|
||
"Магеллан моих каравелл", "Сегодня полная луна", "Со скоростью света, со скоростью взгляда", "Теперь я знаю что такое "шар" | ||
(с) Copyright: Элла Титова-Ромм (Майка), 2006 1. Магеллан моих каравелл Выводит меня из тумана. Пора закрывать раздел. Пора исчезать с экрана. 2. Сегодня полная луна... Не страшно мне Стоять раздетой у окна - Гореть в огне. Задернув занавесок бязь (Не смей уснуть!) Протянет Азазелло мазь И скажет: "В путь!" Давай на сломанной метле Взлетим c тобoй - Уже готовится в котле Oтвар xмельной. И по губам сочится кровь? Гуашь? Вода? Что там рифмуется? Любовь? - О, нет! - О, да! 3. Со скоростью света, со скоростью взгляда Я в жизнь твою ворвалась. Невинной Венерой, коварной наядой - Целуй мои губы всласть. Любовь сосчитает пылинки мгновений Песочных своих часов. Поведай - нам сколько осталось сомнений, И боли, и слез, и слов? И счастья, и страсти, и трепетной муки, И мига, что так лучист? Со скоростью света лечу в твои руки - Сентябрьский, хрупкий лист. 4. Теперь я знаю что такое "шар", И капель постоянное скольжение, И глаз твоих земное притяженье, И тайский чай - божественный отвар. Теперь я знаю тихий океан, И привкус рая с именем Ла-Хойе, Куда меня отважный Магеллан Привел своей уверенной рукою. Теперь я знаю - компасы не врут, (А раньше все казалось по-другому) Выводят, иногда, туда где ждут: Из царства пива, прямо в царство рома... 2006/10/21 "Сегодня полная луна" Translated by: Alec Vagapov (Pskov, Russia) and Michael Romm (in a secondary role). The moon is full to-day... I'm not afraid Of standing naked anyway And burn till I fade. The witch will draw the curtain cloth (Don't fall asleep!) And jumping round like a moth She'll say: 'Off on a trip! Let's perch on my good broken broom And fly away I feel the hop decoction fume, It's under way. The lips are bleeding - is it blood? A nectar drink, I guess. What is the rhyming word - beloved? - Oh no! - Oh yes! October 21, 2006 "Со скоростью света, со скоростью взгляда" Translated by: Alec Vagapov (Pskov, Russia) and Michael Romm (in a secondary role). Like lightening, or, say, at the speed of sound I entered your life, my friend. I am your Venice, your treacherous Naiad Now kiss me to your heart's content. Since love can take count of speckles of moments Through the prism of an hour-glass, I wonder, how many sorrows and torments, Pains, tears are left for us? How many fractions of lust, so exciting? How many portions of grief? I'm flying towards your hands like lightening, - September's frail brittle leaf. October 21, 2006
|