Политпросвет: Рождённые в СССР vs постмодерн мутного времени. (Инвектива. Из цикла "Волчьи ягоды". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Pol. Educ.: Those born in the USSR vs the post-modernity of the troubled times. (An invective. From the "Dogberry" cycle. ...
Аня идёт в магазин за рыбкой-корюшкой, Эльза набирает мои украинские вирши на пишущей машинке и признаётся, что влюблена в Александра Секацкого. Красные лаковые сапоги на манной каше из немецкого каталога Quelle - мечта любой советской девушки.
От хронического безделья продолжаю мои эксперименты с формой стиха. Меня невероятно восхитили "Хайямки" Олега Ладыженского, так что я решил написать свои. Посвящается Омару Хайяму и Олегу Ладыженскому) Обновление от 2.10.2010г.
Кэшбэк, Прогул, Нацизм, Вечная любовь, Не в деньгах, Европсихопатия, Бог автодорог, Двухпартийная демагогия, Камень на распутье, Игра Престолов, Лжедимитрий, Информация и Знание, Продавец воздуха, Криминальный талант, Фотогеничность, Секретарь, Подражание, Отчётный доклад, Преступление ...
Публикуется сонет, посвящённый Виктору Гюго - в переводе на русский язык, кроме того перевод приветствия датской принцессе Александре по случаю её выхода замуж за британского принца Уэльского Эдуарда.
Публикуется перевод заключительной пятой части стихотворного повествования американского поэта Алана Сигера о его пребывании в юности в Мексике и первых любовных переживаниях.
Публикуются переводы четырёх сонетов английской поэтессы Элизабет Баррет Броунинг - из из числа названных ею "сонетов с портуальского" и перевод ещё одного стихотворения.
Публикуются переводы пяти сонетов о Любви английской поэтессы Элизабет Броунинг из её знаменитого цикла "Сонеты с португальского". Всего в этом цикле 44 сонета.
Публикуются переводы пяти сонетов английской поэтессы Элизабет Броунинг. На этом завершается полностью перевод на русский язык ее секвенции из 44 сонетов о Любви, которые ею названы "Сонетами с португальского".
Публикуется перевод короткого стихотворения Алджернона Чарлза Суинберна, лирический герой которого, знатный вельможа и поэт, страдает из-за того, что возлюбленная обвиняет его в воинской трусости.
Публикуется перевод с английского. Это стихотворение Алджернона Чарлза Суинбёрна "Песнь революционного времени". Стихотворение посвящено времени объединения Италии. 1860 г.
Публикуется первод короткого стихотворения Алджернона Чарлза Суинбёрна "Песня времён порядка". Стихотворение любопытно в связи с выраженными в нём рволюционными настроениями.