* * День ото дня хорошеешь, Видно влюбилась опять- След поцелуев на шее, Ниже и ниже до пят. Кто же целует так жадно, Что же за ласковый зверь Звездною ночью, прохладной Входит в заветную дверь? Думаешь, я при ревную? - Боже меня упаси! Просто на почку шальную Ты и меня пригласи... ...
Она так тщательно рисует свой образ, она не скрывает слез на одухотворенном лице - пусть зрители всего лишь старушки, что едут в церковь из замшелой деревушки. Она старается перед миром. О да! Она вспоминает вишнёвый сад. Поток сознания. Январь, 2016
Мне как и многим, а возможно и всем приходила в голову мысль о второй половинке. Ведь если есть люди не совместимые друг с другом, то должны быть идеально подходящие друг другу. Разве не так ?
Обществоведение: "Что наша жизнь? Игра!" (Этюд. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: "What is our life? A game!" (A sketch. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation ...
Я готов сотрудничать с издательствами по поводу публикации моей новой повести под названием "Жестокие туманы", которая нигде еще не опубликована.Только несколько главы этого произведения опубликованы на моих страницах лишь для того, чтобы появилось представление об этой интересной, ...
Вольные АССОЦИАЦИИ сразу на три замечательных стихотворения: 1. А.Габриэль, "Непогода в Бостоне" 2. Diptera, "Линия "Международная": СПб-Бостон" 3. Е.Шалагинова, "Завтрак Якута"
Чувства: Территория смыслов: Горе. (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: The domain of semantics: Grief. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The author's translation from ...