Памяти Андрея Юлаева и Александра Михалина Стихотворение написано вечером 6 февраля 2006г. Ирония судьбы в том, что 7го утром А.Юлаев и А.Михалин погибли в автокатастрофе...
Что будет если смешать в один флакон вечер, много писем на "неместных" языках и круговорот "Palladio" с "Sarabande"? Вот этот подстрочный перевод и выйдет) О, любви и чуть-чуть о молчании Бога.
Предлагаю еще один перевод знаменитого стихотворения Киплинга. И надо же быть таким максималистом, как этот несчастный "певец Империи". Перевод выполнен мной в молодости.
1947 год на Кубани.Мне девять лет.Я часто живу без мамы,решаю всё сама.Выйдя с базара,я встречаю лошадку.с которой у нас много общего, и мы понимаем друг друга.
Типа песТня... Исполняется на мелодию Сплиновского "Романса", одной из самых торкнувших меня в последнее время вещей... Так сказать, навеяно Сплином, в буквальном и переносном смыслах... ;-) С искренней благодарностью собственно группе Сплин и лично Саше Васильеву за замечательную ...
Год високосный, "как положено" - плохой: Жизнь запахал он ржавою сохой... "Корона-вирус", доказавший: Царь - суть смерд! Ведь всех равняет в сути жизни смерть!..