...Сколько бы ни сменяла страны и города, я в любом - только настанет осень - дверь найду, чтоб палатку на ночь разбить в потаенном саду, где приходят драконы, пьют с ладоней росу.***И все-таки добавлю пояснения. :) "Край сновидений" написан акцентным стихом, рифма в строфе ...
Я малость устал от прозы и решил попробовать иную форму. Назвать ее стихотворной нельзя, я не поэт и никогда им не был. Просто балуюсь немножко. Это обычное фэнтези в рифме.
Написано после прочтения "Саги о похождениях прекрасной воительницы Лютиэнь-Марии-Анжелики-Арвен-Эстебан-Желтофиоль" http://samlib.ru/s/shirankowa_s/saga.shtml
Перевод песни "Non, je ne regrette rien!", которую исполняла Эдит Пиаф. Не очень точный, но в стихотворных переводах сложно обойтись без компромиссов. Оригинал на французском языке прилагается.
"Ночными ведьмами" называли бесстрашных советских летчиц фашисты...Ночные русские ведьмы на допотопных самолётах По-2 изматывали фашистских солдат, не давая им покоя даже ночью! В Память о них я и написала эти стихи
..Зачем орел, от гор и башен, летит на пень? - спроси его! ..Ни сердцу девы, ни орлу, Ни ветру в поле - нет закона.. Что турбулентными течениями, как и турбулентными слоями, что очень даже не одно и то же, сингулярностями, вихрями и прочими катастрофами занимаются ...
Вот собственно его стихотворение: http://samlib.ru/b/bashun_w_m/proda_1.shtml. Предупреждение во избежание когнитивного диссонанса: это, собственно, хулиганство, не более.
Этот стих относится к золотой поре творчества Павла Тычины, когда поэт писал еще вдохновленный светлыми идеалами, а не подавленный страхом перед беспощадной советской системой. Стих был написан в 1922 г. Первоначально он появился в печати в сокращенном виде (только первая строфа) ...
Юморески: Обществоведение: Оставил пост - пеняй на себя... (Зарисовка. Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени ", "Обычаи обывателей ", "Меню: "Всё исключено"", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Humoresques: Social Studies: Having abandoned your sentry ...