выставлено здесь в один день с ужастиком. Он - неродной, а этот рассказец - моё! Его можно ещё и послушать (спасибо Александру!) вот здесь: http://video.mail.ru/inbox/neuimin/STANDUP5/1.html
Очень известная ивритская песня семидесятых. Перевод слегка вольный, для сравнения - английский текст можете найти по адресу http://www.hebrewsongs.com/song-darkeinu.htm
Обществоведение: Территория смыслов: Щедрость души: чужая душа - не всегда потёмки. (Этюд. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Spiritual generosity: Sometimes still waters don't run deep. ...
Синий хруст предвечернего снега - с той стороны стены. Небо сияет началом сумерек. У меня осталось только небо - стены растут, и кажется, скоро сомкнутся над головой.
в качестве бонуса - СЮРПРИЗ - первый в истории поэзии анимированный стиш (жми сюда!) - пока только ДЛЯ СЧАСТЛИВЫХ ОБЛАДАТЕЛЕЙ браузера Mozilla Firefox; скачать его можно здесь
Наверное, следовало бы написать "Посвящается Александру Сингилееву" ))) Его цикл стихов на мой "Храм" вдохновил меня написать тоже что-то о своих героях в стихах. Словом, это, можно сказать, разговор двух душ: Эта и Сили... еще до личного знакомства.
Первый опубликованный и, пожалуй, лучший мой рассказик; написан он чем-то навроде белых стихов. Две главки вышли в "Химии и жизни", все три - в газете "Час пик".
Новогодняя сказка! Если чего-то очень хочешь, то оно обязательно сбудется! В общем, бойтесь ваших желаний)))) Да вот...пробило на глупости))) Нет, не про меня))) Просто поржать)))
Предлагаю вниманию благосклонного читателя свой перевод замечательного стихотворения Роберта Сервиса (1874-1958) "Courage" из его сборника стихов "Bar-room ballads."
Написала несколько строк. Может, сочиню потом продолжение, может вы его мне в комменты кинете, а может никто не захочет напрягаться. Как получится. Такой период между концом света и тринадцатым годом - ничто не предсказуемо.