Авторский перевод на английский стихотворения "Прикровенность" Ноябрь 2020, опубликовано в журнале "Ygdrasil" Vol XXVIII, Issue 11, No.331. http://users.synapse.net/kgerken/Y-2011.pdf
Сейчас стих "Про институт" мне кажется немного смешным, поскольку я его писала, когда еще училась в школе, училась ужасно, и каждый из моих учителей сильно сомневался, что я там когда-нибудь окажусь... интересно и почему мне не пришло в голову написать что-нибудь "Про школу"?
Раньше я думала, что любовь зависит от объекта рядом, теперь считаю ее просто свойством характера. Если у человека есть потребность любить, то он будет ее удовлетворять не смотря ни на что! А взаимная любовь, это когда встречаются два таких человека.
Обществоведение: Территория смыслов: Простота: Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - там ни одного. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: The simple heart: The simple heart ...
Прошу прощения за акцию. Превращая "Иллюзию-1" в "Иллюзию-2" пытаюсь определить превращение текста стиха в поэтический материал, насколько уж там удачно/не удачно...
"Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, если не будете прощать людям согрешения их, то и Отец ваш не простит вам согрешений ваших."
Die Waren. Gehen Sie zum Teufel mit ihren Waren! Und sogar beginnen Sie nicht ьber Hoch zu urteilen! Sie begnьgen damit sich dennoch, dass Ihnen geben. Von den Waren. Wie auch ich... Von dem, wer sich erinnert, was nicht heilig sind.
Хотите наложить на ректора любовное заклинание? Будьте осторожны, может случиться всякое. Поздравляю своих обожаемых читателей с Новым годом. Надеюсь, мой подарок хоть немного поднимет вам настроение.