Спасибо Сергею Сечиву, Евгению Меркулову, Поповой Анне и Slide за детальный анализ венка. После (безжалостной) правки он снова на моей нездоровой голове. :))
Это начало скорее следовало бы назвать итогом. И все же это начало, потому что настоящий итог большого куска жизни в нем самом не может быть осознан и реализован. Плод прожитого времени может оказаться разительно несхож - как несхожа бабочка с гусеницей, или яблоко ...
если знать об этом мире все до капли и до крошки даже дважды два четыре доведет до неотложки в многом знании печали а в незнании покой если песни отзвучали сохрани меня такой Мирра Лукенглас
Песня красивая потрясающе, к тому же посвящена моему любимому поэту. Постаралась донести в переводе все ее очарование. Некоторые места, конечно, не удались. но я буду над ними еще работать. ЗЫ: послушайте обязательно. Ферра прекрасенПеревод с французского
Рифмованное переложение "Былины о богатырях города Эмдера", записанной С. К. Паткановым в XIX веке в юртах Шумиловских Меньше-Кондинской инородческой волости Тобольского округа Тобольской губернии и им же дословно переведенной на русский и немецкий языки)
Ремикс или фанфик на стихотворение Я.Смелякова "Хорошая девочка Лида". Решил попробовать превратить положительное произведение в слегка отрицательное;)
Бормочут в кронах елей попугаи О том, что в Копенгагене жара... Я всё-таки дойду, куда не знаю, Хотя бы бойким кончиком пера. Василий Толстоус - "Стреножит холод. Время распылится..."
Обществоведение: Просто жизнь Русского мiра в мутные времена кон. XX - 1-й четв. XXI в. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. X. Обычаи обывателей". (Избр. стихи. 2001-2024. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский подстрочный перевод на английский и с английского.) ...
Очень часто люди, пресытившись чем-то или кем-то, перестают видеть и ценить те достоинства, которые привлекли их изначально. Именно таков отрицательный герой этой поучительной басни в стихах, иллюстрирующей известную русскую пословицу "Что имеем, мы не ценим, потерявши - плачем". ...
Старая-старая легенда, которую рассказывают друг другу шепотом днем, а по вечерам странствующий бард, ударив по струнам, поведует о том, как наказали людей за нарушение клятвы... P.S. Это графоманство - баллада (или попытка её изобразить)
Моё старое стихотворение про эльфов. Написал ещё для сайта www.Warcraft.ru по мотивам творчества Толкина на мотив мелодии Лорины МакКеннитт La serenissima
Это стихо - переработка стихотворения другого автора. Ссылка на страничку автора и сам текст изначального стихо находятся в первом комменте. 1-2 место в разделе подарков конкурсу