Чувства: Настроение: " ... суета сует, - всё суета!" [Еккл. 1:2] (Этюд. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Feelings: Mood: " ... vanity of vanities! All is vanity." [Eccles. 1:2 (NRSV)] (A sketch. A haiku. From the "Time crystals", ...
Вечерние сумерки стремительно накрывают село своей черной вуалью. Темнеет. Но это не мешает мне видеть каждую твою черту лица, каждый жест, каждую улыбку. Ты стоишь почти рядом, одетая в серую пушистую шубку, белые сапожки, маленькие красочные варежки.
Фюльгья - призрак покойного человека (животного), преследующий конкретного человека или его родственников, связанный с объектом преследования эмоциональной привязанностью либо проклятием, а также дух-призрак-двойник, предвещающий либо прибытие этого человека, либо его скорую смерть. ...
Литературный перевод замечательной песни Chris Norman "Nobody's fool" Эта песня меня поразила правдой, красивой проникновенной музыкой и исполнением. https://www.youtube.com/watch?v=kLGOtfUBZ80
Проба пера - т.н. монорифм - одна рифма на всё стихотворение. Родилось стихийно - разглядывая гитару, я задумалась, и пришло мне в голову следующее: все струны звучат по-разному, и одинаковые звуки разными струнами воспроизвести почти нереально. Представила это в виде начала стиха, ...