Учтя ( давно уж... ) стиль былой Эпохи,
где переводы ( всех Поэтов ) - бред...,
я выдал ( избегая прочих - вздохи )
свой вариант...- "ценителям", вослед,
где Гамлет, всуе призрачных трагедий,
уж не несёт абсурда - ерунды,
чрез перевод from English, для наследий
Поэзии - как будто..., что бурды!
Когда читать такое - невозможно,
где рифмы, в строфах, следуют не в такт,
но переводчики ( Кому - не сложно! ),
над языком глумятся...- То - уж факт!
А посему: Приходится, дерзая,
родную речь, порою, защищать,
Шекспира где - отнюдь не обвиняя
( И даже - за талант - благословлять! ),
не принимать, чрез муть от перевода,
когда сей Гамлет, словно "накатив",
в личине представителя народа,
изображает, будто позитив...
А, чрез него, давно уж - поколения,
бубнят сумбур, из простоватых фраз,
но их считают, вроде, за творения...
Ведь чуждое, для нас, почти Указ,
причём всегда, хоть спорь, хоть оскорбляйся,
затылок ли чеши - от мук ума...,
иль ( коль не хочешь думать ) "наслаждайся"...-
от слов нагромождений, коих - тьма...,
и тьма же - в них, запоминать что надо,
корёжа речь родную, да и слух,
сей монолог хваля..., но то - бравада,
для обольщений - призрачных старух...
А оттого: итог, для рассуждений,
иль осуждений, чрез защиту, вновь,
как будто я - разврат для поколений -
на Суд представил их...- а не любовь!
Но, следуя рассудку ( кой, всё ж, здравый ),
а с тем - и избегая мнений сих,
всем высказал ( считая, что я - правый ),
свой вариант, где монолог, уж стих!