Предлагаю еще один перевод знаменитого стихотворения Киплинга. И надо же быть таким максималистом, как этот несчастный "певец Империи". Перевод выполнен мной в молодости.
несколько не в рифму конечно но юбилярам понравилось- писала своим обажаемым дедуле и бабуле на Юбилей "За плечами вашей пары Шетьдесят чудесных лет Ваш союз сегодня освещает Алмазной свадьбы драгоценный свет"
Профессор Добриянов, который является биографом провидицы, рассказал еще о некоторых событиях... Нам остается только верить словам Ванги и надеяться на скорое спасение. Яндекс
Двадцать сонетов к Марии Стюарт / создал в том веке Иосиф*. / Здесь пятьдесят**- имяреку на фарт, / и адресата нет вовсе. ---------------------------------------- *Иосиф Бродский. Двадцать сонетов к Марии Стюарт, 1974 год. **Предположительно будет, а может, - 60...
На злобу дня, так сказать... В эти, надо полагать, не самые счастливые в жизни Армена Борисовича Джигарханяна дни хотелось бы безо всякой там политкорректности пожелать старому маразматику крепкого здоровья, экономически удачного развода и, конечно же, как всегда - творчества.
Авторское предупреждение: иногда в текстах - как в прозе, так и в стишках - упоминаются кондитерские, табачные, алкогольные и наркотические изделия наряду со случаями их беспринципно-волюнтаристского потребления. Персонажи пьют и закусывают, едят и запивают, дышат (затягиваются, втягивают ...
Хайям тяготел к рубаи, Губерман - к гарикам, что говорит о незыблемости древней формы. И в самом деле, когда достаточно четырех строк, на хер вам писать сорок?
ХИНШТЕЙН - не персонаж, ХИНШТЕЙН - явление, затронутое вскользь Александром Минкиным; сурово и выразительно изображенное Игорем Иртеньевым (Как это исстари ведется / И в жизни происходит сплошь, / Он незаметно подкрадется, / Когда его совсем не ждешь...); но изученное недостаточно ...