Всероссийская газета Женское счастье, был бы милый рядом Номер 21 (44) за 2006 г., Нижний Новгород, ООО Издательский дом Дрим-Тим: тираж 150000 экз. Стихотворения Встреча, Пройдет пора, сирени отцветут, Свет любви, Радость любви, И что же это, если не любовь
Симбиотическая пародия на стишко А.В. Пушкина "Штопором-винтом" Курсивом, как всегда, строки А.В. Кроме того, я счел возможным привести авторское стишко целиком, поскольку оно, как таковое, уже пародия на поэзию.
Книга стихов и песен (С) Валерия Гадальшина (В.Б. Подшувейта)"Слепое время" выпущена издательством журнала "Юность" в 2010 году (ISBN 978-5-7282-0254-7). Редакция и послесловие - (С) Ирина Алексеева.
Это стихи из каких то иных историй и миров. В одном из них существует Великая Украина, в другом - бесконечно длится война между ундинами и паками, а в третьем - в третьем вообще творится что то несусветное.
В свое время мы с Натальей Садовниковой, как и многие, прониклись историей Робин Гуда и разбойников Шервудского леса, и написали свою версию, причем мюзикловую. Музыка частично написана. Надеемся, что рано или поздно нам удастся поставить эту вещь, а пока - либретто мюзикла. Если ...
"Не думая вовсе о риске, забыв про жену и дела...". ЭРОТИЧЕСКИЙ ТРИЛЛЕР. Стихотворение написано в рамках международной исследовательской программы "ВЛИЯНИЕ АЛКОГОЛЯ НА АДЕКВАТНОСТЬ"
Небольшая экспромт-пародия, навеянная надрывным песнопением Кеслера - химического материаловеда, ныне бесстрашно штурмующего бастионы истории и лингвистики.
Я вовсе не мямля, не рохля, не трус - Кручусь, выживая, успешен вполне. Не думать о вечном, конечно, боюсь, Но думать о нём беспокойней вдвойне. Николай Синяк - "И думать боюсь, и не думать боюсь"
ДРАГОЦЕННОЙ ДЛЯ РОССИЯН ПАМЯТИ НИКОЛАЯ МИХАЙЛОВИЧА КАРАМЗИНА сей труд гением его вдохновенный с благоговением и благодарностию посвящает АЛЕКСАНДР ПУШКИН Перевод Алика Вагапова alik-vagapov\@rambler.ru
Давным-давно жили на земле существа, обладавшие великой мудростью Вселенной. Они могли в трансцендентном состоянии путешествовать меж бескрайних миров Великого творенья, проникать в пространственные и временные концепции мирозданья, являясь непосредственными свидетелями Мессий, могли ...
Был "Ежедневник", после стал "Дневник", Теперь уже совсем не ежедневно, Пишу стихи, осознавая миг, Когда бунтую, или плачу гневно. Пишу тоску и радость бытия, Пишу мечты и кредо в ритме строчек, В стихах я есмь, в них суть живет моя! Уносит ветер в клеточку листочек... Отбросив ...
Мы ничего не знаем об этой войне. И знать не хотим. Мифы о "Великой" и "Отечественной" - ложь. Отечество не любило и не берегло своих детей. Дети не любили Отечество. И умирали не за это.
А вот и обещанный перевод шотландской баллады "Black is the colour". Учитывая огромное количество вариантов исполнения, выбрал несколько неканоничную версию от Gaelic Storm, но, на мой взгляд, она более атмосферна.
Sergey Yesenin. Russian Poetry Classic. (1895-1925) Collection of Poems. Bilingual Version (Russian-English) Translated from the Russian by Alec Vagapov