Но и мёртвые мы будем жить в частице вашего великого счастья - ведь мы вложили в него нашу жизнь. В этом наша радость, хоть и грустно расставание. (Юлиус Фучик "Репортаж с петлёй на шее")
Если бы Надежда была "канонической" богиней (абстрактная богиня Спес, олицетворяющая отвлечённое понятие, - не в счёт), - храм для неё непременно вознёсся бы выше облаков...
Здесь помещены переводы разных английских юмористических стихов, нонсенсов, каламбур, и лимриков, на болгарский язык. В то же время в конце добавлены и оригиналы (для параллельного чтения), так что русские могут насладиться этой моей подборкой английского юмора и не смотря на болгарский ...
Постоянно обновляемое окошко с очередной порцией лимриков из расчёта по одному в день. Обновление раз в месяц по 30 штук, да это если читаете. По всему видно, что вам придётся смотреть сюда где-то до конца 2025-го года, раз забываете читать меня! Keywords: ...
И вот мы с Лерой Паниной решились на дуэт: Она у нас прозаик, а я у нас поэт... Напишем мы дуэтом историю "про это", А дальше - как получится, пускай решает свет! Эту великолепную обложку подарила нам Анса. Больше того, каждой из нас она поставила того принца, ...
Това е поетична сбирка от най-различни хумористични стихове все в моя стил, който аз проявих още в "Пъстра Каламбуриада" доста отдавна. Те са в раздели: философски, секси, детски, нонсенси, кудоши, разпявки, други, Моето отечество, и са все с хубави детски ...
Публикуется перевод-пересказ поэмы американского поэта Роберта Фроста "Китти Хок", посвящённой первому в истории полёту аэроплана, построенного братьями Уилбуром и Орвилом Райтами.
Случайно услышанный реально состоявшийся диалог двух молодых женщин в одном из ОЧЕНЬ модных и фешенебельных ночных клубов столичного города N-ск, переформатированный в незамысловатую стихотворную форму...