Изергина Лариса : другие произведения.

Обед аристократки. Меню No. 1. Dinner of a Fine Lady. Menu No. 1

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Обществоведение: Юморески: Негоже лилиям прясть ...и готовить! (Зарисовка. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: It doesn't befit the lilies to spin ...or cook, either! (A sketch. A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's translation from Russian.)

  
   Аннотация: Обществоведение: Юморески: Негоже лилиям прясть [1] ...и готовить! (Зарисовка. Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на английский.)
  
   Обед аристократки [2]. Меню N 1.
   Лариса Изергина
  
   Хочу лазанью. [3]
   Рецепты посмотрела...
   Варю пельмени.
  
   10 декабря 2023 г.
  
   Примечания:
  
   1. Негоже лилиям прясть: "Негоже лилиям прясть" - название исторического романа Мориса Дрюона (Fr.) "La Loi des Males" (1957) (рус. досл. "Закон мужчин") в переводе Н. Ключанской и Л. Ефимова. Название - метафора, смысл которой: французскую корону (лилия - эмблема королевской власти во Франции с конца средних веков) могут наследовать только мужчины. Здесь: Аристократкам не дано быть хорошими кухарками.
  
   2. Обед аристократки: Аллюзия на картину Павла Федотова "Завтрак аристократа" (Российская Империя, 1849-1850, Третьяковская картинная галерея).
  
   3. лазанья: Лазанья - традиционное итальянское блюдо из нескольких тонких пластов теста, переложенных начинкой из мясного фарша с добавлением различных овощей и тёртого сыра; подаётся с соусом бешамель.
  
   Abstract: Social Studies: Humoresques: It doesn't befit the lilies to spin [1] ...or cook, either! (A sketch. A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's translation from Russian.)
  
   Dinner of a Fine Lady [2]. Menu No. 1.
   by Larissa Izergina
  
   I would like some lasagna. [3]
   I've looked through the recipes...
   I'm cooking dumplings.
  
   Dec 10, 2023
  
   Notes:
  
   1. It doesn't befit the lilies to spin: "It does not Befit the Lilies to Spin" is the title of a historical novel by Maurice Druon (Fr.) "La Loi des Males" (1957) (Eng. verbatim "The Law of Males") translated into Russian by N. Klyuchanskaya and L. Efimov. The name is a metaphor the meaning of which is: the French crown (the lily is the emblem of royal power in France since the end of the Middle Ages) can only be inherited by males. Here: There's no way for a fine lady to be a good cook.
  
   2. Dinner of a Fine Lady: An allusion to Pavel Fedotov's painting "Breakfast of an Aristocrat" (the Russian Empire, 1849-1850, Tretyakov Art Gallery).
  
   3. lasagna: Lasagna is a traditional Italian dish of several thin layers of dough, filled with minced meat and various vegetables, and grated cheese; it is served with some bechamel sauce.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"