..Ну что ж, тоскуй. На этот раз, ма шермы пойманы нешутошной тоскою.. ..Больше полувека люблю это стихотворение Симонова.. и только недавно узнал что оно содрано у Гумилёва. Открытым остаётся вопрос - а не перевёл ли Гумилёв Киплинга.. Причем у Гумилёва именно НЕ ЖДИ. Теперь как ...
Стихотворение посвящено еврейской малолетке, которая в сентябре 2010 года сбежала с неформалами от любящих родителей, но потом, пресытившись неформальной жизни, нашлась.
Одно из лучших стихотворений, когда-либо написанных (и спетых), в переводе на английский. В отредактированной форме получилось очень даже ничего. Приветствуются комментарии и критика по переводу!
Так уж вышло, что я, русский по рождению, паспорту и образу мыслей, впервые в Россию попал только летом 2010-го. И вот. Обновил в памяти дорожные ощущения и написал.
ГУСТОПСОВО... на трезвую голову, а также - при отсутствии воображения, жизненно-мистико-чувственного опыта и начатков образования - читать не рекомендуется...
[Относится к "Тому, что поновее (прозе)". Написано соавтором в 2007-м году, текст исправлен и расширен мной в 2008-м. Представь себя Странником в умирающем, почти погибшем мире: какова твоя тайна, и что ты ищешь там, в развалинах, которые когда-то были твоим городом...]
По памяти скребущие - Из "потолка" идущие ... Эх, "ростральные колонны", Пред которыми - пленённый, - ...Ох!.. - пАрных, ...над которыми я - бог?! - М-м-м... - неплох... Бог?!..