Яременко-Толстой Владимир: другие произведения.

Филологи и фуфлологи

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Оценка: 5.99*10  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Два "н" на конце или мягкое "г" в начале… Размышление о реформе украинского языка.


ФИЛИЛОГИ И ФУФЛОЛОГИ

Два" на конце или мягкое "г" в начале...

  
   Советскую филологическую науку в том виде, в котором она существовала, называть наукой нельзя, поскольку это была не филология, а фуфлология.
   Фуфлологией она и осталась.
   На филологических факультетах российских университетов по-прежнему преподают фуфлологи. Современная российская фуфлология стоит на двух китах - трудах академика Виноградова и составленного ещё в 30-ые годы словаре "современного русского языка" под редакцией Ёжикова (Ожегова), потому что третий кит - словарь литературного произношения для дикторов радио и телевиденья под редакцией Розенталя давно уже сдох.
   Русский язык пришёл в движение, и его стало довольно сложно нормировать.
   Нормируют современный русский язык теперь всё чаще извне - из Прибалтики или с Украины. Принимает эстонский парламент решение о написании названия своей столицы по-русски с двумя "н" на конце, то есть Таллинн вместо Таллин - и все российские фуфлологи начинают этому новому закону послушно следовать, не доперая по скудости мышления своего, что если уж и менять грамматику, так тогда и в другие имена собственные надо добавить второй "н" в конец, пиша или пися, например, Фельдманн, Гельфманн и Шифманн, ведь в немецком-то они пишутся с двумя.
   Когда украинские законодатели предписывают поменять предлог "на" на "в" в употреблениях названия своего государства, забив при этом большой и толстый на тот факт, что их Великий Кобзарь Тарас Шевченко в своём знаменитом "Заповите" (завещании) писал: "Як умру, то поховайтэ мэнэ на Вкрайине... ", "На Вкрайине мылий..." и в остальных виршах тоже везде был с Украиной на "на", то этому указанию следуют и российские фуфлологи, подобострастно меняя в своём языке всё то, что им укажут. То есть, вместо того, чтобы открыто послать законодателей чужого государства на их же шевченковское "на", они раболепно дают им "в", причём с заднего хода, закрывая при этом глаза даже на то, что у тех на конце два "н"... Странная практика.
   В настоящее время на Украине проходит реформа украинского языка. Тамошние фуфлологи, вышедшие из советской школы и изъясняющиеся на суржике (причудливой смеси русского и украинского), вместо конструктивных реформ заняты кропотливым копанием в собственном "г", утверждая, будто бы в украинском языке существует не только знаменитый украинский "г" мягкий, но и русский "г" твёрдый, подсознательно мотивируя это тем, что говно тоже бывает различной консистенции - и твёрдым, и мягким. Особую трудность составляет лишь сам процесс вычленения твёрдого и мягкого. Одно "г" пишут с загибом вверх, а другое с загибом вниз, только пока ещё спорят, какое "г" с каким загибом писать. При этом они совершенно забывают о том, что даже вычленив формально твёрдый "г" на письме, его нужно будет ещё научиться произносить! Неужели есть перспектива переучить украинское народонаселение? Полный маразм!
   Казалось бы, ну и пусть себе тешатся, пусть копаются, в чём хотят! Какое нам дело до их "г"?!
   На самом же деле, всё гораздо опасней - легализация русского твёрдого "г" в украинском языке приведёт к одновременной легализации мягкого украинского "г" в русском. Чтобы не быть голословным, обращусь к историческим примерам. Реформа украинского языка в 30-ые годы 20-ого века повлекла за собой изменение норм произношения и в русском языке. Советско-украинская фуфлологическая школа, окрестившая себя впоследствии "московской", добилась тогда изменения литературной нормы в произношении таких слов как "что", "булочная", "скворечник", "скучно", "дождь" и других.
   Несмотря на сопротивление так называемой "ленинградской" школы, наивно утверждавшей, что украинское произношение не может стать нормой хорошего тона, что, если в украинском языке действительно существуют слова "дощь", "скворэшнык", "скушне" и "булошна", то это вовсе не значит, что их нужно вводить и в русский. Особенно они воспротивились произношению слова "что" как "шо". В итоге был достигнут компромисс и слово "что" договорились произносить как "што". Противников же "булошной", "скворешника", "скушно" и слова "дощ" жестоко репрессировали сталинские сатрапы.
   Может быть, лучше в очередной раз вовремя сдаться, добавив и в русскую орфографию ещё одно "г"? Мягкое украинское "г", всё чаще встречаемое в речи отечественных политиков, деятелей науки и культуры, сделав его полноправной 34-ой буквой русского алфавита?
   Ну и шо таково? Шоб не скушно было!
  

Владимир Яременко-Толстой

28 августа 2005 г.


Оценка: 5.99*10  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
А.Круз "Эпоха мертвых. Прорыв" И.Сыромятникова "Разрушители" Р.Артемьев "Селеста" О.Мяхар "Дневник мага" Е.Самойлова "Грозовой Сумрак" В.Ночкин, А.Левицкий "Череп мутанта" В.Романов "Охота на монстра" Н.Щерба "Двуликий Мир" В.Рощин "Зови меня Ястребом" А.Алисон "Герцогиня" О.Баумгертнер "Связующая магия" Д.Распопов "Мастер клинков. Начало пути" О.Верещагин "Чужая земля" И.Зорин "Гений вчерашнего дня" Ю.Иванович "Отец Императоров-3. Империя иллюзий" А.Гурова "Последний воин Империи"

Сайт - "Художники"
Доска об'явлений "Книги"