Это перевод песни немецкой группы Element of Crime, песня называется Seit der Himmel , "С тех пор как небо". Перевод выполнен мной, поэтому я хочу оговориться, что стилистика оригинала более или менее соблюдена. То есть, то, что фраза переносится со строчки на строчку - это и в оригинале ...
Одно из стихотворений великого татарского поэта, написанное в Моабите. 25 августа 1944 года Муса Джалиль был гильотинирован в военной тюрьме Плётцензее в Берлине за участие в антифашистской организации.
Бочку с сыном оттолкну от берега. Унеси, поток, дитя в Америку. Унеси отсель мою кровиночку, Не окрепшую в степи травиночку. (Отрывок из романа "Любовь...")
Осколки на водоёме не может собрать луна... (отрывок из романа "Любовь..."). Пример суггестивной (нагнетающей настроение) лирики. Стихов такого плана весьма мало в русской поэзии.