Посвящается НАТАШИШКЕ http://zhurnal.lib.ru/d/daminowa_n/ И ВСЕМ СОЗДАТЕЛЯМ РЕСУРСА "САМИЗДАТ"! Исполняют Боб, AlRu, Рыбабёх, Рыбабёф, SkyWalker, Собака Диоген и другие обитатели ВНУТРЕННЕГО МИРА САШКИ -БУКаШКИ...
Природа: Географические парадоксы: Тепло ли тебе, девица, тепло ли тебе, красная?.. или "сказочная" южная жизнь. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Nature: Geographical paradoxes: Are you warm, fair maiden, are you warm, ...
Мне! Тёплые слова - лучшее лекарство. А от депрессии - особенно. С сердечной благодарностью автору + мой первый бледный опыт поэтического перевода с английского.
06/10/2004 Эта поэма родилась поздней осенью, под влиянием песни группы Kamelot "Sailorman’s Hymn". Образ девушки, ожидающей любимого, сидя у окна...немного фантазии, и - voila!
Бочку с сыном оттолкну от берега. Унеси, поток, дитя в Америку. Унеси отсель мою кровиночку, Не окрепшую в степи травиночку. (Отрывок из романа "Любовь...")
Каюсь, не удержался, старый донжуан, от отклика на "Я объявляю себя Богом" Елены Карповой. Здесь можно найти вдохновивший меня стих и прекрасную фотоиллюстрацию к нему.