Перевод песни "Non, je ne regrette rien!", которую исполняла Эдит Пиаф. Не очень точный, но в стихотворных переводах сложно обойтись без компромиссов. Оригинал на французском языке прилагается.
Совсем не сборник, скорее собранные в стопку этюды, как поиски стиля. Послесловие к "Человеческому раствору", предисловие к следующему опусу "Светимость". Мы договорились: я напишу пару предложений описания, по пятьдесят рублей за каждое. Таким образом, заработав мимо уговора уже ...
Из рецензии филолога Екатерины Змановской: "Обязательное условие, которое автор задает в самом начале и от которого не отклоняется, - это точка зрения Я-ЗДЕСЬ-СЕЙЧАС, дейксис присутствия. Герой чувствует бессилие в попытках взаимодействия с внешним миром - будь то вечно ускользающий ...
Кто осмелится объявить, что мир неинтересен? Да, если человек заблудился в подворотне своего дома, своего жалкого я - пусть склонится над булыжником и задумается над тем, что этот камень видел за сотни лет своего существования. У жизни есть лишь один недостаток с нашей точки зрения - ...
Некоторые стихи Ольги Берггольц можно петь, они ничуть не уступают шансону. Фотографию поэта, стихи которой мне нравятся,я нашла в Интернете. Я поместила 2 стиха из разных своих книг
16-го февраля 2012 в 19:30 в книжном магазине "Dodo" состоялась встреча с Верочкой Вербиной (псевдоним Веры Липатовой) и ее книгой "Диалоги Богов". В конце вечера я прочитал вот это: