Jacqueline De Gueux : другие произведения.

Им было семнадцать

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод стихотворения Тьерри Кабо "Им было семнадцать ("Ils avaient dix-sept ans") Опубликовано в литературном журнале "Эдита", Германия, #63, февраль 2016 Аудио-версию можно послушатьздесь


Им было семнадцать 

Как искрился влюблённостью каждый аккорд 
Уносимый потоком минут без возврата 
Чаши полнились чистой печалью  утраты  
И рояль трепетал от пронзительных нот  

А  июнь за окном гнёзда вил не спеша    
И сплетались в объятья цветы на мгновенья.  
Ароматами лета и смехом овеян  
Как же воздух был свеж! и беспечна душа!  

Голоса сладко пели, сливаясь в дуэт: 
"Пробудить сотни мест, озарить сто полотен" 
И казалось, - ладони, сомкнувшись на взлёте, 
Держат небо бесстрашно, храня его свет.  

Лик усталого солнца струил  благодать, 
И надежда летела над звёздной землёю   
Счастье в окна врывалось вечерней зарёю 
Подступало так близко - рукою подать...  

Он читал предсказанья созведий ночных,    
А она называла себя эликсиром,  
Акварелью и дюной...  Семнадцать им было   
И их юность навеки останется в них.


Текст оригинала: 


Ils avaient dix-sept ans


Comme amoureusement près du chaud guéridon, 
Flamboyaient ces accords que le temps dilapide : 
Le piano vibrant d"une note limpide 
Et les calices bus dans un même abandon. 

Juin tissait des nids à la croisée ouverte. 
De languissantes fleurs s"enlaçaient par moments. 
Sous les effluves pleins de beaux rires gourmands, 
Comme l"air était neuf ! comme l"âme était verte ! 

L"un et l"autre à voix douce en choeur lançaient : " je dois 
Eveiller mille lieux, allumer mille toiles. " 
Leurs mains jointes semblaient retenir les étoiles 
Sans que la crainte même eût fait trembler leurs doigts. 

Le soleil langoureux les noyait de bien-être, 
L"espérance volait sur le sol constellé ; 
Comme si le bonheur magnifique et troublé 
Avait dans un élan jailli par la fenêtre. 

Elle s"appelait dune, aquarelle, élixir. 
Lui savait lire au ciel les plus nobles présages. 
Ils avaient dix-sept ans jusqu"à la fin des âges 
Tellement rien en eux n"aurait pu s"obscurcir. 

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"