Вместе с зимней вьюгой приходит и вьюга мыслей, которые приносят холод и однообразность и очень хочеться, чтоб на смену ей пришло тепло и яркость, которые разукрасят жизнь.
Ну вот, наконец-то я выкладываю стих, который должна была бы выложить уже очень давно. Потому что именно благодаря человеку, в честь произведения которого написан данный стих (о как закрутила!:) я решилась открыть свой раздел на СИ. Fieryrat(http://zhurnal.lib.ru/f/fieryrat/), спасибо ...
То ли пьеса в стихах, то ли драматизированная поэма. Как бы то ни было, по мотивам трагедий Шекспира. Предупреждаю, написано в модном нынче стиле постконцептуализма. Лонг-листер премии "Дебют-2002" в номинации "Поэзия".
[Написано специально для проекта "Эскалатор". Посвящается, как и было обещано, Татьяне Васильевой Открой глаза. Не думай ни о чём. Пройти сквозь мрак. К чему попытки. Металл дороги. Движение ступней. А может быть, ступеней. И скрыть от солнца. И скрыться в темноте... ОТКРЫТЫЙ ПРОЕКТ. ...
Сборник стихов и рассказов с оттенком средневековой Скандинавии., мё видение вещей с духовной стороны. В процессе их написания я осознала многие вещи и стала старше.
"Стихи Эмили Бронте" *** Эмили Бронте (Emily Jane Bront;) (1818-1848) английская писательница и поэтесса, средняя из трёх сестёр Бронте. Автор романа "Грозовой перевал", а также ряда стихотворений. ***
написано Шилком или в 6, или в 7 классе... я бы посвятил это серверам СИ и всем, кто на них публикуется... Прошу прощения за Шилка у Протонов... (прим. Аль-Ру)
Под тремя другими названиями и другими фото в иллюстрациях здесь это: "СВЕТ ПРАВОСЛАВИЯ - 19", "19 стих батюшки Алексия - "Крылья веры"" и "Заход в гости к Софии на "Прозе ру""
Здесь помещены переводы на болгарский язык разнообразных немецких лёгких и юмористических произведений в стихотворной форме по моему усмотрению, которых, разумеется, не собираюсь переводить и на русский. В конце, однако, добавлены и некоторые оригиналы (совсем немного, для параллельного ...
Публикунтся венок сонетов, посвящённый судьбе американского поэта Алана Сигера, погибшего в Первой Мировой войне, где он сражался в составе французского Иностранного Легиона.
Переводы стихотворений и поэм из книги Артура О'Шонессм "Музыка и Лунный Свет": "Европа, 1874", песня "Она ушла...", песня "Любовь прошла", "Лазоревые острова", "Обручальная песня", "Зюлейка","Андалузский лунный свет"