...Мне всегда было приятно получать письма. Иногда, когда приходят письма,я не хочу их открывать, потому что очень часто содержание конверта разочаровывает...
Стихотворение из 41 главы 5 тома Samurai Deeper Kyo. Предположительно это должна быть вака в форме двух пятистрочий. На танка не слишком похоже вышло :( Перевод с английского подстрочника
Подражания слогу, подражания стилю. Главное - проникнуться духом восточного поэта. Думаю, вышло неплохо, потому что многие слушатели интересовались, не переводил ли я оригиналы стихов на русский. Они очень удивлялись, узнав, что это моё произведение.
Приветы!) От всей души поздравляю всех наших чудных, милых, обаятельных, красивых, желанных, прекрасных, неподражаемых, сексуальных, любимыъ, несравненных, божественных, ласковых и бесконечно нашах бабушек, мам, жен, сестер и любимых!))) Стих - внутри!))) Простите, он корявый чуточку!) ...
"Потоп" - вторая часть книги стихов "Обретение". В "Потоп" вошли стихи 1980 - 81 гг. - стихи о том, как связаны между собой взросление, ощущение всеобщей хрупкости, благодарная радость бытия, умение видеть друг друга.
Перевод предисловия англо-американского поэта У.Х. Одена к первому американскому сборнику стихов Иосифа Бродского, 1973 Сам сборник И.Бродский посвятил памяти У.Х.Одена