Sara Teasdale Union Square With the man I love who loves me not, I walked in the street lamps’ flare, We watched the world go home that night In a flood through Union Square/ I leaned to catch the word he said That were light as snowflake falling; Ah, well that he ...
An Irish Airman Foresees His Death I know that I shall meet my fate Somewhere among the clouds above: Those that I fight I do not hate, Those that I guard I do not love: My country is Kiltartan Cross, My countrymen Kiltartan's poor, No likely end could bring them loss ...
Claude McKay The tropics in New York Bananas ripe and green, and ginger-root, Cocoa in pods and alligator pears, And tangerines and mangoes and grape fruit, Fit for the highest prize at parish fairs, Set in the window, bringing memories Of fruit-trees laden by low-singing ...
Amy Lowell Anticipation I have been temperate always, But I am like to be very drunk With your coming. There have been times I feared to walk dawn he street Lest I should reel with the wine of you, And jerk against my neighbors As they go by. I am parched now, and ...
Walles Stevens Arrival ft the Waldorf Home from Guatemala, back at the Waldorf. This arrival in the wild country of the soul, All approaches gone, being completely there, Where the wild poem is a substitute For the woman one loves or ought to love, Jyf wild rhapsody ...
Сегодня скука,завтра ребус. И жизнь не жизнь,а преферанс. Завешай окна,отключи приемник, Избавь от прошлых шорохов,свое воображение. Нас тяготит к друг другу дорогая,Нас тяготит. Полночный шум,в постели было двое, Сорвав белье с тебя,украдкой,словно ветер, Нам предстоит,закон ...
Понравилась на ютюбе песня ZOË C'est La Vie. Песня простенькая, попсовая, напомнила мелодии 80-х. Обнаружила, что, к сожалению, в России эта песня недоступна... Слова песни на английском найдены в интернете, а вольный перевод - мой.
Мужчина! Почувствуй себя в шкурке женщины, или пойми, скольких удовольствий Они лишены))) Пародия на произведение ИмбоД *...ты никогда не станешь идиоткой*. Источник - здесь: http://zhurnal.lib.ru/d/daun/semionovoj.shtml
Говорят, кошки черепаховой окраски обладают волшебной силой, и если с ними удастся договориться, они могут выполнить желание. Участник международного поэтического блиц-конкурса "Кто сказал Мяу?".
Если бы чилийская писательница Исабель Альенде разместила в Самиздате свой роман "Любовь и Тьма", я бы написала ей это в комментариях. (Не забыть бы перевести на испанский). Кстати, на конкурсе летней "Буквицы" получил один судейский голос.
Когда человек, подавший тебе руку в горький час, сам оказывается жертвой клеветы и мракобесия, приходится выбирать: верность или репутация? Участвовал в экзистенциональном лонгмобе "Изоляция".
Участник Стиходрома 262. По мотивам стихотворения Елены Тагер. Что делать, когда времена меняются к лучшему, и друзья, которые в лихолетье отвернулись, возвращаются? Не отправить ли таких друзей в далёкое эротическое путешествие?
Конечно, они не мандельштамовские, а мои, однако написаны под влиянием нашего дорогого Осипа Эмильевича. Один из них опубликован в сборнике "Кража воздуха со взломом".
Однажды коллега по работе по имени Любовь рассказала, как в детстве ей читали стишок Агнии Барто "Любочка". Решила на спор написать что-то похожее и про Олечку.