Было дело под Полтавой, я хотела перевести на русский язык рок-оперу группы Pink Floyd "the wall". Дело было трудное, записи куда-то успели подеваться, и осталось совсем немного. Например вот это: перевод песни Empty Space, которая есть только в фильме. Текст целиком по английски ...
An air from the Revolutionary Model Opera `The Red Lantern`, 1968 (to the Peking Opera tune of xipi) from The initial scene `Contacting the communication agent` https://youtu.be/xCg43xSXz-o Sung by Dmitry Kovalev born in Barnaul in Siberia, Russia, in 1976 and emigrated from Ukraine ...
MMMDCXXX. Thanks to the Lyuber for the review (for a fascinating review from a lucky person on some of my miniatures). The response to the review. - March 11, 2025.
Lyrics of the song THE LILAC-COLOURED HAZE (СИРЕНЕВЫЙ ТУМАН) was written by a poet Mikhail Matusovsky as a lyricist in 1936 when he was a student in Moscow. But its music was composed by Jan Sashin (Yakov Levin), his mate, another student of the institute, who also became a poet. ...
The second suborbital manned flight of the New Shepard spacecraft; the creation of a super-heavy rocket; the prospects for the RD-180. A note on the history of space exploration.
ST. ANDREWS (THE RUSSIAN NAVY BANNER): FOR FAITH AND FIDELITY Варяг / Varyag / Warjag (Русский Народный Хоръ / Russian National Choir, Conductor W.S. Warszawski, Disk of the Recording Co. `Janus-Rekord` (`Янусъ-Рекордъ`) # 523 (2890, Record of 1905). Music by Alexei Sergeyevich ...
Cross my heart, the described scene was taken from the real life. It reminded me of Arkady Averchenko`s short stories. Life is a great author, after all.
Вниманию читателя предлагаются избранные сонеты Вильяма Шекспира, выполненные с расширением оригинального размера на одну стопу. Целесообразность данного метода перевода анализируется в статье "Апология шестистопного ямба"
Перевод в рамках домашнего задания Школы художественного перевода "Азарт", курс Виктора Голышева и Владимира Бабкова. Огромная благодарность моим сокурсницам Ольге, Оле и Ксении!
очередной корявый перевод... Guano Apes "She's a killer", надо было потратить время, а затем таки найти перевод! о_О ужс! ладно, фиг с ним можно и этот кошмар переводческий оставить...
перевод одной из наиболее загадочных поэм Шелли, "Ведьма Атласа", 1824г; при переводе я старался, по-возможности, следовать традициям классического канонического перевода. (Из-за несовершенств модерации, к сожалению, здесь не может быть помещён оригинальный текст поэмы с разделением ...
Опубликованный в Говард Филлипс Лавкрафт "Шепчущий во тьме" (Феникс, 2023) перевод Попова Д. В. без редакторских правок. С издательством заключен договор неисключительной лицензии. Оригинал произведения см. https://www.hplovecraft.com/writings/texts/fiction/src.aspx