Изергина Лариса : другие произведения.

Как в сказке... Like in a fairy tale...

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Апокалипсис: Августовские тезисы 2021. Как в сказке - чем дальше, тем страшней. В преддверии "выборов" в органы "власти" РФ. (Памфлет. Из циклов "Тезисы", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) The Apocalypse: An August 2021 run-down. Like in a fairy tale - the further, the more terrifying. On the eve of the "elections" to the government bodies and local "authorities" of the RF. (A lampoon. From the "Run-down", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)

  
   Аннотация: Апокалипсис: Августовские тезисы 2021. Как в сказке - чем дальше, тем страшней. В преддверии "выборов" в органы "власти" РФ. (Памфлет. Из циклов "Тезисы", "Хроники Апокалипсиса". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.)
  
   Как в сказке...
   Лариса Изергина
  
   Преамбула: Разброд и шатание, как результат бурной предвыборной деятельности по укреплению вертикали "власти", налетевшей на земную ось.
  
   Апокалипсис: Августовские тезисы 2021.
  
   1. Констатация: Перед выборами жирные коты обещают каждой мыши по клоку шерсти с паршивой овцы. Мыши почему-то недовольны и пищат.
  
   2. Основные направления предвыборной битвы нанайских мальчиков:
  
   2.а. Зачистка поляны методом "охоты на ведьм" (симулякр, вестимо, судя по пейсам обоих нанайских мальчиков).
  
   2.б. Попытки подкупа русского и прорусского лохтората: симулякр борьбы с русофобией. Демонстрация "на щите" предвыборной агитации (плохое знание русского языка подвело) скомпрометировавших себя деятелей из русского гетто.
  
   3. Продолжение июльских тенденций (с дополнениями):
  
   3.а. Гори, гори ясно, чтобы не погасло - сказочка для эРэФии, где огнеборцы снабжаются пульверизаторами, спецсапогами для затаптывания огня, спецвениками для захлёстывания оного, в лучшем случае - вертолётами, таскающими по ведёрку воды за рейс. Самолёт, способный брать на борт большой объём воды, отправляется с "братской интернациональной помощью" к дарахим партнёрам по бизнесу, по случайному совпадению - членам враждебного России военного блока НАТО и враждебного России псевдогосударственного образования ЕС. Бумеранг прилетает мгновенно - и нет самолёта... После чего - в знак солидарности, что ли? - начинается форменный самолётопад.
  
   3.б. Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй - продолжение сказочки для эРэФии про глокую куздру ковидлы, разинувшую пасть на наших дарахих деток, которых сразу после "выборов" нанайские мальчики с пейсами возжелают ширнуть своим зельем (если родители не встанут на дыбы).
  
   4. Риски: Судя по облезшей с западной "демократии" позолоты, обнажившей её демонократическое мурло, наши косящие на "цивилизованный" Запад родители тоже могут не устоять: там детей "прививают" вовсю, чем наши хуже?!
  
   5. Вывод: Июльские тенденции усугубились. "Выборы" нанайским мальчикам зачем-то нужны кровь из носу, стало быть - в игнор сии "выборы".
  
   28 августа 2021 г.
  
   налетевшей на земную ось: аллюзия на строчку из песни из популярной советской кинокомедии.
  
   битвы нанайских мальчиков: игрушка "борющиеся нанайские мальчики" (кукла "сросшиеся" два борца), как символ политиков, лишь имитирующих борьбу друг с другом, поскольку у них одно происхождение и одинаковые цели.
  
   Гори, гори ясно, чтобы не погасло: строчка из традиционной ритуальной русской песни, которую поют в последний день Масленичной недели, в момент кульминации - сожжения чучела Масленицы, что символизирует конец и "смерть" зимы. Сам обряд сожжения чучела - это "похороны" зимы и связанных с ней невзгод.
  
   Чудище обло, озорно, огромно, стозевно и лаяй: из эпической поэмы Василия Тредьяковского "Телемахида" (2, 18; 1766). В основе сюжета - перевод романа Фенелона "Приключения Телемака". Ср. (лат.) "Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum!" Virg. Aen. 3, 658 ("Монстр страшный, уродливый, огромный, одноглазый!") (о циклопе Полифеме).
  
   Глокая куздра ковидлы: из "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка." - искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков; несмотря на это, общий смысл фразы понятен; фраза создана для иллюстрации того, что многие семантические признаки слова можно понять из его морфологии; зд.: употреблено с целью подчеркнуть абсурдность искусственно раздуваемой истерии в связи с блефом ковид пандемии, отсюда уничижительное "ковидла".
  
   Abstract: The Apocalypse: An August 2021 run-down. Like in a fairy tale - the further, the more terrifying. On the eve of the "elections" to the government bodies and local "authorities" of the RF. (A lampoon. From the "Run-down", "Chronicles of the Apocalypse" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  
   Like in a fairy tale...
   by Larissa Izergina
  
   A preamble: Discord and vacillation as a result of the teemy pre-elections activity to strengthen the vertical of "power" that has bumped onto the terrestrial axis.
  
   The Apocalypse: An August 2021 run-down.
  
   1. An ascertainment: Prior to the coming elections, the fat cats promise each mouse a tuft of hair from a mangy mare. None the less, the mice are unhappy and squeak.
  
   2. The main directions of the pre-elections battle of the wrestling Nanai boys:
  
   2.a. Clearing the glade by the "witch hunt" method (a simulacrum, apparently, judging by the sidelocks of both the Nanai boys).
  
   2.b. Attempts to bribe the Russian and pro-Russian electorate dupes: a simulacrum of the counterwork against Russophobia. A demonstration "on the shield" of the elections campaign (a poor command of the Russian language let down) of a few discredited carpetbaggers from the Russian ghetto.
  
   3. The July trends continued (updated):
  
   3.a. Burn, burn brightly, so as not to die away - a fairy tale for the RF, where firefighters are supplied with spray guns, special boots for trampling fire, special brooms for beating it down, at best - helicopters carrying a bucket of water for a flight. A plane, capable of taking on board a large volume of water, is sent with the "fraternal international assistance" to the dearest business partners, by coincidence - members of the NATO military bloc hostile to Russia and the pseudo-state formation of the EU hostile to Russia. The boomerang flies back instantly - and there is no plane... Then - as a sign of solidarity, maybe? - a downright airplanes shower follows.
  
   3.b. The bandersnatch is corpulent, hideous, huge, stentorian and latrant - a continuation of the fairy tale for the RF about the glocky coosedra of the covidle, who casts its greedy eye at the "little dearies" - the children, whom the Nanai boys with sidelocks dream of giving a shot of their drug right after the "elections" (if their parents do not put up a fight against it).
  
   4. Risks: Judging by the gilding peeled off from the Western "democracy", which has exposed its demonocratic mug, those parents, who eye the "civilized" West enviously, are not likely to resist: since "vaccination" of children over there is in full swing, - why, are ours inferior?!
  
   5. A conclusion: the July trends have worsened. For some reason, the Nanai boys need the forthcoming "elections" - by hook or by crook - to come around, so these "elections" should be ignored.
  
   Aug 28, 2021
  
   that has bumped onto the terrestrial axis: an allusion to a line in the lyrics from a popular Soviet comedy movie.
  
   battle of the wrestling Nanai boys: a toy called "the wrestling Nanai boys" (that is, a conjoined twins doll) gave its name to politicians imitating their being opposed to one another, but having one and the same background and similar aims.
  
   Burn, burn brightly, so as not to die away: a line from a traditional Russian ritual song sung on the last day of the Pancake week, the culmination of which being the burning of the effigy symbolizing winter and its death. The very ceremony of burning the effigy is the "burial" of winter and the hardships associated with it.
  
   The bandersnatch is corpulent, hideous, huge, stentorian and latrant: from an epic poem by Vasily Tredyakovsky "Telemachida" (2, 18; 1766). The plot is based on the translation of Fenelon's novel "The Adventures of Telemachus". Cf (Lat.) "Monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum!" Virg. Aen. 3, 658 ("A monster - dreadful, hideous, huge, one-eyed!") (about a cyclop giant Polyphemus).
  
   the glocky coosedra of the covidle: from an artificial phrase based on the Russian language, in which all root morphemes are replaced by meaningless combinations of sounds; despite this, the general meaning of the phrase is clear; the phrase was created to illustrate that many of the semantic features of a word can be understood from its morphology; here: to emphasize the absurdity of the artificially surged hysteria through the covid bluff, "covidle" being a derogatory for one.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"