Не знаю, кто и когда из русских поэтов переводил Цветаеву на английский язык. Я решил поэкспериментировать - и вышла какая-то абсолютная шекспировщина. В общем, это не английский язык, но англичане его поймут.
Это - переделка на матричный манер песни Time Prophet (дуэт Кая и Оракула времени)из лекссианского "Бригадума". Оригинал здесь - http://www.lexxdownloads.com/downloads/Brigadoom/Time%20Prophet.mp3
Это не пародия, а вполне эпигонское стихотворение, беззастенчиво наследующее у прообраза и размер, и мотивы, однако ссылку на него не привожу в силу его очевидной, не в обиду автору будь сказано, пошлости и дешевизны.
вольная перепевка на русский песни "se acabo" исполняемой Л. Мендес. такая попса получилась... хотя и с элементом трагичности. рекомендовано Ф. Киркорову, он подобное часто исполняет
Давнишняя вещь. Ещё до того, как Кронштадтский Морской собор был отреставрирован, я наблюдал на ступенях, ведущих к боковому входу бутылки из-под пива, пакеты из-под чипсов, шелуху семечек... и вот как-то само сочинилось про тех, кто подобное после себя оставляет
Это лично моё мнение... Извините за то, что не придерживаюсь определённого размера. Я никогда не делила стихотворение на строфы, а всегда писала так, как говорит мне моё сердце...Возможно, с вашей профессиональной точки зрения этот стих нелепый. Я пойму...