Обществоведение: "Что наша жизнь? Игра!" (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: "What is our life? A game!" (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation ...
Перевод стихотворения Генриха Гейне "Двойник", выполненный для романа "Двойник" из космооперы "Хранительница".В романе этот текст предлагается для поэтического перевода клону покойного профессора Джеджидда для проверки его профессиональных компетенций космолингвиста. Параллельно свой ...
"Хэллоуинская" зарисовка по аниме-сериалу "Макрон-1". Кэти, в растрёпанных чувствах, убегает из дворца президента Рамоса. Абихан остаётся - в тех же чувствах. Примерно...
Чувства: Настроение: Грусть под Новый год. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: The coming New Year blues. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation ...
Это было время открытия Бродского, христианства в натуре и в сущности и последних лучшей заходившего солнца больной и прекрасной юности. Это было время глубочайшего одиночества среди живущих...таких далеких и близких... близких.
Одно из самых ранних опубликованных стихотворений. Написано в возрасте 13-14 лет (период бисер, фенечки, Арбат, детство золотое, Девочка-Цветочек). Юное, наивное, романтическое. За что и ценится мной.
сними улыбку всяк сюда входящий, а снять не хочешь - лучше не входи./// пусть это уже будет просто лирика. т.е., принимаются любые замечания, обвинения и т.д./// жизнь продолжается.