Аннотация: Превод стихов-новоделов из сериала "Троецарствие" на классическом китайском в стиле двух классиков. Почти как разгадка труднейшего шифра.
Эти два стихотворения -- почти как разгадка труднейшего ребуса. В китайском сериале "Троецарствие" сцена состязания на Башне Бронзового Воробья дана по-другому, чем в романе и летописях. Блестящий политик и военный, крупнейший поэт Цао Цао объединил больше половины Китая, впавшего в руины. Он -- премьер-министр и ван. Титул "ван" переводится на русский язык по-разному. Если владения его практически независимы, то он -- царь либо король. Если служит монарху -- князь. И в Китае есть два разных титулования вана: как правителя и как высшего сановника.
В фильме гражданским чиновникам предлагается написать стихотворение о башне. Победителями (и неудивительно) оказались два сына Цао Цао. Цао Чжи считается одним из классиков китайской поэзии. По стилю жизни он был типичным представителем богемы, многие стихи его отличались красотой, доходящей до вычурности. Но и Цао Пи был достоин отца. Его стихи также входят в антологии поэзии, они отличаются единством формы и содержания. Известна ода Цао Чжи о Башне Бронзового Воробья, но она длинная. В фильме практически новодел на вэньяне в стиле Цао Чжи по её мотивам: десять строк. А стихотворение Цао Пи -- откровенно новое, но тоже на древнем языке и в его стиле, длиною всего пять строк. Передать намёки и настроения двух стихов на русском языке было исключительно трудно, не говоря уже о сложности языка даже Цао Пи.
Стихотворения войдут в субтитры русской версии "Троецарствия".