Случайное пересечение двух орбит. Подумала: "Настоящий". Но, похоже, всего лишь фактурный. "Полукровка, ошибка опять", как сказал бы Александр Николаевич В.Однако стихотворение уже написано, так пусть живет здесь. Там все "Ты", к Тебе", "Твое" - с заглавной бы, по-хорошему, но что- ...
"Lurid Light" здесь оригинал, "Померкший свет" - отражение. Вдохновением были Дашины фотографии старой пыльной люстры у меня дома, хотя смысл совсем в другом свете.
Мы сами разрушаем то, к чему стремимся. Смотря в чужие глаза, заливамся ненавистью и завистью, которые растекаются по жилам, убивая все человеческое. А ведь на деле, наши судьбы, в наших руках...
Предлагаю вниманию благосклонного читателя свой перевод замечательного стихотворения Роберта Сервиса (1874-1958) "Courage" из его сборника стихов "Bar-room ballads."
После написания рассказа "И жизнь, и слёзы, и любовь", в котором главная героиня переделала на свой лад часть песни Pupo "Ciao", у меня появилась мысль переделать таким образом всю песню. Да простят меня также Александр Сергеевич Пушкин и Аделаида Казимировна Герцык!