в Хастинапур, Критаварман - в своё царство на севере, Ашваттхаман - на юг, в леса, в обитель отшельника Вьясы.
   Вблизи от Курукшетры царь встретился с сыновьями Панду, Кришной и Сатьяки, сопровождаемыми Драупади и другими жёнами царей стана Пандавов. Юдхиштхира, склонившись к ногам Дхритараштры, приветствовал его. Царь отвечал на приветствие неохотно, ему тяжело было видеть тех, кто убил его сыновей. С трудом удалось Кришне склонить Дхритараштру и Гандхари к примирению с Пандавами, только скорбь Драупади, также потерявшей всех своих сыновей, смягчила гнев царицы.
   Дхритараштра с царицами и царевнами, Кришна и Пандавы отправились к полю битвы.
   Их взорам открылась равнина, усеянная тысячами тел, орошённая потоками крови и кишащая стаями шакалов, волков и собак. Среди этого ужаса бродили ракшасы и пишачи, пожиратели трупов. Жёны царской свиты, достигнув Курукшетры, узрели своих мужей, сыновей и братьев, бездыханных, распростёртых на земле, пожираемых ракшасами и пишачами, волками и шакалами, коршунами и воронами. Царевны и царицы, испуская крики, сошли с колесниц. Многие из них опустились без чувств на землю, другие, оглашая поле плачем, метались в поисках супругов и сыновей.
   "Смотри, сын Васу, на этих несчастных, мечущихся с распущенными волосами, наносящих себе удары руками в голову и в грудь, испускающих крики, - сказала Гандхари, обращаясь к Кришне, сопровождающему её. - Матери, лишившиеся сыновей, жёны, потерявшие супругов, скитаются по равнине, покрытой телами героев. Витязи и цари, свершившие подвиги, спят беспробудным сном на Курукшетре. Они спят на земле, покрытые пылью и кровью, вой шакалов и крики ворон раздаются над ними. Одни лежат, словно усыплённые, распростёршись на земле, и твари терзают их тела, другие сжимают в руках мечи и палицы, как своих жён, и звери не отваживаются подступиться к ним. Женщины бродят по полю, спотыкаясь о копья и луки и обломки колесниц, и не могут узнать своих близких в изуродованных трупах. Подбирая отрубленные головы и руки и приставляя их к телам, они снова и снова убеждаются в своей ошибке, восклицая: "Это - не он! Это - не его!" - и плачут ещё горше.
   И Гандхари пришла туда, где был убит Дурьодхана, и, увидя его, распростёртого в крови, упала.
   Придя в себя, она с плачем опустилась возле него, обнимая тело и восклицая: "Увы, сын мой! Сын мой!"
   И её слёзы омыли тело убитого.
   "Предводитель ратей лежит ныне один на Земле, лишённый жизни, - молвила Гандхари. - Он, кого окружали толпы царей, соперничавших из-за того, чтобы заслужить его благосклонность, окружён теперь шакалами и волками, не веера красавиц овевают его чело, а крылья коршунов. Сраженный Бхимой, он лишился и царства и жизни. Зачем мне жить, Кришна! Но ещё мучительнее для меня, чем смерть сына, зрелище этих женщин, плачущих над павшими героями. Моё сердце разрывается при виде их. Ноги их, украшенные драгоценностями, ступали доселе лишь по террасам царских дворцов, теперь они попирают землю, заболоченную потоками крови. С трудом отгоняют царицы хищников и птиц от тел супругов и сыновей. Их лица - бледны, лёжа на земле, обессилевшие от слёз, или скитаясь по полю среди трупов и обломков, они испускают крики. Взгляни на это поле, Кришна. Взгляни на щиты, украшенные сотнями лун, стяги, блистающие как солнце, золотые доспехи и головные уборы, разбросанные по земле и сверкающие. Там Духшасана спит, сраженный Бхимой, высосавшим его кровь. Он не внял моим увещаниям тогда, в собрании царей, когда влачил Драупади за волосы, осыпая оскорблениями её и сыновей Панду, и его постигла кара. А там Викарна, другой мой сын, лежит, поверженный Бхимой, среди тел слонов. Его жена пытается отогнать от него шакалов. Пронзённый десятками стрел и копий, он всё ещё - прекрасен, как и при жизни. А там, Кришна, я вижу Абхиманью, сына Арджуны, распростёртого среди обломков оружия и доспехов, и Уттара, жена Абхиманью, оплакивает его, гладя тело и изливая своё горе в стенаниях и жалобах. Она сняла с него кольчугу и смотрит на его тело, залитое кровью".
   "Супруг мой, - восклицает Уттара, проливая слёзы над телом Абхиманью, - ты покоишься, словно утомившийся от дневных трудов. Почему ты не даёшь мне ответа. Или я обидела тебя когда-нибудь? Почему ты не говоришь со мной?" Положив голову на его грудь, Уттара говорит, обращаясь к Абхиманью: "Как могли убить тебя в битве, тебя, сына Арджуны, сына сестры Кришны? Позор убийцам, лишившим тебя жизни на глазах у Пандавов и панчалов. Как может ещё нести бремя жизни твой отец, допустивший твою гибель. Что ему - теперь победа над врагами и обретение царства, когда нет тебя в живых. Я - несчастная, я не могу умереть и встретиться с тобой на Небесах. Мой супруг, там встретят тебя нимфы, очарованные твоей красотой. Обласканный ими, вспоминай иногда обо мне". С трудом оторвали от тела Уттару жёны матсьев, проливающие слёзы о Вирате, своём повелителе. Сражённый Дроной, лежал царь матсьев на поле, и вились над ним с карканьем вороньи стаи.
   "Взгляни, Кришна, - сказала Гандхари, - вот Карна, распростёртый, покрытой кровью. Он угас теперь навеки. А там Джаядратха, сражённый Арджуной, лежит, отданный на растерзание шакалам и воронам, а Духшала, его жена, мечется по полю, пытаясь отыскать его голову. Там Шалья, правивший колесницей Карны в битве и своими речами стремившийся подавить отвагу витязя ради победы Пандавов, лежит, убитый Юдхиштхирой, а птицы отъели ему язык. Вот Бхишма покоится на ложе из стрел, а там Дрона, оплакиваемый женой и учениками, лежит в доспехах, пробитых вражеским оружием. Кришна, погиб род Кауравов, и род Пандавов истреблён почти весь. Будь же проклят ты, допустивший это! Ты мог предотвратить эту войну, но ты не сделал этого. Да погибнет же и твой род, как погибли мои сыновья и братья!"
   Юдхиштхира повелел своим слугам и жрецам: "Да будут совершены погребальные обряды над всеми убитыми, чтобы ни одна душа не погибла из-за того, что некому было позаботиться о ней".
   И слуги под надзором Видуры доставили сандаловое дерево и алоэ, масло для жертвоприношений и благовоний, шёлковые одежды, дерево для костров, обломки колесниц и оружие. Из всего этого они соорудили погребальные костры. И жрецы прочли молитвы и совершили обряды. И всю ночь горели погребальные костры на Курукшетре. И возносились к небу молитвы и песнопения жрецов и стенания женщин.
  
   ВЕЛИКОЕ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ КОНЯ
  
   Распорядившись о свершении погребальных обрядов, Юдхиштхира отправился к берегам Ганги в сопровождении братьев, Дхритараштры и его двора и царственных жён рода Куру.
   Достигнув берегов реки, они сняли с себя верхние одежды и украшения. Жёны, сёстры и матери павших витязей, стеная и плача, совершили в их память возлияния воды. Кунти, хранившая молчание до ныне, зарыдала и сказала своим сыновьям: "Дети мои, вы не знаете, кто был тот воитель, предводитель вражеских колесниц, сражённый Арджуной. Вы считали его сыном возницы, но то был ваш старший брат. Сын бога солнца, он блистал как солнце, избравший бранную славу, которую предпочёл он жизни. Свершите же возлияния и в его память".
   И скорбь пронзила сердца Пандавов при этой вести. Юдхиштхира, вздыхая, сказал: "Неужели то был твой сын, а наш старший брат, этот отважнейший из витязей, сражающихся на колесницах, неодолимый в бою? Почему же ты скрывала это от нас? Горе нам, несчастье постигло нас. Смерть Карны печалит меня во сто крат больше, чем гибель наших сыновей и всех наших ратей. Горе сжигает меня". И он призвал к себе жён Карны и его родичей и с ними совершил возлияния в память брата.
   "Не радует меня победа, добытая такой ценой, - молвил Юдхиштхира братьям и Драупади и собравшимся вокруг них приближённым брахманам. - Ужасна - доля кшатрия. Гнев и насилие, гордость и алчность сопутствуют его деяниям в борьбе за власть. Рушатся надежды отцов, бесплодны - заботы матерей, ведь их сыновья гибнут под ударами вражеского оружия, не обретя желанного царства. Добро - в освобождении от страстей, в терпении, самоотвержении, чистоте и непричинении зла живому. Я ухожу в леса, я буду жить отшельником вдали от мира. Царствуй ты, Арджуна. Я слагаю с себя это бремя".
   "Зачем отрекаться от мира сейчас, когда мы победили? - возразил Арджуна. - Настало время насладиться плодами победы. Мы обрели богатство, а кто - богат, счастлив, кто - богат, мудр, того не покинут друзья и родные".
   "Кто - беден, кого постигли невзгоды, кто состарился, кто лишился власти, пусть уходит отшельником в леса, - продолжил речь брата Бхима. - Что - толку в бездействии? Достойно ли - оно царя, и к чему доброму оно приведёт? Горы и деревья были бы тогда первыми во всём, если бы отречение от действия имело смысл. Нет, должно действовать. Каждый да исполняет свой долг. Пусть нищие и еретики уходят от мира".
   А Сахадева сказал: "О чём печалишься, царь? Не надо жалеть о погибших врагах. Ведь если душа - бессмертна, как учат брахманы, нет беды в убиении тела. Если же душа гибнет с телом, значит, нет загробной жизни, то нечего тогда и бояться посмертной кары за убийство".
   "Не это страшит меня, - ответил Юдхиштхира. - Я больше не могу перенести зла и жестокости, без коих не обойтись царю на престоле. Лучше я откажусь от пищи и уморю себя голодом, чем буду продолжать причинять зло людям".
   Но братья и Драупади не отступались от него.
   "Ты - царь и должен править. Негоже уклоняться от исполнения долга, нет в том добродетели", - твердили они. И Юдхиштхира отказался от своего намерения. Но он не мог преодолеть своего горя и долго ещё сидел на берегу Ганги, проливая слёзы. Братья, Кришна и царь Дхритараштра приходили утешать его. И Вьяса пришёл к нему туда.
   "Не печалься, царь, - сказал он. - Я знаю, мысль о греховных деяниях, совершённых в прошлом, терзает твоё сердце. Но существует искупление грехов. От них можно очиститься покаянием, принесением даров, жертвоприношением. Даже боги, царь, приносят жертвы, тем держится их могущество, тем одолевают они демонов. Соверши великое жертвоприношение коня, Юдхиштхира, как некогда совершил его Бхарата, сын Душьянты, твой предок. Этот обряд дарует царю власть над миром и очищение от грехов".
   "Но богатство - потребно царю для совершения этого жертвоприношения, - возразил Юдхиштхира Вьясе. - Из-за Дурьодханы опутошена страна Куру. Где возьму я достаточно золота, чтобы одарить жрецов?"
   "Есть сокровища в горах Хималая, - ответил Вьяса. - Царь Марутта, отпрыск солнечного рода, совершил обряд, на который призвал повелителя богов Индру. Золото, оставшееся от щедрости Марутты, брахманы спрятали в северных горах. Ты добудешь его и наполнишь свою казну".
   И Вьяса обещал Пандавам, что укажет им путь к сокровищам. Юдхиштхира объявил братьям и приближённым о возвращении в Хастинапур.
   В Хастинапуре Кришна испросил у Юдхиштхиры разрешения наведаться в Двараку. Царь благословил Его: "Ступай, Могучий, уже давно Ты не бывал в Своём городе, давно не видался со Своими родичами, сопровождая нас на войне и в мирные дни. Передай от нас привет нашему двоюродному деду Уграсене и Твоему брату Балараме. Не забывай о нас и возвращайся к началу обряда, который мне предстоит совершить".
   И Юдхиштхира предложил Кришне взять с собой все сокровища из царской казны, какие он пожелает. Но сын Васу отказался взять что-либо.
   "Всё, что там есть, принадлежит тебе", - сказал Он. И отбыл в Двараку со Своей сестрой Субхадрой, матерью Абхиманью. Пандавы и знатные горожане проводили их на некоторое расстояние от Хастинапура, а затем вернулись и стали готовиться к великому жертвоприношению коня.
   В благоприятный день, указанный звездочётами, Пандавы выступили в поход за сокровищами царя Марутты с войском, оставив в столице наместником Юютсу, сына Дхритараштры. Прибыв к подножию северных гор, они стали лагерем и по указанию Юдхиштхиры жрецы совершили жертвоприношение Шиве, возлияния жертвенного масла на огонь, сопровождаемые заклинаниями, а также приношения Кубере, богу богатств, и духам гор. И слуги Куберы, якши и киннары, стерегущие сокровища, не тронули Пандавов, когда они шли по тропе, по пути, указанному Вьясой. Они достигли места, о котором сказал им сын Сатьявати.
   Ещё раз помолившись Кубере, Юдхиштхира повелел слугам копать. Вскоре перед ними открылись сокровища царя Марутты, множество блистающих сосудов, полных золота и драгоценностей. Извлечённое из земли богатство поместили в лари и корзины, навьюченные на верблюдов, коней и слонов и на плечи носильщиков. В караване, двинувшемся от туда на юг, в Хастинапур, было шестьдесят тысяч верблюдов и сто двадцать тысяч вьючных лошадей, слонов было сто тысяч и столько же повозок, а мулов и пеших носильщиков было не счесть. Шестнадцать тысяч золотых монет нёс каждый верблюд, двадцать четыре тысячи - каждый слон, по восемь тысяч было погружено в каждую повозку, и лошади, мулы и люди несли каждый посильную для него ношу. И этот караван, ведомый царём Юдхиштхирой и братьями, достиг Хастинапура.
   У ворот города их встретил Кришна, Который успел побывать в Двараке и вернуться от туда, а с Ним - Баларама, Акрура, Критаварман, Чарудешна, Самба и другие вожди рода Яду. Они прибыли, чтобы присутствовать на великом жертвоприношении коня, и возрадовались возвращению Пандавов из похода за сокровищами и воздали почести царю Юдхиштхире.
   По велению Юдхиштхиры всё было приготовлено в столице для обряда. Брахманы выбрали подходящего коня для жертвы, меч для заклания коня был изготовлен из золота, и из золота были жертвенная подстилка и другие обрядовые предметы - так указал Вьяса. И в день, назначенный Вьясой, в день новолуния месяца чайтра, начался обряд великого жертвоприношения коня.
   При стечении народа, в присутствии многих царей, прибывших ото всюду в Хастинапур, жрецы, искушённые в обрядах, привязали жертвенных животных к столбам, читая над ними молитвы. Тогда вперёд выступил царь Юдхиштхира, облачённый в красное шёлковое одеяние, с плащом из шкуры чёрной антилопы на плечах, с золотой гирляндой на шее и жезлом в руках, и жрецы, одетые в красное, по знаку Вьясы совершили над ним обряд посвящения. И по знаку Вьясы был отпущен на волю жертвенный конь.
   "Арджуна, отважнейший из витязей, да следует во главе царского войска за конём повсюду, куда ни изберёт он путь, и да охраняет он коня от чужих царей," - возгласил Вьяса.
   "Ступай, Арджуна, - сказал Юдхиштхира, - и властителей, на чью землю ступит нога коня, старайся склонить к покорности миром. Я им предлагаю свою дружбу и своё покровительство. Да примут они участие в моём торжестве. Но сломи сопротивление дерзких и непокорных".
   Бхиме и Накуле старший брат повелел охранять город, Сахадеву назначил принимать приглашённых гостей.
   Арджуна взошёл на колесницу, запряжённую белыми конями, и под крики народа, сошедшегося толпами и теснившегося вокруг, чтобы взглянуть на него, последовал за чёрным жертвенным конём, а за ним двинулось войско. Многие брахманы и кшатрии во главе с Вьясой проводили Арджуну с войском за пределы города.
   И во многих битвах, и со многими царями сражался Арджуна в тех странах, куда заводил его чёрный конь. Тригарты оказали ему сопротивление. Они были издавна враждебны Пандавам и не желали признавать власть Юдхиштхиры.
   Когда чёрный конь вступил во владения тригартов, воины этого племени воспылали жаждой битвы и со своим вождём Сурьяварманом пошли войной против сына Панду. С криками они окружили полководца Юдхиштхиры и, потрясая копьями и мечами, угрожая ему смертью, хотели полонить жертвенного коня властителя Хастинапура.
   Но сын Кунти отразил нападение тригартов и обратился к ним: "Остановитесь, неразумные. Ведь вы спешите навстречу смерти, в царство Ямы. Коротка - жизнь людская, и только один раз даруют её нам боги. Так не жертвуйте же ей понапрасну".
   Но тригарты не стали слушать его увещевания. Они направили против него свои колесницы, натянули свои луки, и тучи стрел застлали небо перед взором сына Панду.
   Но их стрелы даже не задели Арджуну. Навстречу им полетели стрелы сына Кунти и ещё в воздухе раскололи их на части. Многих воинов потерял в тот час Сурьяварман - тела раненых тригартов устилали поле, и кровь струилась по нему ручьями.
   И всё меньше надежды оставалось у вождя тригартов на победу. Тогда навстречу Арджуне устремился юный воин Дхритаварман. Одна за другой слетали с тетивы его лука стрелы, нацеленные в сына Панду, и воитель, восхищённый ловкостью и искусством тригарта, взирал на него и медлил с ответным ударом. Но пока Арджуна любовался воином-тригартом, стрела Дхритавармана впилась ему в руку, и лук Гандива, зазвенев тетивой, выпал из руки сына Панду.
   И над залитым кровью полем раздался смех тригарта. Но радость Дхритавармана длилась недолго. Арджуна поднял лук, подобный радуге-луку Индры, и обрушил на тригартов ливень стрел. В ярости сын Панду был страшен, как Яма, бог смерти, и сердца тригартов дрогнули, и, объятые ужасом, они побежали, умоляя Арджуну о пощаде.
   "Смилуйся, мы сдаёмся, - кричали тригарты. - Отныне мы - твои рабы, повелевай нами, Арджуна".
   И гнев и ярость в сердце полководца Юдхиштхиры утихли, и он пощадил сдавшихся на его милость тригартов и пригласил Сурьявармана, их вождя, в Хастинапур на праздник.
   Из владений Сурьявармана чёрный конь направился дальше и привёл Арджуну с его войском в страну Прагджьотиша. Этой страной правил царь Ваджрадатта и он не пожелал по доброй воле признать над собой власть Юдхиштхиры.
   Царь Прагджьотиши собрал войско и решил выступить с ним против воинов сына Панду.
   И утром, на рассвете, ворота крепости государя Прагджьотиши отворились, и войско Ваджрадатты двинулось в поход против полководца Юдхиштхиры. Впереди войска на слоне под белым опахалом восседал Ваджрадатта, а над ним высилось знамя, украшенное белыми бычьими хвостами. За ним следом двигались колесницы и конница, и тысячи всадников в блестящих воинских доспехах оглашали кликами окрестность.
   Царь Прагджьотиши был молод, силён, бесстрашен и не ведал о могуществе и воинском искусстве сына Панду.
   Он уповал на свою силу, на своё войско, верил в неминуемость своей победы, и, когда сошлись войска в поле, он вызвал Арджуну на поединок. И сын Панду принял вызов Ваджрадатты. Но напрасными оказались надежды Ваджрадатты.
   Арджуна подождал, пока слон государя Прагджьотиши подошёл к нему поближе, и спустил с тетивы стрелы, как змеи, ужалившие слона и Ваджрадатту. Слон взревел и заметался по полю, стараясь освободиться от стрел, вонзившихся в его шкуру, и он стал, покрытый стрелами сына Панду, подобен дикобразу. А стрелы Ваджрадатты не достигли цели. Сын Панду расколол их в воздухе на части, а затем, положив на тетиву Гандивы железную стрелу, пустил её в своего врага с такой силой, что она пробила его доспехи и опрокинула государя Прагджьотиши на спину. Но Ваджрадатта оправился от удара, и его бой с Арджуной разгорелся снова. Ваджрадатта направил слона на сына Панду. Слон, уколотый стрекалом, пригнул к земле бивни и ринулся на Арджуну так, что замерли войска, ожидая гибели сына Кунти. Но Арджуна даже не шелохнулся. Он стоял, опершись на лук Гандиву, а затем натянул тетиву, и туча стрел полетела в слона царя Прагджьотиши.
   Израненный огненными стрелами сына Панду, истекающий кровью слон Ваджрадатты стал терять силы, его ноги подогнулись, и он рухнул. Царь Прагджьотиши уже и не чаял спастись от смерти, но Арджуна к его гибели не стремился.
   Он сказал: "Не страшись, Ваджрадатта. Я не стану отнимать у тебя ни жизнь, ни царство. Вставай, и да не будет в тебе страха передо мной. Возвращайся в свою столицу и правь твоим государством. Но помни, в день полнолуния в месяц чайтра тебя ждут гостем в Хастинапуре".
   И Ваджрадатта ответил: "Да будет так".
   После битвы с царём Прагджьотиши чёрный конь привёл Арджуну с его войском в Синд, обширную и богатую некогда страну синдхов. Немного осталось в Синде кшатриев после битвы на поле Куру, но, когда проведали они, что чёрный конь привёл в их страну сына Панду, их сердца возгорелись гневом. Они всё ещё оплакивали гибель друзей и братьев на Курукшетре, смерть своего государя, Джаядратхи, от руки Арджуны и жажда мести опалила их души.
   Неутешен в горе был и Суратха, царь Синда, наследник Джаядратхи. Он так и не сумел оправиться от снедавшей его печали, а когда гонцы донесли ему, что в пределы Синда вторгся сын Панду, убийца Джаядратхи, он занемог телом и душой и скончался.
   И тогда осиротела царская семья в Синде, а кшатрии, огорчённые кончиной своего государя, взойдя на колесницы, оседлав коней, направились навстречу Арджуне, подгоняемые яростью и гневом.
   Выкликивая свои имена, восхваляя подвиги сородичей, павших в битве на поле Куру, кшатрии Синда напали на сына Панду и окружили его колесницами. Как птица, запертая в клетке, стоял на поле с луком Гандивой победитель самшаптаков и Джаядратхи и укрывался от стрел синдхов щитом из бычьей кожи. И померкло солнце, тучи заволокли небо над полем, наступил мрак и завыли ветры, заблистали во тьме молнии, и заколебалась гора Кайласа, под ногами воинов сотряслась земля, и стороны света окутались дымом. А потом края туч заалели, на посветлевшем вдали крае неба засверкал лук Индры, и потоки кровавого дождя полились на землю. И замерли все - и люди, и Небожители - в страхе перед грядущим.
   Но предзнаменования несчастья не остановили синдхов. Едва посветлело небо над полем, как они обрушили на сына Панду ливень стрел, дротиков и копий. От множества ран руки Арджуны осла- бели, его лук и щит упали на землю, а его тело оцепенело. А синдхи, глядя на сына Панду, стали торжествовать победу, но их ликование оказалось напрасным.
   К Арджуне вернулись сознание и силы, он поднял с земли лук Гандиву, натянул тетиву, и она загудела. И ливни стрел, обрушились на кшатриев Синда, сметая их с колесниц и коней на землю, устилая поле телами.
   И дрогнули воины Синда, и храбрость покинула их души.
   С воплями они бросились бежать с поля, а вслед им летели стрелы сына Панду, и пришлось бы воинам Суратхи плохо, если бы не спасла их Духшала, дочь Дхритараштры, вдова погибшего на поле Куру Джаядратхи. С внуком на руках она появилась на обагрённом кровью поле, встала между Арджуной и кшатриями Синда и попросила у сына Панду мира и пощады.
   И Арджуна опустил лук, положил в колчан стрелы и, обняв свою сестру Духшалу, принял Синд под руку Юдхиштхиры.
   И ещё многие страны прошёл жертвенный конь. Он прошёл через царство Каши, через Ангу и Кошалу, через земли киратов, во всех этих странах правители, чтя могущество младшего сына Кунти, склонились под власть Юдхиштхиры. С боями Арджуна прошёл Дашарну и земли нишадов, разбил силы дравидов и андхров и дикие племена с холмов Колвы, и конь приблизился к вратам Двараки. Здесь воины рода Вришни вышли ему навстречу, замышляя пленить коня из чужой страны. Но вслед за ними явился царь Уграсена и запретил юношам препятствовать походу сына Панду. И Арджуна последовал за конём дальше.
   Конь прошёл по берегу Западного океана на север, в Пятиречье, потом в Гандхару, где Арджуна выдержал последний бой.
   Он победил властителя Гандхары, сына Шакуни, и поверг его на землю, но пощадил его жизнь, вняв мольбам его жены. И сына Шакуни он тоже пригласил в Хастинапур на празднество во дворец Юдхцштхиры.
   После этой победы не осталось никого на Земле, кто мог бы сопротивляться сыну Панду. Он восторжествовал в своём походе и над арийскими царями, и над варварами из дальних краёв, и над дикими племенами гор и лесов.
   Из Гандхары конь повернул на дорогу, ведущую в Хастинапур.
   Гонцы от Арджуны сообщили царю Юдхиштхире о скором возвращении жертвенного коня. Обрадованный, он призвал к себе братьев и поведал им о возвращении Арджуны.
   "Ступай, Бхима, и распорядись, чтобы всё приготовили для великого жертвоприношения коня".
   И Бхима отправился с учёными брахманами и искушёнными в обрядовых сооружениях мастерами на поле, предназначенное для жертвоприношения. Здесь под его присмотром были воздвигнуты многие дома и строения, украшенные золотом, проложены дороги, поставлены жертвенные столбы. Площадь, где должны были совершаться обряды, была вымощена драгоценными камнями, и жертвенные столбы и жертвенная утварь были из золота. Бхима повелел воздвигнуть триумфальные арки, дома для царей, которые должны были сойтись со всех краёв Земли, для их жён и приближённых, а также для брахманов, которые тоже должны были стекаться ото всюду. Он повелел построить конюшни и стойла для лошадей, слонов и верблюдов, на которых прибудут гости, и позаботиться о запасах корма. Затем он разослал гонцов ко всем властителям Земли, и они стали прибывать ото всюду со свитами, и ото всюду стали сходиться брахманы, знатоки Писания и обрядов, с учениками. Им было оказано гостеприимство. Цари осматривали место для жертвоприношения, куда уже доставлено было множество коров, буйволов и прочих животных. А многие из прибывших брахманов стали проводить диспуты друг с другом, состязаясь в красноречии, искусстве спора и знании Священных книг.
   Прошло несколько дней, и шум приближающегося войска заполнил окрестности Хастинапура, и тучи пыли от копыт поднялись вдали. Чёрный конь подошёл к городским воротам, и за ним вступил в город Арджуна, встреченный жителями с ликованием. Юдхиштхира с советниками, его братья, Кришна и Дхритараштра вышли Арджуне навстречу. Склонившись к ногам Дхритараштры, победитель приветствовал затем Юдхиштхиру, потом остальных братьев и обнял Кришну. Они воздали ему почести, после чего он удалился на отдых в свои покои. Вскоре стали прибывать в Хастинапур и покорённые Арджуной цари, и они были приняты с почётом Юдхиштхирой. На третий день после возвращения Арджуны Вьяса, сын Сатьявати, сказал Юдхиштхире: "Настало время, сын Кунти, начать жертвоприношение. Да очистит оно тебя от греха убиения родичей".
   Жрецы, знатоки обрядов, приступили к совершению жертвоприношения. Они прочли молитвы и заклинания, предписанные Законом, выжали сок сомы и совершили возлияния. На золотом алтаре они зажгли огонь. К жертвенным столбам были привязаны животные, посвящённые каждое какому-нибудь божеству. Триста животных было принесено в жертву на этом торжестве, и их мясо было сварено согласно предписаниям правил. И день за днём продолжались обряды под надзором Вьясы и его учеников, а в промежутках собравшихся развлекали музыкой и пением гандхарвы и плясками - апсары, сошедшие с Небес на праздник Юдхиштхиры.
   И наконец жрецы заклали чёрного коня. Они разъяли его на части, а затем Драупади возлегла рядом с останками жертвенного животного. А жрецы извлекли мозг из костей коня и сварили его с церемониями, Юдхиштхира с братьями приблизился, и они вдыхали дым, исходящий от варящегося мозга, тем дымом очистились они от грехов. Затем тело коня, разъятое на части, было предано огню шестнадцатью жрецами.
   Когда жертвоприношение закончилось, Юдхиштхира одарил участвовавших в нём жрецов, отдав каждому долю, втрое превышающую предписанную обычаем. Так посоветовал ему Вьяса, и тем втрое возросла сила жертвоприношения. Вьясе же царь Юдхиштхира предложил как плату за обряд свои владения, всю землю, отданную ему во власть Арджуной. Но Вьяса отклонил этот дар, он попросил взамен богатства, равные ценностью земле, а когда получил их от Юдхиштхиры, отдал жрецам, а те распределили их среди остальных брахманов. И Юдхиштхира разрешил брахманам взять с собой с жертвенной земли всё, что каждый пожелает: украшения из золота и драгоценных камней, драгоценные сосуды и жертвенные столбы. И после того как брахманы взяли себе, сколько хотели, оставшееся разделили между собой кшатрии, вайшьи и шудры и иноземные гости, присутствовавшие на великом жертвоприношении коня в Хастинапуре.
  
   УДАЛЕНИЕ ОТ МИРА
  
   Прошли многие годы после битвы на Курукшетре и великого жертвоприношения коня, совершённого Юдхиштхирой. Пандавы жили в Хастинапуре, и с ними - Дхритараштра, окружённый почётом, и Видура, и Санджая, колесничий и советник Дхритараштры, и царицы Гандхари и Кунти. Череда минувших лет смягчила горе Дхритараштры и Гандхари о погибших сыновьях. Но однажды Бхима в присутствии царя стал вспоминать обиды, нанесённые Пандавам их двоюродными братьями, и дурно говорил о Дурьодхане. Дхритараштра обратился тогда к Юдхиштхире: "Отпусти меня в леса, царь, я хочу кончить мою жизнь отшельником вдали от этого мира. Из-за моего попустительства началась эта война, я виноват во всём, и только покаянием в обители я смогу искупить мою вину". И как ни отговаривал его Юдхиштхира, Дхритараштра стоял на своём.
   "Отпусти его," - посоветовал Юдхиштхире Вьяса, и царь Куру дал разрешение.
   Дхритараштра стал собираться в путь. И на прощание он дал Юдхиштхире наставления о науке правления царством. А когда он с Гандхари собрался уходить, жители Хастинапура сошлись, чтобы проводить своего царя и царицу. Получившие от Дхритараштры дары, жители четырёх сословий - брахманы, кшатрии, вайшьи и шудры - выражали скорбь по поводу его ухода. Пандавы со своими приближёнными и толпы горожан проводили Дхритараштру за городские ворота - многие в это время вспомнили, как так же провожали в изгнание сынов Панду.
   А когда настало время прощаться, Видура и Санджая изъявили желание последовать в леса за своим повелителем. И когда повернули уже обратно горожане и Пандавы были готовы расстаться с уходящими в леса, Юдхиштхира увидел, что его мать Кунти присоединилась к спутникам Дхритараштры и не собирается возвращаться в город.
   Он стал отговаривать её, но она сказала, обняв Гандхари: "Не оставляй своей заботой младших братьев, Юдхиштхира. Заботься и о своей жене Драупади". И она продолжила, меж тем как слёзы струились из её глаз: "Не забывай и твоего старшего брата Карну. На мне лежит вина в его гибели. Я - виновна в том, что покинула в младенчестве сына, рождённого от бога Сурьи, я - виновна в том, что скрыла от вас его родство с вами. Теперь мне предстоит искупить мой грех подвижничеством в лесах, куда я ухожу за старшим братом моего супруга и его женой".
   И на мольбы сыновей о возвращении она отвечала отказом.
   "В дни ваших испытаний и невзгод, - сказала она, - я сделала всё, чтобы вы не пали духом, я вдохновила вас на борьбу за царство, которое вам принадлежит по праву. Но не для себя я делала это, а для вашего блага и ради славы и величия рода Панду. Ныне я не хочу пользоваться плодами обретённого вами владычества. В обители я буду служить Дхритараштре и Гандхари, я буду изнурять себя обетами. Вы же не уговаривайте меня больше, но возвращайтесь в Хастинапур, где ожидают вас дела царства".
   И Пандавы простились с матерью и старшими родичами, уходящими в леса, обойдя их кругом, и, опечаленные, вернулись в Хастинапур.
   Прошло ещё несколько лет, и Пандавы, не имея долго вестей об ушедших и тревожась за них, собрались навестить их в лесах.
   Долгий путь проделали они, пока не достигли уединённой обители, где царь Дхритараштра со своими советниками и обе царицы предавались подвижничеству, изнуряя себя постом и лишениями.
   Одно время за ними надзирал Вьяса, но потом покинул их.
   Суровые обеты исполнял Видура, живший в лесу под открытым небом, без одежды, питаясь лишь воздухом. Пандавы прибыли туда в то время, когда, истощив себя обетами, Видура прощался с жизнью. Он испустил Дух на глазах у Юдхиштхиры, и Пандавы, воздав Видуре последние почести, простились с отшельниками и вернулись в своё царство.
   А ещё через два года посетил Пандавов в Хастинапуре мудрец Нарада, вечно странствующий по Земле и Небесам, и от него они узнали о том, что Дхритараштра и обе царицы погибли в лесном пожаре. Одному Санджае удалось спастись, Нарада встретил его после этого на берегах Ганги, когда он направлялся в отдалённые области Хималая, и с тех пор о Санджае не было вестей.
   Для Пандавов это было горем, Юдхиштхира плакал, и с ним - его братья и Драупади. И горожане горевали, узнав о судьбе царя. Жители Хастинапура отправились за Пандавами к берегам Ганги совершить возлияния в память о погибших. И только Нарада утешил сыновей Панду, поведав им, что пожар, погубивший Дхритараштру и цариц, занялся от священного огня, возжжённого отшельниками в лесу, и потому погибшие в нём обрели Вечное спасение в Высшем мире.
   И ещё прошли годы, и весть о новом несчастье достигла слуха Пандавов. Прибыл гонец из Двараки и поведал о распре, погубившей род Ядавов. И Пандавы узнали о гибели их друга Кришны и о смерти Баларамы. Это произошло через тридцать шесть лет после битвы на Курукшетре. Тогда отчаяние охватило Пандавов, и они поняли, что пришёл срок и для их земной жизни.
   "Как же погиб род Яду и почему сын Васу не мог помешать этому? - спросил царь Джанамеджая у сказителя, и Вайшампаяна повёл рассказ о бое на палицах".
  
   БОЙ НА ПАЛИЦАХ И ИСХОД ПАНДАВОВ
  
   "Ведай, царь, - сказал Вайшампаяна, - что гибель рода Яду была предопределена и отвратить её было невозможно. Пришли некогда в Двараку трое мудрецов - Нарада, Вишвамитра и Канва - и были приняты с почётом. Но юноши из рода Вришни задумали подшутить над ними. Они нарядили Самбу, сына Кришны, в женское платье, подложили под платье свёрток ему на живот и привели его к мудрецам и сказали: "Это - супруга Самбы, мечтающего о сыне. Вам всё - ведомо, провидцы, откройте же нам, кто родится у этой женщины?"
   Глаза мудрецов засверкали от гнева, переглянувшись, они ответили: "Этот сын Кришны, именуемый Самба, родит железную палицу, которая, по вашей вине, погубит ваше племя".
   И по слову мудрецов Самба забеременел и на другой день разрешился от бремени, произведя на свет железную палицу устрашающего вида. Когда узнал об этом царь Уграсена, он повелел растереть ту палицу в порошок и порошок высыпать в море. И под страхом смерти запретил производить и продавать в своём городе хмельные напитки.
   Но вскоре знамения возвестили о тщетности его предосторожностей. На улицах Двараки стали видеть человека, лысого, с чёрным лицом, свирепого и мрачного видом. Он появлялся у домов в поздний час и заглядывал в окна к жителям Двараки. И многие лучники пытались пронзить его стрелой, но тщетно, ибо то была воплощённая Смерть, грозящая обречённому племени. Для Двараки настали тяжкие времена. Полчища крыс кишели на улицах города, изо дня в день дули ветры, крики птиц оглашали окрестность. И страшные сны посещали по ночам жителей Двараки.
   Падение нравов обнаружилось в эти дни в племени Ядавов. Люди перестали почитать брахманов, прекратили жертвоприношения предкам и богам. Младшие не повиновались старшим, ученики оскорбляли учителей, жёны стали обманывать мужей, а мужья - жён.
   Солнце померкло. И понял Кришна, что близится срок исполнения проклятия Гандхари.
   Тогда он обратился к сородичам и призвал их покинуть Двараку и совершить паломничество к священным водам. Жители города повиновались слову Кришны. Они собрались в дорогу, запасшись в обилии едой и вином, и с семьями на колесницах, на верховых и вьючных лошадях и на слонах отправились к берегу океана во главе с Кришной и Баларамой. В городе остались Васу и женщины царского гарема. Ядавы, покинувшие Двараку, достигли Прабхасы и здесь, у моря, стали лагерем. Но вместо омовения в водах океана, уничтожающего грехи, потерявшие ум потомки Яду предались веселью, пируя на берегу под рёв труб и грохот барабанов, развлекаясь плясками и пением. И на глазах
   у Кришны Баларама отведал вина, а за ним стали пить и Критаварман, и Сатьяки, и Самба, и другие Ядавы. А юнцы из рода Вришни, уже пьяные, развлекались тем, что кормили в роще обезьян пищей, предназначенной для брахманов.
   И захмелевший Сатьяки обратился к собранию и сказал, указывая на Критавармана с усмешкой: "Кто - этот кшатрий среди нас, отличившийся в убиении спящих? Подобное злодейство потерпит ли племя Ядавов?" И Прадьюмна, сын Кришны, одобрил его слова. Тогда Критаварман, в знак пренебрежения указывая на Сатьяки левой рукой, возразил ему: "Как же ты, похваляющийся своими подвигами, убил безоружного Бхуришраваса в то время, когда он сидел погружённый в молитву?"
   "Пришёл твой конец!" - вскричал Сатьяки и, бросившись на Критавармана, мечом снёс ему голову.
   Шум поднялся в собрании Ядавов. Убив Критавармана, Сатьяки стал разить других сородичей, прежде чем Кришна успел удержать его. Тогда Ядавы, принадлежащие к родам Бходжа и Андхака, устремились на Сатьяки, чтобы покарать его за убийство их вождя, Прадьюмна же бросился ему на помощь. Но они не могли выстоять против многочисленных противников, и оба, и Прадьюмна и Сатьяки, пали под ударами сородичей на глазах у Кришны.
   Тогда Кришна нагнулся и вырвал горсть травы, растущей на берегу. И трава в Его руках превратилась в железную палицу, которой Он стал разить приближавшихся к Нему. И Ядавы стали рвать траву у себя под ногами, и каждая травинка превращалась в их руках в железную палицу. И побоище началось на берегу океана. Сын нападал на отца, отец разил сына, брат - брата. Обезумевшие от вина, истребляли друг друга роды Вришни и Андхака, Бходжа и Шини. В той междоусобице пали и Самба, и Чарудешна, и Гада, и другие Ядавы. И, разъярённый гибелью сыновей, Кришна разил, и много витязей из племени Ядавов полегли под ударами Его палицы.
   В разгаре побоища пробился к Кришне Его возница Дарука и воззвал: "Благочестивый, смотри, уже полегло много народа, но не видно Твоего брата Баларамы. Мы должны найти его".
   И тут Кришна увидел, что Баларамы нет ни среди сражающихся, ни среди убитых, и отправился на его поиски. Он нашёл его в роще на берегу океана. Баларама, покинувший побоище в начале, сидел, прислонившись спиной к дереву, устремив взор на море. Видя Своего брата погружённым в забытьё, Кришна обратился к вознице и повелел ему мчаться в Хастинапур и призвать Арджуну на помощь Ядавам. Он же отправился в Двараку, где оставался Его отец Васу, чтобы поведать ему о бое на палицах, истребившем род Яду. И Он поручил заботам отца Своих жён, пока не прибудет Арджуна из Хастинапура, чтобы охранить их.
   Кришна вернулся в рощу, где сидел Баларама. И у Него на глазах расстался с жизнью сын Рохини, удручённый распрей и гибелью племени. Кришна видел, как из его уст вышел белый змей и устремился к морю и скрылся в глубинах. То был его Дух, змей Ананта, воплощением которого Баларама был на Земле.
   Опечаленный смертью брата, Кришна покинул то место и шёл по лесу, погружённый в мысли о конце рода Яду. Он опустился на землю и застыл, отвратив Свой Дух от окружающего мира. По тому лесу проходил охотник на оленей по прозванию Джара (старость). И, завидев среди деревьев сына Васу, одетого в жёлтое, он принял Его за оленя и пустил в Него стрелу. Тело Кришны было заклято, и с головы до ног Он был неуязвим для любого оружия, уязвима была только Его пята. Волей судьбы в пяту и вонзилась стрела Джары. Подойдя, охотник увидел свою ошибку и, потрясённый, упал к ногам Кришны. Тот простил Джару. Затем Дух Кришны вознёсся к Небесам, наполнив Вселенную Своим сиянием.
   Возница Кришны прибыл в Хастинапур и поведал Пандавам о случившемся в стране Ядавов. Поражённый вестью, Арджуна собрался в дорогу. Когда он достиг Двараки, он не узнал этот город, некогда блиставший могуществом своих витязей, всегда оглашаемый праздничным шумом, звуками цимбал и лютен, грохотом колесниц. Ныне, опустелый и затихший, он являл печальное зрелище. Арджуна прибыл во дворец, и здесь его встретили стенаньями и воплями жёны Кришны, лишившиеся защиты. Арджуна вошёл в покои своего дяди Васу и нашёл его, распростёртого ниц, сетующего о судьбе своих сыновей и внуков. Арджуна поклонился ему, и Васу, поднявшись, обнял его и заплакал, повторяя имена сыновей и внуков, братьев, племянников и друзей, покинувших этот мир. Арджуна обещал ему позаботиться о женщинах, стариках и детях рода Яду.
   "Под моей защитой они найдут убежище в Индрапрастхе, - сказал он. - И ты с нами отправляйся, царь, я провожу вас в страну Куру".
   И, собрав царских советников и воинов, сын Панду повелел им приготовить всё для отъезда.
   Эту ночь Арджуна провёл во дворце Кришны, а на утро услышал доносящиеся из покоев Васу рыдания и причитания женщин. И он узнал, что на рассвете отец Кришны скончался, истощённый постом и горем о погибших. Арджуна распорядился о посмертных обрядах для царя. Четыре жены Васу - Деваки, Бхадра, Рохини и Мадира - сожгли себя с его телом на погребальном костре.
   Арджуна отправился в Прабхасу и узрел берег моря, усеянный телами. В окрестностях Прабхасы он разыскал тела Баларамы и Кришны и распорядился о предании их погребальному огню.
   Затем он вернулся в Двараку и в тот же день отбыл от туда во главе каравана, который вёз шестнадцать тысяч жён Кришны, а также других жён рода Яду, стариков и детей, и уцелевшие воины Двараки сопровождали его.
   И когда они вышли из городских ворот и удалились от города, на берег нахлынули воды океана и поглотили Двараку.
   Караван двигался под водительством Арджуны. Достигнув страны пяти рек, они остановились и разбили лагерь. Племя абхиров, обитавшее недалеко от тех мест, прослышало о продвижении каравана. И, рассудив, что, кроме Арджуны, почти некому защищать караван, следующий из Двараки, абхиры возгорелись жаждой грабежа. Когда утром караван двинулся в путь, тысячи разбойников набросились на него. И Арджуна не мог защитить его. Абхиры разграбили караван, сломив сопротивление воинов. Напрасно поражал Арджуна дикарей стрелами - слишком много было врагов, и истощился прежде неистощимый его колчан. Он бросился избивать абхиров концом лука, но разбойники отхлынули, унося добычу, и с ней увели в полон шестнадцать тысяч жён Кришны. И понял Арджуна, что судьба обратилась против него.
   С остатками каравана достиг он страны Куру. Спасшихся от разбойников женщин он поселил в Индрапрастхе. Рукмини и ещё четырём жёнам Кришны удалось достигнуть владений Пандавов, но они взошли на погребальный костёр, не в силах пережить смерть своего Супруга. Ваджру, правнука Кришны, Арджуна оставил править в Индрапрастхе, и другие потомки погибших вождей рода Яду получили во владение различные города и страны.
   После возвращения из страны Ядавов Арджуна посетил обитель Вьясы. Он рассказал ему о гибели рода Кришны и о своей неудаче.
   "Не скорби о было гибели Ядавов, - сказал Вьяса. - Так было предопределено судьбой. Судьбой же дано потерпеть тебе неудачу в спасении жён Кришны. Ты и твои братья достигли уже вершин успеха, достигли Высшей цели в жизни. И для вас пришло время удалиться от мира".
   Когда Арджуна вернулся в Хастинапур и передал слова Вьясы Юдхиштхире, тот признал правоту мудреца. Пришло время для исхода Пандавов. Облачившись в одежды отшельников, пятеро братьев с Драупади покинули Хастинапур, поручив Юютсу и Крипе дела царства. Пандавы направились сначала на восток и дошли до берега моря с красными водами. В это море Арджуна бросил свой лук, вернув его богу океана Варуне, которому он принадлежал. От туда путники повернули на юг, потом на запад и достигли берегов другого моря, где узрели сквозь воды погрузившийся на дно океана город Двараку. Затем они направили свои стопы на север. Они дошли до гор Хималая и миновали их труднодоступные области. За горами Хималая они увидели пустыню, а за пустыней - гору богов Меру, упирающуюся вершиной в небосвод.
   И, миновав пустыню, они стали подниматься в гору тропой, ведущей на Небо. Вскоре, не вынеся тягот, упала Драупади, и её Дух отлетел. Но Пандавы продолжали подниматься. Потом упал мёртвым Сахадева, и братья продолжали подниматься вчетвером. Потом настал черёд Накулы, и только трое Пандавов продолжали путь к Небесам. Следующим пал Арджуна, а после него - Бхима.
   Только Юдхиштхире удалось взойти живым на Небо и вступить в Небесное Царство, где его встретил повелитель богов Индра.
   Но и души спутников его вознеслись к Небу, и обрели там Обитель Света".
   "А что же сталось с Ашваттхаманом, о мщении которому взывала Драупади? - спросил Джанамеджая.
   И Вайшампаяна рассказал: "Вскоре после битвы Пандавы настигли сына Дроны в обители Вьясы среди лесов. Завидев сыновей Панду, Ашваттхаман взялся за оружие, заклятое им для истребления их рода, и хотел поразить им Арджуну, также готового нанести удар своим оружием. Но мудрец встал между ними и помешал свершиться бою, склоняя Пандавов и Ашваттхамана к миру.
   Арджуна опустил лук, но оружие сына Дроны, заклятое чародейством, поразило тогда, минуя Арджуну, Уттару, супругу Абхиманью, и умертвило нерожденное дитя у неё в чреве.
   За это деяние и за ночную резню Кришна проклял Ашваттхамана, проклятие Кришны обрекло его скитаться три тысячи лет по Земле, нигде не находя себе покоя. И доныне скитается Ашваттхаман, и его избегают люди и все живые существа, и всюду, где он появляется, там сеет междоусобицы и преступления.
   А сына Абхиманью, умерщвлённого в чреве, - сказал старцам Уграшравас, завершая своё повествование, - воскресил Кришна. Его назвали Парикшит, что значит "погибший, но воскресший", и после восхождения Юдхиштхиры на Небо он правил Землёй, пока не погиб от укуса змея. Джанамеджая, сын Парикшита, совершил великое жертвоприношение змей, во время которого Вайшампаяна, ученик Вьясы, поведал царю и собравшимся жрецам и певцам это сказание о вражде древних родов и о битве на поле Куру".
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  
  

79

  
  
  
  
  
  
  
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"