Изергина Лариса : другие произведения.

Сидоровы козы Sidor's she-goats

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Творчество: Незваные "гости" с Окраины и из Мёртвоморской лужи содом-гоморрского рассола. (Эпиграмма. Из циклов "Всесожжение", "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: The intruders from the Fringe and the Dead Sea slop of the sodom'n'gomorrah saturated brine. (An epigram. From the "Holocaust", "Still life", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)

  
   Аннотация: Творчество: Незваные "гости" с Окраины [1] и из Мёртвоморской лужи содом-гоморрского рассола. (Эпиграмма. Из циклов "Всесожжение", "Натюр морт", "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.)
  
   Сидоровы козы
   Лариса Изергина
  
                 А вы не ждали нас, а мы припёрлися!
  
   Гоняют их, как Cидоровых коз [2],
   они пищат, но в наши сайты лезут.
   Что тут они забыли? - вот вопрос...
   и почему "москальской мовой" брешут?
  
   16 октября 2023 г.
  
   1. Окраина: Украина: Аллюзия на исторический факт образования Малороссии на территории окраины (отсюда "Украина") Российской Империи, куда стекались от преследования властей разбойники, сбивавшиеся там в ватаги с атаманами во главе. Присущий им анархизм выдавался за стремление к "воле", то есть, жизни по беспределу, не ограниченной общепринятыми общественными нормами и государственными законами, асоциальность.
  
   2. Сидоровы козы: от "драть как Сидорову козу" (прост.) - сильно, жестоко и безжалостно пороть, бить кого-нибудь. Образность сравнения строится на переносных значениях слов Сидор (это имя в народе часто связывалось с представлением о злом и свапливом человеке) и коза (по народным представлениям, животное с вредным нравом).
  
   Abstract: Oeuvre: The intruders from the Fringe [1] and the Dead Sea slop of the sodom'n'gomorrah saturated brine. (An epigram. From the "Holocaust", "Still life", "Chronicles of the troubled times" cycles. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian.)
  
   Sidor's she-goats
   by Larissa Izergina
  
                 You never expect us, but we show up unawares!
  
   They are driven out like Sidor's she-goats [2],
   they whine, but still steal into our sites.
   What are they after here? - that's the question...
   and why do they inveigh against us in "the Moscal mova" [3]?
  
   Oct 16, 2023
  
   1. the Fringe: the Ukraine: An allusion to a historical fact of the formation of Malorossia (Little Russia) on the territory of the Fringe (hence "the Ukraine" which sounds similar to "the fringe" in the Russian language) of the Russian Empire, where outlaws thronged from the persecution of the authorities, bunched up in gangs under the leadership of their chieftains. The anarchism inherent in them was passed off as striving for "free will", that is, life in total mayhem, not limited by either generally accepted social norms or state laws, asociality.
  
   2. Sidor's she-goats: from "to whip like Sidor his she-goat" (colloq.) - to flog or beat someone strongly, cruelly and mercilessly. The figurality of the comparison is based on the figurative meanings of the words Sidor (this name was often associated with the idea of an evil and quarrelsome person) and goat (according to popular beliefs, an animal with a mischievous disposition).
  
   3. "the Moscal mova": "Moscal" - (Ukr., derog.) "москаль" - (Eng.) "Russian"; "mova" - (Ukr.) "мова" - (Eng.) "language". An allusion to the fact that the use of the Russian language is banned in the Ukraine at present.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"