Изергина Лариса
Поэзия, проза, переводы

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы][Жанры][Формы] Отсортировано по:[форме][популярности][дате][названию]

Об авторе: На сайте с 22 июля 2015 г.
Начните знакомство с:
  • Декадамс 1k   "Натюр морт"
  • Wrong place, wrong people Не то место, не те люди 2k   "Стихотворения на английском"
    Аннотация к разделу: ПОСЛЕДНИЕ ДОБАВЛЕНИЯ: март 2024 г. Стимул A Challenge - 15 марта (см. "Хроники мутного времени: Кристаллы времени"); Держи вора! или В вихре провокаций Stop the Thief! or In a Whirlwind of Provocations - 23 марта (см. "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2024")

    ЖАНРЫ:
    Проза (217957)
    Поэзия (511304)
    Лирика (164803)
    Мемуары (16412)
    История (28399)
    Детская (19361)
    Детектив (21172)
    Приключения (44453)
    Фантастика (102092)
    Фэнтези (121902)
    Киберпанк (5086)
    Фанфик (8706)
    Публицистика (43766)
    События (11439)
    Литобзор (12011)
    Критика (14464)
    Философия (64700)
    Религия (14970)
    Эзотерика (15050)
    Оккультизм (2105)
    Мистика (33403)
    Хоррор (11172)
    Политика (21501)
    Любовный роман (25536)
    Естествознание (13105)
    Изобретательство (2889)
    Юмор (73451)
    Байки (9604)
    Пародии (7961)
    Переводы (21326)
    Сказки (24500)
    Драматургия (5525)
    Постмодернизм (8215)
    Foreign+Translat (1778)


    РУЛЕТКА:
    Уважение культурных
    Непобедимое Солнце
    На опушке
    Рекомендует Augsburg B.G.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 110004
     Произведений: 1644185

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Заграница.lib.ru
    | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"
    Уровень Шума:
    Интервью про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Рождественский детектив-24


    28/03 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Аввраменко Ю.К.
     Авдеева Ю.
     Аф
     Балыко Д.В.
     Батустин А.Н.
     Белогорский Е.А.
     Беляков К.
     Бо Л.
     Браун К.
     Бурда Д.П.
     Бурлака Н.В.
     Бурсакова Е.С.
     Бутаков Я.А.
     Валиулова К.Р.
     Варнава Н.
     Веткова П.
     Виноградов А.
     Владимировна Е.
     Волкова И.В.
     Вольских А.А.
     Воробьёв Е.А.
     Вторушина А.
     Гладченко Ю.С.
     Голубова О.В.
     Гонз В.
     Горячев В.В.
     Декань А.И.
     Демыкин В.В.
     Дубнов А.Ю.
     Дурникова Е.В.
     Егоров Е.Л.
     Жуков Д.С.
     Зайцев Е.Д.
     Зайцева В.
     Заяц М.А.
     Здор В.
     Земцова Е.Е.
     Зимний О.А.
     Илман П.
     Искра И.В.
     Карабанова Э.
     Карандашева А.А.
     Киллари А.С.
     Клепов А.А.
     Коваленко Е.
     Ковальчук А.А.
     Ковальчук И.П.
     Комиссарова Е.В.
     Косина О.А.
     Кравчук И.Н.
     Кузнецова Т.
     Кузьменко А.В.
     Кузьменко А.В.
     Кукушкина С.
     Кутняшeнко Е.Э.
     Локтев Р.В.
     Малинкина Е.А.
     Миг К.
     Мицуки С.
     Морозов И.В.
     Николаева А.В.
     Орел К.П.
     Осенний Д.
     Осипов В.А.
     Потапова
     Преображенская В.В.
     Ракоци Е.
     Русакова А.И.
     Салюков А.Ш.
     Самохвалов А.А.
     Симонова Л.В.
     Скляров В.Н.
     Снежная Р.
     Сподынюк Б.Д.
     Стужев А.В.
     Тиль В.Т.
     Хименес С.В.
     Шестель М.В.
     Шинкарюк А.А.
     Adalelan
     Komissarova E.V.
     Le0na

  • UpdХроники мутного времени. Ч. V. Натюр морт Chronicles of the troubled times. P. V. Still life   65k   "Хроники мутного времени" Публицистика
    Творчество: Мёртвая натура, или Натюрморт с нарциссами мутного времени, кон. XX - 1-я четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. V. Натюр морт". (Избр. стихи и проза. 2012-2019, 2021-2022, 2024. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского.) Oeuvre: Lifeless models or Still life with the narcissi of the troubled times by the close of the 20-th century - the 1-st quarter of the 21-st century. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. V. Still life". (Selected poems and prose. 2012-2019, 2021-2022, 2024. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation into English and from English.)
  • UpdГвалт Hullabaloo   3k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Мёртвоморские Свидригайловы возбудились: "великорусским шовинизмом", то бишь, русским духом повеяло сверху... (Эпиграмма. Из циклов "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: The Dead Sea Svidrigailovs are het up: "the Great Russian chauvinism", that is, the Russian spirit is blowing from above... (An epigram. From the "Still life", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
  • UpdХроники мутного времени. Ч. X I. Кристаллы времени Chronicles of the troubled times. P. X I. Time crystals   125k   "Хроники мутного времени" Поэзия
    Обществоведение: Русский аромат в "японском" флаконе: русские трёх- и пятистишия по схеме хайку и танка. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. XI. Кристаллы времени". (Избр. стихи. 2017-2024. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на английский и с английского.) Social Studies: Russian scent in a "Japanese" bottle: Russian three and five lines verses according to the haiku and tanka scheme. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. XI. Time crystals". (Selected poems. 2017-2024. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's translation into English and from English.)
  • NewДержи вора! или В вихре провокаций Stop the Thief! or In a Whirlwind of Provocations   36k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2024" Публицистика
    Апокалипсис: Февральские тезисы 2024. Блажен, кто посетил сей мир в его минуты роковые? Нет, спасибо, после вас... (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2024", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A February 2024 run-down. Blessed is he who sees this world in its fatal moments? No, thanks, after you... (A lampoon. From the "Run-down 2024", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • NewСтимул A Challenge   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Творчество: Совет начинающему писателю. (Напутствие. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A tip to a would-be writer. (An admonishment. A tanka. From the "Time crystals", "Still life", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Бриз The Breeze   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Ветер из прошлого. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The wind from the past. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Хроники мутного времени. Ч. X. Обычаи обывателей Chronicles of the troubled times. P. X. Philistines' ways   183k   "Хроники мутного времени" Поэзия
    Обществоведение: Просто жизнь Русского мiра в мутные времена кон. XX - 1-й четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. X. Обычаи обывателей". (Избр. стихи. 2001-2024. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского.) Social Studies: Life as it is of the Russian ecumene of the troubled times by the close of the 20-th century - the 1-st quarter of the 21-st century. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. X. Philistines' ways". (Selected poems. 2001-2024. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation into English and from English.)
  • Старость Old Age   1k   "Хроники мутного времени: Здравствуй, старость!" Поэзия
    Обществоведение: Если бы молодость знала... если бы старость могла... (Наставление. Танка. Из циклов "Здравствуй, старость!", "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: If youth knew... if old age could... (An admonishment. A tanka. From the "Hail, old age!", "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Королевство победившего симулякра The Kingdom of the Triumphant Simulacrum   31k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2024" Публицистика
    Апокалипсис: Январские тезисы 2024. Не доверяй, но проверяй. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2024", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A January 2024 run-down. Don't trust, but verify. (A lampoon. From the "Run-down 2024", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Бои без правил Ultimate fighting   20k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2022" Публицистика
    Апокалипсис: Августовские тезисы 2022. Прощание славянки с "Русским мiром". (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An August 2022 run-down. A farewell of Slavianka (a Slav woman) to the "Russian ecumene". (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Никогда такого не было... This has never happened before...   47k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2023" Публицистика
    Апокалипсис: Декабрьские тезисы 2023. Дежавю, или День сурка. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A December 2023 run-down. Deja vu, or Groundhog Day. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Пора High Time   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Ты куда, Одиссей?.. от жены?.. (Наказ. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Where are you going, Odysseus?.. deserting your wife?.. (A homily. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Обед аристократки. Меню No. 1. Dinner of a Fine Lady. Menu No. 1   3k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Обществоведение: Юморески: Негоже лилиям прясть ...и готовить! (Зарисовка. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: It doesn't befit the lilies to spin ...or cook, either! (A sketch. A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's translation from Russian.)
  • Охота на бабочек-однодневок   3k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Публицистика
    Культура: Ревность не по разуму, или Пуристы выходят на громкую охоту: "Доколе?!.." (Памфлет. Из циклов "Тормозной путь", "Хроники мутного времени".)
  • Охота на африканских пчёл-убийц   4k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Публицистика
    Культура: Лингвотерроризм, или Толерасты выходят на громкую охоту: "Слушай сюда!.." (Памфлет. Из циклов "Тормозной путь", "Хроники мутного времени".)
  • Завтрак аристократки. Меню No. 2. Breakfast of a Fine Lady. Menu No. 2   2k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Обществоведение: Юморески: Аристократка на мели. (Зарисовка. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: A fine lady aground. (A sketch. A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's note. The author's translation from Russian.)
  • Завтрак аристократки. Меню No. 1. Breakfast of a Fine Lady. Menu No. 1   2k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Обществоведение: Юморески: Аристократка? - ни в чём себе не отказывай!.. (Зарисовка. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: A fine lady? - do not deny yourself anything!.. (A sketch. A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's note. The author's translation from Russian.)
  • Смех Laughter   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Смех - Арлекин vs Пьеро. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Laughter - Harlequin vs Pierrot. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Оркестр играл басами и бицепсами The Orchestra Played Bass and Guns   51k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2023" Публицистика
    Апокалипсис: Июньские тезисы 2023. Кушать подано, или Большая гастроль несимфонического оркестра. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A June 2023 run-down. It's chow time, or The grand tour of the non-symphonic orchestra. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Ни шатко ни валко From Bad to Worse   28k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2023" Публицистика
    Апокалипсис: Ноябрьские тезисы 2023. Сборная солянка. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A November 2023 run-down. A raggle-taggle show. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Над пропастью во лжи Above the Chasm in Lies   27k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2023" Публицистика
    Апокалипсис: Октябрьские тезисы 2023. "Суета сует и всяческая суета". (Еккл. 1:2). (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An October 2023 run-down. "Vanity of vanities and all sorts of vanity." (Eccl. 1:2). (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Сидоровы козы Sidor's she-goats   4k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Творчество: Незваные "гости" с Окраины и из Мёртвоморской лужи содом-гоморрского рассола. (Эпиграмма. Из циклов "Всесожжение", "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: The intruders from the Fringe and the Dead Sea slop of the sodom'n'gomorrah saturated brine. (An epigram. From the "Holocaust", "Still life", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Эпитафия "Сдох maxim?.." An epitaph "The maxim croaked..."   2k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Поэзия
    Апокалипсис / Обществоведение: Ожесточение "неблагодарных" людишек. (Эпитафия. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени", "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse / Social Studies: The "ungrateful" shrimpish people's bitterness. (An epitaph. From the "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times", "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Утренник Matinee   26k   "Утренник " Детская
    Школьные годы: Детство, отрочество, юность. Стихи для школьников. Сб. "Утренник". (Избр. стихи. 2011-2021, 2023. Из цикла "Утренник". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского.) School life: Childhood, adolescence, youth. Poetry for schoolchildren. Sel. "Matinee". (Selected poems. 2011-2021, 2023. From the "Matinee" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation into English and from English.)
  • Анализ Analysis   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Детская
    Школьное: Территория смыслов: Анализ - просто о сложном. (Определение. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Schoolwise: The domain of semantics: Analysis - a tricky concept in words of one syllable. (A definition. A haiku. From the "Time crystals", "Chronicles of the troubled times", "Matinee" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Выше крыши Through the Roof   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Юмор
    Обществоведение: Ума, разума много, да рук не к чему приложить... (Эпиграмма. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: A big head and a fine store of wits, but there's nothing to set one's hand to... (An epigram. From the "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • В Багдаде всё спокойно Baghdad Plays It Cool   19k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2023" Публицистика
    Апокалипсис: Сентябрьские тезисы 2023. Каждому - своё. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A September 2023 run-down. Everyone to his trade. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Хроники мутного времени. Ч. I I I. Всесожжение Chronicles of the troubled times. P. I I I. Holocaust   103k   "Хроники мутного времени" Публицистика
    Политпросвет: Русский мiр кон. XX - 1-й четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. III. Всесожжение". (Избр. стихи. 2010, 2012-2019, 2022, 2023. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского.) Pol. Educ.: The Russian ecumene by the close of the 20-th century - the 1-st quarter of the 21-st century. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. III. Holocaust". (Selected poems. 2010, 2012-2019, 2022, 2023. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation into English and from English.)
  • Кровопийцы Bloodsuckers   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Политпросвет: Что вызывает радостную улыбку у жида? (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение", "Хроники мутного времени", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: What can make a zhid smile joyfully? (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust", "Chronicles of the troubled times", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Неудачница? A loser?   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Цветы жизни. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Picking the flowers of pleasure. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Жития Existence   1k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Поэзия
    Апокалипсис: Все там будем... (Сентенция. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: We'll all be there one day... (A maxim. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Усталость Weariness   2k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Настроение - осенняя хандра. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: The mood is autumn blues. (A sketch. From the "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Генеральная репетиция, или ...нет проблемы The Run-through, or ...No Problem   38k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2023" Публицистика
    Апокалипсис: Августовские тезисы 2023. Мавр сделал своё дело, мавр может уходить. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An August 2023 run-down. The Moor has done his duty, let him go. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Хроники мутного времени. Ч. I I. Волчьи ягоды Chronicles of the troubled times. P. I I. Dogberry   116k   "Хроники мутного времени" Публицистика
    Политпросвет: Гибридная война против Русского мiра мутного времени, кон. XX - 1-я четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. II. Волчьи ягоды". (Избр. стихи. 2013-2021. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского.) Pol. Educ.: A hybrid war against the Russian ecumene of the troubled times by the close of the 20-th century - the 1-st quarter of the 21-st century. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. II. Dogberry". (Selected poems. 2013-2021. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation into English and from English.)
  • Деградация Decay   3k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Территория смыслов: Коррупция, словно ржа разъевшая высшие эшелоны государственной "власти", породила и жирных котов лампасоносцев, вставших на службу мамоне и собственной мошне. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: Corruption that, like rust, has corroded the highest echelons of state "power", procreated trouser-braided fat cats, who prefer serving mammon and their own fat purse. (An invective. From the "Dogberry", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Квазимода A Quasimodo craze   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Квазимоды в моде. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Quasimodos as the latest craze. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Квантозябра Quantum mojibake   4k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Природа: Юморески: Физики квантологи, заглядывая то вдаль, то вглубь, видят только пыряющих по нове хливких шорьков, но не находят там Бога и, соответственно, смысла. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на английский.) Nature: Humoresques: Quantum physicists, looking now into the distance and then into the depth, find just some slithy toves gyring and gimbling in the wabe, but seeing no God there, can consequently find no sense either. (A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's translation from Russian.)
  • Операция "Запасной аэродром" An Operation "The Destination Alternate"   24k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2023" Публицистика
    Апокалипсис: Июльские тезисы 2023. Не ходи, Щелкунчик, в Африку гулять. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A July 2023 run-down. Don't you, the Nutcracker, go for a walk in Africa. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Эхо Майдана Вiдлуння Майдану An echo from the Maidan   8k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Публицистика
    Политпросвет: Прозревшие из Майданной массовки. (Инвектива. Из циклов "Всесожжение", "Хроники мутного времени". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на украинский и английский.) Політпросвіт: Прозрілі з масовки Майдану. (Інвектива. З циклів "Всеогненна жертва", "Хроніки каламутного часу". Примітка автора. Авторський підрядковий переклад з росiйської.) Pol. Educ.: The Maidan extras whose eyes have opened to see things clearly. (An invective. From the "Holocaust", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Тайный Совет в Низах The Privy Council in the Gutter   29k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2023" Публицистика
    Апокалипсис: Мартовские тезисы 2023. Тет-а-тет по секрету всему свету. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A March 2023 run-down. An open secret tete-a-tete. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Склероз All over the map   1k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Юмор
    Апокалипсис: Из жизни склеротиков: В ожидании пенки... (Юмореска. Двустишие. Из циклов "Обычаи обывателей", "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: The all-over-the-map ones' on-goings: In expectation of a frothy coffee. (A humoresque. A couplet. From the "Philistines' ways", "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Русская рулетка Russian roulette   1k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Поэзия
    Апокалипсис: Охота - пуще неволи, или Не зная броду, не суйся в воду. (Эпиграмма. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: He who has no worries makes himself some, or Wade not in unknown waters. (An epigram. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Кидалы, или Кодекс бесчестия Scammers, or The Code of Dishonour   34k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2023" Публицистика
    Апокалипсис: Майские тезисы 2023. Прямо по курсу Российского "Титаника" - ядерный айсберг, или Умный на айсберг не попрёт, умный айсберг обойдёт. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A May 2023 run-down. Dead ahead of the Russian "Titanic", there is a nuclear iceberg, or No man of wits will run against an iceberg, he will bypass. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Спрос Queries   3k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Публицистика
    Апокалипсис: У кого на вороту спрос повиснет. (Инвектива. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Who the queries will fall heavy upon. (An invective. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Полная чаша Life in plenty   1k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Публицистика
    Апокалипсис: Юмор: Пенсионер: Житие мое... Государство: Дожитие твое... (Куплет. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Humour: Pensioner: That life of mine... State: The jogtrot of your life... (A comic verse. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Нелечебное голодание Hunger nocebo   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Юморески: Какая гадость это ваше нелечебное голодание! (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: This hunger nocebo of yours is so gross! (A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Преступления без наказания Crimes without Punishment   23k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2023" Публицистика
    Апокалипсис: Апрельские тезисы 2023. Чума на тех и на других! (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An April 2023 run-down. A plague on both your parties! (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Малина Stash   3k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Публицистика
    Апокалипсис: "Внимание розыск! Был замечен преступник, укравший шмат сала. Особые приметы: наглая рыжая морда, плоский хвост, притворяется несчастным. Будьте осторожны, гадёныш вооружён когтями и очень опасен." (Интернет-объявление) (Эпиграмма. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: "Attention! Wanted! A criminal was spotted stealing a piece of fat. Distinguishing characteristics: a cheeky red mug, a flat tail, feigns being miserable. Watch out! the bastard is armed with claws and is very dangerous." (An Internet advertisement). (An epigram. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Питер Хантер ...мелкие людишки...   2k   "Питер Хантер. Миниатюры" Переводы
    Перевод: Недовольство простого англичанина XXI века некомпетентностью и коррумпированностью правительства, разрушающего жизнь страны. (Инвектива. Литературный перевод с английского языка миниатюры Питера Хантера "...мелкие людишки..." - "...little people..." by Peter Hunter.)
  • Хроники Апокалипсиса. Ч. I. Некто, или Явление Не Того народу Chronicles of the Apocalypse. P. I. A certain one, or The wrong one's appearance to the people   43k   "Хроники Апокалипсиса: Сборники " Религия
    Апокалипсис: Тёмный гений Апокалипсиса, или Не всё то золото, что блестит. Сб. "Хроники Апокалипсиса. Ч. I. Некто, или Явление Не Того народу". (Избр. стихи и проза. 2019-2021. Из цикла "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский и с английского.) The Apocalypse: The dark genius of the Apocalypse, or Not all is gold that glitters. Sel. "Chronicles of the Apocalypse. P. I. A certain one, or The wrong one's appearance to the people". (Selected poems and prose. 2019-2021. From the "Chronicles of the Apocalypse" cycle. The author's interlinear translation into English and from English.)
  • Mary, Mary, quite contrary... Мэри, Мэри, капризуля...   1k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: У капризной Мэри и садик с капризами. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes.)
  • Колокольня The bell tower   3k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Поэзия
    Апокалипсис: Вид с моей колокольни: Русь, заросшая бурьяном. (Инвектива. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A view from my bell tower: Rus overgrown with ill weeds. (An invective. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Марток Ye March   3k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Природа: Времена года: Этот студёный крымский март 2022 г. (Просторечные куплеты. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Nature: Seasons: The bitter Crimean March 2022. (Colloquial rhymed couplets. From the "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Большой приём, или Художественный свист The Grand Reception, or The Whopper Twee   19k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2023" Публицистика
    Апокалипсис: Февральские тезисы 2023. Уже даже обещать не обещают. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A February 2023 run-down. This time, no promises to give any promises at least. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Снобизм Snobbery   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Публицистика
    Обществоведение: Территория смыслов: Снобизм: из грязи - в "князи". (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Snobbery: from rags to riches. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Хроники Тюрдомных войнушек   87k   "Театр Абсурда" Драматургия
    Творчество: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах. (Сб. пьес. Троглогедии. "Хроники ТюрДомных войнушек". В 7-ми баттлах. Из цикла "Театр Абсурда".)
  • Тюрдомный Околоток, или Цензура по-Совлитовски   10k   "Театр Абсурда" Драматургия
    Творчество: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах. (Пьеса. Троглогедия. "Хроники ТюрДомных войнушек". Баттл 6. Из цикла "Театр Абсурда".)
  • Ол-эксклюзив, или Что позволено Юпитеру... All-exclusive, or What Jupiter may do...   18k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2023" Публицистика
    Апокалипсис: Январские тезисы 2023. Быки во Юпитерах. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2023", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A January 2023 run-down. The Jupiter bulls. (A lampoon. From the "Run-down 2023", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Игры гоу-гоу Go-Go Games   6k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Когда история ничему не учит. (Реплика. Из циклов "Публицистика", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: When history doesn't teach sense. (A remark. From the "Publicism", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Улита едет, а V O Z и ныне там The snail is on its way, but the V O Z is still upon the selfsame spot   26k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2022" Публицистика
    Апокалипсис: Ноябрьские тезисы 2022. На фронте #невойны - без перемен. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A November 2022 run-down. All quiet on the #non-war battle-front. (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Тюрдомный Околоток, или Свобода слова по-Совлитовски   10k   "Театр Абсурда" Драматургия
    Творчество: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах. (Пьеса. Троглогедия. "Хроники ТюрДомных войнушек". Баттл 7. Из цикла "Театр Абсурда".)
  • Игра в жмурки Blind man's buff   24k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2022" Публицистика
    Апокалипсис: Декабрьские тезисы 2022. На ловца и зверь бежит. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A December 2022 run-down. The game leaves the den to look for the hunting man. (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Росянка Sundew   2k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Политика
    Политпросвет: Тёмная сторона медали на груди Земли. (Инвектива. Хайку. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The dark side of the medal on the Earth's chest. (An invective. A haiku. A tanka. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Высокие материи Lofty topics   2k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Мародёры коронамафии. (Шарж. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: The coronamafia looters. (A grotesque. From the "Dogberry" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Мажордом Majordomo   3k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Когда моч... "власть" в голову ударяет, или очередной калиф на час. (Шарж. Из цикла "Тормозной путь". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A rush of the uri... the "all-might" to the head, or another caliph for an hour. (A grotesque. From the "Braking distance" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Хроники мутного времени. Ч. V I. Тормозной путь Chronicles of the troubled times. P. V I. Braking distance   62k   "Хроники мутного времени" Публицистика
    Культура / Творчество: Полоса препятствий, или По минному полю творчества в мутное время, кон. XX - 1-я четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. VI. Тормозной путь". (Избр. стихи и проза. 2012-2022. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Culture / Oeuvre: A steeplechase or Across the оeuvre minefield of the troubled times by the close of the 20-th century - the 1-st quarter of the 21-st century. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. VI. Braking distance". (Selected poems and prose. 2012-2022. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation into English and from English.)
  • Эхолот An echo sounder   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Вопль души жертвы литбиза на очередном разгромленном Админом литсайте: - Ау!.. где все?!.. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A plea of a litbiz victim on a still another litsite ruined by its Admin: - Halloo!.. where is everyone?!.. (An epigram. From the "Braking distance" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Стоп-кран The stop cock   4k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Въезжаем в тоннель времени: что в конце? - свет или тупик? (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Entering the Time Tunnel: What's at the end? - light or the dead end? (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Попаданцы, или Нарезаем круги Accidental travellers, or Circumambulating   30k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2022" Публицистика
    Апокалипсис: Октябрьские тезисы 2022. Эх, раз! ещё раз! ещё много, много раз!, или Можете повторить... (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An October 2022 run-down.Well, time! and again! many, many more times!, or You can repeat... (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Во все тяжкие Going all lengths   27k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2022" Публицистика
    Апокалипсис: Сентябрьские тезисы 2022. "Слово и дело" - из виртуала в реал. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A September 2022 run-down. "The word and the thing" - from virtuality to reality. (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • В чужом пиру похмелье With a hangover for the feasting of others   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Что посеешь, то и пожнёшь: напоминание непутёвым "воспитателям" спиногрызов. (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: As you sow, you shall mow: a reminder to the unfit "guardians" of crumb snatchers. (An invective. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Давидка vs Голиаф Little David vs Goliath   22k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2022" Публицистика
    Апокалипсис: Мартовские тезисы 2022. Продолжение горячей фазы "борьбы" за светлое будущее (без русских и украинцев) хазарских мальчиков. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A March 2022 run-down. A continuation of the hot phase of the "struggle" for a bright future (without the Russians and the Ukrainians) of the Khazar boys. (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Лишний An odd one out   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: A friend in need is a friend indeed. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Блогерское Bloggish   1k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Крик души блогера-эксгибициониста. (Слоган. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: A plea of an exhibitionist blogger. (A slogan. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • На покой   6k   "Публицистика" Проза
    Политпросвет: Политические оселки и мерила. (Реплика. Из цикла "Публицистика".)
  • Кто есть кто Who is who   11k   "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
    Апокалипсис: Чей портрет? Компиляция фактологии из давно известных открытых источников, никакой конспирологии. (Предупреждение! Источники не православные.) (Энигма. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Whose portrait is this? A compilation of facts data from well-known open sources, no conspiracy theories. (Warning! The sources are not Orthodox.) (An enigma. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • А Х! A Ch!   15k   "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
    Апокалипсис: АХ шагает по планете. (Памфлет. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: ACh walks the planet. (A lampoon. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Буратины на "отдыхе" Burattinos on "vacation"   4k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Публицистика
    Обществоведение: Кредо Буратин: кто не рискует, тот редиска - но это не про нас! (Эпиграмма. Из циклов "Всесожжение", "Обычаи обывателей". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Burattinos' credo: those are radish who don't take risks - but this is not about us! (An epigram. From the "Holocaust", "Philistines' ways" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Хроники мутного времени. Ч. X I I I. Английский флакон Chronicles of the troubled times. P. X I I I. English bottle   38k   "Хроники мутного времени" Foreign+Translat
    Калейдоскоп: Русский аромат в "английском" флаконе: Капризы безвизового вдохновения. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. XIII. Английский флакон". (Избр. стихи на английском языке. 2001-2022. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод с английского.) A kaleidoscope: Russian scent in an "English" bottle: Fits of a visa-free Pegasus prancing. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. XIII. English bottle". (Selected poems. 2001-2022. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation into Russian.)
  • A farewell pirouette Прощальный пируэт   2k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Social Studies: The domain of semantics: Indifference. (An invective. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Обществоведение: Территория смыслов: Безразличие. (Инвектива. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского.)
  • Литбиз Litbiz   4k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Публицистика
    Творчество: IT русофобы "во главе" литпроцесса и литбиза. (Инвектива. Из циклов "Тормозной путь", "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: IT Russophobes have taken command of the literary course and litbiz. (An invective. From the "Braking distance", "Holocaust" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Из пушек по воробьям Firing cannons at sparrows   16k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2022" Публицистика
    Апокалипсис: Июльские тезисы 2022. Ошибочка вышла: удары не по тем штабам. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A July 2022 run-down. A slight deviation has come about: strikes but at the wrong headquarters. (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • За горизонт Below the horizon   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Самодостаточность: Знай себя и того будет с тебя. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Self-sustainability: Suffice it for you to know your level. (A maxim. From the "Philistines" ways" cycle. The author"s interlinear translation from Russian.)
  • Приглашение на казнь An invitation to an execution   20k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2022" Публицистика
    Апокалипсис: Июньские тезисы 2022. Проверка пунктуации: Россия - "Казнить нельзя, помиловать". АнтиРоссия: "Казнить, нельзя помиловать". (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A June 2022 run-down. Punctuation check: Russia - "Execution cannot be pardoned". AntiRussia: "Execution, cannot be pardoned". (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Подсадная утка A decoy-duck   5k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Жидобандеровские потуги сквасить атмосферу русскоязычных литсайтов (за неспособностью сотворить "великую жидобандеровскую литературу"). (Эпиграмма. Из циклов "Тормозной путь", "Всесожжение". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: The zhidobanderavites attempts at turning the atmosphere of the Russian language literature websites sour (because of their inability to create sort of "great zhidobanderavite literature"). (An epigram. From the "Braking distance", "Holocaust" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Всё по плану... ломехуз? It goes according to the scheme... elaborated by the Lomechusa?   26k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2022" Публицистика
    Апокалипсис: Майские тезисы 2022. Не пора ли заняться генеральной уборкой собственного дома? иначе ломехузы одолеют... (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A May 2022 run-down. Isn't it time to start cleaning our own home? otherwise the Lomehusa will do in... (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Без иллюзий No illusions   20k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2022" Публицистика
    Апокалипсис: Февральские тезисы 2022. Очередной - горячий! - раунд борьбы (до последнего русского и украинца) нанайских мальчиков. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A February 2022 run-down. Another - a hot one! - round of the Nanai boys wrestling. (up to the last Russian and Ukrainian). (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Вечность Eternity   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Юмор
    Юмор: Делу - время, потехе - вечность. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Humour: There is a time for business, and there is eternity for fun. (A humoresque. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Хроники мутного времени. Ч. I. Публицистика Chronicles of the troubled times. P. I. Publicism   177k   "Хроники мутного времени" Публицистика
    Политпросвет: Русский мiр и мутные времена кон. XX - 1-й четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. I. Публицистика". (Избр. статьи и заметки. 2015, 2017-2021. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора.) Pol. Educ.: The Russian ecumene of the troubled times by the close of the 20-th century - the 1-st quarter of the 21-st century. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. I. Publicism". (Selected articles and publicistic pieces. 2015, 2017-2021. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes.)
  • Лесть Flattery   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Публицистика
    Политпросвет: Откуда есть пошли "Великие Укры" и прочие новоявленные "арийцы". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Where the very outset of the "Great Ukrs" and other newly minted "Aryans" is. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Переправа, или В огне брода нет A crossing, or There is no ford in the fire   22k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2022" Публицистика
    Апокалипсис: Апрельские тезисы 2022. Эзоповым языком о нежданчиках и не только в продолжении горячей фазы "борьбы" за светлое будущее (без русских и украинцев) хазарских мальчиков. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An April 2022 run-down. On thunderbolts and more in the continuation of the hot phase of the "struggle" for a bright future (without the Russians and the Ukrainians) of the Khazar boys, in the Aesopian language. (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Иду на вы! I come against ye!   8k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
    Политпросвет: По поводу ареста СБУ в Киеве 12 марта 2022 г. русского казака Леонида Маслова, обратившегося к вооружившимся украинцам с призывом не воевать за существующий на Украине нацистский режим. (Манифест. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: On the arrest by the SBU on March 12, 2022 of a Russian Cossack Leonid Maslov, who appealed to the armed Ukrainians not to fight for the present Nazi regime in the Ukraine. (A manifest. From the "Holocaust" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Вольному - воля Free rein to the stray   5k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: По поводу раздачи жидобандеровцами боевого вооружения "мирным" каклам. (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: On handing round of military weapons to the toupees by the zhidobanderavites. (An epigram. From the "Holocaust" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Ва-банк All-in   13k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2022" Публицистика
    Апокалипсис: Январские тезисы 2022. Тяни-толкай, или очередной раунд борьбы нанайских мальчиков. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2022", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A January 2022 run-down. The Pushmi-Pullyu, or another round of the Nanai boys wrestling. (A lampoon. From the "Run-down 2022", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Прорыв? Провал! A breakthrough? A breakdown!   21k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2021" Публицистика
    Апокалипсис: Ноябрьские тезисы 2021. Оптимистично о страшилках пугалках главнюков. (Памфлет. Из циклов "Тезисы 2021", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A November 2021 run-down. On the thrillers chillers of the top turds, optimistically though. (A lampoon. From the "Run-down 2021", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Нет смысла... No use...   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Если бы молодость знала, если бы старость могла... (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: If youth knew, if old age could... (A maxim. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Пустыня A desert   1k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Религия
    Апокалипсис: Не призванный к служению анахорет во глубине медвежьего угла. (Сентенция. Из цикла "Дребезги". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A recluse, not summoned to service, in the poky hole boondocks. (A maxim. From the "Smithereens" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Этюд в цветочных тонах A sketch in floral   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Природа: Времена года: Разноцветье. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Nature: The seasons: A variety of flowers. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Кукла A doll   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Безответственность: детские игры взрослых мальчиков. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Irresponsibility: childish sports of adult boys. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Гибридная оккупация A Hybrid Occupation   15k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2021" Публицистика
    Апокалипсис: Июльские тезисы 2021. Переход к завершающей стадии ползучей гибридной оккупации РФ. (Памфлет. Из циклов "Тезисы", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A July 2021 run-down. A transition to the final stage of a creeping hybrid occupation of the RF. (A lampoon. From the "Run-down", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Картель "Каратель" The "Butcher" Cartel   11k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2021" Публицистика
    Апокалипсис: Декабрьские тезисы 2021. "Пилите, Шура, пилите!" (Памфлет. Из циклов "Тезисы", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A December 2021 run-down. "Keep sawing, Alex, keep sawing!" (A lampoon. From the "Run-down", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Кончина Demise   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Кончина. (Эпитафия. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Demise. (An epitaph. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Точка Quits   4k   "Публицистика" Публицистика
    Апокалипсис: Прорыв в прорву Апокалипсиса. (Реплика. Из циклов "Хроники мутного времени", "Публицистика", "Хроники Апокалипсиса", "Тезисы". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A breakthrough into the abyss of the Apocalypse. (A remark. From the "Chronicles of the troubled times", "Publicism", "Chronicles of the Apocalypse", "Run-down" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Троянская матрёшка, или Граница на(замке?)распашку The Trojan Matryoshka, or The (Locked Down?) Wide Open Borders   24k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2021" Публицистика
    Апокалипсис: Октябрьские тезисы 2021. Лозунг "защитников" Родины: Ничего не вижу, ничего не слышу, ничего никому не скажу. (Памфлет. Из циклов "Тезисы", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An October 2021 run-down. The slogan of the "defenders" of our Motherland: I don't see anything, I don't hear anything, I won't say anything to anyone. (A lampoon. From the "Run-down", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Прохиндиада Crookedness   17k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2021" Публицистика
    Апокалипсис: Сентябрьские тезисы 2021. Жри макарошки, морковку жуй - день твой последний грядёт, обалдуй! (Памфлет. Из циклов "Тезисы", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A September 2021 run-down. Pig out worms, chew carrots, your last day is coming, blockhead! (A lampoon. From the "Run-down", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Как в сказке... Like in a fairy tale...   10k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2021" Публицистика
    Апокалипсис: Августовские тезисы 2021. Как в сказке - чем дальше, тем страшней. В преддверии "выборов" в органы "власти" РФ. (Памфлет. Из циклов "Тезисы", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An August 2021 run-down. Like in a fairy tale - the further, the more terrifying. On the eve of the "elections" to the government bodies and local "authorities" of the RF. (A lampoon. From the "Run-down", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Не тоскуй... Don't be sick at heart...   2k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Ах, какая тоска! Не выпустил бы из рук куска, всё бы ел да песни пел! (Напутствие. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: Oh, what anguish! I wouldn't let go of a chunk, I'd rather keep eating and singing songs! (An admonishment. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Служ(а)ки Serv(icemen)ers   2k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Чего изволите, Вашбродь?.. - любой каприз за Ваши деньги!.. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Whatever you say, yr noble... - any whim for your money!.. (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • The Holy War by V. Lebedev-Kumach Священная война. В. Лебедев-Кумач   4k   "Переводы стихов " Foreign+Translat
    Translation: The lyrics of a patriotic song sung during and ever since the Great Patriotic War of 1941-1945 against Nazi Germany. (Lyrics. An interlinear translation from Russian of a poem by Vasily Lebedev-Kumach "The Holy War". From the "Poetry translations" cycle.) Переводы: Текст патриотической песни, исполняемой с периода Великой Отечественной Войны с нацистской Германией, 1941-1945 гг., и по настоящее время. (Слова песни. Подстрочный перевод на английский язык стихотворения Василия Лебедева-Кумача "Священная война". Из цикла "Поэтический перевод".)
  • Распутье Crossroads   1k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Прямо пойдёшь - славу найдёшь, налево пойдёшь - в попсе пропадёшь, направо пойдёшь - любовь найдёшь. (Инвектива. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: If you go straight, you'll find glory; if you go to the left, you'll perish in pop kitsch; if you go to the right, you'll find love. (An invective. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Дальнозоркость Distance vision   3k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Религия
    Политпросвет: Территория смыслов: Прозрение. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: Enlightenment. (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Трезвение Sobriety   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Трезвение. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Sobriety. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Уроки истории The lessons of history   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Публицистика
    Политпросвет: За всё хорошее - смерть, или Посади свинью за стол, она и ноги на стол. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Death - for all the best, or Allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Сны оборотней The turnskins' dreams   2k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Коммажорам семидесятых - из будущего в настоящем: то ли пощёчина, то ли затрещина: сравните страну вашей молодости с тем, во что она превратилась под вашим "чутким руководством", уроды! (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: To the commies majory of the seventies - from the Future-in-the-Present: either a slap in the face or a box on the ear: compare the country of your youth with what it has become under your "heedful governance", monsters! (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Шизократия Schizocracy   2k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Демшизоидные рулевые мiра. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: The demschizoids at the helm of the world. (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Спецы Wizards   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Ума палата в застрявшем социальном лифте. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: A fine store of wits in a social scale lift stall. (An epigram. From the "Dogberry" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Limits Границы   1k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Social Studies: Don't look for the lights of your life in the virtual mist - it isn't there. (A maxim. From the "Philistines" ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian.) Обществоведение: Не ищи смысл жизни в виртуальном тумане - он не там. (Сентенция. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского.)
  • Прививка A jab   1k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Публицистика
    Апокалипсис: На злобу дня: Эх, раз! ещё раз! - ослабим свой иммунитет для всяческих зараз! (Сентенция. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Hot on the agenda: Well, time! and again! - let's compromise our immunity for all kinds of diseases! (A maxim. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Узда In check   1k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Поэзия
    Апокалипсис: Стратификация и стигматизация в действии (по поводу несоблюдения бесполезного масочного режима глобалистской "элиткой" на фоне симулякра "пандемии"). (Эпиграмма. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Stratification and stigmatization in action (on the non-observance of the useless mask regime by the globalist "elite petit" against the background of the "pandemic" simulacrum). (An epigram. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Пурга Fiddlededee   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Публицистика
    Политпросвет: Не судите, да не судимы будете. (Сентенция. Из цикла "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Judge not, lest ye be judged. (A maxim. From the "Dogberry" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Огонь на себя The fire upon oneself   2k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Публицистика
    Политпросвет: По-Оруэлловски, или Рэпом по репам правоохренителей. (Инвектива. Рэп. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Orwellways, or Rapping the domes of the law machinery machinators. (An invective. A rap. From the "Holocaust", "Dogberry" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Под знаком Сатаны Under the sign of Satan   4k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Религия
    Апокалипсис: Эрец голубятня эрзац-эстрады, или Новогодний "Голубой (во всех смыслах) огонёк" шабаш 2021 на ТВ РФ. (Инвектива. Из циклов "Натюр морт", "Дребезги". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An eretz den of gays of ersatz variety shows, or a New Year's "Blue (in every sense) Light" shabash 2021 on the RF TV. (An invective. From the "Still life", "Smithereens" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Иллюзия Delusion   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Религия
    Обществоведение: Доступно о недоступном: патчи для души. (Сентенция. Из циклов "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Авторский подстрочный перевод на английский.) Social Studies: On the dimmed in layman's terms: patches for the soul. (A maxim. From the "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Часы с кукушкой Cuckoo Сlock   2k   "Переводы стихов " Переводы
    Переводы: Детское: Учимся считать и узнавать который час! (Сказка. Из циклов "Утренник", "Переводы стихов". Поэтический перевод с английского языка стихотворения "Cuckoo Clock" из сборника "Nursery Rhymes".)
  • Спецоперация "Изнасилование"   2k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2021" Публицистика
    Апокалипсис: Даёшь поголовную принудительную вакцинацию упрямого народишки РФ! (Памфлет. Из цикла "Хроники Апокалипсиса".)
  • Марш "вакцинированных" A march of the "vaccinated"   1k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Публицистика
    Апокалипсис: Члены ИК маршируют на инструктаж. (Зарисовка. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An Election Committee members marching to the instruction training. (A sketch. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Демарш ковид-скептиков A demarche of the covid-sceptics   1k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Публицистика
    Апокалипсис: Простодушие ковид-скептиков vs истерики вакцов. (Сентенция. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Simple-hearted covid-sceptics vs hysterical vacces. (A maxim. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Марш вакцинаторов A march of the vaccinators   1k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Публицистика
    Апокалипсис: Химики химичат, или Когда деньги химией пахнут. (Шарж. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Chemists are shamming, or When it smells of chemicals. (A travesty. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Марш вирусологов A march of the virologists   1k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Публицистика
    Апокалипсис: Фантомаска фантомной "медицины": - Видите вирус? - Нет... - А он есть! - Слава "вирусологам"! (Шарж. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A fantomask of the phantom "medicine": - Can you see the virus? - No, we can't... - Still, it exists! - Praise be to the "virologists"! (A travesty. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Гость Visitor   1k   "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
    Апокалипсис: Уж близ, при дверех званый готардскими сатанистами гость... (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: He is near, right at the door, the Visitor invited by the Gotthard satanists... (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's note. The author's translation from Russian.)
  • Звезда Star   1k   "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
    Апокалипсис: Андрогин. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: The androgyne. (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Марш прокажённых A march of the lepers   1k   "Хроники Апокалипсиса: Дребезги" Публицистика
    Апокалипсис: За что боролись, на то и напоролись: содомия vs традиционные ценности (по поводу гей-парадов на Украине). (Инвектива. Из циклов "Дребезги", "Хроники Апокалипсиса", "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Hoisted by their own petard: sodomy vs traditional values (on gay pride marches in the Ukraine). (An invective. From the "Smithereens", "Chronicles of the Apocalypse", "Holocaust" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Полководец Chieftain   1k   "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
    Апокалипсис: С миру по фанат(ик)у - Полководцу - Армия. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A zealot (devotee) plus another one, plus more - from all around the world - make the Chieftain's Army. (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Дела... Mess-up...   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Житие мое... - вздыхаем вместе с персонажем Пуговкина. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: My small way of life... - we sigh with Pugovkin's character. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's note. The author's translation from Russian.)
  • Пострел Jack of all trades   1k   "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
    Апокалипсис: Ксерокоп, или Не спешите очаровываться. (Инвектива. Тавтограмма. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: A copying machine, or Do not rush to be enchanted. (An invective. A tautogram. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Живой звук The live sound   1k   "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
    Апокалипсис: Живой звук vs музыкальный автомат. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: The live sound vs a juke-box. (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Идеальный голос A perfect voice   1k   "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
    Апокалипсис: Аттракцион неслыханного "идеала". (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: A magic show of an unheard-of "ideal". (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Тир A shooting range   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
    Политпросвет: Развлечения сбрендившего сброда на просторах Русского мiра. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Entertainments of the crazy rabble in the vast expanses of the Russian world. (An invective. From the "Holocaust" cycle. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Симметрия Symmetry   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Природа: Территория смыслов: Симметрия. (Загадка. Танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The domain of semantics: Symmetry. (A puzzle. A tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Сальто-мортале A salto mortale   6k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Рождённые в СССР vs постмодерн мутного времени. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Those born in the USSR vs the post-modernity of the troubled times. (An invective. From the "Dogberry" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Wrath Гнев   4k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    The Apocalypse: The rebuff of people to the growing pressure of the global mafia parasites causing chaos, restricting their rights and freedoms. (An invective. From the "English bottle", "Smithereens" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation into Russian.) Апокалипсис: Отповедь людей на прессинг паразитической глобальной мафии, вызывающий хаос и ограничивающий их права и свободы. (Инвектива. Из циклов "Английский флакон", "Дребезги". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод с английского.)
  • Одержимость Obsession   3k   "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
    Апокалипсис: Пожиратели душ и сердец от шоубиза. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Showbiz devourers of souls and hearts. (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Избиение младенцев Massacre of the infants   2k   "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
    Апокалипсис: Не всё то золото, что блестит. (Реплика. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: Not all that glitters is gold. (A remark. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Сирена A siren   2k   "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
    Апокалипсис: Время схлопнулось. (Инвектива. Из циклов "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: Time has collapsed. (An invective. From the "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Свои?   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Минное поле выбора в Парке вурдалакского периода. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды".)
  • Мыслитель A double dome   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Жизнь прожить - не поле перейти, или Все мы крепки задним умом. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Living life is not like crossing a meadow, or We are all wise after the event. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Длань Hand   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Промысел Божий. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: The Divine Providence. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines" ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Песчинка Grain   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Творчество: Вес невесомого. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: The weight of the weightless. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Эпитафия "Прости, прощай..."   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Запоздалое, неисправимое... (Эпитафия. Из цикла "Обычаи обывателей".)
  • Соль земли The salt of the earth   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Простые люди - наше главное достояние. (Дифирамб. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Common people are our major domain. (A dithyramb. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Призри, Господь...   0k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Религия
    Политпросвет: Территория смыслов: Россия: агония или тьма перед рассветом? (Инвектива. Из цикла "Всесожжение".)
  • Русь Rus   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Родина. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Motherland. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Тюрдомный Околоток, или Фандрейзинг по-Ждуновски   9k   "Театр Абсурда" Драматургия
    Творчество: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 5. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда".)
  • Простота Simple heart   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Простота: Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - там ни одного. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: The simple heart: The simple heart attracts about a hundred of angels, the tricky one attracts none. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Без лица   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Потерявши лицо, по репутации не плачут. (По поводу "допроса" ВВП, учинённого хамом пиндосом из NBC.) (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды".)
  • Заплыв   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Эффективные менагеры, или Высоко сижу, далеко гляжу! (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды".)
  • Отстань! Back off!   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Ненужные трения. В противовес стихотворению Чарльза Маккея "Нет врагов?". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Unwelcome clashes. To counterbalance "No enemies" by Charles Mackay. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Отпор Repulse   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Социодарвинизм в действии: люди vs "звери". (Прокламация. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Social Darwinism in operation: people vs "beasts". (A proclamation. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Под спудом Under wraps   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Чувства: Излишняя сдержанность. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Excessive restraint. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Нечаянная радость Unexpected joy   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Щедрость души: чужая душа - не всегда потёмки. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Spiritual generosity: Sometimes still waters don't run deep. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Непрощёное воскресенье The Unforgiveness Sunday   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Береги честь смолоду, или позднее раскаяние в свете народной мудрости. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Watch over your honour while you are young, or tardy repentance in a light of folk wisdom. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines" ways" cycles. The author"s translation from Russian.)
  • Неприязнь Hostility   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Неприязнь - горькое лекарство от тщеславия. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Hostility - a bitter conceit medicine. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Властолюбцы Power zealots   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Политпросвет: Территория смыслов: Жажда власти. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: A lust for power. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Парнасцы   1k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Обитатели Парнаса, или не от мира сего. (Парнасские куплеты. Из цикла "Натюр морт".)
  • Держиморды   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Исполнители преступных приказов. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды".)
  • Эпитафия "Всё держалось на тебе..."   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Когда почва уходит из-под ног. (Эпитафия. Из цикла "Обычаи обывателей".)
  • Позитивисты Positivists   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Адепты позитива. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Adherents of the positivity. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Масленица   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Народные масленичные гуляния. (Просторечные куплеты. Из цикла "Обычаи обывателей".)
  • Неведение Unawareness   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Настроение - депрессивное: стресс от зашкаливающего информационного негатива. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood - low-spirited: under the excessive negative information stress. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author"s translation from Russian.)
  • Надоеды Bores   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Творчество: Опостылевшие эксгибиционисты от поэзии. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: Bored to death with poetic exhibitionists. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Надежда Hope   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Настроение: Выбирай - закрыть глаза на свет в конце туннеля или открыть их? (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Which to choose - shutting one's eyes to the light at the end of the tunnel or opening them to it? (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Молодо-зелено Unlicked cubs   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Молодо-зелено: вечные темы - отцы и дети. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Unlicked cubs: eternal topics - fathers and offsprings. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Matinee" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Чьё отродье?!..   6k   "Публицистика" Публицистика
    Обществоведение: Трансгуманоиды vs свидетели социализма. (Памфлет. Из циклов "Хроники мутного времени", "Публицистика". Примечания автора.)
  • Месть   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Территория смыслов: Месть. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды".)
  • Любовь Love   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Чувства: Территория смыслов: Любовь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Love. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Листопад Fall of the leaf   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Времена года: Предзимнее последнее прости. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A farewell at winterbreak. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Крым The Crimea   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Чувства: Настроение: Экология души. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: On psyche bionomics. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Кремлядские напёрсточники The Kremlin whores thimble-riggers   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Политпросвет: Кремляди vs лохторат. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The Kremlin whores vs the electorate dupes. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Что к чему?..   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Чешем репу, или обывательская софистика. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей".)
  • Навсегда   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Как расставание на время обращается в расставание навсегда. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей".)
  • Кофе в турке A cezve of coffee   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Обществоведение: Юморески: Вы несчастны? - тогда мы идём к вам, с туркой. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Unhappy? - we're on the way to you, with a cezve. (A humoresque. A haiku. From the"Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Колодец Well   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Политпросвет: Клеветникам на Россию - не плюй в чужой колодец, копай свой - на исторической родине. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: To slanderers casting aspersions on Russia - don't foul somebody else's well, do dig one for yourself - out there, in your historical homeland. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Код времени The time code   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Жизнь: без паники - командовать парадом будет жизнь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Life: stop panicking - life will take command. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Какофония Cacophony   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Настроение: Стресс от шума. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Under the noise stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Ищи... Keep searching...   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Шлейф: На "Жизнь" Алима: Никогда не знаешь кого найдёшь когда теряешь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: A train: On "Life" by Alim: One never knows who one finds while losing. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • История History   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Политпросвет: Территория смыслов: История. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: History. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Иней Rime   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Времена года: Прелюдия зимы. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A prelude to the winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Икары Icaruses   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Натурализм: Светит, но не греет... хуже... гораздо хуже... (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Shining without giving out warmth... worse... much worse... (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Жена Wife   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Жена - единственная и неповторимая. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Wife - the one and only. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Your pie, my finger Взломщик   1k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Social Studies: An unwelcome "guest". (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's translation into Russian.) Обществоведение: Непрошеный "гость". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский перевод с английского.)
  • Зов Call   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Чувства: Настроение: Юношеская меланхолия. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: The youthful blues. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Знатоки With a knowing air   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Обществоведение: Юморески: Учим вульгату: Memento mori. (лат.) - Помни о смерти. (Сентенция. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Learning Vulgate: Memento mori. (Lat.) - Beware of death. (A maxim. A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Зимушка Winter darling   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Времена года: Щедроты зимы. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: The winter's bounties. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Запах Trail   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Чувства: Настроение: Память берёт след. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: Memories - hot on the trail. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Забудь... Forget...   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Шлейф: Бесплодные усилия памяти (на "Как я когда-то ласкал..." Фудзивары-но Садаиэ в пер. В. Марковой). (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: A train: One's memory's vain attempts (on "How fondly I used to caress..." by Fudsivara-no Sadaiae transl. by V. Markova). (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Жемчужина Pearl   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Терпение: драгоценный плод терпения. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Perseverance: a precious fruit of perseverance. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Жажда Thirst   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Настроение: Стресс от шума. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Under the noise stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Деменция Dementia   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Настроение: Не стучите в эту дверь - вам не откроют. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Don't knock at the door - nobody will open it. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Два веера Two fans   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Творчество: Танец с поэтическим веером. (Дифирамб. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A dance with a poetry fan. (A dithyramb. A tanka. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
  • И И к У к У шата в родовом гнезде   3k   "Хроники Апокалипсиса: Тезисы 2021" Публицистика
    Апокалипсис: Идиотский искусственный "интеллект" утопических управленцев трансгуманоидов vs homo sapiens. (Памфлет. Из цикла "Хроники Апокалипсиса".)
  • Трёшка   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Душок дедовщины на литсайте "Дом стихов". (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Вас тут не стояло!   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Место под поэтическим солнцем: лирики vs циники... или наоборот? (Мадригал. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Дом неприкаянных душ   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Душок дедовщины на литсайте "Дом стихов" (закрытом в августе 2018 г.). (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Не счастье?   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Лирика
    Творчество: Настроение: А нам всегда чего-то не хватает... (Элегия. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора.)
  • Экстаз   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Мафиозо нерусо - облико имморале, или Криминалитет и "борцы" с ним слились во "властном" экстазе. (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Волчьи ягоды".)
  • Ваша нечесть   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: "Дип"корпус полипов из 70-х на стратегических направлениях, результат - налицо, вернее, наморду. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды".)
  • Образованка игнорамус   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Новые "русские" педагоги и литераторы. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Оппонентус вульгарис   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Послевкусие от "дискуссии" православного литератора с либералом. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечания автора.)
  • Коровьев жжот   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Админ vs авторы, или своя рука - владыка. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечания автора.)
  • Тавромахия Tauromachy   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Админ vs авторы, или своя рука - владыка. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: Admin vs authors - as if a lord ruling with a heavy hand. (An epigram. From the "Braking distance" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Идёт охота... Chase in full swing...   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Топтуны по литературной поляне. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: Turfing out the literary glade. (An invective. From the "Braking distance" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian.)
  • Любовь?   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Чувства: Территория смыслов: "Любовь" эгоиста. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей".)
  • Непрощаемое   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Лирика
    Апокалипсис: Не забудем, не простим! (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды".)
  • Хроники мутного времени. Ч. V I I. Мякиш   16k   "Хроники мутного времени" Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мякиш многоликий, вид: оДомашненный, откормленный на безвременно почившем литсайте "Дом стихов" (закрыт с августа 2018 г.). Сб. "Хроники мутного времени. Ч. VII. Мякиш". (Избр. стихи. 2014-2017. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора.)
  • Укрощение строптивой   2k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Пуп сайта, вид: оДомашненный. (Портрет-шарж. Из циклов "Тормозной путь", "Мякиш". Примечания автора.)
  • Чертополох   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Лирика
    Творчество: Поэзия vs проза жизни. (Элегия. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Мегамагия мутного времени   30k   "Мегамагия мутного времени" Публицистика
    Политпросвет: Мегамагия мутного времени и русское дело. (Статья. Из циклов "Хроники мутного времени", "Публицистика".)
  • Мегамагия мутного времени. Ч. V. Антидот   11k   "Мегамагия мутного времени" Публицистика
    Политпросвет: Мегамагия мутного времени и русское дело. Ст. "Мегамагия мутного времени. Ч. V. Антидот". (Статья. Из циклов "Мегамагия мутного времени", "Хроники мутного времени".)
  • Халявщик   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Американская ария московского гостя: люблю халяву я, но странною любовью... (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени".)
  • Чужая игра   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Лирика
    Творчество: Настроение: Усталость от жизни, апатия. (Элегия. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Вороне   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Не понимаешь - промолчи: молчание - золото. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Упыри   0k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Каждому - своё. (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение".)
  • Не по зубам   0k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Публицистика
    Обществоведение: Посёлочек vs крепкий орешек. (Миниатюра. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Анонимище   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Массовик-затейник литсайта "Фабула-дебют" развлекается по-своему. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь". Трансязыковой рус.-укр. Примечания автора.)
  • Баня   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: "Переживания" забаненного "за плохое поведение" автора одного из литсайтов Рунета. (Страдания. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Засыпав "Фабулу" белибердой и хламом...   2k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Массовик-затейник "Фабулы-дебют" развлекается по-своему. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь". Трансязыковой рус.-укр. Примечания автора.)
  • Бабкофобия, или Страдания метросексуала   2k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: По мнению метросексуала "не первой свежести", поэтессам ни к чему доживать до старости. (Памфлет. Из цикла "Тормозной путь".)
  • Злые карлы   1k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Рэпом по репам педофилов от шоубиза. (Памфлет. Рэп. Из циклов "Натюр морт", "Утренник".)
  • Бомонд   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Подростковое: Мажоры социального дна. (Портрет-шарж. Из циклов "Обычаи обывателей", "Утренник".)
  • Время покажет   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Толкотня на поэтическом Олимпе. (Инвектива. Из циклов "Натюр морт", "Тормозной путь".)
  • Этюд в задумчивых тонах A sketch in brown   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Чувства: Настроение - задумчивое. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: sunk in a brown study. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Угомонись   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Человеческая природа. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей".)
  • Грусть The blues   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Чувства: Настроение: Грусть под Новый год. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: The coming New Year blues. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Горе Grief   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Чувства: Территория смыслов: Горе. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Grief. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Гниль Decay   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Политпросвет: Слив в "святое" кап. настоящее. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Sinking into the "holy" capitalist present day. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Глициния Wistaria   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Времена года: Крымская глициния. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: The Crimean wistaria. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Глазурь Glaze   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Натурализм: Юморески: Времена года: Зимние сны. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: The seasons: Hibernation. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Кто сожрал чижика?   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Загадка: Кто этот обжора? (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды".)
  • Душа Soul   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Религия
    Апокалипсис: Территория смыслов: Душа. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Дребезги". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: The domain of semantics: One's soul. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Smithereens" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Волынка Bagpipes   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Натурализм: Юморески: Сам с усам!.. (По мотивам эпизода с волынкой из кинокомедии "Высокий блондин в чёрном ботинке", реж. Ив Робер, 1972.) (Юмореска. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: Me, myself and I!.. (Inspired by the episode with bagpipes from "Le Grand Blond avec une chaussure noire" by Yves Robert, 1972.) (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Водопад Waterfall   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Политпросвет: Иллюзион: Стремнина времени. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: An illusion: The time chute. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Везение? Good luck?   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Обществоведение: Юморески: "Везёт" же некоторым!.. (Сентенция. Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: "Lucky" ones!.. (A maxim. A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Вежеталь Vegetal   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Чувства: Настроение: Память берёт след. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: Memories - hot on the trail. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Бесчестие Dishonour   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Политпросвет: Одного поля ягода. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Birds of a feather. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Безвременье Lingering out   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Политпросвет: Настроение: Когда лопается терпение. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Mood: Growing weariness. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Бабье лето Indian summer   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Времена года: Прощальная ласка бабьего лета. (Этюд. Хайку и танка. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A farewell caress of the Indian summer. (A sketch. A haiku and a tanka. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Бабочка Butterfly   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Не просохнешь - не вспорхнёшь. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: To take wing - get dry first. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Абсурд Absurdity   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Географические парадоксы: Тепло ли тебе, девица, тепло ли тебе, красная?.. или "сказочная" южная жизнь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Nature: Geographical paradoxes: Are you warm, fair maiden, are you warm, the beauty?.. or a "fairytale" life in the south. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines" ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Колючки   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Великий облом "великих" обнулений, пере- и недо- загрузок и прочего корона- и без бесия. (Колючие частушки-простушки. Из цикла "Волчьи ягоды".)
  • Этюд в розовых тонах A sketch in pink   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Времена года: Зимние сны. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Hibernation. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Этюд в мрачных тонах A sketch in gloomy   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Чувства: Времена года: Настроение - депрессивное: стресс от холода. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The seasons: Mood - low-spirited: under the cold stress. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • На исходе   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Всё ближе, ближе горизонт... (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей".)
  • Кумир Idol   1k   "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
    Апокалипсис: Территория смыслов: Кумир. Экология души - не сотвори себе кумира. (Библия, 2. Исход, 20, 4) (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Некто", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: The domain of semantics: An idol. On psyche bionomics - thou shalt not make into thee any graven image. (Bible, 2. Mose, 20, 4) (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "A certain one", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation from Russian.)
  • D'sh Fever Д'шев жар   1k   "Хроники Апокалипсиса: Некто " Религия
    The Apocalypse: An allusion: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about. (An enigma. A tanka. From the "Time crystals", "A certain one", "English bottle", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's translation into Russian.) Апокалипсис: Аллюзия: Всего лишь виртуальный разговор... отгадай о ком (или... о чём?..). (Энигма. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Некто", "Английский флакон", "Хроники Апокалипсиса". Авторский перевод с английского.)
  • Этюд в лиловых тонах A sketch in lilac   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Творчество: Развилка между замыслом и воплощением. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Тормозной путь". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A discrepancy between the design and its implementation. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "The braking distance" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Этюд в зелёных тонах A sketch in emerald   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Времена года: Ранней весной художник наслаждается оттенками зелёного цвета. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: An artist feasting his eyes on the tints of green of an early spring. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Этюд в горьких тонах A sketch in wormwood   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Чувства: Настроение: Полынная горечь утрат. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: Sipping wormwood from the cup of losses. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Этюд в бурых тонах A sketch in fulvous   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Апокалипсис: Хомо чипус, видящий только виртуальную реальность. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Дребезги". Авторский перевод на английский.) The Apocalypse: Homo chipus watching only a virtual reality. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Smithereens" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Боец   0k   "Не вошедшее в сборники" Байки
    Природа: Шлейф: Сила духа у братьев наших... меньших (?), как пример для подражания (по мотивам рассказа одного чешского писателя). (Зарисовка. Миниатюра. Из цикла "Не вошедшее в сборники".)
  • Этюд в бледных тонах A sketch in greensick   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Обществоведение: Юморески: Улита едет, когда-то будет. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: While the grass grows the horse starves. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Этюд в бельевых тонах A sketch in linen   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Юморески: Натурные этюды: летнее полоскание. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Life sketches: a summer swill. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Эпитафия "Мне не хватает..."   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Жизнь - что шагреневая кожа. (Эпитафия. Из цикла "Обычаи обывателей".)
  • Этюд в белых тонах A sketch in white   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Времена года: Настроение: Весенний сплин: всё - не то, что надо... (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Mood: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Щепка Chip   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Лишние люди: Лес рубят - щепки летят. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Odd ones out: If you hew trees the chips must fly. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Врасплох Off guard   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Неожиданность. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Off guard. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Чужбина Strange lands   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Настроение: Что ищешь ты в краю чужом?.. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: What are you seeking in foreign lands?.. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Чёрная дыра Black hole   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Ближний космос. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Near space. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Чайник горячий... The teapot's hot...   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Времена года: Середина осени, позднее чаепитие. (Зарисовка. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The seasons: A midautumn late cup of tea. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Царское дело Fit for the Tsar   2k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Политпросвет: "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок." (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина.) (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: "Fairy-tales, though far from true, teach good lads a thing or two." (From "The Tale of the Golden Cockerel" by A. S. Pushkin, transl. by B. Deutsch.) (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Холод Cold   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Времена года: Светит, но не греет. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Shining without giving out warmth. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Хамелеоша Chameleonling   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Натурализм: Юморески: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: Greedy little ones' vitae: a burden of one's own is not felt. (A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Matinee" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Эпитафия "Ты гусеницей ползала..."   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Спасительное смирение. (Эпитафия. Из цикла "Обычаи обывателей".)
  • Минкаргокульт зажигает   3k   "Натюр морт" Публицистика
    Культура / Обществоведение: Как Минкульт превратилось в Минкаргокульт. По поводу выступления "Рамштайна" в Москве. (Реплика. Из циклов "Натюр морт", "Публицистика".)
  • Хайдзин Haidzin   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Творчество: Шлейф: В честь победы Леонида Старцева (leostar11) на международном конкурсе хайку. (Дифирамб. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: A train: In honour of Leonid Startsev's (leostar11) victory at the International Haiku Competition. (A dithyramb. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Фальшак Paste   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Творчество: Дас ист фантастиш, или фальшь попсового поэтического "искусства". (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: Das ist fantastisch, or paste "art" of pop poetry. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Счастье Happiness   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Чувства: Территория смыслов: Счастье. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Happiness. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Раскулачивание   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Новая волна старого "доброго" раскулачивания. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды".)
  • Утро в горах A morn in the mountains   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Заблудившееся эхо. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The echo's gone astray. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Утрецо Lovely morn   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Настроение: Много ли для счастья надо... (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Easy ways and means to happiness. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Удар властью Powerstroke   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Политпросвет: Развращение властью. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: Corrupted by power. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Уборка Cleaning   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Обществоведение: Юморески: Белка в колесе, или кто в доме хозяин. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: Like a squirrel in a wheel cage, or who's the master of the house. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Не смешно Not amused   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Что для переформатированных - политкорректность, то для русских - дурь, ибо Смех без причины - признак дурачины. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: What the reformatted ones consider political correctness, the Russians find pure tommy-rot, for A fool is known by his laughing. (A maxim. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Туманность Nebulosity   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Времена года: Ближний космос: туманность окутала Землю. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Near space: the Earth overcast by a nebulosity. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Тополиный пух The poplar fluff   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Времена года: Зенит лета, тополиный "снегопад". (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: High summer, a poplar fluff "snowfall". (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Судьба? Fate?   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: На судьбу не пеняй - сам не плошай. (Наставление. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Don't blame your fate, you'd rather keep your powder dry. (An admonishment. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Стынь Chill   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Времена года: Прелюдия зимы. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A prelude to the winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Страх Phobia   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Чувства: Территория смыслов: Страх: дождь и постАрмянская паранойя. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Phobia: rain and the postArmyansk paranoia. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Старость Ripe age   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Старость. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Ripe age. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Спесь Arrogance   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Спесь: Не принимайте ёжика, топающего в темноте, за слонопотама - он просто хочет молочка. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Arrogance: Don't take a spiky tramping in the dark for a hippoeleph - it just seeks a little milk. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Соловей?.. A nightingale?..   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Обществоведение: Юморески: Кошмар "соловьиного" дверного звонка. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: A nightmare of a "nightingale" doorbell. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Со сдвигом по фазе Barmy on the crumpet   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Грех. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Sin. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Снегири? Bullfinches?   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Природа: Юморески: Времена года: Зимний маскарад. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Nature: Humoresques: The seasons: A winter masquerade. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Matinee" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Случайность Fortuity   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Случайные встречи. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Encounters. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Скука Boredom   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Чувства: Настроение: " ... суета сует, - всё суета!" [Еккл. 1:2] (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: " ... vanity of vanities! All is vanity." [Eccles. 1:2 (NRSV)] (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Скелеты в шкафу Skeletons in the wardrobe   2k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Совесть: заплыв по Лете. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Conscience: a swim in the Lethe. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian,)
  • Санкции Sanctions   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Публицистика
    Политпросвет: "Унтера Пришибеевы" мутного времени. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: "Non-commissioned officers Prishibeyevs" of the troubled times. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Родина Motherland   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Политпросвет: Территория смыслов: Родина. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Всесожжение". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: Motherland. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Holocaust" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Прятки Hide'n'seek   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Настроение: Поиск пятого угла. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: In a tight corner. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Приют холостяка A loner's nook   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Юмор
    Обществоведение: Юморески: Нет ничего лучше дома. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: There's no place like home. (A humoresque. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Пошлость Pettiness   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Поэзия
    Творчество: Территория смыслов: Пошлость: ходульное философствование. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: The domain of semantics: Pettiness: stiltsheight philosophizing. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", "Still life" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Постылые кущи The sickening garden of Eden   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Настроение: Не в коня корм, или меняю райские кущи на что-нибудь попроще. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: It is caviare to the general, or eager to swop the garden of Eden for a more commonplace vicinity. (A sketch. A tanka. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Последняя чашка The last cup   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Настроение: Истинная ценность вещей. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: The true value of one's belongings. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Позёмка Snow drifts   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Природа: Времена года: Зимнее беспутство. (Зарисовка. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: A rowdy-dowdy winter. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)
  • Поздно Too late   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Настроение: Ушли... недолюбленными. (Элегия. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: Gone... underloved. (An elegy. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Поворот Turn   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Настроение - бесплодные усилия памяти. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood - one's memory's vain attempt. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Память Memories   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Память: милосердие памяти - помнить о хорошем. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Memories: memories mercy - to keep mostly good things. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Оттиск Imprint   1k   "Хроники мутного времени: Кристаллы времени" Лирика
    Обществоведение: Настроение: Истинная ценность вещей. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Mood: The true value of one's belongings. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from Russian.)
  • Сходняк   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Полутьма полусвета, или хомо бестиариус. (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Не судилось...   1k   "Публицистика" Проза
    Политпросвет: Мудрствуя лукаво, чьих будете, господин Новейший Самоучитель? (Реплика. Из цикла "Публицистика")
  • Гиена   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Яйцеголовый поп гапон мутного времени - флешмоб "Движение" замутив, он хихикал, хохотакал, но забыл, что хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Парк вурдалакского периода   5k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Свистать всех наверх! (Реплика. Из цикла "Публицистика")
  • Мужские звуки   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Юморески: О "музыке" мужской стихии, с пиететом, вестимо. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Memento mori   2k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Жизнь - череда утрат... (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Life - a series of losses... (An elegy. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Где ты? Where are you?   2k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Уходят друзья, друзья уходят... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Thy friends're leaving, thy friends're gone... (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Us Мы   2k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Social Studies: For teenagers: On the flibbertigibbets and the injustice of their judgments and convictions. (An invective. From the "Matinee", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Подросткам: О сплетниках и несправедливости их суждений осуждений. (Инвектива. Из циклов "Утренник", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • На запасном пути   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Зашёл в тупик - не стой, иди спиной вперёд. (Напутствие. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Эпитафия "Избавила от всех скорбей..."   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Промыслительное: человек полагает, а Бог располагает. (Эпитафия. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Диалектика   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Уроки богоотступничества. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Пиар прикол   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Очередной пиар прикол очередного попа гапона мутного времени. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Весенняя рапсодия Spring rhapsody   2k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Времена года: Радости ранней весны. (Зарисовка. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Delights of an early spring. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Штормит   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Фатализм - противовес "безумству храбрых". (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Where are you flying, Cuckoo darling? Куда летишь, кукушечка?   4k   "Переводы стихов " Переводы
    Translations: Russian male polyphony: Lyrics of a Russian folk song ballad sung by the Russian men a cappella. (A song lyrics. An interlinear translation from Russian. From the "Poetry translations" cycle. The translator's notes) Переводы: Русское мужское многоголосие: Текст русской народной песни баллады, исполняемой русскими мужчинами а капелла. (Текст песни. Подстрочный перевод на английский. Из цикла "Поэтические переводы". Примечания переводчика)
  • Тайна A mystery   1k   "Натюр морт" Байки
    Творчество: Вопрос интерпретации - ощутите разницу (диалог читателя и писателя). (Анекдот. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский) Oeuvre: A matter of interpretation - telling apart (a reader&writer's dialogue). (A quip. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Перебор   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Цыганщина нью-дворянщины. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Время Time   3k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: "Что наша жизнь? Игра!" (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: "What is our life? A game!" (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Эпитафия "Ты жизнь - любила..."   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Беспощадность жизни, беспомощность любви. (Эпитафия. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Свадебный генерал   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Рязанская ария московского гостя, или поскреби "светоча" зомбоящика - обнаружишь бабу хабалку. (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени", "Мегамагия мутного времени")
  • Дневной ноктюрн Noontime nocturne   2k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Рождество Христово 2009. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Christmas 2009. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Castaway Крушение   2k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Social Studies: A parting couple whose love has collapsed and both are left castaway. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Расставание пары, чья любовь потерпела крушение. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • P R Карр!   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Боевое "Карр!" сребролюбивой либерды. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Россия   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Территория смыслов: Россия: агония или тьма перед рассветом? (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Чувства   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Калейдоскоп: игры разума - суета и томление духа... (Этюд. Акростих из тавтограмм. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • B B C Slogan Слоган Би-би-си   1k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Pol. Educ.: BBC - fresh news round the clock. (A slogan. From the "English bottle" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Би-би-си - 24 часа новостей. (Лозунг. Из цикла "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Комета   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Религия
    Обществоведение: Территория смыслов: Жизненный путь. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора)
  • Фарт   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Территория смыслов: Везение. (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Дежавю   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Агония - паразиты доедают Россию. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Wrong place, wrong people Не то место, не те люди   2k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Social Studies: Homewards (inspired by Katherine Anne Porter's "The Ship of Fools"). (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Возвращение домой (по мотивам романа Кэтрин Энн Портер "Корабль дураков"). (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Unemotional Бесстрастная   1k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Social Studies: Reserve, without showing off. (A maxim. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Сдержанность, без показухи. (Сентенция. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • One man Один   1k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Pol. Educ.: A "Hack-a-newsman" offer: on mock reality image-makers. (A hack journalists' slogan. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Снять газетчика: об имидж-мейкерах поддельной "реальности". (Слоган продажных журналистов. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • No love lost Нет места любви   2k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Pol. Educ.: As the call, so the echo: from Russia without love. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется: из России без любви. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Merry-go-Psaki Карусель а-ля Псаки   2k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the "exceptional" nation's exceptional propaganda loudspeaker: a plea of a disappointed Psaki fan from Russia. (A chant. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О выдающемся рупоре пропаганды "исключительной" нации: призыв разочарованной фанатки Псаки из России. (Кричалка. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Insomnia Бессонница   1k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Social Studies: Insomnia comes with depression and fatigue. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Бессонница - спутник уныния и усталости от жизни. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Daydreamer's Rattle Погремушка для мечтателя   1k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Social Studies: A lonesome solo. (A sketch. From the "Philistines' ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Голос одиночества. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Boomerang Бумеранг   1k   "Стихотворения на английском" Поэзия
    Pol. Educ.: As the call, so the echo. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Adolescent "civ'lization" "Цивилизация" подросток   3k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the obnoxious impuberal adolescent delirium of American "civilization". (A lampoon. From the "Holocaust", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Об отвратном делирии незрелой американской "цивилизации". (Памфлет. Из циклов "Всесожжение", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Модус импробус   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Этика эпикурействующей "элитки". (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Мелочи жизни   1k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Общество vs сатирики: каждому - своё. (Побасёнка. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Мелочи Жизни   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Тело и антитела - последняя битва. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Весело   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Юморески: "Высокие отношения" в свете народной мудрости. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Самокоронация   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Самоизоляция самокороновавшегося. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Edgeans Дозорные   1k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Social Studies: Edgeans vs new-ageans: It's the onlooker who sees most of the action. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Дозорные vs нью-эйджеры: большое видится на расстоянии. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Антидот   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Закрываем очередное окно овертона и подшиваем в "Дело шустрых" шифровки НЛП "гуру", пустившего корни на российском телевидении. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
  • Этюд в мутных тонах   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет / Творчество: Словоблудие мутного времени. (Сентенция. Из циклов "Волчьи ягоды", "Натюр морт")
  • Форварды антиутопий   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: ИИ кУкУ, или идиотический "интеллект" утопических "управленцев". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Экономная "элитка"   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Этика эпикурействующей "элиты" - "Эх, прокачу!" (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Фыркает факелом...   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: "Хлеба и зрелищ!" (из 10-й сатиры древнеримского поэта сатирика Ювенала) - в "Третьем Риме" кормят лишь зрелищами. (Зарисовка. Тавтограмма. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Слепота   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Недоумение: А меня-то за что!?.. (Инвектива. Тавтограмма. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • При виде несчастий...   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Не учите меня жить лучше... (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Под каким напёрстком...   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Вопросы без ответов. (Загадка. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Обычаи обывателей   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Рутина истинных столпов общества. (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Молчание мизантропа   0k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Молчание - золото? (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Всесожжение")
  • Беспощаден быт...   0k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Богемное бытие - не сахар. (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Меритократус бестия   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Закрываем очередное окно овертона и подшиваем новую страницу в "Дело шустрых". (Сентенция. Тавтограмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
  • Болото булькает...   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Болото "либерального" фашизма. (Инвектива. Тавтограмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Аполитес   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Не время для политеса (апгрейд присказки из русской народной сказки). (Сентенция. Из циклов "Мегамагия мутного времени", "Обычаи обывателей")
  • Эй, гражданина!   1k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Рыба ищет где глубже, а "поэт-гражданин" - где лучше. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Шляпокляки   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Взялся за гуж, а сам - не дюж? Хабад в Кремле. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Чудо-юдо   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает, как и некоторые герои русских народных сказок. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Хроники мутного времени", "Мегамагия мутного времени")
  • Чувствительному поэту   0k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Прогноз поэтической погоды - повышенная влажность... (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Страшилки либерастов   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Либерасты во власти - пугало пугало, да не запугало. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Стихоплёты   0k   "Натюр морт" Юмор
    Творчество: Поэты разные нужны, поэты разные важны. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Стеноз   0k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Копателям Великой Укропстены: Чем бы #онижедети ни тешились... или Мы не сеем, не пашем, не строим, мы гордимся... (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение")
  • Русский дух   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает. Соловьёв vs Аннушкин и Шаргунов. (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
  • Ролевые игры   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Мир граждан vs граждане мира. По поводу официального статуса Стивена Сигала в качестве представителя МИД РФ по вопросам гуманитарных связей России и США. (Лозунг. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Комментарии   1k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Дуэлянт, вид: оДомашненный. (Комментарии. Из цикла "Мякиш")
  • Раздвоение личности   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Домашний тиран. (После просмотра х/ф "Похороните меня за плинтусом", 2009 г., реж. Сергей Снежкин - экранизация автобиогр. повести Павла Санаева, 1994 г.) (Эпиграмма. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • W T F Какого...   1k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Social Studies: The theory of relativity: Who knows, on whose side the truth is. (A sketch. From the "Philistines" ways", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Теория относительности: Кто его знает, на чьей стороне правда. (Этюд. Из циклов "Обычаи обывателей", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Прельщение   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда подобает не точию ненавидети их, или осужати, но и проклинати и язвити". (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
  • Правец   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Своим я - ДАМ, а вам - не дам, или паразиты во власти. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Перевёртыши   0k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Модус операнди перевёртышей в мутные времена. (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение")
  • Патриал   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет / Творчество: Химерическое: смесь бульдога с носорогом - либерал-патриот. (Эпиграмма. Из циклов "Волчьи ягоды", "Тормозной путь")
  • От-канкан   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Депутаты "с пониженной социальной ответственностью" (интернет-мем от ВВП) - реакция тугоДумцев на назначение Мутко в "новом" Правительстве РФ. (Частушка. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
  • Осадочек   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Августовское затмение правоохренительных органов. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Озноб   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Дежавю - кому (П)резидент РФ "целует ручки". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Обычаи   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Юмор
    Юморески: Калейдоскоп: чем бы дитя ни тешилось... (Юмореска. Акростих. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечания автора)
  • Низкий старт?   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Юмор
    Юморески: Будь тише воды, ниже травы (из инструкции по обывательской технике безопасности). (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Нестыковка   0k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Геноцид лайт, или скорбное нечувствие. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Налог на воздух   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Чинуши "соковыжималки" рулят... пока ещё... (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Комплимяшки   0k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Политес поэтесс. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Козырная Дума   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: На скандальные Думские овации по поводу избрания президента Америки. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Отчаяние   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Отчаяние от беззакония в мутные времена. (Сентенция. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Калиф на час   0k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Админ "Дома стихов" vs авторы: мелкие шишки на ровном месте - головокружение от возможности "строить" пишущую братию. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
  • Интрига   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: "Выборы" в свете народной мудрости. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Имяслов   0k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Религия
    Обществоведение: Не по нашему хотению... (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Игруны   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Игромания на политическом Олимпике. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Звездун   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Звездун на ровном месте - зазвездившийся сноб промывает мозги "прыщам". (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
  • Защитники овечества   0k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: В отаре жить - по-пацифистски выть. (Побасёнка. Из цикла "Всесожжение")
  • За граничное   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Не вписался. (Сентенция. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Дурилки картонные   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Фигаро американо. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Дифирамбнем   0k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Петухи и кукушки литсайтов. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Дауншифтер   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда подобает не точию ненавидети их, или осужати, но и проклинати и язвити". (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
  • Грустяи   0k   "Натюр морт" Юмор
    Творчество: Поэтические Пьеро. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Верноподдавки   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: На "верноподданническую" эскападу В. В. Жириновского 22 сентября 2016 г. (Эпиграмма. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Буря мглою...   0k   "Натюр морт" Юмор
    Творчество: О штампах, заимствованиях, плагиате. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Борцун   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Папахен, вид оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Болтанка   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Словоблудие достало. Куплет замученного обывателя. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей")
  • Беспросветность   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Настроение - тревожно эгоистическое. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей". Примечание автора)
  • #ахеджакнуло   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Как аукнулось, так и откликнулось: гримасы постмайданной неолиберастии. Новояз XXI века. (Эпиграмма. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
  • Эпилог   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Лирика
    Политпросвет: Багрец и золото Святой Руси. (Гражданская лирика. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Энтропия   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Омут мутного времени. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
  • Эквилибриум   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Свет в конце туннеля. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Чума болотная   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Навеяно Гайдаровским (!) экономическим форумом, январь 2016 г. (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Чревовещатели   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Соловьёв pro Шувалов: вперёд затылком! - мусолят тему эффективных олигархов. (Памфлет. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени")
  • Холопьё   2k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Реакция на приём Байдена на Украине 11 декабря 2015 г. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
  • Филозофическое утро A philosophywise morning   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Когнитивный диссонанс филозофического утра. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The cognitive dissonance of a philosophywise morning. (A humoresque. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Фас!   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Обществоведение: Жизнь не по совести, а по понятиям - власть имущие vs обыватель. (Памфлет. Из циклов "Всесожжение", "Обычаи обывателей")
  • Фальшак   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: "Прогресс" цивилизации - от "поколения пепси" к поколению "покемон гоу". (Памфлет. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей")
  • Утконосцы   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: #онижедети а-ля рюс: марлезонский балет в исполнении политпедофилов и их любимых ути-пути. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Транс   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Инволюция - от индивидуальности к флэшмобу: есть ли жизнь в трансе? (Памфлет. Из цикла "Всесожжение")
  • Сюр   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Такова жизнь... (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей")
  • Страха ради иудейска...   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Анатомия предательства. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Стихоточцы   1k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Сектанты поэтической попсы. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Сон в иудину ночь   0k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Иллюзион: Предательство. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Соблазн   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Что в лоб, что по лбу: "православная" эзотерика, или эзотерическое "православие". (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • Семь-сорок, или пляски на костях   2k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Когда уроки истории не идут впрок. XXI век: всё те же на сафари во владениях Богдана Хмельницкого. (Памфлет. Рус.-укр. суржик. Из цикла "Всесожжение")
  • Семейное дело   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Противостояние варварам мутного времени. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Обычаи обывателей")
  • Свистопляска   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Теория заговора: Россия сосредотачивается?! - отвлечём развлекухой. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Сатирику   0k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Настойка унтер-офицерской вдовы: критика и самокритика в одном флаконе. (Инвектива. Из цикла "Натюр морт")
  • Разгулялися "деды"...   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Душок дедовщины на литсайте "Дом стихов". (Куплеты. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора)
  • Пустоцвет   0k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Адепты поэтической попсы. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Приживалки   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Не позволяй врагу в своём дому хозяйничать. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Пой, соловей, пой...   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Когда в поле лишь один - воин. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечание автора)
  • Под Весёлым Роджером   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Законотвари уркаганы ураганят. (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Плейбой во "христе"   0k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Бытие определяет сознание. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Печаль моя глупа   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: О дедовщине и "весёлой" жизни обитателей литсайта "Фабула-дебют". (Памфлет. Из цикла "Тормозной путь")
  • Песнь кулика   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Не вписался в "святое" ваалье настоящее... (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Песни живота   1k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Под ласковым "солнышком" литпопсы. (Куплеты. Из цикла "Натюр морт")
  • П А Г офрения   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Есть ли жизнь за МКАДом?.. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Отверженные   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Бенефициарам, выгодополучателям "святых" девяностых. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Опять   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
    Политпросвет: Майдан - бандеровская "экскурсия" по Киеву в разгаре, январь 2014 года. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
  • О Б С   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Самоутверждение по-деревенски. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Нью-таёжники   2k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Прими, Тайга, своих блудных детей... (плач перекати-поля) (Рэп. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
  • Нимрод   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Щедрость за чужой счёт (по поводу списания долгов... кому надо...). Когда история ничему не учит... (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечание автора)
  • Неприсоединившиеся   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Кредо движения неприсоединения. (Прокламация. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Неугомонная   1k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Адепты сетевого литературо"ведения". (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Непризнанный гений   1k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: По литсайтам на ходулях. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Невестка   0k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
    Политпросвет: Не стоит приобретать "комплекс вины". (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение")
  • Мародёры   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Мародёры коронамафии. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Моя вина?   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Назидание клеветникам на Россию. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Можно   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Обществоведение: Как теряют самоконтроль и идут вразнос. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Мистерия-блеф   2k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Лирика
    Политпросвет: Танцы на костях в исполнении блефмейстеров, терзающих Святую Русь. (Гражданская лирика. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Милая, не страдай... Sweetheart, don't suffer...   3k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Обществоведение: Сердце пронзила любовь к Малороссии... (Инвектива. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Love for Malorossiya piercing my heart... (An invective. From the "Holocaust" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian)
  • Мамо, мамо... Мама, мама...   2k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Foreign+Translat
    Суспільствознавство: Про псевдопатріотичне виховання. (Iнвектива. Вірш українською мовою. З циклу "Всеспалення". Авторський підрядковий переклад росiйською) Обществоведение: О псевдопатриотическом воспитании. (Инвектива. Стихотворение на украинском языке. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод с украинского)
  • Люди с прошлым   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Скелеты в шкафу (после просмотра худ. фильма "Квартет", 2012, Великобритания, реж. Дастин Хоффман). (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Лирское   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Вечные темы - отцы и дети: не судите о близких по наветам дальних. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Крэкс-пэкс-фexit   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Аттракцион неслыханной демократии. (Памфлет. Новояз XXI века. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Кривое зеркало   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Разговор с зеркалом, или самоутверждение по-обывательски. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Комсволочь   2k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Полипы из семидесятых вызрели в девяностых и стали "государственными мужами" в первой четверти XXI века: Горе, горе тебе, несчастная Россия! (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Кнопкодавы   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Навстречу выборам: И будет нам счастье... (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Квазимоды в моде   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Из жизни "человека неразумного": #monsters.go - в погоне за монструозной "красотой", или компрачикос сознания атакуют. (Памфлет. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Индульгенция   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: "Высокие отношения" - от любви до ненависти... и обратно. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • И я не хочу...   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
    Аннотация: Политпросвет: Эпидемия с "синдромом кукушонка", приведшая к возвращению Крыма в Россию. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение")
  • Забубённое   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Бьют не по паспорту... Крик души измученного обывателя. (Куплеты. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Диванные войска   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Генералам пуховых карьеров посвящается. (Декларация. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды". Примечания автора)
  • Диалог   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Юмор
    Обществоведение: Единство противоположностей. (Юмореска. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Декадамс   1k   "Натюр морт" Юмор
    Творчество: Шерше ля фам? вам - на литсайты. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Дай миллион!   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Рэкетиры мутного времени. (Карикатура. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Готардские ботаники   2k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: На шабаш ельциноидов в Кремле 14 марта 2017 г. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Геноцид лайт?   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: "Патриотический" бестиарий, или пир во время чумы. (Памфлет. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора)
  • Встряска   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Лиц "модной" национальности безостановочно трясёт от Русской весны. (Инвектива. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды")
  • Визио   0k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Обществоведение: Никогда не говори "Завтра...". (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Вдохновение   0k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: Десант "Бабаевских" конфет "Вдохновение" в Крыму: вдохновили на частушки. (Частушки-простушки. Из цикла "Всесожжение")
  • #вглазасмотреть!   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: На отповедь зам. полпреда России в ООН Владимира Карповича Сафронкова зарвавшемуся мелкобританскому хаму, оскорблявшему Россию на заседании Совета безопасности ООН 12 апреля 2017 года. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Бди   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок. (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина) (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Мегамагия мутного времени", "Хроники мутного времени")
  • Поверьте...   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: "Кассандры" и "ванги" мутного времени. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Айн, цвай, полицай   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Поэзия
    Политпросвет: На арест Аллы Александровской на Украине и задержание пенсионерки, продававшей собранную ей чернику, в Москве. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение")
  • Райские стервятники   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Стервятники коронамафии. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Беспощаден...   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Подростковые разборки. (Инвектива. Из циклов "Обычаи обывателей", "Утренник")
  • Кукух   2k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Каждому - своё. (Басня ужастик. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Эх, прокачусь!   0k   "Утренник " Байки
    Детское: Чем бы морской котик ни тешился, лишь бы не рычал! Морской котик заставил сахалинских рыбаков весь день катать его в лодке. (См. http://rusvesna.su/news/1523263069) (Байка. Из циклов "Обычаи обывателей", "Утренник")
  • Ч   0k   "Утренник " Детская
    Детское: Алфавит: Буква Ч на скамейке запасных имяслова. (Алфавит. Из цикла "Утренник")
  • Святки   0k   "Утренник " Детская
    Детское: Времена года: Зимние забавы. (Зарисовка. Из цикла "Утренник")
  • Карасик   1k   "Утренник " Детская
    Детское: Что получается, когда мелкая рыбёшка берётся учить крупную рыбу хорошим манерам: каждому - своё. (Побасёнка ужастик. Неправильная форма с сомнительным содержанием. Из цикла "Утренник")
  • Утро на даче   1k   "Утренник " Детская
    Детское: Времена года: Дачные раскраски. (Зарисовка. Акростих. Из цикла "Утренник")
  • Письмо пятиклассника Деду Морозу   3k   "Утренник " Детская
    Детское: Письмо "продвинутого" школяра Деду Морозу. (Письмо. Сленг школяров 1-й четв. XXI в. Из цикла "Утренник". Примечания автора)
  • Лето   0k   "Утренник " Детская
    Детское: Времена года: "За детство счастливое наше - спасибо, родная страна!" (Зарисовка. Из цикла "Утренник")
  • Забыла про меня зима Neglected by winter   1k   "Утренник " Детская
    Детское: Времена года: Эта странная зима 2014 года. (Зарисовка. Из цикла "Утренник". Авторский подстрочный перевод на английский) For children: The seasons: The abnormal winter of 2014. (A sketch. From the "Matinee" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Хранители   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Иллюзион: Хранители возвращаются. (Сказ. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Сумерки   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Поэзия
    Обществоведение: Настроение - сумеречное: время схлопнулось. (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Апофигей полит"корректности"   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Шапка Мономаха   4k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
    Политпросвет: Владимира Путина - на царство? Vox populi - vox Dei? Навеяно фильмом "Крым. Путь на Родину". (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора) PS Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины". (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Ослепление   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Иллюзия vs реальность: профанная космология. (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • История History   3k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
    Политпросвет: С Новым 2015 годом! Гроза над Россией - ничто не ново под луной. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Pol. Educ.: A Happy New Year of 2015! A storm over Russia: Nil novi sub luna. (Patriotic verse. From the "Holocaust" cycle. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian)
  • Я тебя не узнаю в лицо...   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Настроение - меланхоличное: воспоминания. (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Лариса   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Имяслов: Что в имени твоём? Лариса. (Портрет ассоциация. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Спало иго жары...   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: "Абонент недоступен". (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • След в след   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: На друга не надейся, сам не плошай, всё произойдёт нежаданно-негаданно. (Напутствие. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Отражение   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Настроение - Что наша жизнь?.. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Ожидание   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Душа в плену - предчувствие освобождения. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Ничья   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Настроение - пустые страхования. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Несбыточное   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Песнь души: несбыточность. (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Ненастным вечером...   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Настроение - не по сезону: по-летнему радостное. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Молчи!   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Настроение - по-осеннему меланхолическое. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Мимолётность   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Беспощадность жизни, беспомощность любви. (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Меня там не было и нет...   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Хорошо там, где нас нет? (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Кручина   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Наводнение: настроение - безнадёжное. (Плач. Просторечие. Из циклов "Всесожжение", "Обычаи обывателей")
  • Крещенские Стожары   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Настроение под Крещение Господне 2016 г. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечания автора)
  • Когда всё сказано... After our talking out...   2k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Уходя, уходи! - молча... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Abiens, abi! - without any comments... (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Иллюзион   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Иллюзия vs реальность: профанная космология. (Этюд фэнтези. Из цикла "Обычаи обывателей")
    Иллюстрации/приложения: 1 шт.
  • Живой щит Human Shield   3k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Дети разведчиков нелегалов (по мотивам телесериала "Красная капелла", реж. Александр Аравин, Россия, 2004). (Инвектива. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: On secret intelligence sevice agents' children (based on "The Red Chapel" TV serial, dir. Alexander Aravin, Russia, 2004). (An invective. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Зачем? Why?   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Времена года: Настроение - приступ зимней хандры. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Mood - a fit of winter spleen. (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Гуляния   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Народные святочные гуляния. (Просторечные куплеты. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Вечер, свечи... Evening, candles...   2k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Уходя, уходи! (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Abiens, abi! (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Александра   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Имяслов: Что в имени твоём? Александра. (Портрет ассоциация. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Фонтан   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Ковёрный, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Указующий перст   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Ударим   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Троллям - бой! (Лозунг. Из цикла "Мякиш")
  • Стахановец   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Стахановец, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Святошка   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Тартюф, вид: оДомашненный. (Портрет-шарж. Из цикла "Мякиш")
  • Самосудец   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев, вид: оДомашненный. (Инвектива. Из цикла "Мякиш")
  • Розовые очки   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Манилов, вид: оДомашненный. / Обществоведение: Эпитафия прекраснодушию. (Эпиграмма. Из циклов "Мякиш", "Обычаи обывателей")
  • Пуп сайта   1k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Пуп сайта, вид: оДомашненный. (Портрет-шарж. Из цикла "Мякиш")
  • Прогулка   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Папахен, вид: оДомашненный. (Инвектива. Из цикла "Мякиш")
  • Покаянство   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Алконавт, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Печальна жизнь   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Прилипала, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Новейший самоучитель   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев, вид: оДомашненный. (Инвектива. Из цикла "Мякиш". Примечание автора)
  • Морок   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Тартюф, вид: оДомашненный. (Причитание. Из цикла "Мякиш")
  • Митрофанушка "в мэтрах"   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Недоросль, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш". Примечание автора)
  • Ловушка   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Обществоведение: NO EXIT: День сурка длиною в жизнь. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Утренник". Примечание автора)
  • Кукушонок   0k   "Мякиш " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Кукушонок, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Мякиш")
  • Психолух вульгарис   1k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Чужую беду руками разведу: лозунг вивисекторов от психологии. (Портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Блаженцы   0k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Адепты поэтической попсы. (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • Лайка   0k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Лайка, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
  • Пятак   0k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Прилипала, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из циклов "Тормозной путь", "Мякиш")
  • Маска?   0k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Тук, тук... кто там, за аватаркой и псевдонимом стоит? (Сентенция. Из цикла "Тормозной путь")
  • Клеветайка   0k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: ОБС, вид: оДомашненный. (Эпиграмма. Из циклов "Тормозной путь", "Мякиш")
  • Завладела дама клавой...   0k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Ревнители "чистоты поэтических рядов" бдят. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь")
  • Гордецу   0k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Гордец любит рядиться в тогу судии, но бывает посрамлён. (Эпиграмма. Из циклов "Тормозной путь", "Обычаи обывателей")
  • А-ля   3k   "Натюр морт" Публицистика
    Творчество: Незамкнутый круг чтения: "творчество" Елены Калигановой (aka Альфа). (Заметка. Из цикла "Натюр морт")
  • Бука   1k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Массовик-затейник "Фабулы-дебют" развлекается по-своему: Даёшь Новый год по-китайски! (Портрет-шарж. Из цикла "Тормозной путь")
  • Самобичевание   0k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Логическая петля Мёбиуса. (Сентенция. Из цикла "Натюр морт")
  • akaянные   0k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Литературные псевдонимы. (Эпиграмма. Из цикла "Натюр морт")
  • Реквием по Прибалтике   1k   "Натюр морт" Лирика
    Творчество: По волнам памяти: после просмотра худ. фильма "Театр" (1978, реж. Янис Стрейч). (Инвектива. Из цикла "Натюр морт")
  • Админ vs "эксперты"   3k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Публицистика
    Творчество: Они нас научат себя (их) уважать! По следам телепередачи "Тем временем" от 6 октября 2014 г. с ведущим Александром Архангельским. (Реплика. Из цикла "Тормозной путь")
  • Медный грош   1k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Не всё то золото, что блестит. (Басня. Из цикла "Натюр морт")
  • Which way to take? Что дальше?   1k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Oeuvre: A writer's concordat with silence. (A maxim. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Творчество: Примирение сочинителя с молчанием. (Сентенция. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Богема   0k   "Натюр морт" Юмор
    Творчество: Богемное се ля ви. (Зарисовка. Акростих из тавтограмм. Из цикла "Натюр морт")
  • Виртуалитет   1k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Блеск и нищета виртуальных литераторов, или белки в виртуальном колесе. (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Натюр морт")
  • Эпитафия штампу   1k   "Натюр морт" Поэзия
    Творчество: Эпитафия на "надгробном памятнике" стихотворению "Пой, соловей, пой...", павшему жертвой игр со штампами. (Эпитафия. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Искромётное Flashy   4k   "Натюр морт" Юмор
    Творчество: Сам себя не похвалишь... (Автопортрет-шарж. Из цикла "Натюр морт". Авторский подстрочный перевод на английский. Примечания автора) Oeuvre: Without showing off... (A self-portrait-cartoon. From the "Still life" cycle. The author's interlinear translation from Russian. The author's notes)
  • Ж'има   2k   "Натюр морт" Юмор
    Творчество: "Вымучиваем" стихотворение на конкурс. (Карикатура. Из цикла "Натюр морт". Примечания автора)
  • Зыбь   1k   "Натюр морт" Лирика
    Творчество: Простушка vs эстет, продолжение дискуссии о поэтическом творчестве. (Послание другу 2. Философская лирика. Из цикла "Натюр морт")
  • Янтарь   1k   "Натюр морт" Лирика
    Творчество: Простушка vs эстет, или к чему приводят академические дискуссии о поэтическом творчестве. (Послание другу. Философская лирика. Из цикла "Натюр морт". Примечание автора)
  • Ушла   1k   "Натюр морт" Лирика
    Творчество: Беспощадность жизни, беспомощность любви. (Верлибр. Из цикла "Натюр морт")
  • На краю   1k   "Натюр морт" Лирика
    Творчество: Есенин заграницей, за гранью. (Философская лирика. Из цикла "Натюр морт")
  • Слабаки?   3k   "Публицистика" Публицистика
    Обществоведение: Русофобия атакует. (Реплика. Из цикла "Публицистика")
  • Мечты мракобеса   1k   "Мякиш " Поэзия
    Обществоведение: Когда мечтать - вредно. (Инвектива. Из цикла "Всесожжение") Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мракобес, вид: оДомашненный. (Инвектива. Из цикла "Мякиш")
  • Not for me. A. Molchanov Не для меня. А. Молчанов   5k   "Переводы стихов " Переводы
    Translations: Lyrics of a folk song sung by the Russian men on a battle eve. (An interlinear translation into English of the song by A. Molchanov "Not for me". From the "Poetry translations" cycle. The translator's notes) Переводы: Текст народной песни, исполнявшейся русскими мужчинами накануне сражения. (Подстрочный перевод на английский песни А. Молчанова "Не для меня". Из цикла "Поэтические переводы". Примечания переводчика)
  • Я разнежилась...   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
    Обществоведение: Настроение - напряжение спало. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение")
  • Кривосудие   2k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Сионисты у руля русофобского кривосудия. (Эпиграмма. Из циклов "Всесожжение", "Волчьи ягоды")
  • Маразм крепчает   4k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Кадровый голод в МИДе РФ, или шизофрения власть имущих (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Равенство   1k   "Утренник " Детская
    Детское: Не задавайся: кто его знает что впереди... (Побасёнка. Из цикла "Утренник")
  • Две ладошки   0k   "Утренник " Детская
    Детское: Из жизни ладошек. (Побасёнка. Из цикла "Утренник")
  • Этюд в белых тонах A sketch in white   1k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Времена года: Настроение - весенний сплин: всё - не то, что надо... (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: The seasons: Mood - a fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Лень и Долг   1k   "Утренник " Детская
    Детское: Кто кого? Выбор: с кем пойти по жизни? (Побасёнка. Из цикла "Утренник")
  • #russiansdidit #этофсёрусские   2k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the exceptional nations' pathetic paranoia: a plea of a frustrated westerner. (A chant. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О душераздирающей паранойе исключительных наций: вопль души отчаявшегося обывателя Запада. (Кричалка. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Пастух мечтатель   0k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Мечтать невредно... (Побасёнка. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Бесталанные   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
    Иллюзион: Гибель цивилизации. (Сказ. Из цикла "Всесожжение")
  • Признание в любви Declaration of Love   2k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
    Политпросвет: Просто о простом: о любви к России. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение". Авторский подстрочный перевод на английский) Pol. Educ.: On plain things, open-heartedly: love for Russia. (Patriotic verse. From the "Holocaust" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Дятел при делах   2k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Поэзия
    Политпросвет: Чем слаще песня, тем сильней изжога. (Басня. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Третьи сутки без сна...   1k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
    Иллюзион: Курорт под прицелом. (Гражданская лирика. Из цикла "Всесожжение")
  • Гицели "в законе"   3k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Сионизм и русофобия атакуют. (Заметка. Из цикла "Публицистика")
  • Облом   4k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Навстречу Выборам 2018 Президента России: Антанта 3.0, или пляска святого Витта наглосакских провокаторов как прелюдия к горячей фазе Третьей мировой войны (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Русский брандмауэр   4k   "Публицистика" Публицистика
    Обществоведение: Русский народ ставит крест на узурпаторах (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Распыл   3k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Что такое "народное ополчение" и с чем его едят в каждом отдельном случае (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Единство противоположностей   0k   "Хроники мутного времени: Обычаи обывателей" Лирика
    Обществоведение: Территория смыслов: Время vs бессмертие. (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей")
  • Письмо в Спортлото   3k   "Публицистика" Проза
    Обществоведение: Будни Палаты No 6, или как нас превращают в анахоретов. Жалкое подражание Зощенко, который нервно курит в сторонке - какие сюжеты мимо него проходят! Все случайные совпадения считать неслучайными. (Фельетон. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Фокус-покус с неваляшкой   2k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Неваляшки шустрят, или операция "Преемник" (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Труха   3k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Единство силовиков и народа под угрозой (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Сарынь на кичку!   3k   "Публицистика" Публицистика
    Обществоведение: Цейтнот, или когда устанет караул? (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Перекати-поле   4k   "Публицистика" Публицистика
    Обществоведение: Колобки - хорошо там, где их нет. (Фельетон. Из цикла "Публицистика")
  • Прозревая аннигиляцию аннигиляторов   6k   "Публицистика" Публицистика
    Обществоведение: Истоки русофобии в свете народной мудрости (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Нэв, или Хайли анлайкли   7k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Гонка на выбывание - ишак, падишах или мы? (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Ку!ммунизм   3k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Публичное харакири унтердепутатишек "коммунистов". По поводу скандального приветствия кнопкодавами депутации пиндосов в Гос.? Думе? РФ? (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Карт-бланш   4k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Русофобы на марше (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Заигрались   6k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Новые гладиаторы, или "идущие на смерть приветствуют..." кого? (Памфлет. Из цикла "Публицистика". Примечания автора)
  • Достали   4k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Погремушка русофобии, или забавы небратьев (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Дело спасения утопающих   4k   "Публицистика" Публицистика
    Обществоведение: Противодействие русофобам на бытовом уровне (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Вниз головой   3k   "Публицистика" Публицистика
    Обществоведение: Поумнеют ли когда-нибудь Буратины? По поводу судебных решений о возврате собственных денег вкладчиками "инсайдерами" в лопнувшие банки (Реплика. Из цикла "Публицистика")
  • Игры идиотов   5k   "Публицистика" Публицистика
    Обществоведение: Отелло рассвирепело! Что показал Чемпионат мира по футболу 2018 неболельщику. Ч. I. Оргия инфантилов. Ч. II. Альф(...) (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Важнюки   4k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Кто на свете всех важнее, или же не манж па сис жур. (Памфлет. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Аэлита трансгуманоидов   3k   "Публицистика" Публицистика
    Обществоведение: Русофобия трансгуманоидной псевдоэлитки как крайнее проявление идеологии человеконенавистничества (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Последний гвоздь   3k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Последний бой, покой нам только снится... (Прокламация. Из цикла "Публицистика")
  • Штиль   1k   "Хроники мутного времени: Волчьи ягоды " Лирика
    Иллюзион: Узелки времени, или Мёбиусу и не снилось... (Арабески. Из цикла "Волчьи ягоды")
  • Тюрдомный Околоток, или Свобода "творчества" по-Ждуновски   10k   "Театр Абсурда" Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 3. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Sacrifice Самопожертвование   1k   "Стихотворения на английском" Foreign+Translat
    Social Studies: Russian seed in the field that's turned alien. (An invective. From the "Holocaust", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Русские семена на ставшем чужим поле. (Инвектива. Из циклов "Всесожжение", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Мегамагия мутного времени. Ч. V I. Злоба дня   1k   "Мегамагия мутного времени" Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. VI. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I V. Мегапокаянство   2k   "Мегамагия мутного времени" Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. IV. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I I I. Ситуёвина с соловьёвиной   6k   "Мегамагия мутного времени" Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. III. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I I. Пассы   4k   "Мегамагия мутного времени" Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. II. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I. Сеанс разоблачения   3k   "Мегамагия мутного времени" Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. I. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Дуэлянты   0k   "Хроники мутного времени: Тормозной путь " Поэзия
    Творчество: Бурная "светская жизнь" на литсайтах Рунета. (Инвектива. Из цикла "Тормозной путь")
  • Договорняк, или Хпп по-Кобыздошьи   6k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Продолжающиеся потуги эзотериков раздуть культ личности ВВП, который "не виноватая я..." (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Тюрдомный Околоток, или Сутяжничество по-Ждуновски   12k   "Театр Абсурда" Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 4. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Балбесы   1k   "Публицистика" Проза
    Обществоведение: Поумнеют ли когда-нибудь буратины? По поводу гибнущих детей России (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Трутни против мёда   1k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Показательная порка Дагестана, или протрите глаза - что это было?.. (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Пора валить   8k   "Публицистика" Публицистика Комментарии: 2 (14/12/2018)
    Политпросвет: ПАГи уркаганы ещё ураганят, но запахло жареным, или последний аккорд "Мурки" (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Тюрдомный Околоток, или Санкции по-Ждуновски   28k   "Театр Абсурда" Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 2. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Совет нечестивых   9k   "Публицистика" Публицистика
    Политпросвет: Сатанисты и эзотерики на марше (Заметка. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Дождь   0k   "Хроники мутного времени: Всесожжение " Лирика
    Обществоведение: Настроение - поминальное. (Элегия. Из цикла "Всесожжение")
  • Тюрдомный Околоток, или Свобода слова по-Ждуновски   14k   "Театр Абсурда" Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 1. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Альф(...)   2k   "Публицистика" Публицистика
    Обществоведение: "Игры идиотов", Ч. II: ЧМ 2018 по футболу в кривом зеркале арифметики относительности (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Владимир Набоков. Дождь   2k   "Переводы стихов " Переводы
    Перевод: Дождь, льющийся в детство (Подстрочник и дословный перевод с английского языка стихотворения Владимира Набокова: Rain. Vladimir Nabokov. Из цикла "Поэтический перевод")
  • Конница дождя (Из Набокова)   1k   "Переводы стихов " Переводы
    Перевод: Дождь, льющийся в детство. По мотивам стихотворения "Rain" Владимира Набокова (Верлибр. Из цикла "Лирика") Преамбула: Как-то Набоков сказал: "Не сердитесь на дождь; просто он не умеет идти вверх". ("Don't be angry with the rain; it simply does not know how to fall upwards." Vladimir Nabokov). В этой интерпретации Набоковского "Rain" дождь, похоже, научился...
  • Питер Хантер ... где зреет невыраженное...   1k   "Питер Хантер. Миниатюры" Переводы
    Перевод: Попытка описать процесс творчества (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
  • Питер Хантер ... вечером - когда меркнет свет...   1k   "Питер Хантер. Миниатюры" Переводы
    Перевод: Проклятье поэта - стремление удержать ускользающее мгновение, уходящий свет, вдохновение (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
  • Питер Хантер ... ежевика...   1k   "Питер Хантер. Миниатюры" Переводы
    Перевод: Только в мире своих фантазий поэт находит облегчение от душевных и физических страданий. (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
  • Apollon Maykov. A few mediocre families...   3k   "Переводы стихов " Переводы
    Перевод: Что с нами не так? почему не срабатывает социальный иммунитет и инстинкт самосохранения? (Подстрочный перевод на английский язык эпиграммы Аполлона Майкова 7. "Бездарных несколько семей...") Translation: What's wrong with us? Why don"t social immunity and the instinct of self-preservation work? (Interlinear translation into English of the epigram by Apollon Maykov "A few mediocre families...")
  • Little Blue Betty she lived in a den... Крошка Блю Бетти держала кабак...   1k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Один неверный шаг, и "джентльмены" остаются без пива (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Blue Betty, she lived in a den... Mother Goose Rhymes)
  • Из "Cтихов матушки Гусыни"   31k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни" "Mother Goose Rhymes" (Сборник стихов. Из цикла "Поэтические переводы")
  • The greedy man is he who sits... Обжора - тот, кто, в нетерпеньи...   1k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Шутливое описание поведения за столом нетерпеливого обжоры (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The greedy man is he who sits... Mother Goose Rhymes)
  • Once I saw a little bird... Как-то...   2k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Неудачная попытка подружиться с прилетевшей птичкой (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Once I saw a little bird... Mother Goose Rhymes)
  • My maid Mary... Моя подружка Мэри...   1k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Бывает, что и людям, "как двум коням в упряжке, весело бежать". (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": My maid Mary... Mother Goose Rhymes)
  • Mr. Ibister and Betsy his sister... Мистер Ибистер с сестрицею Бетси...   1k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Брат с сестрой готовятся к приходу гостей. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mr. Ibister and Betsy his sister... Mother Goose Rhymes)
  • Mary had a pretty bird... Дивная пташка у Мэри жила...   1k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Любимая канарейка-певунья Мэри (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из малого сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a pretty bird... The Little Mother Goose)
  • Mary had a little lamb... У Мэри был ягнёнок...   2k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Неразлучная парочка - Мэри и её ягнёнок (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a little lamb... Mother Goose Rhymes)
  • Little Betty Pringle she had a pig... Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл   2k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes)
  • Little Betty Blue... Туфельку нарядную...   1k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Маленькие горести маленьких девочек (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Blue... Mother Goose Rhymes)
  • I bought a dozen new-laid eggs... У фермера Джона несушки снеслись...   1k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes)
  • Elsie Marley is grown so fine... Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди...   1k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Крестьянка "во дворянстве" (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elsie Marley is grown so fine... Mother Goose Rhymes)
  • Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс...   1k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Загадка: так сколько же было девочек? (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Mother Goose Rhymes)
  • Courtship Объяснение   1k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Меньше слов - больше дела. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Courtship. Mother Goose Rhymes)
  • The Comedy of Billy and Betty Комедия Билли и Бетти   4k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: По одёжке протягивай ножки. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes)
  • Coffee and Tea Кофе или чай?   1k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: "Серьёзные" семейные разногласия: На вкус и цвет товарищей нет. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Coffee and Tea. Mother Goose Rhymes)
  • Anna Elise... Анна Элис...   2k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Маленькая неудачница (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes)
  • Betty Botter bought some butter... Замесить решила Бетти тесто на оладьи...   2k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Ответственная стряпуха (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Betty Botter bought some butter... Mother Goose Rhymes)
  • Bessy Bell and Mary Gray... Бесси Белл и Мэри Грэй...   1k   "Из Стихов матушки Гусыни" Переводы
    Перевод: Каждому - своё. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes)
  • Д. Х. Сандерс, К. Келли. Я - маленький чайник   2k   "Переводы стихов " Переводы
    Перевод: Играем "в чайник" и учим английский! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения I'm a little teapot. G. H. Sanders, C. Kelley)
  • Роальд Даль. Телевизор   7k   "Переводы стихов " Переводы
    Перевод: О вредном воздействии телевидения на детей. Как вернуть детям книгу. Совет храбрым родителям: радикальные меры - "Долой телевизор!" (Подстрочный перевод с английского языка стихотворения Television. Roald Dahl)
  • Nikolai Yazykov. To Those Who Don't Belong   6k   "Переводы стихов " Переводы
    Translation: An outburst of a great Russian poet of the XIX century Nikolai Yazykov that could just as well be addressed to our present day totalitarian "liberals" (Interlinear translation into English of the poem by Nikolai Yazykov "To Those Who Don't Belong". The translator's note) Перевод: Гневная отповедь одного из крупнейших русских поэтов XIX века Николая Языкова, которая с таким же успехом могла бы предназначаться нашим нынешним тоталитарным "либералам" (Подстрочный перевод на английский язык стихотворения Николая Языкова "К ненашим". Примечание переводчика)
  • Р. П. Скотт. Кого поймал Джерри   3k   "Переводы стихов " Переводы
    Перевод: Даже после неудачной рыбалки непослушные мальчишки частенько не остаются без улова! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения What Jerry Caught. R. P. Scott)
  • Джон Донн. Крепость пала   1k   "Переводы стихов " Переводы
    Перевод: Конец смельчака (Философская лирика. Вариант поэтического перевода с английского языка стихотворения Fall of a Wall. John Donne)
  • Robert Rozhdestvensky. We're the Army of the People   2k   "Переводы стихов " Переводы
    Translation: Lyrics of the patriotic song sung by the military orchestra at the final part of the military parade on the Red Square in Moscow on May 9, 2015 (Interlinear translation from Russian into English of the poem by Robert Rozhdestvensky "We're the Army of the People") Перевод: Текст патриотической песни, исполненной военным оркестром в заключительной части военного парада на Красной площади в Москве 9 мая 2015 года (Подстрочник к стихотворению Роберта Рождественского "Мы - армия народа". Перевод с русского языка на английский)
  • Mikhail Lermontov. Song ("blessed shadows of days bygone...")   1k   "Переводы стихов " Переводы
    Translation: On the drama of youthful frustration (Poetic translation into English of the poem by Mikhail Lermontov Song ("Blessed shadows of days bygone...")) Перевод: Трагизм юношеских разочарований (Поэтический перевод на английский язык стихотворения М. Ю. Лермонтова Песня ("Светлый призрак дней минувших..."))
  • Статистика раздела

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"