Один из лучших подарков По просьбе автора - примечание: стихотворение стилизовано "под Лесю". Только и автор, и адресат пнимают, что все-таки получилось - не могла не получиться! - что-то свое.
Я прошу не судить срого эти стихи, они писались всего за пару дней (семь в один, два в другой), когда мне было только 18 лет. Но тогда мне казалось, что это любовь на века... Они наивны, несколько максималистичны, но всё равно мне нравятся - я их до сих пор чувствую.
Это - перевод на русский язык любовной поэмы, записанной шумерским писцом из города Ур на влажной глине в 2030 году до Рождества Христова. Поэма пережила в таком виде почти 40 веков.
Лучший подарок, Юбилей, Центр мировой культуры, Рай, Надгробие, Фасады и Задворки, Демографический запал, Жопка Жареного Гуся, Наследие и Наследство, Мытари, Коллективная ответственность, Общество Чистых Тарелок, Мизантрупы
Новосветские помещики, Экономика и Экономия, Контратака, Голодуха, Комплекс полноценности, Секрет талантища, Заботливая мамаша, Эксперт и Судия, Комплименты, Хомяк и Хомячок, Военная бухгалтерия, Профессиональные Соседи, Революция достоинства, Бог знает, Налоги и Поборы, Ночной дуэт ...
Стендап, Ежедневник, Центр Принятия Решений, Запятая справедливости, Электросамокат, Клубочек, Майданская власть, Тактика и Стратегия, Реалити, Неблагодарность, Диссидент, Плей-бойз, Король и Валет, Успешные люди, Обыватели
На заказ, Для тех кто в теме, Лежебока, Личная недвижимость, Реставрация, Квадратура чернухи, Андроид 8G, Несбыточная мечта, Герой текущего времени, Наезд, Налогообложение, Донжуан, Закон развития, Надёжный партнёр
Bu şiiri güzel insana adıyorum. Этот стих посвящается одному хорошему человеку. From author: turkish words and phrases correspond to russian further. The rhythm and the sense are saved. Турецкие слова и фразы соответствуют русскому переводу в скобках. ...