В процессе подготовки к курсовой занялась переводом источников. Наткнулась и на Это произведение. Перевод очень вольный и сильно белым стихом. так уже получилось. PS: дамы и господа, нет ли у вас ссылок на русский перевод "Короллевских Идиллий" Теннисона?Перевод с английского
Это, когда сердце бьется в груди...и не высказать словами радость...это, когда образы сливаются воедино, подступая к горлу - звуками. Этому нет названия - кроме тишины. Это песня моей души! Я создавала его наслаждаясь своими чувствами, поэтому хочу чтобы вы дарили его любимым и ...
Сознаюсь откровенно, сначала женщина не произвела на меня какого-то слишком заметного впечатления. Она была невысокой, худощавой и не по-женски корнистой. Имела мужское строение лица, простое и в то же время эффектное. Такой себе перевернутый треугольник. Острый подбородок, который ...
Братская, дружеская поддержка - одно из самых сильных чувств, которые только могут быть, благодаря которым ты не впадаешь в отчаяние. Но скверно, когда дружеская поддержка со стороны преобладает над братской...
Автор, надо заметить, тоже с тараканами – и какими! А рассказик, как это ни банально – про любофф. Нереалистическая проза, знаете ли, на полупрозрачном фоне агрессивного постгуманизма. В общем, как обычно. Да! Эстетов предупреждаю сразу: DANGER, в тексте присутствуют слова и фразеологизмы, ...
Обществоведение: Территория смыслов: Промысел Божий. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: The Divine Providence. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines" ...
Нашел старые стихи, вернее просто рифмоплетство)))))) Писал их когда был в девятом классе. В то время мне было очевидно для чего нам они нужны. Просьба сильно не ругаться!)))))))