Публикуется перевод стихотворного послания американского поэта Алана Сигера к своей родной стране - с призывом вступить в первую мировую войну на стороне Антанты (в том числе и России).
Переводы стихотвоорений и поэм из книги Артура О'Шонесси "Песни рабочего": "Погибший цвет", "У её могилы", "Цветы на могиле","Притча о добрых делах", "Павший герой","Погибший цвет", "В старом доме", "Молчаливость", "Рай".
In imitation of Cummings. The instructor reminded me about an American children's chant: "Ashes! Ashes! We all fall down", whlie reading it. Maybe, he was right. Actually, I didn't keep this in mind whiile writing... Just another boring homework :)
Pol. Educ.: As the call, so the echo. (An invective. From the "Dogberry", "English bottle" cycles. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется. (Инвектива. Из циклов "Волчьи ягоды", "Английский флакон". Авторский подстрочный перевод ...
Алконост - редкая птица и живёт не в каждом городе. Хотя в некоторых городах их несколько. Некоторые Алконосты любят следить за людьми. Им нравится, как они живут, работают, пьют чай, ездят на трамваях и вообще шуршат. Другие расстраиваются, когда им не нравится, как именно люди иногда ...