Старая подшивка : другие произведения.

В.Шекспир 66-й сонет Три Переврода

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В.Шекспир 66-й сонет ТРИ ПЕРЕВРОДА

  В.Шекспир 66-й сонет ТРИ ПЕРЕВРОДА
  
   Давно ушёл бы в ночь небытия,
   Да счастие твоё хочу увидеть я
  
   66-й сонет Шекспира в переводе Бориса Леонидовича Пастернака.
  
   Измучась всем, я умереть хочу.
   Тоска смотреть, как мается бедняк,
   И как шутя живется богачу,
   И доверять, и попадать впросак,
   И наблюдать, как наглость лезет в свет,
   И честь девичья катится ко дну,
   И знать, что ходу совершенствам нет,
   И видеть мощь у немощи в плену,
   И вспоминать, что мысли замкнут рот,
   И разум сносит глупости хулу,
   И прямодушье простотой слывет,
   И доброта прислуживает злу.
   Измучась всем, не стал бы жить и дня,
   Да другу будет трудно без меня.
  
   А вот другой перевод того же сонета, выполненный Самуилом Яковлевичем Маршаком:
  
   Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
   Достоинство, что просит подаянья,
   Над простотой глумящуюся ложь,
   Ничтожество в роскошном одеянье,
   И совершенству ложный приговор,
   И девственность, поруганную грубо,
   И неуместной почести позор,
   И мощь в плену у немощи беззубой,
   И прямоту, что глупостью слывет,
   И глупость в маске мудреца, пророка,
   И вдохновения зажатый рот,
   И праведность на службе у порока.
   Все мерзостно, что вижу я вокруг...
   Но как тебя покинуть, милый друг!
  
   К кому обращен этот сонет? 'Милый друг' в переводе Маршака читатель, конечно, поймет как обращение к женщине. 'Другу трудно будет без меня' у Пастернака - это скорее всего мужчина. В обоих случаях для лирического героя жизнь невыносима: 'Измучась всем, я умереть хочу' - у Пастернака, 'Зову я смерть' - у Маршака. Но уходить из жизни нельзя. И вот здесь вступает разница в осмыслении переводчиками сонета Шекспира. Если у Пастернака на первом плане альтруистическое чувство - забота о друге, которому станет еще труднее, то у Маршака готовность остаться в жизни объясняется тем, что есть хоть один светлый луч - та, которой посвящен сонет.
  
   И ещё один пересказ 66-го сонета
  
   Отчаявшись, хотел бы умереть,
   Чтобы не видеть бедности мученья
   И над бессильем силы не скорбеть,
   В бою со злом познавшей поражение;
   Не видеть чести девичьей позор
   И подлости людской оскал победный,
   И глупости немеркнущий костёр;
   И красоту, увядшую бесследно.
   Не слышать сплетников, чья правда хуже лжи,
   Не знать пророков горькую судьбину,
   Не сознавать, что невозможно жить,
   Коль в труса превращается мужчина
  
  http://samlib.ru/s/shulxgin_n/66sonetshekspira.shtml
  
  66 сонет Шекспира
  Шульгин Николай
  
   Спаси, о смерть, от муки бытия,
   От нищеты, прикрашенной весельем,
   От веры, что в сомненье, не тая,
   От чести, раззолоченной похмельем.
   От ласки, обнимающей порок,
   От добродетели в содружестве с позором.
   От силы, чей уже исчерпан срок
   И ветром унесен, подобно сору.
   От дара муз бездарности во власть,
   От глупости, блистающей уменьем,
   От истины, которой правит страсть,
   От памяти, страдающей забвеньем.
   Усну навек и буду так спасен.
   Но без тебя, мой друг, и сон не сон.
  
  
  *****************
  Оригинальный текст и гугл-перевод.
  
   William Shakespeare (Уильям Шекспир)
  
   Sonnet 66. Tired with all these for restful death I cry
  
   Tired with all these for restful death I cry,
   As to behold desert a beggar born,
   And needy nothing trimmed in jollity,
   And purest faith unhappily forsworn,
   And gilded honour shamefully misplaced,
   And maiden virtue rudely strumpeted,
   And right perfection wrongfully disgraced,
   And strength by limping sway disabled
   And art made tongue-tied by authority,
   And folly (doctor-like) controlling skill,
   And simple truth miscalled simplicity,
   And captive good attending captain ill.
   Tired with all these, from these would I be gone,
   Save that to die, I leave my love alone.
  
   Устал от всего этого для спокойной смерти, я плачу
  
   гугл перевод:
  
   Я устал от всего этого для спокойной смерти, я плачу,
   Что касается пустыни, рожденной нищим,
   И нищих ничто не украшает веселье,
   И чистейшая вера, к несчастью, оставлена,
   И позолоченная честь позорно неуместна,
   И девичья добродетель грубо наигрывала,
   И правильное совершенство несправедливо опозорилось,
   И сила, хромая, отключена
   И искусство, сделанное косноязычным авторитетом,
   И безумие (как у врача) управляющее умение,
   И простую истину ошибочно называют простотой,
   А пленник хороший лечащий капитан болен.
   Устал от всего этого, от них бы я ушел,
   Сохраните это, чтобы умереть, я оставлю свою любовь в покое.
  
  Можете попробовать перевести сами. Можете результат добавить в коменты я добавлю ваш вариант в статью, если вы не против.
  Подстрочный перевод
  Источник: http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt_with-big-pictures.html
  
   Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
   устав видеть достоинство от роду нищим,
   и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
   и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
   и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
   и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
   и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
   и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
   и искусство, которому власть связала язык,
   и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
   и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
   и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
   устав от всего этого, я бы от этого ушел,
   но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
  
     Важный комментарий с ДОТ относительно переводов. Привожу без изменений
  ***********************************************************
  76. *Славянка Ольга (oslawjanka@ymail.com) 2021/09/09 00:10
   > > 59.Сипион
   >> > 57.Славянка Ольга
   >
   >Русское слово "гонор" как переводится на английский - смотрели?
   "Не верь написанному". "Гонор" не переводится в обычной ситуации таким образом, тем более в таком контексте. Чаще всего это будет звучать как arrogance.
  
  
  
   >В р.я. "честь" нуждается в прилагательном.
   >Девичья, офицерская, поруганная. ЧСВ... Вот ЧСВ и есть - гонор.
  
   В русском языке слово "честь" совершенно не нуждается в прилагательном. Офицеры часто говорили "Честь имею", в наших судах к судье обращаются "Ваша честь". Очень многие ораторы начинают свою речь со слов "Мне выпала честь" и т.д.
  
   Мелодику стиха нельзя передать независимо от того, стремитесь вы к этому или нет. Если вы возьмете ноты, то увидите, что для каждого звука указала его долгота или тон.
  
   Пусть будет 4 разных протяженностей: такт, 1|2 такта и 1}4 такта.
  
  
   Если ударения будут стоять одинаково, но долгота в двух наборах нот будет разной, то это не будет восприниматься как одна мелодия.
  
   Первый набор 1 1 1/2 1/4 1 1
   Второй набор 1/2 1/2 1/4 1 1 1/2
  
   Нот поровну, громкость, ударение одинаковы, а мелодии разные. В разных языках долгота гласных разная. Как разные и частоты, на которых произносятся звуки. Ниже сравниваются частоты русского и английского языков:
  
   https://elib.bsu.by/bitstream/123456789/9012/5/%D0%A3%D0%9C%D0%9A%20%D0%92%D0%B2%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B2%20%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%28%D0%9A%D0%BE%D0%BF%D0%B0%D1%87%20%D0%9E.%D0%98.%2C%20%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87%20%D0%92.%D0%92.%29.pdf
  
   "Те тоны звука, которые получают наибольшее усиление под влиянием резонаторов, называются формантами звука. У гласных звуков может быть до семи формант, но исключительное значение имеют первая и вторая, которые и позволяют определять конкретный гласный на слух. Формантная характеристика согласных звуков, как правило, более сложная. В экспериментальной фонетике с помощью приборов получены точные данные о тоновом и формантном составе различных звуков разных языков. Ниже приводятся данные о частотах первых двух формант для некоторых гласных русского и английского языков:
  
   русский английский звуки частоты формант звуки частоты формант
   а 620 и 1070 а 700 и 1100
   и 230 и 2220 i 400 и 2100
   у 240 и 615 u 450 и 1000
   о 510 и 850 о 550 и 900
   э 420 и 1950 е 500 и 1800
  
   В речи различных людей эти величины могут слегка варьироваться; это зависит от высоты основного тона, обусловленного особенностями строения речевого аппарата. Но соотношения их остаются постоянными".
  
   ***
   Видно, что хотя пересечение частот велико, но оно не полное. Некоторые звуки в словах нельзя передать частотами, n.е. высотой звука в другом языке. Но это еще не все. Читаем дальше.
  
   "4) долгота (или длительность) связана с общим временем звучания
   звука. Для языка важна соотносительная длительность звуков. Например, в русском и белорусском языках ударные гласные длительнее безударных,
   хотя в ряде языков (немецком, французском, английском и др.) под ударением бывают и долгие, и краткие гласные. Длительность звуков речи невелика - приблизительно от 20 до 220 миллисекунд".
  
   ***
  
   Итак, долгота гласных может отличатся в 10 раз. В русском языке тоже есть долгие и краткие гласные. Скажем, в слове "молоко" последняя гласная долгая, первая - не очень, а средняя - краткая, т.е. "редуцированная". Что до долгих гласных, то французские, английские, немецкие и итальянские долгие гласные дольше звучат, чем русские долгие гласные, в 2-4 раза. Это еще не все. В русском языке сплошь и рядом встречается нагромождение согласных, от которого мы в принципе не можем избавиться (*всплеск, вздремнуть и т.д."), а если учитывать предлоги и окончания предшествующих слов, часто глаголов, то у нас в языке сплошь и рядом бывает 5-7 согласных подряд. На прочтение этих согласных уходит в 2-3 раза больше времени, чем на прочтение слогов в той же позиции в западных языках. Это приводит к тому, что при сохранении числа слогов и ударений долгота звучания слогов в одинаковой позиции могут отличаться в 10 раз. Одного этого хватает, чтобы мелодику нельзя было воспроизвести.
  
   Но это еще не все. В разных языках разные правила относительно повышения и понижения голоса, а это тоже играет большую роль.
   В русском языке много слов с 4-5 слогами, в других языках такой картины нет. А это означает, что ямб и хорей при всем желании в точности воспроизвести нельзя. На это обратили внимание еще Ломоносов и Тредьяковский. Но они решили, что это не страшно, поскольку при пропуске одного ударения при постоянной длине стопы наш мозг воссоздает пропущенное ударение. Однако в данном случае речь не идет о точной передаче ритмической схемы.
  
   Но это работает только в том случае, когда в строке длина стопы постоянна. В латинской поэзии распространен гендекасиллаб с переменной длиной стопы, который особенно любил Катулл. Но этот ритм звучит только в том случае, когда он соблюден во всех строках. Фактически его нельзя воспроизвести из-за длины русских слов. Перед тем, как переводить Катулла, я прочла все переводы, которые были изданы до моего. Критики писали о том, что переводчики передают гендекасиллаб. Я не нашла ни одного перевода, который бы его передавал - по причине пропуска ударений в длинных словах. Самый красивый перевод у Пиотровского. Но во всех переводах Пиотровского (100%) акцентирован конец строки, а у Катулла повсюду акцентировано начало строки, а конец размыт. Это происходит по причине длины русских глаголов. А критики игнорируют пропущенные ударения по причине длины русских слов, и официально считается, что перевод сделан гендекасиллабом, хотя это не так. Я пришла к тому выводу, что если мелодику стиха нельзя передать системой ударений, а в латыни ритмическую схему образуют не ударения, а долгие и краткие слоги, то лучше отказаться от попытки воспроизвести схему ударений, и я стала переводить Катулла трехстопными ритмами - и они ближе по звучанию к Катуллу хотя бы потому, что не акцентируют конец строк, как это сделано в переводах Пиотровского. Русский язык несовместим с гендекасиллабом - во всяком случае в переводе.
  
   Есть еще очень много причин, почему нельзя передать мелодику стиха. В разных языках разный прядок слов. Например, в немецком языке в ряде случаев глагол должен стоять на последнем месте в предложении. А в русском языке в большинстве ситуаций постановка глагола на последнее место в длинных предложениях звучит коряво. Отсутствие корявости сплошь и рядом приводит к тому, что логическое ударение падает на слова в разных строках. А логическое ударение тоже определяет мелодику стиха.
  
   Мелодику стиха определяет еще многое - звукоимитация, аллитерации и т.д. И все это нельзя воспроизвести.
  
   ***
   Но поэзия не сводится к мелодике. Стихи содержат еще философские мысли, образы чувств, настроение, визуальные образы, расстояние, с которого видны визуальные образы, шутки и т.д.
  
   И все это вместе передать в переводе нельзя. Нужно чем-то жертвовать - скажем, или схемой ударений, или философской мыслью.
  
   И в силу абсурдных причин в нашем литературоведении сложилась система приоритетов, когда схема ударений имеет первый приоритет и считается важней, чем основное содержание в виде философский мыслей и т.д. Хотя философские мысли передать можно, а мелодику нельзя. В итоге получается, что переводы не воспроизводят вообще ничего.
  
   Это вызвано наличием большой армии плохих переводчиков, которым нужна уважительная причина для объяснения того, почему им не удалось передать основных мыслей оригинала. С этой системой взглядов нужно бороться.
  ***********************************************************
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"