Публикуется сонет, посвящённый Виктору Гюго - в переводе на русский язык, кроме того перевод приветствия датской принцессе Александре по случаю её выхода замуж за британского принца Уэльского Эдуарда.
Публикуется перевод заключительной пятой части стихотворного повествования американского поэта Алана Сигера о его пребывании в юности в Мексике и первых любовных переживаниях.
Публикуются переводы четырёх сонетов английской поэтессы Элизабет Баррет Броунинг - из из числа названных ею "сонетов с портуальского" и перевод ещё одного стихотворения.
Публикуются переводы пяти сонетов о Любви английской поэтессы Элизабет Броунинг из её знаменитого цикла "Сонеты с португальского". Всего в этом цикле 44 сонета.
Публикуются переводы пяти сонетов английской поэтессы Элизабет Броунинг. На этом завершается полностью перевод на русский язык ее секвенции из 44 сонетов о Любви, которые ею названы "Сонетами с португальского".
Публикуется перевод короткого стихотворения Алджернона Чарлза Суинберна, лирический герой которого, знатный вельможа и поэт, страдает из-за того, что возлюбленная обвиняет его в воинской трусости.
Публикуется перевод с английского. Это стихотворение Алджернона Чарлза Суинбёрна "Песнь революционного времени". Стихотворение посвящено времени объединения Италии. 1860 г.
Публикуется первод короткого стихотворения Алджернона Чарлза Суинбёрна "Песня времён порядка". Стихотворение любопытно в связи с выраженными в нём рволюционными настроениями.
Публикуются пнрнводы с английского языка двух стихотворений двух ирландских авторов: Юлии Кроуфорд и Джеральда Гриффина Стихотворения посвящены теме Любви.
Публикуются переводы трёх стихотворений Элизабет Сиддал, любимой натурщицы английских художников-прерафаэлитов; жены Данте Габриэля Россетти - художницы и поэтессы.
Публикуются два стихотворения о Любви английского поэта-"кавалера" Джона Саклинга, хорошо известного в России благодаря блестящим переволам М.Я.Бородицкой, А.В.Лукьянова и других.
Этот цикл написан в самом начале 90-х годов прошлого века, т.е. до всех этих сериалов на известную тему. Мне хватило прочитать "У последней черты" Пикуля, чтобы почувствовать фальш и ложь. Беда Распутина - он не хотел войны и революций - и этого ему не простили.
Конечно, это итоговая вещь. Подведена жирная линия, поставлена точка. Итог жизни или нескольких перевоплощений. Конец витка. Но у витка спирали конца нет. Начинается новый. И без разницы понижающий он или повышающий, ибо то, что наверху, то и внизу. К моему удивлению - я продолжаю ...
в память об одном чудесном летнем дне, проведенном в волнующей компании очаровательных девушек, под бесконечным небом, среди изумрудного моря природы, в убаюкивающих волнах солнечного света и тепла! стихи дарились на открытках, которые складывались пополам (такие отступы в первом ...
Короткий стих. Типа как брызнуть краски на полотно, да так и оставить, не размазывая. Больше для себя. А здесь для сохранения. Такое шаманство в свой собственный внутренний мир, с бросанием костей и завыванием! Читатель, ищущий сравнения с классиками поэзии, мной также любимыми и ...