Лена : другие произведения.

Мой опыт перевода

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    На форуме диалоги о творчестве было обсуждение перевода на русский поэзии других авторов. Пообещала попробовать перевести сама это стихотворение. В общем сам перевод в самом конце, и в комент первый вынесла. Читать то, что в самом "произведении" я и сама нахожу маленькой пыткой...

Вместо предисловия или предыстория сего опуса
  ****************************************
  416. *Лена 2020/03/22 11:45 [исправить] [удалить] [ответить]
   > > 412.Славянка Ольга
   >> > 410.Весёлый Циник
   >>> > 391.Гермес Трисмегист
   Оля, я не переводчик и не поэт, читатель, и попробую исходить из этого. Не буду трогать других переводов этого стихотворения. Напишу что конкретно мне режет слух при прочтении твоего перевода. Хотя на своей страничке, может быть зделаю и сама попытку написать стихотворение на основе оригинала.
  
   >Твой перевод:
   >У МОРЯ
  
   >Шепчет о вечном без устали море.
   >Берез безлюден, вон дыбом волна
   Берез вон
   Орф. ошибка пустяк, слово вон имеет еще синоним кыш.
   Вон в образе как указующее представляешь кого-то кто указывает пальцем на волну и логика начинает протестовать, ведь берег безлюден...
   >Гроты зальет, разойдясь на просторе,
   >Стихнет по воле Гекаты* она.
  
   >Море в погожий день не шелохнется,
   >Ракушку днями, бывает, не сдвинет -
   >С места, куда её штормом закинет:
   Немного сложное для восприятия но вполне логичное построение. По которому приходится продираться при помощи ума, но логику уже до этого подстрелили.
  
   >Ветер Небес просвистит, да уймется.
  
   >Коли глаза твои за день устали,
   >В море всмотрись - успокоит вид дали,
   >Коли в ушах дребедень всё звенела
   >Или мелодия, что надоела,
   >Сядь возле грота да в море кинь взор...
   >Вслушайся: это ль не нимф морских хор?
   Тут слово хор, немного не уместно, до этого была речь про тихое море, а о нем говорят, что оно шепчет. Так, что нимф морских хор не что бы не ломать тихого моря лучше зменить на нимф разговор... хотя и тут будет немного не то...
   >
   При переводе стихотворения переводчик будет хорош, если он передаст смысл и при этом сохранит мелодию и рифму. Это сложная задача. И никто часто не обращает внимание, что переводчик пишет свое, и вкладывет туда свой смысл иногда даже дополняя оригинал.
   Удачи тебе на сем не легком поприще.
  ****************************************
  412. *Славянка Ольга (oslawjanka@ymail.com) 2020/03/22 11:21 [ответить]
   > > 410.Весёлый Циник
   >> > 391.Гермес Трисмегист
   >>> > 389.Весёлый Циник
   Попросту говоря, это, наконец, сравнение двух переводов стихотворения Китса: перевода Пастернака и моего (мы обсуждали Пастернака-переводчика):
  
  
   Подстрочник:
  
   Оно хранит вечные шепоты вокруг
   Безлюдных берегов, и своим могучим морским валом
   Заливает двадцать тысяч гротов, пока своим заклинанием
   Геката не оставит им их старый мрачный шум/ пролив.
  
   Часто оно пребывает в таком спокойном/ тихом состоянии,
   Что вряд ли очень маленькая ракушка
   Будет сдвинута в течение нескольких/ многих дней с того места, куда она упала
   В последний раз, когда ветры Небес гуляли на свободе.
  
   О вы/ ты, у кого глазные яблоки раздражены или устали,
   Дай(те) им насладиться просторами Моря.
   О вы/ ты, у кого уши оглушены грубым/ некультурным шумом
   Или надоевшей мелодией,
  
   Сядь(те) у входа старого грота и высиживайте (соответствующее настроение),
   Пока тебе/ вам не будет казаться, что это поет хор морских нимф.
  
  
   Перевод Пастернака
  
   МОРЕ
  
   Шепча про вечность, спит оно у шхер,
   И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты,
   И топит их без жалости и счета,
   И что-то шепчет, выйдя из пещер.
  
   А то, бывает, тише не в пример,
   Оберегает ракушки дремоту
   На берегу, куда ее с излету
   Последний шквал занес во весь карьер.
  
   Сюда, трудом ослабившие зренье!
   Обширность моря даст глазам покой.
   И вы, о жертвы жизни городской,
   Оглохшие от мелкой дребедени,
  
   Задумайтесь под мерный шум морской,
   Пока сирен не различите пенья!
  
  
  
   Мой перевод:
  
   У МОРЯ
  
   Шепчет о вечном без устали море.
   Берез безлюден, вон дыбом волна
   Гроты зальет, разойдясь на просторе,
   Стихнет по воле Гекаты* она.
  
   Море в погожий день не шелохнется,
   Ракушку днями, бывает, не сдвинет -
   С места, куда её штормом закинет:
   Ветер Небес просвистит, да уймется.
  
   Коли глаза твои за день устали,
   В море всмотрись - успокоит вид дали,
   Коли в ушах дребедень всё звенела
   Или мелодия, что надоела,
  
   Сядь возле грота да в море кинь взор...
   Вслушайся: это ль не нимф морских хор?
  
   Когда господин "Веселый циник" подтвердит, что это так (а молчание - знак согласия), мы обсудим, что ему нравится - насколько подобная рецензия честна.
  ****************************************
  
  Нет я не собираюсь писать что-то по поводу культуры общения или "искусство диалога" или кого-то учить как надо переводить поэзию. Результаты перевода в жизни будут оценены читателями со временем. Моя цель выполнить обещание, данное в беседе. А именно попробовать самой перевести стихотворение.
  Итак, начну.
  1) Автор и оригинал.
  Статья об авторе в вики https://ru.wikipedia.org/wiki/Китс,_Джон Кратко, как и многие в те времена он был болен туберкулезом (чахоткой) прожил не долго. Пик творчества был в 23 года. В стихотворении упомянута Гекката, в статье написано, что у поэта было интуитивное понимание эллинизма. И он читал переводы классиков эллинов.
  2) Текст стихотворения (оригинал):
  источник: http://eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=784
  
  On The Sea На берегу моря
  
  It keeps eternal whisperings around Он хранит вечный шепот Пустынные берега
  Desolate shores, and with its mighty swell Он держит вечный грохот своей могучей волной
  Склеивает дважды десять тысяч пещер
  Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell до заклинания
  Геката оставляет им свой старый мрачный звук.
  Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
  
  Often 'tis in such gentle temper found,
  Часто в таком нежном настроении,
  That scarcely will the very smallest shell
  Be moved for days from where it sometime fell.
  едва ли будет самая маленькая оболочка
  Что перемещайтесь на несколько дней,
  откуда оно когда-нибудь упало.
  When last the winds of Heaven were unbound.
  Когда в последний раз небесные ветры не были связаны
  
  Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired,
  О, да! У кого ваши глаза раздражены и устали,
  Feast them upon the wideness of the Sea;
  Пир их на просторах моря;
  Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
  О, да! Чьи уши шумят с шумом,
  Or fed too much with cloying melody---
  Или слишком много кормили замкнутой мелодией
  
  Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood,
  Сядьте рядом с какой-нибудь старой пещерной пастью и выводком
  Until ye start, as if the sea nymphs quired!
  Пока вы не начнете, как будто морские нимфы (запоют, заведут хоровод)
  
  
  Первое название On The Sea переводится "На берегу моря". Переведя иначе вы изменяете авторский смысл. Еще один нюанс, в английском я слаба и воспользовалась переводом гугл частей стихотворения, ограниченных запятыми и точками.
  Естественно опять не нашлось некоторых слов, но я обойду этот вопрос попытаясь нарисовать картину, которую показывает автор для начала прозой. При этом еще и воспользовавшись переводом подстрочника. Передо мной не стоит задача дословного перевода, мне важно представить, то, что передал автор в своем стихотворении.
  
  На берегу моря.
  Его пустынные берега хранят вечный шепот, они здерживают вечно грохочущие могучие волны, которые приходят с моря.
  На этом берегу множество (написано, что двадцать тысяч) пещер
  При встрече с посланцами Геккаты отзываются древним (олд - старый древний) мощным звуком. Тут использовано слово spell (заклинание) это слово очень красиво звучит, произнесенное женщиной - похоже на колокольчик.
  Далее идет описание того же берега в минуты покоя.
  И слово спелл (заклинание) англичане часто рифмуют с многозначным словом шелл в данном случае ракушка.
  Но чаще морской берег тих и спокоен, и даже малая ракушка, занесенная сюда морскими стихиями не шелохнется. (я употребила слово морскими стихиями это волны, ветер, течения и другое которые бывают различны в разное время). Автор под морскими стихиями подразумевает вольные ветра, хотя ракушку принесло море...
  
  Далее идет выражение автором своего восхищения О да!
  
  И описание того, когда он приходит или вспоминает свои посещения берега моря.
  Когда его устали или раздражены они находят успокоение или по нашему отраду наблюдая море в период безветрия.
  
  Когда шумит в ушах или он много дней слышал одно и то же, что ему не нравилось. Он советует прийти к морю и внимать тихому шуму прибоя и ветров, которые возникают у старых пещер на его берегу. И гранича которая разделяет в человеке его общественное от природного будет преодолена, когда человек начнет слышать как общаются стихии камня воздуха и моря...
  
  Т.е. автор нам описывает состояние "вдали от суетного мира", что есть в поэзии А.С. Пушкин. Сонет - РВБ.
  
  Итак, я подготовилась и прониклась смыслом сказанного поэтом. Теперь попробую перевести.
  
   На берегу моря (Вдали от суетного мира) /хотя оно вправду лучше бы свалить от суетного мира.../
  
   Хранит тот брег пустынный и тихий шепот волн
   Могучий грохот волн, которые кидает шторм
   Могучим валом заливая тьмы пещер, как заклинанием
   Гекаты, и отзывается им мрачным воем ветра...
  
   Но чаще пребывает он в покое
   Тишайший брег, что некогда в подарок
   Получил ракушку малую от волн бушующих в прибое.
   Когда резвились волны и ветра
  
   Ее оставила приливная волна.
   О, да! Когда находитесь в печали
   И лицезреть людские берега глаза устали
   Ты вспомни иль прийди к брегам иным,
  
   Далеким от дребезжанья мира суетного где-то.
   Или ракушку ту возьми на память.
  
   Получилось на три строчки больше. С ними уже сонет и не сонет вовсе :)
  
   И к уху приложи, она напомнит шум прибоя
   Авось вернет и состояние покоя.
  
   и получилось вот, что сонет и сразу же ответ! :)
  
  Ой не судите меня строго,
  Хлеб переводчика не заберу
  И есть у меня гугл в подмогу...
  И не в инете рифмы я ищу.
  
  Вместо заключения. Сонет Китса относится к сонетам, группы, получившей название 'шекспировский сонет', или сонет с 'английской' рифмовкой - abab cdcd efef gg (три катрена и заключительное двустишие, называемое 'сонетным ключом').
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"