Вот ещё один странный пример перевода работы того же Сэлинджера. Заглавие рассказа "For Esme with Love and Squalor" конкретно многократно разными людьми было переведёно "Дорогой Эсме с любовью - и всякой мерзостью"... Боже мой... Какой ещё "МЕРЗОСТЬЮ"???!!! Очень, очень как-то шокирующе звучит и с первого, и с любого другого раза. Такое впечатление, что переводчики берут первое попавшееся слово из словаря и суют... Кстати, нет там ни слова "ДОРОГОЙ"... Нет там и слова "ВСЯКИМИ"... И ещё вот это колхозное "ЭсмЕ"... Ну, начнём с того, что по-английски и по-французски это имя в оригинале произносится вроде как что-то среднее между "эз-мэй" и "эс-мэй". Для русского обихода несколько неудобно. Но у них и "наш" Исаак вдруг превращается в Айзек, а Иван - в Айвэн... Посему в эти дебри в формате данной заметки лезть не хотелось бы... Но, тем не менее... Имя вообще очень редкое. Но в Америке, в обычно обиходной жизни, его, скорее, произнесли бы как "Эсми"...
А если бы её звали Долли (производная от многих вариантов ) они бы перевели "ДоллЕ"?.. И так далее? Мухосранская логика... Мухосранская грамота... А ведь в русском языке есть конкретные правила... Или лучшие переводчики их не знают? Не странно?
Мне кажется, это печальная история о том, что "...Совсем не та ко мне приходит, Мне руки на плечи кладет. И у другой меня крадет..."... Это история о том, как война калечит людей, и как всё это очень грустно и печально. Вот о чем главный герой рассказа мог бы написать понравившейся ему совсем ещё юной девочке письмо....
Об "К Эсмэй с Любовью и Печалью"? Или "К Эсмэй с Любовью и (Сo)cтраданием"... Или даже скорее по смыслу "К Эсмэй с Любовью и Отчаянием"? Может быть и так... Хоть бы ради приличия посмотрели, как это же название было переведено на французкий, испанский, немецкий, итальянский... А потом сделали бы с этих языков перевод на русский. И посмотрeли, как поняли эту фразy носители других языков... Как минимум на пяти европейских языках слово "Squalor" в данном конкретном заглавии перевели словом, эквивалентным слову "(co)Страдание". Попробуйте проверить... Ещё с дюжину языков - эквивалентом слова "Убожество"... Выражение "live in squalor", например, по-русски соответствует выражению "жить в нищете". Но никак не "Всякие Мерзости"...Ну никак "МЕРЗОСТИ" я не нашел...
Aвтор неоднократно обращает внимание на то, что девочка изо всех сил пытается произвести на солдата впечатление своей умностью и постоянно в своей речи использует очень "вычурные", очень "взрослые", по её мнению, очень "заумные", если хотите, очень "sophisticated", или, как сегодня говорят, "продвинутые" слова. Кстати, перевод английского "advanced " как "продвинутые" - из того же ряда идиотизмов. В русском языке всегда вполне нормально "advanced technologies " переводилось как "передовые технологии"... Кто придумал этот идиотский новояз-транслэйт "продвинутые технологии" - не очень понятно.
В рассказе в контексте девочка, ребёнок, просит героя написать для неё рассказ... "печальный и трогательный", "убогий и трогательный" (опять же в смысле "печальный"), "бедный и трогательный", "жалостливый и трогательный", то есть "жалистный"... И так далее...
"I'd be extremely flattered if you'd write a story exclusively for me sometime..."
.......................
"It doesn't have to be terribly prolific! Just so that it isn't childish and silly." - She reflected. - "I prefer stories about squalor."
"About what?" I said, leaning forward.
.........................................
"I'm extremely interested in squalor."
............................................
"Esme was standing with crossed ankles again. "You're quite sure you won't forget to write that story for me?" she asked. "It doesn't have to be exclusively for me. It can--"
...........................
"Make it extremely squalid and moving," she suggested. "Are you at all acquainted with squalor?"
Автор в рассказе и сам удивился этому слову из уст ребёнка. ("About what?" I said, leaning forward). Автор сам толком не понял, что она имеет в виду. Почему вдруг "squalor"? Он её чуть было не спросил... Но не получилось... Переусердствовала девочка со своими "заумностями"? Завоображалась слишком перед взрослым кавалером? Скорее всего... Но ведь он так и не спросил, так и не выяснил... Вот так этот вопрос тогда и повис в воздухе.
Или, может быть, девочка в возрасте полового соревания и озабоченная амурными романами и рассказами имела в виду нечто "dirty", что является одним из БУКВАЛЬНЫХ значений слова Squalor? Нечто такое, что по-русски называют кто "глупостями", кто "шалостями", кто "клубничкой", кто "амурными страстями", кто "Про Это"... Может быть? Может быть...
Может быть, девочка как раз и имела в виду мелодраматический рассказ со "взрослыми" страстями. А ля Мопассан или кто там ещё отличился? Может быть и так... Но уж точно, не так топорно и тупо, как переведено у всех "маэстров" от перевода в СССР. Пусть уж они меня извинят.
Там ключ к разгадке, по моему скромному мнению, - вот это слово "трогательный" (squalid and MOVING). Ну никак на голову не налазит, почему маленькой девочке может захотеться, чтобы взрослый парень, солдат, написал ДЛЯ НЕЁ рассказ "О МЕРЗОСТЯХ"... "О ВСЯКИX (!) МЕРЗОСТЯХ"... :). И тут же, в то же самое время, этот самый рассказ "МЕРЗКИЙ" - ещё и рассказ "ТРОГАТЕЛЬНЫЙ"... Бред какой-то... Подставить в данном контексте вместо слова "Squalor" перевод "МЕРЗОСТЬ" - самое неудачноe из всех возможных решений. Автор явно питает нежные чувства к девочке. И то, что он после контузии в очень плохом состоянии здоровья, что у него трясутся руки, что его нервы измотаны и вообще он себя чувствует убогим инвалидом - это и печально, и убого, и трогательно... Какие ещё "мерзости"?
Девочка говорит, что её тётя почему-то считает её "холодным человеком". А девочка холодным человеком быть не хочет. Она хочет быть СОСТРАДАТЕЛЬНЫМ человеком. Скорее всего, девочка УЖЕ сострадательный человек... Иди знай, что там эта тётя имеет в виду, говоря о сироте...
"..."I'm training myself to be more compassionate. My aunt says I'm a terribly cold person," she said and felt the top of her head again. "I live with my aunt. She's an extremely kind person. Since the death of my mother, she's done everything within her power to make Charles and me feel adjusted...".
Девочка настолько хочет быть СОСТРАДАТЕЛЬНЫМ человеком, что "ТРЕНИРУЕТ СЕБЯ"(!) быть сострадательной... COMPASSIONATE - СО-СТРА-ДА-ТЕЛЬ-НОЙ...
И когда он получает почти потерянную посылочку с письмами от Эсмэй и её маленького брата Чарльза, когда он видит там часы её погибшего отца, самое дорогое, что у неё от отца осталось... Скорее всего, часы даже поломаны при пересылке... Как талисман... Она послала ему эти часы как талисман... Как оберег... Она говорит, что они ему скорее будут полезны в эти трудные дни... И поражённый таким оглушительным актом СОСТРАДАНИЯ и МИЛОСЕРДИЯ, солдат ещё долго в ступоре смотрит на эти письма и часы...
Именно потом, именно после того, как он долго-долго остолбенело сидит с этими письмами и часами перед собой, он вдруг чувствует, как он устал от этой войны. Он вдруг хочет спать. Он очень устал от этой войны. Он очень устал. Но оглушённый этим СОСТРАДАНИЕМ девочки, он вдруг пробуждается к жизни. Пробуждаются его чувства, его эмоции, его душа... Его способности жить... Все его "faculties".
Cолдат, может быть, напишет девочке ответ, что он её помнит и даже тайно любит. А жену, между прочим, НЕ ЛЮБИТ... Даже больше, чем не любит... Он, скорее, раздражён, когда упоминает жену и тёщу. О ней в рассказе (как и о тёще) очень вскользь и, я бы даже сказал, пренебрежительно, холодно... Не так, как сказал бы скучающий солдат в перипетиях войны о любимой женщине... Солдат, может быть, напишет девочке o том, как жалко, немощно, убого и печально его состояние после этой войны - вот об этом он ей, может быть, и напишет...
И о том, как он "не растерял всех своих способностей"... Ведь она ему пожелала вернуться с войны сохранив все свои таланты, способности.
"I hope you return from the war with all your faculties intact."
А он видит, как превращается в умалишённого психа, маразматика-инвалида... Вот о чём cолдат, может быть, напишет девочке... А, может быть, и не напишет...
"...he always stands a chance of again becoming a man with all his fac-with all his f-a-c-u-l-t-i-e-s intact..."
Кстати, можете ещё посмотреть, как некоторые товарищи переводят и вот это "f-a-c-u-1-t-i-e-s".
Кстати, Сэлинджер ведь не случайно обрывает слово "faculties" во фразе
" ...a chance of again becoming a man with all his fac - with all his f-a-c-u-l-t-i-e-s intact."
Синтаксически пишется по-разному, конечно, но фонетически... Может показаться, что герой в сердцах ругнулся, думая о том, как контузия покалечила его с его талантами и способностями. Такой мимолётный говорок-матерок... Или просто вдруг почувствовав усталость запнулся на этом "заумном" и "вычурном" слове, использованном Эсмэй в данном контексте, что его и не выговоришь с первого раза без того, чтобы язык не сломать... Или грустно улыбнулся, подумав, как девочка вместо простых "skills", "abilities" или "talents" употребила помпезное "f-a-c-u-l-t-i-e-s". Может быть и так... Или мне кажется?.. Ведь зачем-то Сэлинджер это сделал... У него ведь ни одной случайной запятой нет...
"...You take a really sleepy man, Esme, and he always stands a chance of again becoming a man with all his fac-with all his f-a-c-u-1-t-i-e-s intact."...
И ещё, может быть, он напишет ей самое главное - как спасло его её СОСТРАДАНИЕ...