На лекции по Культуре речи я плохо слушала преподавателя. Мне было некогда)) Но если бы учительница не говорила без умолку, стихотворение я написала б гораздо быстрее))
И я полез сквозь ветер, дождь и дым По потолку заправским самураем В тот сон, где мы с тобою вместе спим И то и дело в небо улетаем. Закуренко Александр - "Под утро стало холодно и дом..."
Стихотворение включено в книгу "Осколок декаданса" (Магнитогорск, 2008). Опубликовано в областном поэтическом альманахе "Литературный сборник юных поэтов и писателей областного поэтического турнира "Серебряное пёрышко" (2007); областной газете "Вечерний Челябинск" (2007); ...
Под тремя другими названиями и другими фото в иллюстрациях здесь это: "СВЕТ ПРАВОСЛАВИЯ - 19", "19 стих батюшки Алексия - "Крылья веры"" и "Заход в гости к Софии на "Прозе ру""
Слово кайф сейчас дискредитировано, но, по-моему, оно очень емко дает представление о высшем блаженстве, хотя словарь и утверждает, что это всего лишь приятное безделье, отдых.
Это место для новых поэтических вещей, пока я не разместил их по тетрадям и книгам, которое будет обновляться примерно раз в пару месяцев, и когда это уже перестанет случаться, то значит меня больше нет. Вот так-то. Это ...
Публикуются переводы трёх сонетов Алана Сагера, молодого американского поэта, который погиб в Первой Мировой войне, добровольно вступив во французский Иностранный Легион.
Публикуется перевод стихотвореня Алджернона Чарлза Суинбёрна "Дочь Короля". Перевод с английского на русский. Возможно, это стихотворение переведено на русский язык впервые.
Публикуемые сонеты завершают перевод всего содержания книги американского поэта Роберта Лоуэлла "История". Перевод этой книги предлагается русским читателям впервые.
Сенека: "Это ему написал Эпикур превосходное изречение, убеждая его умножить богатство Пифокла, но не обычным сомнительным путем: "Если ты хочешь сделать Пифокла богатым, нужно не прибавлять ему денег, а убавлять его желания"."