Одно из лучших стихотворений, когда-либо написанных (и спетых), в переводе на английский. В отредактированной форме получилось очень даже ничего. Приветствуются комментарии и критика по переводу!
"Порой, так хочется, однажды, убрать морщины на лице...". Полные неприкрытого драматизма строки, написанные по "горячим следам" на уже стремительно остывающей почве...
Песня "Noc mi te duguje" - "Ночь мне тебя задолжала" в исполнении Здравко Чолича. ---- Послушать можно сдесь: ------- http://www.youtube.com/watch?v=MSlcSdCmupk
Каждый день я иду на работу через парк мимо памятника Сервантесу. Зима оторочила короткий плащ испанца пушистым снегом, но сейчас мнимое богатство уже растаяло, а на газоне перед памятником выбросили стрелки луковицы тюльпанов.
Почитав Юрта, я понял, что речь идет о каком-то конкурсе абсурда, и написал сей стих. Прочитав правила, я понял, что не знаю, о чем идет речь. Как и любой мудрец, постигший, что он знает лишь то, что знания это мирское ничего ...